Красивые арабские слова: Арабские слова — МАЗЕТА — ЖЖ

Содержание

Арабские слова — МАЗЕТА — ЖЖ

А теперь, раз уж зашла такая филологическая тема (тем более, что я имею к ней непосредственное отношение), расскажу о местном языке, об арабском, о том, как сама я на нём разговаривала.

Какое же слово приходилось произносить чаще всего? Долго думать не приходится, наверняка, приветствие  – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ (арабские слова писать буду русскими буквами). Все знают, что оно красиво переводится – Мир Вам. Есть ещё более длинное и более красивое – АС-САЛЯМУ-АЛЕЙКУМ, ВА РАХМАТУ ЛАХИ ВА БАРАКЯТУ – Мир Вам, милость и благословение Господа. Это красиво по смыслу, а красотой звучания меня приводит в восторг – САБАХ АЛЬ-ХЕЙР – доброе утро. Безумно красиво звучит. (И уже написано у меня на стене, чтобы каждое утро встречать).

Кстати сказать, я несколько раз прокалывалась на «ас-саляму-алейкум». Дело в том, что христиане ни в Египте, ни в Сирии так, не здороваются. Они говорят – МАРХАБА – что значит (вроде) просто «здравствуйте»  или «добро пожаловать».

Не менее часто я произносила, наверное, «спасибо» – ШУКРАН. При том довольно быстро выучила, как будет «спасибо большое» – ШУКРАН КТИР. «Ктир» переводится, как много. 

Одно из самых моих любимых слов, которое я тоже часто употребляла это… я бы ввела его в наш язык с удовольствием, такое оно звучное и точное, форма отлично передаёт смысл – ХАЛАС – значит «всё».

Особо полезное при общении с полицейскими, когда они в очередной раз заглядывают в машину, видят иностранку, которой положено ездить исключительно в автобусах, начинают предъявлять претензии водителю. При том со мной не говорят, английского ведь не знают (хотя довольно много полицейских, которые что-то по-английски всё-таки говорят). И тут иностранка ни с того, ни с сего:

– ХАЛАС! ХАЛАС! ТАМАМ, МАФИИ МУШКЕЛЕ. ЕЛЛА.  – Всё. Всё. Хорошо, нет проблем. Поехали.

Они удивлялись, потом так наивно и просто улыбались и отпускали нас. Иногда.

 

Вот ЕЛЛА – отличное слово. Значит «поехали», «пошли».

 

А как же насчёт одобрения и несогласия, «да» и «нет». Вот «да» у них удобное – АЙВА. Вместо того, чтобы тараторить «yes, yes, yes», куда легче протянуть «А-Й-В-А». А «нет» наоборот, приходится тараторить – ЛЯ, ЛЯ, ЛЯ. «Нет» у них «ля». Наше «нет», да и английское «no» куда легче протянуть, когда нужно отказаться наотрез, и сразу. А у них приходится петь:

– Ля, ля, ля.

 

 

Насколько же мне удалось выучить арабский язык за месяц пребывания в арабско-говорящих странах? Я могу сказать только количество слов – 50-60. А вот арабы почему-то всё время спрашивали: «Где вы учили язык?». Отвечала:

– Еду и учу.

Ещё, уже к концу поездки, здорово удивлялась, что в машине с водителем, который по-английски не говорит ни слова, удавалось общаться в течение десяти, двадцати, тридцати минут. Поразительно.

А потом пришлось общаться по-арабски и по телефону. Они ведь все, когда подвозят, спрашивают, есть ли у меня телефон. А я врать не умею, приходилось давать номер. Потом некоторые (и не знающие английского, естественно, тоже) звонили, приходилось разговаривать. Недолго всё-таки.

 

О чём же мы с ними разговаривали.

Понятно, что первый мой вопрос, когда я открывала дверку машины:

– МУМКЕН АТ-ТАРИК МУСТАКИМ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Можно по дороге прямо без денег?

За этим следовал или призывный жест рукой водителя. Так делали самые сообразительные и бескорыстные.

Второй вариант ответа:

– ВЕЙН? – Куда?

Третий:

– ЛЕ БЕДУНИ ФУЛЮС? – Почему без денег?

На второй вопрос я отвечала:

– МУСТАКИМ. – Прямо.

А на третий:

– ШВАЕ-ШВАЕ ФУЛЮС. – Чуть-чуть денег.

 

Когда оказывалась в машине, тоже первой вступала в разговор и объясняла, кто я есть:

– АНА СЕЯХА МИН РУСИЯ. – Я путешественница из России.

– МИН РУСИЯ?! – удивлялись и понимающе кивали они.

Россию знают все. И любят почему-то. Спрашивала, почему. Вроде даже не только потому, что наших туристов там пруд пруди, а ещё и потому, что политически более или менее друг друга (Россия Египет) поддерживает.

Так вот, чтобы выразить дружбу они говорили:

– РУСИЯ ВА МЫСР – САДЫК. – Россия и Египет – друзья.

Кстати, Египет, как вы видите, называется таким необычным словом «МЫСР». А «египтянин» будет «мысрин».

Затем, продолжая разговор, я называла страны, через которые проехала по пути в «Мыср». Медленно перечисляя их, чтобы мысрин успел понять и удивиться.

– МИН РУСИЯ – ТУРКИ, СЮРИА, ÖРДОН, МЫСР, – делала я ударение на последнее слово.

– УАЛЕД? – Одна? – показывали они мне один палец.

– УАЛЕД, – подтверждала я.

– ЛЕ УАЛЕД? – Почему одна? – не успокаивались они.

Невозможно в их понимании, чтобы девушка поехала так далеко (куда-то) одна. Поэтому они непременно спрашивали, где же мои друзья.

– УАЛЕД ТАМАМ, – Одной хорошо, – отвечала я. А если водитель хоть сколько-нибудь знал английский, прибавляла: «Interesting» – Интересно.

И когда всё непонятное было разъяснено, наступал черёд первого (полноценного) и важного вопроса со стороны водителя:

– ИНТА ЯДЖОУЗ? – спрашивал он и изображал, как снимается и одевается кольцо на безымянном пальце.

– ЛЯ, – Нет, – отвечала я.

– ЛЕ? – Почему? – удивлялся (и обрадывался) он.

Долгое время мне было трудно ответить на этом вопрос при небольшом словарном запасе, пока, наконец, не выучила спасительное:

– АНА УРИДУ ЛЯ. – Я не хочу.

Но ни фига спасительным это не оказалось. У них не бывает «не хочу замуж». У них бывают определённые причины. Например…

От Дарфурских пирамид недалеко от Каира обратно в столицу нас вёз очень доброжелательный египтянин. Нас – это меня, Сашку – хорошего моего друга из Рязани и Диму – из Москвы. Так вот на одной из остановок мы разговаривали все втроём (араб говорил на английском), зашла речь о женитьбе. 

– Ты женат? – спросил араб Сашку.

– Нет.

– Почему? – спросил и тут же сам ответил араб, – денег нет?

Это и смешно и потрясающе (в смысле значительно) одновременно. Я вам потом расскажу (хотя вы и сами догадаетесь), что это значит.

 

Так вот вслед за «не хочу» мне пришлось выучить ещё одно выражение:

– МУСТАКБАЛЬ, ИНШАЛЛА. – В будущем, если Бог даст.

– КАМ УМРУК? – Сколько тебе лет? – тогда следовал вопрос (хотя в на египетском диалекте это звучит приблизительно как «КАМ СЭНЕ?»)

– ИТНЕИН АШРИН – Двадцать два.

Услышав это, почти каждый меня одобрительно, хотя часто и с некоторым удивлением, оглядывал.

После этого часто шло уточнение, есть ли у меня друг, за которого я собираюсь выходить замуж. Услышав, что нет, некоторые водители, не теряя времени даром, предлагали мне в мужья себя. Открытым текстом или идеей поехать со мной в Москву.

Я отказывалась, и снова звучало: «ЛЕ?».

 

После? После я обязательно искренне хвалила Египет.

– АН-НАС – КВЕЙС, – Люди – отличные, – говорила я.

А если в окне попадались живописные горы, пустыня или пальмы, говорила:

– МЫСР – ДЖАМИЛЯ. – Египет – красивый.

Потом я это делала, уже зная, что последует в ответ:

– ИНТА – ДЖАМИЛЯ. – Ты – красивая.

Рассказывала, что в России сейчас холодно:

– РУСИЯ – БЕРИД, МЫСР – ХАРР. – Россия – холодно, Египет – жарко. – РУСИЯ – КТИР МЫТР. – В России много снега.

 

Другая тема для разговора – это семья. Довольно часто вслед за удивлением по поводу того, что я одна, водитель спрашивал:

– ВЕЙН МАМА, БАБА? – А где мама, папа? – мол, как они меня одну отпустили, почему со мной не поехали.

 

А моим самым любимым вопросом о семье был:

– ФИ АХ, ОХТ? – Есть братья, сёстры?

Естественно ни разу мне не ответили: «МАФИ» – Нету.

– КАМ? – Сколько? – не унималась я.

Ещё бы, где же вы ещё услышите: «АРБА АХ, ХАМСА ОХТ» – Пять братьев, три сестры, или «СИТТА АХ, ТЛЯТА ОХТ» – шесть братьев, четыре сестры. Или… да сколько угодно. Но обычно не меньше пяти детей в семье. Хотя сейчас всё меняется, они рожают меньше.

 

Потом темой для разговора служило что-нибудь, что я видела в окошке и что уже могла назвать: дети – АТФАЛЬ, осёл – ХУМАР, пальма – НАХЛЬ, поезд – КАТАР, гора – ДЖЕБАЛЬ…

Они удивлялись каждому названному мной слову, а я радовалась, как ребёнок.

Я знала такие редкие слова как «трудный» – «СААП», пригождалось после того, как я называла своё сложное имя «Татьяна». Как будет «горячий» – «СОХН» – чай всё время горячий дают, а я такой пить не могу. Знаю, как будет «извините» – АСИФ. Можно произнести это слово, и вот, кажется, что ты говоришь по-арабски. Ты ведь высказал, всё, что хотел, и тебя поняли. Знаю, как будет «ночь» – ЛЕИЛЬ. И даже как будет «не волнуйтесь» – ЛЯ ТАКЛАК, как будет «я счастлива» – АНА САИД, и даже, как будет «я тебя люблю» – «АНА ПХАБИК», мне это говорила маленькая девочка в сирийской деревне, а я отвечала:

– Ана пхабик.

 

Есть ещё такое замечательное слово – ХАБИБИ. Знаете, что значит? Мне почему-то кажется, что по одному звучанию можно догадаться. «Дорогая». Но мне, естественно, хочется перевести… «дорогой». Знаете, к кому я так хочу сказать? Хорошо, открою вам секрет. Хотя это и не секрет, по тому, сколько всего я здесь написала, легко можно догадаться, что я скажу: «Дорогой мой, Египет». Я влюблена.

 

А ещё я знаю такие арабские слова, как ЧАЙ, МОТОЦИКЛ, БЕНЗИН, МАМА…

 

Мне так не хватает этого языка вокруг, у меня иногда вырываются арабские слова и жесты. Жаль, что жесты я вам не могу показать. Там это тоже по-другому. Но как-нибудь при встрече обязательно покажу.

Слова симпатии, нежности и любви – по-арабски — axaz.org

На этой странице вы сможете познакомиться со словами и словосочетаниями, выражающими симпатию и любовь.

Арабские слова сопровождаются транскрипцией.

Напомним, что в арабском языке слова могут произноситься по-разному: в зависимости от того, к кому обращается говорящий – к женщине или мужчине (при этом написание слов может совпадать). Поэтому слова и выражения в этом материале разбиты на 3 категории –  «слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине», «обращения к женщине», «обращения к мужчине» (на следующей странице).

 

Для желающих изучать арабское письмо «с нуля» онлайн (Skype) — информация

 

Слова, которые звучат одинаково – и при обращении к женщине, и при обращении к мужчине

 

Фраза начинается с местоимения «ты»:

أنت   ты (при обращении к мужчине)  анта

أنت   ты (при обращении к женщине)  анти

моя любовь  Хубби;  Хобби  حبي

(зелёным выделено звучание в египетском диалекте)

в моём сердце  фи Кальби في قلبي

(в городском произношении (желательном для обучающихся) – фи альби)

ненаглядный мой, ненаглядная моя  («глаза мои»)  Ъайу:ни  عيوني

«зрачок глаза моего»   бу:бу-Ъайни:  بؤبؤ عيني

(по смыслу: «ненаглядный мой; ненаглядная моя»)

счастье моё («моя счастливая жизнь»)  Ъомри:   عمري

душа моя  ру:Хи:;  ро:Хи  روحي

мечта моей жизни  Хыльм Хая:ти:  حلم حياتي

надежда моей жизни  амаль Хая:ти:  أمل حياتي

 в моих мыслях (я о тебе думаю)  Ъаля ба:ли  على بالي

всегда, постоянно  да:иман  دائما

всегда, навсегда 

абадан   أبدا

навсегда  иля-ль-абад  إلى الأبد

При вежливом обращении используется «звательная частица» يا я (соответствующая частице «о» в русском языке). Эту частицу можно ставить как перед собственными именами, так и перед любыми упомянутыми здесь обращениями. Например:

о мой милый   я Хаби:би  يا حبيبي

о моя милая   я Хаби:бти  يا حبيبتي

Если в русской традиции существует ласковое обращение – «солнышко», то в арабской традиции аналогичным обращением будет «луна». То есть, к милому или милой можно обратиться так:

О луна  я Камар   يا قمر

О луна  (в городском произношении)  я амар   يا قمر

О луна  (в бедуинском произношении)  я Гамар   يا قمر

 

В изысканном языке возможно также используется слово بدر 

бадр  «полная луна, луна в полнолуние»:

О луна  я бадр  يا بدر

Между близкими людьми возможны также обращения с использованием названий растений и животных. Например, обращения к женщине:

О роза  я варда  يا وردة

О лань  я Газа:ла  يا غزالة

 

Обращения к мужчине:

О лев  я асад  يا أسد

О тигр  я нымр  يا نمر

 

Воспользуйтесь также словами из материала «Как обратиться к человеку – по-арабски». Там вы познакомитесь с формами обращения к королю, королева, принцу, принцессе… (ссылка — ниже на этой странице)

 

Если Вы уже изучаете арабский язык, рекомендуем пополнять словарный запас при помощи «Общесемитского словаря«.

 

Арабские слова на русском языке — Дубай (ОАЭ)

Официальным языком в ОАЭ является арабский, несмотря на это английский также общепринят. Например, на дорожных указателях и информационных вывесках на улицах и в магазинах. Предлагаю вниманию фонетическую транскрипцию арабских слов, обозначающих цифры и числа при счете, и некоторых слов и фраз общего употребления.

Употребление в общении указанных слов и фраз придаст вашему отдыху в ОАЭ особый комфорт и колорит. Поскольку, только арабская речь, заставляет всех служащих и клерков напрягать своё внимание и память. А значит, вы всегда будете услышаны и вас запомнят с хорошей стороны.

Цифры и числа

1 — вуахад
2 — итнейн
3 — тялята
4 — арбаха
5 — хамса
6 — ситта
7 — сабаа
8 — тамания
9 — тиссаа
10 — ашара
20 — ишрин
30 — тялятин
40 — арбааин
50 — хамсин
60 — ситтиин
70 — сабаин
80 — таманин
90 — тисаин
100 — мия
1000 — элфДни недели

Суббота — Аль сабат
Воскресенье — Аль Ахад
Понедельник — Аль Итнейн
Вторник — Аль Тулате
Среда — Аль Арбиаа
Четверг — Аль Хамис

Пятница — Аль Жума

Слова и предложения

Добро пожаловать – ахлан ва сахлан
Да — наам
Нет — ла
Пожалуйста — мин фадлак (м) ик (ж)
Спасибо — шукран
Здравствуйте — а салам алейкум
Ответное приветствие — алейкум а сапам
До свидания — маа салама

Как тебя зовут? — ма исмик? (ж) ук (м)
Меня зовут — исми
Как Вы поживете? — киф халек (м) кифхалик (ж)
Очень хорошо, спасибо — тамам, бихаер

Говорите Вы по английский ? — тятякаллем инглизи
Я не понимаю — ана муш фахим

Сколько это стоит ? — бикам хада?
Хочу купить — ана арид аштиери
Это очень дорого — хада катиер
Какая скидка? — кам иль хасем

Сегодня — алём
Вчера — амс
Завтра — букра
Послезавтра — баад букра
Утром — фи аль сабах
После обеда — баад аль зохр
Ночью — фи аль масса

Нет проблем — ма фи мушкил
Приятного апетита — сахтиин
Немножко/медленно — шувая шувая
Я болен — ана марид

Направления движения

Где? — вейн
Банк — эль банк
Ресторан — эль матам
Телефон — эль хатиф
аэропорт — эль матар
Почта — мактаб аль барид
Туалет — эль хамам
Больница — эль мусташфа
Полиция — маркез аль шорта
Дорожная полиция — эль морур

Иди — рух
Налево — ала аль ясар
Направо — ала аль ямин
Идти прямо — сита алятоль
Стоп — гиф / бас

Мат.

зубы — в переводе с арабского означает — мужской орган (матерное).

мужской орган — в переводе с арабского означает — брат.  

биляди — с арабского означает – страна.

Так что будьте аккуратны в выражениях.

Вот краткий арабский разговорник по фразам и словам. Халас. То есть я закончил (все).

11 слов, помогающих понять арабскую культуру • Arzamas

Антропология

Как правильно пить кофе, о каких вещах стоит умалчивать, почему хвастаться — это нормально, кто такой человек, охваченный джинном, и что значит пословица «Верблюд не видит своего горба, он видит только горб своего брата»

Автор Вера Цуканова

Арабский мир занимает территорию в более чем 13 миллионов квадратных километров и включает в себя двадцать три страны, в которых говорят на сотнях различных диалектов. У каждой из этих стран свои обычаи, исто­рия и образ жизни, поэтому мы выбрали понятия, общие для большинства живущих там людей. 

1. Иншалла إن شاء الله

Даст Бог! 

Молитва в пустыне. Группа арабов в районе пирамид Гизы. 1911 годWikimedia Commons

«Иншалла» буквально означает «если пожелает Бог». Это выражение, несколь­ко раз встречающе­еся уже в Коране, в современ­ном арабском языке стало прак­тически словом-паразитом — настолько часто его употребляют. Арабы верят, что большинство событий контролирует Бог, а не человек, поэтому, говоря о будущем, чуть ли не всегда добавляют «иншалла». Европеец будет удивлен, услышав это в качестве утверди­тельного ответа на вопрос, идет ли данный авто­бус в какое-то место. С другой стороны, «иншалла» — способ тактично отказать. Дело в том, что в арабской культуре не принято прямо говорить «нет». Сказав «иншалла», можно пообещать, но не сделать. В таких случаях час­то говорят

in šāʾ aḷḷāh bukra — «даст Бог, завтра», что равносильно поговор­ке bukra fi l-mišmiš — «завтра, в сезон абрико­сов», то есть «после дождичка в чет­верг». Формула in  šāʾ aḷḷāh была заимствована и в языки неарабоязычных наро­дов, исповеду­ющих ислам, часто употребляется и в речи мусульман России. 

2. Ал-фусха الفصحى

Литературный арабский язык

Арабская школа. Каир, около 1900 года Art.com

Литературный арабский язык  История арабского языка начинается в VI–VII веках нашей эры, хотя разрозненные надписи на разных диалектах древнеараб­ского появляются несколькими веками ранее. C возникновением ислама язык полу­чает письменность и огромное культурно-религиозное влияние. В VIII веке появляются труды по грамматике и унификации языковой нормы, и с этого времени мы можем говорить о литературном арабском языке — сначала в его классическом варианте в период расцвета арабской литературы и поэзии до XI века, затем в период упадка до XVIII ве­ка. В XIX веке, в период арабского Возро­жде­ния, называемого в местной традиции ан-Нахда, сформировался современный литера­турный язык. И хотя за четырнадцать веков своего развития и лексика, и грамма­тика арабского языка значительно измени­лись, арабская традиция считает его неиз­мен­ным, идентичным языку священного Корана, до сих пор служащего моделью арабской речи. учат в светских и религиозных школах, на нем произносят официальные речи, проповеди и сводки новостей, на нем пишут, но практи­чески не говорят. В арабских странах разгова­ривают на потомках древнеарабского языка — многочисленных диалектах, претерпевших, как и лю­бой язык, сильные изменения за четырнадцать веков, прошед­шие с возникно­вения ислама. В наивном восприятии диалекты считаются простыми, «грязны­ми», утратившими старую грамма­тику, а литературный язык — правильным, «чистым». Изначально

al-fuṣḥā — прилага­тель­ное к слову женского рода al-luġa («язык») и означает «самая ясная, чистая, красноречивая». 

Один из самых популярных в современном Египте киногероев, простолюдин ал-Лимби, в фильме «Ал-Лимби в доисламские време­на» попадает в Аравию VI века, где оказы­вается среди людей, говорящих на фусхе, которую он прак­тически не знает и не пони­мает. Комические ситуации строятся вокруг слов и выражений, которые звучат одина­ково или похоже на египетском диалекте и лите­ратурном арабском языке и при этом значат абсолютно разные вещи. «Вам обеспе­чены два часа беспрерывного смеха», — уверяют кинорецензии. 

Другие слова других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

3. Кахва قهوة 

Кофе

Натюрморт с арабским кофейником даллой и хурмой. Сэм Дум. 2014 год © Sam Doum / SamDoumArt.com

Невозможно говорить об арабской кухне в целом: в разных регионах готовят разные блюда. А вот кофе гостю подадут везде. Изначально слово qahwa озна­чало «вино» или «кислое молоко», якобы обозначая в обоих случаях «напиток, отбивающий аппетит». В арабских диалектах слово «кофе» произ­носят как «кахва», «ахве», «гахва», «гхава» или «гахава». Эти различия в произношении настолько показательны, что даже используются лингвистами для обозначения целого комплекса фонетичес­ких изменений — например, говорят, что для бедуинских диалектов характерен «синдром гахава»  Переход звука q в g, появление дополнитель­ного гласного после гортанного звука, пере­ме­щение ударения.. Согласно этимологиче­ским слова­рям, в своей наиболее близкой к литератур­ному языку форме слово «кахва» было заимствовано в турецкий язык, а оттуда попало в европейские, в том числе и в русский. 

В Йемене, на родине кофейных плантаций, часто невозможно выпить черный кофе: его отправляют на экспорт, а сами йеменцы пьют напиток из кофейной шелухи, по вкусу и цвету больше похожий на зеленый чай. В Саудовской Аравии кофе готовят в далле — сосуде, похожем на метал­лический кувшин с острым изогнутым носиком и крышкой. В нем заваривают и черный, и «ры­жий» кофе. Последний — из необжа­рен­ных зерен с добавлением различных специй — считается более традиционным. Далла может быть большо­го объема: кофе принято подливать, пока гость не перевернет чашку. Как это часто бывает в араб­ской культуре, при этом действует неписанное правило: пить не более трех чашек; выпить меньше — значит обидеть гостеприимного хозяина, вы­пить больше — пожадничать. Этот обычай отражен в пословице: «Первая чашка для утоления жажды, вторая — для гостеприимства, третья — для кайфа, четвертая — для меча».

Кофе часто фигурирует в современной арабской поэзии. Одна из самых извест­ных касыд сирий­ского поэта XX века Низара Каббани «Гадалка», посвященная гаданию на кофейной гуще, была положена на музыку и исполнялась знамени­тым египетским певцом Абделем Халимом Хафизом, «Элвисом арабского ми­ра». Исполнение этой песни в разных вариациях (с оркестровыми проигрыша­ми, импровизациями и повтора­ми) могло длиться до полутора часов. 

4. Сумʿа سمعة 

То, что говорят о человеке; репутация

Арабский нищий. Фотография Луиджи Фиорилло. 1865–1895 годы Boston Public Library

У слова sumʿa тот же корень, что и у глагола samiʿa («слышать»), то есть репу­тация — это то, что о че­ло­веке можно услышать от других. Арабская пого­ворка гласит: «Хорошая репутация лучше краси­вого платья». Особое значение это высказы­вание приобретает в тради­ционном обществе, когда речь идет о неза­мужней девушке: о ее пове­дении внимательно расспрашивают, прежде чем посвататься. Но и в других ситуациях арабам очень важно, что о них говорят родственники, соседи, коллеги.

Исследовательница японской культуры Рут Бене­дикт ввела понятия культуры вины и культуры стыда. Культура вины строится на осознании человеком своего греха перед собой или перед Богом, а в культуре стыда, к которой отно­сится и арабская культура, самое важное — это твой образ в глазах окружаю­щих. Это видение мира определяет поведение человека в арабском обществе. Араб может рассказывать о своих достоинствах и добрых делах, и это не счита­ется хвастовством. При этом стыдно показывать окружающим, что ты голоден или чем-то недоволен, что у тебя нет денег или времени: подобного рода неп­ри­ятности нужно переносить с достоинством. Кроме того, важно проявлять внимание к другим людям, быть щедрым и ува­жать старших. Арабы всячески стараются скрыть то, что они считают недостатком, — например, стыдятся признать, что они чего-то не знают. Если репутации нанесен ущерб, позор можно смыть, отомстив за себя или свою семью. 

5. Джинний جني 

Джинн, дух

Джинн. Миниатюра из манускрипта, известного как «Kitab al-bulhan» («Книга чудес»). Вторая половина XIV века Bodleian Library

Джинн, воспринимающийся нами исключи­тельно как персонаж сказок «Тыся­ча и одна ночь», на са­мом деле часть мусульманской религии и араб­ской народ­ной культуры. В исламе считается, что Бог создал три типа существ: лю­дей, джиннов и ангелов. Джинны — невидимые человеку духи, они могут при­нимать разные формы, среди них есть мужские и женские особи (женщи­на-джинн называется джиннийя), они создают семьи и производят потомство. В Коране джиннам посвящена целая сура (глава), из которой следует, что про­рок был послан как к людям, так и к джин­нам. Джинны остаются популярными персона­жами арабских суеверий, страхов, рассказов и фильмов. Они бывают разными по характе­ру и образу жизни, среди джиннов есть добрые и злые, праведные и неправедные. Некоторые джинны живут рядом с людьми и могут даже овладеть их разумом: человек, попавший под влияние джинна, называет­ся majnūn «сумасшед­ший», буквально «охвачен­ный джинном». Маджнуном также называли персонажа арабского фольклора, сошедшего с ума от несчаст­ной любви. 

 

Чем мы обязаны мусульманской культуре

Алкоголь, харчи, сарафан, нашатырь и другие не самые очевидные вещи и понятия, пришедшие к нам через арабо-мусульманский мир

6.

Дыйафа ضيافة 

Гостеприимство

Палатка бедуинов. 1900 год Library of Congress

Традиции арабского гостеприимства восходят к тому времени, когда арабы вели в основном кочевую жизнь. Путнику, идущему по пустыне, негде найти укрытие, кроме как в раскинутой палатке, и только взаимное гостеприимство помогало бедуи­нам избежать смерти среди песка или иссохшей травы. Раду­шие хозяина было возведено в разряд высшей добродетели: его упоминали Коран и Сунна (предания о жизни пророка Мухаммада), им хвастались, воспе­вали в стихах и пословицах. Гостя следовало прини­мать без вопросов, кормить и поить в течение трех дней, а только после этого поинтересоваться, кто он и куда идет. Щедрое гостеприимство предписывалось вне зависимости от дос­татка. «В тот вечер, когда принимаешь гостя, забудь о бедности», — говорит пословица. Известный богослов Хатим ал-Асам учил: «Спешка — от шайтана  Шайтан — в мусульманской мифологии злой дух, дьявол., исключение составляют пять случаев: накормить гостя, подго­товить к похоро­нам мертвого, выдать замуж девушку, выплатить долг и покаяться в грехе». Эти слова актуальны для араб­ского дома и сегодня: любому, кто окажется вдали от тури­стических маршрутов, предоставят лучшее место для отдыха и щедрое угощение.

7. Джамаль جمل 

Верблюд

Мошенник Абу Заяд верхом на верблюде. Миниатюра из книги Мухаммада аль-Харири «Maquamat» («Макамы»). XII век Bibliothèque nationale de France

Верблюды сыграли огромную роль в истории арабского народа: на них можно было коче­вать по огромным пустыням Аравийского полуострова, перевозить имущество и това­ры. Верблюд был непременным спутником древнеарабского поэта, героем его стихов и основой для метафор. Так поэт VII века ал-Аша характеризует свою возлюбленную:

Уж так она хороша: блестят зубов жемчуга,
Густых волос чернота скрывает белый висок,
И, как верблюдица, чьи копыта стерты в пути,
Она идет не спеша, в грязи не пачкая ног  Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

В словаре классического арабского языка можно найти тысячи слов, описываю­щих разные виды верблюдов, их состояние, внешний вид, возраст, повадки, а также обращение человека с ними: rāša («верблю­дица с мохнатыми ушами»), šursūf («верблюд со сломанной коленкой»), habhabiyy («хоро­ший погонщик верблюдов, умеющий подгонять их правильными напевами»), bazama («доить верблюдицу двумя пальцами») и так далее. Самое частотное и общее название jamal было заимствовано (возможно, через посредство других ближнево­сточ­ных языков) в греческий и латынь, а оттуда — в большинство европейских языков, например английский (camel). Бедуинская легенда рассказывает, что пророк Мухаммад произнес вслух 99 имен Аллаха, а сотое шепнул на ухо верб­люду, поэтому у верблюда всегда немного высокомерный вид. «Верблюд не ви­дит своего горба, он видит только горб своего брата», — говорят арабы, подра­зу­мевая соринку в чужом глазу.

Сегодня верблюд почти перестал быть частью арабской жизни, однако на Ара­вийском полуос­трове до сих пор популярны верблюжьи бега. По сравнению с лошадьми верблюды бегут очень медленно. Чем легче жокей, тем быстрее верб­люд, поэтому традиционно жокеями были дети и подростки. Однако в последние годы некоторые страны запретили участие несовершеннолетних в соревнованиях и заменили их… радиоуправляе­мыми роботами!

8. Харума حرم

Быть запретным, быть священным, таким, к которому нельзя прикасаться

Байяд в окружении женщин гарема. Миниатюра из повести «История Байяда и Рийяд». Конец XII века Biblioteca Apostolica Vaticana

Как и во многих языках мира  Ср.: sacer в латыни или sacre во французском. Английское to swear обозначает одновре­мен­но и «клясться» (например, на имени Бога), и «сквернословить» (потому что клясться божественными именами можно и всуе) — ср.  устаревшее русское «божиться», которое тоже употреблялось в значении «ругаться»., в арабском есть слово, которое одновременно обозна­чает и свя­щен­ное, и проклятое, и ритуаль­но освященное, запретное. Это слово ḥaruma. Однокоренное ḥarā́m означает «запретное действие», «грех» в религиозном и в обыден­ном смысле слова. В исламском праве суще­ствуют длинные списки запретов, нарушение которых в земном или загробном мире карается наказанием. Нельзя употреблять в пищу свинину и алкоголь, играть в азарт­ные игры, есть мертвечину, лишать наследства детей. Кроме того, запрещено ростовщичество, поэтому исламские банки функционируют на совершенно иных принципах.

А еще есть ḥáram (второй гласный краткий и ударение падает на первый слог) то есть «святы­ня, священная территория». Официальный титул короля Саудов­ской Аравии — ṣāḥibu l-ḥaramayni, «хозяин двух святынь». Здесь слово ḥaram употреблено в двойственном числе и относится к Мекке и Медине. Третья святыня — Иерусалим. 

Еще одно всем известное производное того же корня — это ḥarī́m, «гарем; женская половина дома». Это понятие скорее историческое: в современном мире уже не встретишь гаремы султанов, где живут жены, наложницы и евнухи. Традиционно женская половина теперь стала территорией семьи: гости не хо­дят по дому, а только сидят в гостиной. Многие дома имеют отдельный вход для семьи и для гостей, в квар­тирах гостиная расположена ближе всего к вход­ной двери. Такая система позволяет женщине находиться дома без платка. Но тради­ция заводить до четырех жен одновременно до сих пор существует, особенно у богатых арабов, которые могут обеспечить каждой из жен отдель­ный дом. Однако новая женитьба мужа может стать трагедией для женщины, и этой теме посвящено немало сюжетных линий арабских фильмов и сериалов.

9. Маджлис مجلس

Салон, клуб, собрание

Миниатюра из «Макам» Мухаммада аль-Харири. 1222–1223 годы Bibliothèque nationale de France

Маджлис — это большая комната для гостей, которая также может называться dīwāníyya (диванийя) или maḍā́fa (мадафа). По пери­мет­ру стоят диваны, а пол застелен коврами. Маджлис может быть обычной гостиной, где принимают друзей (как правило, мужского пола), интел­лектуаль­ным салоном или элитным клубом: все зависит от достатка хозяина. Здесь не приня­то подавать горячую еду, но можно пить чай и кофе, закусывать орешками и финиками, курить благовония. В больших маджлисах читают касыды, устраивают концерты и праздники. Бизнесмены и политики ведут формальные переговоры в офисе, тогда как по-настоящему важные вопросы решаются в маджлисе. В 2016 году маджлис как место бесед и собраний был внесен в список нематериального культурного наследия ЮНЕСКО — наряду с арабским способом заваривания кофе. 

10. Касыда قصيدة

Касыда, традиционная арабская поэма


«Касыда аль-Бурда», переписанная Мухиддином ал-Амаси. XV–XVI векаSotheby’s

В арабской литературе существует собствен­ная традиция стихосложения, известная с доислам­ских времен, с особыми оригинальными метрами  Чередование долгих и кратких слогов, строфа из двух полустиший и монорим, то есть рифма на один и тот же согласный на протяжении всей — порой очень длин­ной — поэмы.:

Мы были звездами в небе, ты же месяцем был
И ярким светом своим в потемках людям светил.
Упал вдруг месяц с небес — родимый братец погиб,
И мне теперь меж родных никто уж больше не мил.
Судьба тебя унесла — осталась слава твоя,
Путем прекрасным ты шел, да бросить нас поспешил  Стихотворение Ал-Хансы, поэтессы VII века. Перевод Анны Долининой. Цит. по: Аравийская старина. Из древ­ней арабской поэзии и прозы. М., 1983..

Сейчас касыдами называют и более современные поэтические формы, напри­мер верлибр. Языком поэзии стали в основном диалекты. 

Это лицо на фотокарточке,
Фотокарточке, что в альбоме,
Альбоме, что в тумбе,
Тумбе, что в спальне –
Месте для сна,
Сна,
Которого он лишается
Всякий раз, когда смотрит на это лицо
На фотокарточке  Стихотворение марокканского поэта XX века Мурада ал-Кадири. Перевод Сарали Гинцбург. Цит. по: Чаша и виночерпий: сборник переводов памяти А. А. Долининой. СПб., 2018..

Интересна традиция чтения стихов, которую иногда можно наблюдать в маджли­сах, в телепередачах и на видеоза­писях: поэт или чтец читает одну или несколько строк, обычно с выра­жением и сильными эмоци­ями, а сидящие вокруг люди повторяют последнее слово строки в знак одобре­ния, как бы смакуя рифму, а в случае особенно удачных строк аплоди­руют, и только после этого поэт продолжает чтение. Есть и другая традиция: читать стихи нараспев, так, как обычно поют Коран.

Касыды сложно переводить на русский язык, сохраняя оригинальный ритм и рифму. В русской традиции чаще всего не сохраняют монорим  Монорим — стихотворение или часть его с однозвучной рифмовкой., а рифмуют между собой полустишия. 

Я множество дорог оставил за спиною,
И плачут многие, разлучены со мною.
Судьба гнала меня из края в край вселенной,
Но братьев чистоты любил я неизменно.
Друзьями стали мне года разлук с друзьями.
О расставания, когда расстанусь с вами?  Стихотворение арабского поэта X века Абу-л-Аля ал-Маарри. Перевод Арсения Тарков­ского. Цит. по: Абу-ль-Аля аль-Маарри. Избранное. М., 1990.

11. Загруда زغرودة

Радостные пронзительные крики, свадебная песнь

Арабские женщины готовятся к свадьбе. Багдад, 1918 год © Lanyon / Hulton Archive / Getty Images

Такие крики можно услышать во всех стра­нах арабского мира на свадьбах, помолвках, религиоз­ных праздниках, во время танцев и когда играет музыка, после рожде­ния ребенка, а также во время других радост­ных событий. Счита­ет­ся, что эта традиция восходит к доисламским языческим обрядам. Обычно крики издают женщины, прикрыв рот развернутой ладонью. Оригиналь­ность звука получается за счет быстрого движе­ния языка влево-вправо и громкого возгласа в конце. В сиро-ливанском регионе загруда­ми называют и специаль­ные свадеб­ные песни, для которых могут приглашать профессиональных исполнитель­ниц. Такие песни воспевают достоинства жениха и невесты, благородство их семей, поздравляют молодых. Пение постоянно прерывается загрудами-трелями. Иногда загруда сопровождает и грустное событие: так встречают тела павших героев.

Еще больше слов других культур

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

10 китайских слов

Женские истерики, любовь к толпе и вера в судьбу

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

Непереводимые слова из арабского языка на другие языки.

Изучение иностранных языков, умение думать больше чем на одном языке, развивает гибкость мышления. «Границы моего языка означают границы моего мира» — именно так сформулировал в работе «Логико-философском трактате» идею языка один из крупнейших философов XX столетия Людвиг Витгенштейн. Во многих языках есть слова, аналогов которых в других просто не существует. Реальность воспринимается и пересоздаётся языком, который «пересоздаёт» её внутри себя и тем самым творит образ мира и конкретной культуры, можно сказать, язык конструирует реальность и проецирует её в общество. Значения слов — это образы, возникающие в результате ассоциативной связи со словами. Люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и на окружающие их явления действительности.
Время от времени в процессе изучения любого иностранного языка мы неоднократно сталкиваемся с таким явлением, как непереводимость — это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него полного эквивалента в другом языке. Подобные слова или фразы иностранцу приходится объяснять длинными и пространными фразами, используя весь потенциал своего красноречия, чтобы передать смысл слова.
Специально для кадрового агентства «Вакансии для арабистов» (Job for arabists) я решил попробовать написать обзор по нескольким арабским словам, не имеющим прямых аналогов в русском языке.

1) ضراير «дараир». Это понятие в арабском языке существует в полигамных семьях, в которых на одного мужа приходятся две супруги. Обе супруги проживают совместно в одном доме со своим мужем, обе они друг другу и приходятся понятием ضراير
2) بأب «баءб» — специальные деревянные сандалии для посещения хаммама. Это связано с тем, что полы в хаммаме очень горячие, так как под ними по трубам течет горячая вода или горячий пар.
3) на арабских народных рынках можно встретить продавцов овощей и фруктов, для названия этих двух профессий употребляются отдельные слова, отсутствующие в русском: это فكهاني «факхани» — продавец фруктов, или خضرجي «хадражи» (в Египте — «хадраги») — продавец овощей. Даже для «бродячего, уличного торговца» есть отдельное слово — بسطة «баста». Для этого слова بسطة понимается как торговца, который раскладывает свой товар прямо на улице. В Ираке, кстати, есть отдельное название продавца чая на улице. Это такие люди, которые таскают с собой всё необходимое: плиту, чайники, стаканчики, сахар, чай, тазик для мытья стаканов и, конечно же, воду. Называют их چایچی «чайчи», иногда говорят «абучай», означающее «отец чая», видимо, с большим уважением к человеку…
4) فُلُوكَةٌ «фулюка» или «филюка», это особый вид деревянных парусных лодок, существующие в настоящее время на Ниле в Египте.
5) يؤبرني «йяءбурни», это загадочное слово означает «Ты меня похоронишь» и показывает надежду говорящего на то, что он умрет раньше собеседника, потому что жить без него было бы невыносимо. То есть, высказывание носит исключительно положительный смысл, означающий примерно то, что «Я даю тебе право меня похоронить». Говорящий её надеется, что собеседник переживёт его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.
6) دخيلو شو حلو «дахилю щу хыльв» можно употребить, когда нянчишься с маленьким ребёнком, он настолько милый, что хочется её или его подёргать за щёчки. Получается по смыслу, «у-ти, какая красивая».
Можно ещё комплимент отвесить женщине из серии «какая у тебя красивая фигура»: دخيلو كسمك «дахилю кясмэкь»
7) أَبَاجُورٌ «абажур». С одной стороны, в русском языке слово «абажур» обозначает часть светильника для защиты глаз от слепящего воздействия источника света, в арабском же это именно ближневосточные типы ставен со стороны улицы по ту сторону от окна.
8) крайне странное слово и понятие عِبْءٌ , которое затрагивает основы суеверий, плохой приметы, хотя в словаре можно встретить такой перевод, как «бремя», «тяжесть». На одном из занятий русского языка как иностранного египетским студентам я спросил ребят, как зовут маму одного из учеников в процессе объяснения одной темы на русском. Студенты все до единого отказались отвечать, сославшись на этот термин عِبْءٌ, связанный с тем, что нельзя имя матери говорить чужому тебе человеку.
9) ابن حلال, обозначающий молодого человека из хорошей интеллигентной семьи, воспитанного и относящегося с уважением к старшим. بنت حلال — аналогичное значение для девушки.
10) Интересное явление, которое встречается в арабском, это ابن حلال كنت جائع اجعتلك, когда знакомые люди давно не общались друг с другом и по иронии судьбы синхронно написали друг другу.
11) в арабском языка русское слово «хорошо» можно переводить такими вариантами, как طَيِّبٌ или египетским ماشي, есть слово حَاضِرٌ, обозначающее «слушаюсь, да, хорошо» в ответ на распоряжение начальника. В таком же последнем значении можно утвердительно ответить на приказ начальства в значении «да, хорошо, сейчас исполню» или «да, ваше величество» امرك»амрекь».

Арабские слова, часто встречающиеся в песнях:

Арабские слова, часто встречающиеся в песнях:

Арабские слова, часто встречающиеся в песнях:
азиз, азиза — дорогой(ая)
амаль — надежда
ана — я
аиш, эйш — живой
ау — или
аууаль марра — первый раз
ахэббак (-ик) — люблю тебя
баляд — страна
букра — завтра
бхэббак — люблю тебя (мужчине)
бхэббик — люблю тебя (женщине)
гали — дорогой
гарам — любовь
дунья — мир
жамиль (в егип. песнях гамиль) — красивый
йоум — день
калям — слова, разговор
(к)амар — луна
ктир — очень
лэйль (лэйля) — ночь
ля — нет, не
ляу — если
маак — с тобой
мажнун — сумасшедший
мустахыль — невозможный
(эн)нас — люди, народ
насыби — моя судьба
нахна — мы
омри — моя жизнь / обращение к любимому(ой)
оюни — мои глаза / обращение к любимому(ой)
рухи — душа моя / обращение к любимому(ой)
сгыри — мой(моя) малыш
уа — и (союз)
уалла — клянусь богом
уатан — родина
хабиби — любимый, любимая
хабибати (редко)- любимая
хайати — моя жизнь / обращение к любимому(ой)
хауа — любовь
хоб — любовь
хэльуа — милый, приятный, красивый
эйни — «мой глаз»
эльби — мое сердце / обращение к любимому(ой)
эльбак — твое сердце
энта — ты (м.р.)
энти — ты (ж.р.)
эхсаси — мое чувство / обращение к любимому(ой)
я (эльби, хабиби и т.п.) — звательная частица



Сайт создан в системе uCoz

Исламские термины и их значения

Исламские термины в большинстве своем представляют собой транслитерацию тюркских или арабских эквивалентов, но значение их более широкое и глубокое, нежели те эквиваленты, которые лежат в основе. Это связано с богатством арабского языка. 

А

  • Абдуллах (на арабском عَبْدُ الله)- имя раба Аллаха или раба Божьего. Слово состоит из части слова «абд», производного от корня айн-ба-даль или ибада, что значит «поклонение» и имени Всевышнего. В данном случае имеется в виду «раб» в значении «поклоняющийся», «служащий Богу». Отличается от слов «ракык» или «мамлюк», которые как раз употребляются в значении раба, как «несвободного, находящегося в рабстве».
  • Аврат или Аурат (на арабском عورة) — обозначение частей тела, которые следует прикрывать от чужих взглядов. Для женщины ауратом будет считаться полностью тело, исключая кисти рук и овал лица, а для мужчины – это всё что между пупком и коленями. Также могут употребляться словоформы «гаурат» и «аура», а также некоторые другие.
  • Азан (на арабском أذان‎‎) — провозглашаемый муэдзином призыв к молитве.
  • Акида, Акыда (на арабском عَقِيدَةٌ) — «Верить во что-либо твердо». В исламской терминологии используется как обозначение комплекса мусульманских вероубеждений.
  • Акика — «Перерезание». Речь идет о принесении одного-двух баранов как жертва в благодарность Богу за рождение ребенка.
  • Алим — переводится «ученый» или «знающий». Так называют ученых-мусульман, занимающихся различными науками.
  • Алла́х — прямая транслитерация араб. слова со значением «Бог», но в арабском языке само значение слова «Бог» гораздо глубже и шире, чем в русском языке: термин «Аллах» переводится как «Единственный Бог» или «Единый». Для употребления слова «бог» в значении «божество» или других возможных значениях применяется «илях». В Коране и хадисах употребляется как первое из девяноста девяти имен Аллаха.
  • Аль-Китаб — так именуют Коран или Священную Книгу, которая была ниспослана Господом. В русском языке использование термина «китаб» вместе с артиклем «аль» часто указывает именно на значение «Священный»: Священный Коран.
  • Аманат — надежность или хранение в широком смысле этого слова, то, что Бог вверил, доверил, поручил на хранение людям.
  • Ансары — дословно переводится как «помощники». Так именуют коренных жителей Медины, ставших подвижниками Мухаммада и обратившихся в ислам.
  • Аср — время после полудня, когда следует читать намаз аср. Такое название носит сто третья сура Корана.
  • Ассаламу алайкум ва рахматуллахи ва баракатух — «Мир вам и милость Аллаха и Его благословение». В исламской терминологии так звучит форма приветствия (одна из форм) среди мусульман.
  • Ахль аль-Байт — так называют жен Пророка Мухаммада ﷺ и его членов семьи, и дословно термин переводится как «люди дома».
  • Ахлю сунна валь джамаат — так именуют мусульман-суннитов, которые следуют пути Пророка ﷺ и мнению авторитетных ученых-богословов мусульманской общины. Переводится как «люди Сунны и общины».
  • Ахлю-ль-китаб — так именуют Людей Писания (дословно – «люди книги»), из числа христиан и иудеев, которые являются наследниками тех людей, которым были переданы пророками священные Писания Таура, Инджиль и Забур.
  • Ахират — название вечной загробной жизни, которая наступает после смерти, когда человек попадает либо в рай, либо в ад.
  • Ахляк или ахлак – так называют исламскую этику, нравственность.
  • Аятолла — религиозный шиитский титул, которого удостаиваются эксперты в исламоведении, философии, этике или юриспруденции. Дословно переводится как «знамение Аллаха».
  • Ахшам или акшам намаз — с тюркского языка — магриб-намаз, вечерний намаз.
  • Аят или айат в переводе — «знамение», «чудо» или «знак». Стих Корана, его мельчайшую структурную единицу. В более широком смысле аят может называть события и процессы, которые подчинены определенным закономерностям, над сущностью которых призывает поразмышлять Коран, чтобы человек смог осознать, что все эти процессы и события не возникают и не происходят из ничего. Тем самым аяты представляют собой знамения, которые подтверждают само существование Всевышнего.

Б

  • Баракя́т, баракат или барака. — в переводе с араб. — «благодать» от Всевышнего.
  • Барзах — дословно — «преграда» и обозначает место, где человеческие души находятся после физической смерти до дня воскресения.
  • Басмала, Тасмия — обозначает фразу, с которой начинаются все суры Корана за исключением девятой суры. Звучит как «Бисми-лляхи р-рахмани р-рахим».
  • Бейт аль-Мамур — аналог Каабы на небесах или Храм. Бейт аль-Мамур располагается сразу над Каабой на седьмом небе. Дословно — «дом».
  • Бида — нововведения в религиозной сфере, пришедшие или привнесенные в религию ислама уже после жизни Пророка Мухаммада ﷺ и сподвижников его ﷺ.
  • Бурак — неземное потустороннее сокровенное животное, с помощью которого Пророк Мухаммад ﷺ совершил путешествие в Иерусалим из Мекки в ночь Исра валь-Мирадж. Это длинное белое животное, выше осла, ниже мула. Он быстро достигал любой цели, которой достигал взор. В переводе — «молниеносный, сияющий».

В

  • Ваджиб — нечто обязательное к исполнению, будь то действие, произнесение и прочее. В переводе с араб. — «долг». Такое обязательное действие предписано шариатом. Является синонимом термина «фард» или близок к нему по смыслу.
  • Вали — собирательное название праведников, приближенных к Аллаху, усердствующих в своих молитвах, проявляющих усердие в своих поминаниях Господа и прочих видах поклонения Богу. В дословном переводе — «святой» или «покровитель». Также вали называют опекуна невесты при замужестве.
  • Васвас — отвлекающие от поклонения Всевышнему и подталкивающие верующего к совершению греха наущения шайтана.
  • Василя — в раю самое прекрасное и высокое место, куда попасть удостоится только Пророк Мухаммад ﷺ, также само стремление приблизиться к Аллаху, заслужив его удовольствие.
  • Вахй — с араб. — «откровение», божественное откровение, то есть тот сокровенный способ, с помощью которого Всевышний передает свои сообщения пророкам либо непосредственно, либо через ангелов.
  • Витр — ночной заключительный намаз, который состоит из нечетного числа ракаатов и совершается после иша-намаза. Относится к необязательной категории намазов.
  • Вуду́ — неполное или малое омовение, при котором, в отличие от омовения гусль, омывается не все тело.

Г

  • Газават — с араб. — «вторжение». Так именуют те войны, в которых принимал участие лично Пророк Мухаммад ﷺ. Воина, принимавшего участие в газавате, называют гази.
  • Гусль или гусуль – совершение полного омовения всего тела.

Д

  • Даават — в дословном переводе — «призыв». Дааватом называют прозелитизм, приглашение или призыв в Ислам, к Исламу.
  • Джазакаллаху хайран — с араб. — благодарное пожелание «Да вознаградит тебя Аллах благом». Это выражение используется в знак благодарности кому-то за оказание помощи или совершенное доброе дело.
  • Джамаат — название в совокупности группы людей или общины, а также общества или коллектива.
  • Джамаат намаз — намаз, совершаемый в джамаате, то есть коллективно.
  • Джаннат — с араб. — «сады, сад». Используется для названия райского сада, куда попадут после Судного дня или киямата праведники и употребляется наряду с такими синонимами как аль-фирдаус, ‘иллиюн и ан-на‘им, чаще употребляется в значении «рай». С ним связано несколько устойчивых словосочетаний: джаннат ан-на‘им (сады благодати), джаннат ‘адн (эдемские сады), джаннат аль-фирдаус (райские сады), джаннат аль-хульд (сад вечности), джаннат аль-ма’ва (сады пристанища) и джаннатун ‘алия (сад возвышенный).
  • Джанаба — с араб. — «осквернение». В исламской терминологии используется для обозначения ритуальной нечистоты, состояния полового осквернения, наступающего после поллюции в состоянии сна или после полового акта, а также при менструальном или послеродовом кровотечении. Состояние джанабы требует большого очищения, гусля. 
  • Джибриль — с араб. — «могущество Бога» или «человек Бога». Используется для обозначения ангела, который отвечает за передачу сообщения откровений Аллаха его пророкам.
  • Джизья — в дословном переводе — «дань». Подушный налог, который взимается с немусульманских взрослых мужчин, которые проживают на территории мусульманского государства. Тот, кто платит джизью, освобождается от службы в армии.
  • Джинн — творения, которых Всевышний создал из огня. Невидимые разумные сущности, которые живут параллельно с людьми. Этим существам Богом был дарован разум, свобода выбора, поэтому среди джиннов могут быть и мусульмане, которые уверовали и покорились Единому Богу, и неверующие, ослушавшиеся и возгордившиеся – шайтаны.
  • Джихад — с араб. — «усилие», «усердие». Используется для обозначения борьбы за веру, усердия и приложения искренних усилий для совершения благих дел. Также означает борьбу с нафсом, противостояние несправедливому правителю с помощью сказанного слова истины, в том числе и вооруженное противостояние агрессору и угнетателю.
  • Джума — используется как часть терминов для обозначения пятницы и отношения к пятничной молитве: пятничная молитва — «джума намаз», «мечеть для пятничной молитвы» — «джума мечеть».
  • Духа — в переводе — «утро». Используется для обозначения утреннего времени, в которое совершается утренний намаз, являющийся необязательным.
  • Джуз — с араб. — «доля» или «часть». Используется для обозначения одной из тридцати частей Корана.
  • Дуа или дога – означает молитву, мольбу к Богу.
  • Дунья — этап жизни человека, проведенный на земле, в материальном мире.

З

  • Забу́р — священное Писание, которое было ниспослано Давиду (Дауду). В Библии – это книга псалмов Давида или Псалтырь. В оригинальном неискаженном виде не сохранился, как Инджиль и Таурат.
  • Закят — «То, что очищает». Используется для обозначения налога, который взимается один раз в год с тех мусульман, которые владеют определенным материальным имуществом. Закят является одним из пяти столпов Ислама, может выплачиваться в виде имущества или денег, которые передаются тем, кто нуждается. Для состоятельных мусульман выплата закята обязательна. Это отличает закят от милостыни (садаки).
  • Зикр — исламский термин, обозначающий духовную практику, которая заключается в том, чтобы многократно произносить молитвенные формулы, в которых содержится имя Аллаха. Во множественном числе используется словоформа «азкары». Зикр произносится как вслух, так и про себя.
  • Зимми или Ахль аз-зимма — «люди договора». Употребляется в качестве собирательного обозначения проживающего на территории государств Ислама немусульманского населения, живущего по шариатским законам.
  • Зульм — «Ставить что-то не на свое место». Используется в исламской терминологии для обозначения таких понятий, как несправедливость, притеснение, гнет. Иногда употребляют в связи с понятием харама и пренебрежением фардами.

И

  • Ибадат — называет наивысшую степень поклонение, служения Всевышнему, имея в виду все скрытые и явные деяния и слова, угодные ему: жертвоприношения, намазы, пост, обет, мольбу и др. есть более широкое значение этого термина — любое благодеяние, совершаемое ради Всевышнего. 
  • Ид — корень многих исламских терминов, обозначающий «праздник». Используется в таких терминах, как:
  • Ид мубарак — благословенный праздник (используется в качестве праздничной приветственной фразы в период Курбан-байрама и Ураза-байрама.
  • Иду-ль-адха — название одного из главных праздников мусульман — праздника жервоприношения, именуемого у тюркских народов Курбан-байрамом и празднующегося четыре дня, начиная с десятого дня месяца зу-ль-хидджа,
  • Иду-ль-фитр — название праздника разговения, именуемого у тюркских народов Ураза байрамом и празднующегося в течение одного дня, первое число месяца шавваль.
  • Идда — с араб. языка — «несколько». Используется для обозначения периода, который следует выждать супруге после смерти супруга или развода, прежде чем она сможет вновь сочетаться узами брака.
  • Иджма — «Консенсус». Используется для обозначения единогласного мнения большинства ученых-правоведов в Исламе.
  • Иджтихад — значение слова — получение права по достижении наивысшей ступени знаний решать самостоятельно некоторые теологическо-правовые вопросы.
  • Изар — понятие используется для названия куска материи, которым верующий опоясывает себя во время совершения хаджа. Дословно слово означает «покрывало».
  • Икамат — используется для обозначения второго азана, который читается перед обязательной молитвой в качестве призыва к ней. Икамат читает муэдзин, но отличается икамат от азана тем, что его читают перед самым началом молитвы.
  • Икенде-намаз, икенде или экинди намаз – в тюркском языке обозначает намаз, совершаемый после полудня, аср-намаз.
  • Имам — с араб. — «предводитель», «стоящий впереди». Имеет несколько значений: титул «имама» присваивается крупнейшим религиозным авторитетам, основателям мазхабов, имамом называют главу мусульманской общины, имамами называют руководителей намаза, общей молитвы в мечети. Чаще всего в русском языке используется для обозначения руководителя уммы, мусульманской общины.
  • Инша Аллах — «Как пожелает Аллах». Говорится в случаях намерения на совершение какого-либо действия, которое мусульманин хочет и стремится совершить. Если мусульманин говорит: «Инша Аллах», значит он предпримет все необходимые меры для претворения чего-либо в жизнь, уповая на помощь Бога. 
  • Инджиль — название Священного Писания, которое было ниспослано Исе ибн Марьям. Не сохранился в своем оригинальном виде точно так же, как и Таурат.
  • Иснад — с араб. – «опора». Означает цепочку рассказчиков, которые передают хадис от Пророка ﷺ.
  • Истиска — состоящий из двух ракаатов коллективный намаз, во время которого верующие обращаются к Всевышнему с просьбой послать на землю в период засухи дождь.
  • Истихара — намаз из двух ракаатов, во время которого верующие обращаются к Всевышнему с просьбой о помощи в принятии правильного решения по какому-нибудь вопросу.
  • Истихсан — религиозное постановление, которое выносится на основании того, что подсказывает внутренний голос, как это практиковалось Абу Ханифой и его последователями при полном отвержении со стороны большинства мусульманских богословов.
  • Исра и Мирадж — Исра – «путешествие», Мирадж – «вознесение». Событие, которое произошло с Пророком Мухаммадом ﷺ, когда он совершил путешествие за одну ночь в Иерусалим из Мекки и был вознесен на небеса.
  • И‘тикаф — этот исламский термин используется для обозначения уединения в мечети для поклонения Всевышнему. На время уединения верующему мусульманину нельзя покидать мечеть без уважительной причины.
  • Ихрам — с араб. — «посвящение». Название особого состояния духовной чистоты паломника, который совершает хадж, для достижения которого мусульманин должен совершить полное омовение, надеть особую одежду и соблюдать правила ихрам.
  • Ихсан — в буквальном переводе – «чистосердечие», «совесть», «претворение». Так называют высокую степень веры, которая позволяет человеку искренне совершать ради Аллаха деяния так, как будто видит Всевышнего, поскольку даже если он не видит Всевышнего, то знает, что Всевышний видит его.
  • Иртенге намаз, иртенге или иртен-намаз переводится с татарского как «утренний намаз» или намаз-фаджр.
  • Ислам — в переводе — «Покорность Всевышнему», «Предание себя Всевышнему», «Мир». Этимология слова восходит к трехбуквенному корню «Син» — «Лям» — «Мим». Является однокоренным со словом «Салям».
  • Ифтар — разговение после периода дневного поста.
  • Иша — исламский термин со значением — «вечер», «сумерки». Употребляется в словосочетании Намаз Иша, ночная четырёхракаатная молитва, намаз, относится к обязательным ежедневным молитвам, которых всего пять. Совершается после того, как оканчивается время намаза магриб, а заканчивается перед намазом фаджр, который совершается утром: в момент, когда заканчивается закат солнца и исчезает вечерняя заря.

К

  • Кааба — с араб. — «куб». Кааба – название мусульманской святыни, которая представляет собой кубическую постройку, находящуюся в Мекке во внутреннем дворе Масджид аль-Харам. Во время молитвы верующие мусульмане должны обращать свое лицо в сторону Каабы. Вокруг Каабы во время хаджа совершают обряд таваф. Кааба – это храм единобожия, который построили Ибрахим (Авраам) и Исмаил.
  • Каусар — с араб. — «изобилие». В исламской терминологии это название райской реки и суры из Корана.
  • Кадр — исламский термин, называющий один из столпов веры. Традиционный перевод – «предопределение», но термин имеет более точное значение: это первоначальная осведомленность Аллаха обо всем, что было и будет, о том, что есть добро и что есть зло. В основе Кадара – Всезнание Всевышнего, которое не ограничено временем или местом, а также понимание того, что все происходящее происходит по воле Всевышнего и с Его ведома.
  • Кафара — используется в исламской терминологии в значении искупления за совершенный грех.
  • Кафир — с араб. — «скрывающий». Так называют неверного, не верующего в Аллаха и в миссию Пророка Всевышнего ﷺ человека, немусульманина.
  • Кибла — с араб.- «направление». Исламский термин, означающий направление на Каабу, расположенную в Мекке, в сторону которого должны быть обращены верующие во время совершения молитвы.
  • Китаб — «Писание», «Книга». Часто употребляется в переводе на русский язык с определенным артиклем «аль» перед самим словом: Аль-Китаб, что значит «Священный Коран». Используется также форма «Китабуллах» как еще одно название Корана, что означает «Книга Аллаха». 
  • Коран или Аль-Кур’ан – название Священной мусульманской книги, Книга Аллаха. «Коран», по мнению большинства ученых, является отглагольным именем, образованным по формуле «гуфран», означающее «прочтение». Коран был ниспослан людям и джиннам как Последнее Писание, и это единственное Священное Писание, которое дошло до наших дней в оригинальном виде без искажений. Всевышний возвел Коран с Хранимой Скрижали на «ближайшее небо» (первый небесный уровень) в Ночь «Кадр», после чего он постепенно был ниспослан Мухаммаду ﷺ через ангела Джибриля во время пророческой миссии Мухаммада ﷺ. Коран как Священное Писание является выражением Речи Аллаха. Коран состоит из 114 глав или сур, а суры, в свою очередь, делятся на аяты.
  • Кунья — с араб. — «прозвище». Является составной частью мусульманского имени, в которую включены элементы «умм» — мать или «абу» — отец.
  • Курайшиты — исламский термин произошел от названия родного племени Пророка Мухаммада ﷺ Курайш, которое длительное время противостояло ему.

Л

  • Ляйлятуль-Кадр — название в исламской терминологии ночи могущества, ночи предопределения. Приходится ежегодно на один из нечетных последних в священном месяце Рамадан дней по лунному календарю. Это ночь, когда Священный Коран был вознесен на «ближайшее небо», то есть на первый уровень небес, из Хранимой Скрижали.

М

  • Мазхаб — «Школа» или «доктрина». В исламской терминологии является названием мусульманского религиозно-правового учения, богословско-правовой школы, подразумевая мазхаб по фикху. Существует несколько наиболее распространенных мазхабов по фикху: Шафиитский, Маликитский, Ханбалитский и Ханафитский. Среди мазхабов по акыде выделяют матурадитов, ашаритов и саляфитов, то есть акыда до каляма. 
  • Макрух — нежелательные действия: макрух танзихи означает нечто «нежелательное», макрух тахрими – нечто запретное.
  • Мансух — исламский термин, называющий аннулированные религиозные предписания или аяты из Корана.
  • Масджид аль-Акса — название Мечети в Иерусалиме, которая является третьей святыней Ислама. Буквально означает — «отдалённая мечеть».
  • Мать правоверных — звание, которое носили все жены Пророка Мухаммада ﷺ.
  • Махди — переводится как «ведомый». Так называют мессию, провозвестника приближающегося конца света, самого последнего преемника Пророка Мухаммада ﷺ. В хадисах идея Махди толкуется широко, но в Коране нет о нем упоминания.
  • Махрам — исламский термин, которым называют человека, за которого не может выйти женщина, поскольку он является ей близким родственником. Для женщины махрам – это сын, брат, муж или отец и т.д., а для мужчины – дочь, сестра, мать, жена и т.д. С такими людьми женщина может оставаться наедине или отправиться вместе в путешествие.
  • Ма ша Аллах — с араб. — «то, что пожелал Бог». Используется в качестве выражения благодарности Богу или изумления его деяниям.
  • Минбар — в араб. переводе — «возвышенность». В исламской терминологии — кафедра, на которой находится имам во время произнесения пятничной проповеди, с которой вовремя джум‘и и прочих праздников имам-хатыб проводит свои проповеди.
  • Мисвак — дословно переводится как «сивак». Название щетки, предназначенной для чистки зубов, которая изготавливается из корня или веток дерева арак. При разжевывании волокон древесины они разделяются, образуя кисточку.
  • Мубах — нейтральное, допустимое или свободное действие.
  • Муджахид — в переводе — «совершающий усилие» или «борец». Участник джихада либо мусульманин, борьба которого соответствует одному из определений джихада и укладывается в его причинные рамки.
  • Муджизат — нечто чудесное, что выходит за пределы возможностей человека и тем самым служит доказательством истинности миссии Пророка Всевышнего ﷺ.
  • Мустахаб — с араб. — «рекомендованный». Одобряемое или желаемое действие.
  • Мут‘а — с арабского — «брак для удовольствия» или временный брак, распространенный у арабов еще в доисламские времена, а также разрешенный в первые годы ислама, но запрещенный впоследствии. Также этим термином называли освобождение от ихрама после того, как было совершено малое паломничество имеющим намерение вступить в ихрам, чтобы снова совершить хадж.
  • Муташабихат — исламский термин, который подразумевает аяты, которые трудны для понимания или неясны, поэтому на них обращают пристальное внимание комментаторы.
  • Муфтий — в переводе с арабского — «высказывать мнение». Исламская терминология именует так знатока Шариата, ученого, которые дает разъяснение основных положений Шариата, а также принимает решение в спорных вопросах, делая особое заключение, которое основывается на шариатских принципах и имевших место прецедентах.
  • Мухаддис — так именуют ученого, который глубоко изучил науку о хадисах.
  • Мухкам — так именуют аяты Корана, которые содержат религиозные предписания, которые ясны или не аннулированы.
  • Муэдзин — с арабского – «призывающий на молитву». Человек, который служит в мечети и призывает на молитву мусульман, провозглашая азан, икамат.
  • Мусульманин или муслим – человек, который придерживается религиозной доктрины Ислама. Дословно с арабского переводится как «предавшийся Аллаху».

Н

  • Наджис или наджас — такие нечистоты, как кал, моча, свинина, мертвечина, рвота и др.
  • Намаз — слово персидского происхождения (арабский синоним – салят), обозначающий ритуальную молитву.
  • Нафиля — обряды для поклонения Всевышнему, которые необязательны к выполнению, но их совершать желательно даже при условии, если есть еще несовершенные намазы из числа обязательных.
  • Нафс — перевод с арабского – «душа». Означает сущность человека, его животные страсти, заключенные в его «я».
  • Никаб — атрибут одежды мусульманок – ткань, которая прикрывает женское лицо с прорезью для глаз.

О

  • Омовение — с арабского – «вуду». Означает ритуальное омовение, которое является для совершения намаза, прикосновения к Священной Книге, тавафа обязательным условием. Такое омовение включает в себя омовение рук, лица, головы и ног.

П

  • Праведные халифы — исламский термин, называющий четырех первых халифов — Абу Бакра, Умара ибн аль-Хаттаба, Усмана ибн Аффана и Али ибн Абу Талиба.

Р

  • РадыАллаху анху — в переводе с арабского – «довольство Бога ему». Эти слова употребляются после того, как упоминаются имена сподвижников Пророка Мухаммада ﷺ.
  • Ракаат — порядок слов и совершаемых действий, из которых состоит мусульманская молитва.
  • Рахимахуллах — в переводе с арабского – «да помилует его Аллах». Эти слова упоминаются после того, как называют имена имамов и великих ученых-богословов.

С

  • Салават — произносимая после упоминания имени Пророка Мухаммада ﷺ фраза «Салла-ллаху аляйхи ва саллям»
  • Сыхах-ас-Ситта — это собирательный исламский термин, означающий 6 достоверных сборников хадисов, которые составили аль-Бухари, Муслим, Абу Дауд, ат-Тирмизи, ан-Насаи и ибн Маджа.
  • Сунна — с арабского — «путь», «дорога», название Священного Предания, которое содержит хадисы Пророка Всевышнего ﷺ.

Т

  • Такбир — фраза «Аллаху Акбар», которая означает «Аллах – величайший», дословный перевод с арабского – «возвеличивание».
  • Тасбих — фраза Тасбихат «Субхана-л-Лах», дословно означающая «Свят Аллах».
  • Тахарат — с арабского — «омовение», «очищение». Слово, которое означает ритуальное очищение, состоящее из вуду, малого омовения, и гусля, ритуального купания.
  • Таяммум — исламский термин, означающий очищение вместо омовения водой с помощью песка или специального камня в особых случаях.

У

  • Улюль-Азм — с арабского — «стойкость», «твердость», «решимость». Это определение было дано пророкам за их бесстрашие в выполнении своих обязанностей, когда им, чтобы донести религию до людей, приходилось противостоять лишениям и трудностям. Многие богословы придерживаются взгляда, что это пророки Мухаммад, Нух, Ибрахим, Муса и Иса (мир им всем).
  • Умра — с арабского — «визит», «посещение», название малого паломничества в Мекку.
  • Ураза — слово тюркского происхождения, арабский синоним – Саум. Название поста, который предписан для соблюдения в Рамадан.

Ф

  • Фард — действие, которое обязательно для исполнения.
  • Фикх — с арабского – «знание», «понимание». Исламская юриспруденция, право. Ученый в этой области именуется термином «факих».
  • Фетва — решение, которое выносит муфтий о том, насколько соответствует действие Шариату.
  • Фитра — первоначальное естество человека в его наилучших возможностях и проявлениях, таким, каким он был создан изначально, идея, которая была заложена в создание человека.

Х

  • Хадис — в переводе с арабского означает «сообщение». Исламский термин, использующийся для обозначения рассказа, в котором содержатся слова о Пророке Мухаммаде ﷺ, который описывает его деяния, жизнеописание. Хадисы могут быть слабыми, хорошими, выдуманными, достоверными.
  • Хадис Кудси — в переводе с арабского – «святой хадис». Такой хадис, который содержит непосредственно слова Аллаха, которые не вошли в Коран.
  • Халяль — в переводе с арабского – «разрешённый». Слово, обозначающее разрешенное или законное действие.
  • Ханиф — в переводе с арабского — «единобожник», тот кто поклоняется Одному Богу, последователь религии Ибрахима (Авраама), ханифами были все пророки и посланники, Пророк Мухаммад ﷺ также исповедовал ханифизм до того, как началась его пророческая миссия. Религия Ислам — также относится к религии Единобожия — Ханифия. 
  • Харам — исламский термин, означающий действие запрещенное или незаконное.
  • Хатиб — имам-хатыб – имам, который произносит пятничную проповедь хутбу.
  • Ха́физ — в переводе с арабского «хранитель». Так именуют людей, которые знают наизусть Коран, а также ученых-мухаддисов, которые знают наизусть более ста тысяч хадисов.
  • Хиджра — этим словом называют переселение мусульман в Медину из Мекки, которое вынужденно состоялось в 622 году, ставшее ново вехой в исламской истории, и с Хиджры начинается мусульманское летоисчисление – со дня, когда состоялось переселение Пророка Мухаммада ﷺ, то есть с 15-16 июля 622 года.
  • Хукм — различные виды религиозных предписаний, в том числе необходимые, обязательные, желательные, нейтральные, необязательные, разрешенные, запрещенные, нежелательные.

Ш

  • Шахада — важнейшее первое положение символа веры Ислама, которое выражается формулой «Ля иляха иллял-лах, мухаммадун pасулюл-лах», означающей в переводе «Hет божества, достойного поклонения, кpоме Аллаха, Мухаммад – Посланник Аллаха». Содержит два первых исламских догмата.
  • Шейх — (араб. шейх — старик, мудрец), в мусульманских странах обращение к пожилому человеку; титул вождя племени, главы клана, семьи, религиозного деятеля, главы дервишского ордена, иногда — правителя, крупного чиновника.
  • Шайтан — одно из имен дьявола, наряду с именами «сатана» и «иблис».

Я

  • Яум аль-Кияма, Яум аль-Кыяма — в переводе с арабского означает «день стояния». Этим словом именуют день воскресения. Когда он наступит, перед Богом предстанут все его творения и будут отвечать за все деяния, совершенные ими.

11 слов, которые заставят вас влюбиться в арабский язык

Мэгги де Вос / © Culture Trip

Арабский язык, древний коранический язык, зародившийся на Аравийском полуострове, оказал неизгладимое влияние на цивилизации Ближнего Востока и Африки. Сегодня это пятый по распространенности язык в мире, на котором говорят более 400 миллионов человек . От литературы и поэзии до искусства, музыки, кино и повседневной жизни — арабский язык обязательно стоит изучить.

«Нур», что означает «свет», — распространенное унисекс-имя.Оно может быть получено разными способами, чтобы сделать кому-то комплимент или создать сложные имена, связанные с религией, например «Нур Аллах» (свет Бога) или «Нур ад-Дин» (свет религии).

Термин «ишк» относится к страстному и непреодолимому уровню любви. Оно происходит от глагольного корня «асак», означающего «держаться» или «цепляться». Это слово также связано с термином «асака», что означает плющ.

«Страсть» | Мэгги де Вос / © Культурная поездка

Матери — ключевые фигуры в арабской культуре, поэтому это слово имеет коннотации высокого уважения и восхищения.Этот термин также может быть добавлен в конце других слов, чтобы обозначать мать кого-то или основание для чего-то.

«Хабиби» («хабибти» для девочек) происходит от слова «хабб», означающего любовь. Это буквально переводится как «моя любовь» и может использоваться в формальном и неформальном контексте, часто в песнях или при обращении к партнеру.

«Кува» — обычное арабское слово, используемое для обозначения силы или могущества. Вы можете использовать его, чтобы описать чью-то физическую или моральную силу. В исламе считается, что нет никого могущественнее Бога.

«Власть» | Мэгги де Вос / © Culture Trip

«Камар», что означает луна, чрезвычайно важен для ислама. Камар относится к одной из сур Корана, касающейся Судного Дня, а также относится к исламскому календарю, основанному на Луне. Вы также можете сказать «ya qamar», чтобы называть кого-то своей луной.

Когда вы называете кого-то «калб», что означает «сердце», вы повышаете его важность в своей жизни. Этот термин подчеркивает твердый звук «q», и его не следует путать с термином «калб», что означает собака!

«Шамс», что означает солнце, использовалось в различных контекстах арабского языка.Это обычное название для мест из-за связанной с ним яркости и сияния солнца. Он также использовался для описания музыкантов, мест и религиозных представлений или божеств.

‘Солнце’ | Мэгги де Вос / © Культурная поездка

«Салам» — один из самых простых, но наиболее действенных терминов в арабском языке. Оно означает «мир» и может использоваться, чтобы приветствовать незнакомцев на улице, чтобы выразить уважение и добрые намерения. Его также можно использовать в конце разговора, чтобы пожелать кому-то добра.

Говорят, что слово «саха» желает вам крепкого здоровья или благословений. Распространенное производное от слова «сахтайн» всегда произносится перед началом еды. Ответ «аля калбак» означает «твоему сердцу».

«Шлем» — слово в единственном числе, обозначающее сон; термин множественного числа — «ахлам». Вы можете пожелать кому-нибудь спокойной ночи, сказав «ахлам саида», что означает, что вы надеетесь, что этому человеку снятся счастливые сны.

11 красивых арабских слов и персидских слов

Персидский или фарси — один из старейших индоевропейских языков в мире.Он тихий, романтичный, веселый и полный страсти. Этот язык подобен музыке для ушей. А арабский — это семитский язык, впервые появившийся в I-4 веках нашей эры. Арабский язык включает множество разговорных диалектов. Это язык Корана. Кроме того, в арабском и персидском языках есть одни из самых успокаивающих слов.

В то время как люди путают себя, думая, что арабский и фарси — это один и тот же язык или это похоже. На самом деле арабские шрифты или алфавит являются основой для нескольких языков, включая фарси, курдский, пушту и урду. Кроме того, основа фарси происходит от арабского, но это другой язык.

”Фарси относится к португальскому, а арабский — к странам Ближнего Востока“

Однако, какой бы ни была разница, в фарси и арабском языке есть несколько удивительно интересных слов.

Вы влюбитесь, когда узнаете их.

Выучить 11 арабских и персидских слов

Кисмат

Это слово имеет арабские корни.Это означает Судьба или Судьба. Когда кто-то случайно сталкивается с чем-то, что кажется, что это должно было быть, тогда это может быть кисмат , ваша судьба.

Дел

Означает Сердце. Дил — это слово на хинди от Дель. В результате это слово широко используется в Поэзии и Песнях для выражения любви. Дель — арабское слово

.

Мехр

Mehr — слово на фарси, означающее любовь. Это также означает любовь и солнце. Это персидское слово происходит от протоиндоиранского языка Митра.

Лихаз

Lihaaz означает «Уважать». В результате это арабское слово широко используется по отношению к пожилому человеку.

Мунтазир

Мунтазир — арабское слово, которое используется для обозначения мальчика или мужчины. Это слово означает ожидаемый или перспективный.

Нур

«Нур», что означает «свет», — распространенное имя унисекс. Его можно добыть разными способами, чтобы похвалить кого-то или создать сложные имена, связанные с религией.Следовательно, это также может называться Яркость, что также означает Блеск и Свет

.

Кува

«Кува» — арабское слово, используемое для обозначения силы или могущества. Итак, это описывается как указание на чью-то физическую или моральную силу. На санскрите это называется Паракрам

.

Салам

«Салам» — один из простейших, но действенных терминов арабского языка. Он означает «мир» и, следовательно, может использоваться для приветствия незнакомцев, чтобы выразить уважение и добрые намерения.

Данеш

Данеш означает знание и мудрость. Широко используемое слово для обозначения имени мальчика. Таким образом, когда используется как имя, это означает человека, обладающего огромной мудростью

.

Ян

Ян слово означает жизнь и душу. Оно ставится после чьего-то имени, чтобы обозначить знак привязанности и означать «дорогой». Таким образом, слово Ян используется после названий членов семьи.

Mâh

Мах означает Луна. Луна — важная фигура в персидском языке и культуре. Mâh — женское слово, олицетворяемое как богиня и «царица ночи» в зороастрийской традиции.

Эти слова невероятно уважительны для ушей. Надо пытаться использовать их и изучать новые языки мира и исследовать новые регионы и историю религий. Тем самым делая жизнь красивее и веселее.

Знаете ли вы какие-нибудь другие персидские и арабские слова? Дайте нам знать в комментариях ниже.

Нравится:

Нравится Загрузка …

Связанные

Красота арабского языка | Свободно владеет арабским

При дворе Харуна ар-Рашида: Халифа попросил известного лингвиста и поэта аль-Асмаи объяснить стихотворение, полное сложных слов.Аль-Асмаи с легкостью выполнил задание. Харун ар-Рашид сказал: «Воистину, странные слова О’Асмаи тебе не чужды». Асмаи ответила: «О командир верующих, как может быть иначе? Ибо я знаю 70 слов для камня! »(1)

Еще одна история идет примерно так. Абу аль Ала аль Мари, еще один известный лингвист, который был слепым, участвовал в собрании знаний. При этом он случайно наступил кому-то на ногу. Человеку, не знавшему, кто такой Абу аль ‘Ала, сказали: «Кто эта собака, которая меня не видела?».Абу аль-Алаа обиделся; он ответил: «Собака — это тот, кто не знает 70 имен для собаки». (2)

Тот же источник.

Можно подумать, что это арабское преувеличение. Очевидно, они очень гордятся своим языком и наследием. Но правда в том, что это ни в коем случае не преувеличение. Ученые составили книги, в которых перечислены все синонимы определенных слов на арабском языке. Есть книга, в которой Фирузабади (Аль-Китаб аль-Джами ‘фил’ Асл) упоминает 70 синонимов меда.У Ибн Халавайха есть книги об именах льва, английский перевод которых вы можете найти здесь.

Он также написал книгу, в которой упоминает 200 имен змеи. Аз-Зубайди (379H) говорит, что существует 400 имен для льва, 300 для меча, 255 для верблюда, 170 для воды, 70 для дождя, и каждое из этих слов имеет особое значение.
Aqrabiyyat al-Lugha al-Arabiyyah (ISESCO)

Но почему в арабском языке так много слов, обозначающих одно и то же? То есть 10 синонимов для льва понятно, а 400?

Чтобы понять это, мы должны понять позицию, занимаемую в арабском обществе.До прихода ислама арабы были в основном неграмотным обществом. Поэзия была средством распространения новостей и рассказов. События увековечивались поэзией. Некоторые поэты стали настолько влиятельными, что иногда достаточно было одной строчки стихов, чтобы племя потеряло свой статус. А иногда происходило и обратное. И, возможно, из-за этой навязчивой идеи арабы стали настоящими мастерами языка.

Безумная вещь о синонимах в арабском языке

В арабском языке не только безумно большое количество слов, но и каждый синоним немного отличается по значению!

Когда дело доходит до поиска правильного слова для правильного слова, арабы выводят его на совершенно новый уровень.Позвольте мне показать вам, что я имею в виду.

Когда вы голодны, вы говорите, что вы ‘ائع’. Но допустим, что вы голодны в жаркий день. Да, для этого есть слово «مَغتُوم». Если вы хотите пить, вы ‘عطشان’. Но если вы хотите пить и пить молоко, вы ‘عَيْمان’

. Если вы только начинаете изучать арабский язык, это может вас ошеломить. Но не стоит особо беспокоиться об этом, так как большинство людей больше не используют эти слова в разговоре. И вам определенно не нужно усваивать все эти слова, чтобы понимать арабский. Но дело в том, что вы должны продолжать пополнять свой арабский словарный запас всю оставшуюся жизнь. Познавать все оттенки и признаки редкого слова, а затем читать его в Коране или хадисах — это поучительный опыт. Вы получите совершенно новый уровень понимания стихов, хадисов или даже классической поэзии.

Сказать много несколькими словами

Что арабы считают беглостью, так это способность выражать максимальное значение минимальным количеством слов. И арабский язык является исключительно замечательным средством для этого.

Общее количество слов в арабском Коране составляет 77 429 (Источник: Корпус Корана). Но Корана на английском языке (международный перевод Сахих) — 158 962 (Источник: tanzil.net). Это почти в два раза больше слов!
Значит, в английском языке нужно вдвое больше слов, чтобы сказать одно и то же.

Обратите внимание, что количество слов может незначительно отличаться в зависимости от способа их подсчета с помощью компьютерной программы.

Арабская корневая система

Каждое арабское слово можно проследить до корневого слова.Эти корневые слова состоят в основном из трех букв, а иногда из четырех букв, которые представляют собой общее понятие или значение. Все слова, происходящие от этого корневого слова, будут иметь связь с этим значением или концепцией.
Например, корень k-t-b имеет значение «писать». От этого происходит письмо «китаба», «катаба» (он), библиотека «мактаба», книга «китаб», писатель «катиб», офис «мактаб» (где вы пишете что-то) и так далее.

Как только вы начнете изучать арабский язык, вы начнете замечать закономерности в том, как составляются эти слова.Например, глаголы в прошедшем времени следуют образцу катаба (например, «кар’а», «ва’кафа», «дхахаба»), существительные места следуют за образцом мактаб (например, «масджид», «маджлис», « махкама ‘) и так далее.

Источник: https://www.qfi.org/get-involved/apps-resources/infographic-arabic-language-root-system/

Это означает, что как только вы узнаете корневое слово, вы начнете узнавать, возможно, сотни других слова из одного этого слова!

Слова, которые одновременно означают противоположные вещи

Не только слова имеют так много синонимов, иногда одно и то же слово несет так много значений. И что интересно, иногда одно и то же слово может означать две совершенно противоположные вещи.

Позвольте мне привести вам пример,

Аллах говорит в Коране:
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يوونَ وَرَاءَهُمْ يَوما رَاءَهُمْ يَومًا 273000, действительно, перевод 9000: 9000: «9000: Международный перевод 9000:« 9000 », согласно переводу 9000: 9000:« 9000 »- это международный перевод:« 9000: 9000, перевод 9000, в соответствии с переводом 9000: «9000» — это международный перевод: 9000: 76: любите сиюминутное и оставьте после себя тяжелый День ».
«وَرَاءَ» обычно означает «позади».

Но на самом деле в этом аяте есть нечто большее, чем смысл этого перевода.Я всегда думаю, не должно ли Яум аль Кияма быть «впереди» неверующих, а не позади них? Потому что это в будущем?

Оказывается, «вара» может означать как «впереди», так и «позади», и если вы пойдете в тафсир этого аята, вы обнаружите, что многие из них интерпретируют «вара» как «впереди».

И вы можете найти упоминание об использовании слова «Вара» в значении «впереди» на языке арабов, если вы относитесь к классической поэзии.

Так, например, в поэзии Лабид, он говорит:

أليس ورائي, إن تراخت منيتي *** لزوم العصا تحنى عليها الأصابع
أخبر أخبار القرون التي مضت *** أدب كأني كلما قمت راكع

Разве это не что [ورائي] передо мной, если моя смерть была отложена (и я доживу до старости), то я всегда буду с тростью, обхватив ее пальцами.
Говоря о прошлых поколениях; Когда я иду, я как будто кланяюсь (Руки) каждый раз, когда встаю.

Есть так много других примеров таких слов:

arīm может означать как «ночь», так и «утро»

Jūn может означать и «черный», и «белый»

Ṭarb может означать и «счастье», и «счастье». печаль »

Джалал может означать как« великий », так и« незначительный »

Если вам интересно, как следует понимать, что они означают, если возможны противоположные значения, ответ: вы должны различать это из контекста.
Это часть красоты арабского языка.

Это лишь некоторые из замечательных аспектов арабского языка. Есть намного больше, на что можно взглянуть, например, ильм аль-балагха (риторика), илм аль-‘Арух (поэтический счетчик) и многое другое.

Подпишитесь, чтобы получать новости о новых статьях, подобных этой, на Fluent Arabic.

[thrive_leads id = ’1807’]

Источники:

1. Ахмад ибн Мустафа аль-Байеди, Аль-Латаиф фи аль-Луга, П. 13. (Дар аль-Фадила, Каир)

2.Same Source

арабских слов и фраз | Aetna International

Популярные арабские слова и выражения для эмигрантов из Дубая

Учитывая, что количество эмигрантов в Объединенных Арабских Эмиратах превышает количество граждан и составляет 85% рабочей силы в Дубае, неудивительно, что вы можете целыми днями обходиться без разговоров на арабском языке.

Даже эмигранты и семьи, живущие здесь годами или десятилетиями, все еще недостаточно понимают арабский, чтобы следить за разговором.Когда их спрашивают об этом, они утверждают, что никогда не чувствовали необходимости изучать арабский язык. Даже дети третьих культур и дети-эмигранты, родившиеся и получившие образование в ОАЭ, не знают арабского языка.

Несмотря на то, что арабский язык является наиболее распространенным семитским языком в мире, предпочтительным языком для экспатов является английский. Тем не менее, большинство эмигрантов, живущих на Ближнем Востоке, выучивают несколько общих слов и фраз, которые они время от времени используют в разговоре.

Ниже приводится список из 20 популярных арабских слов и фраз, которые почти все эмигранты в Дубае знают и используют или должны выучить.

1. Халлас (произносится как ка-лас)

Халлас означает «законченный». Это также может означать «стоп», «конец» и т. Д. Это одно из тех слов, которые могут быть использованы в любой ситуации.

Пример: Халлас! Я закончил говорить об этом.

2. Маафи Мушки (произносится как мар-фи муш-кей-ла)

Еще один часто используемый арабский термин. Это означает «без проблем».

Люди говорят это, когда вы их благодарите, когда вы просите их об одолжении или делаете просьбу.

Пример: извините за опоздание.Ответ: Маафи мушкил!

3. Habeebi / Habeebti (произносится как ха-би-би / ха-биб-ти)

Хабиби в переводе с арабского означает «моя любовь» и часто используется в разговоре, как формальном, так и неформальном. Это одно из тех слов, которые нужно выучить, поскольку его можно использовать в любой ситуации — когда искренне называете кого-то другом, во время ссоры или даже когда он саркастичен!

Если вы обращаетесь к женщине, вы бы сказали «Хабибти». Самое близкое английское слово к Habeebi / habeebti, которое я встречал, — это «приятель» или «мой дорогой».

Пример: Спасибо, хабиби!

Пример 2: Убирайся с моего лица, хабиби.

4. Хала (произносится как ха-ла)

Хала считается неформальным или сленговым способом поздороваться. Если вам нужна помощь, чтобы запомнить это, подумайте об этом как о эквиваленте «Holla!».

Пример: Hala! Как дела?

5. Ассалам Алайкум (произносится как асс-а-лам аль-глаз-кум)

Ассалам Алайкум — официальное приветствие на арабском языке. Это означает «Мир вам».

Пример: Ассалам Алайкум! Как ваши дела?

6.Валаикум Ассалам (произносится как вал-глаз-кум асс-а-лам)

Валаикум Ассалам означает «… и мир тебе тоже» и произносится в ответ на Ассалам Алайкум.

Пример: Валаикум Ассалам! Я хорошо, спасибо. Как ваши дела?

7. ИншаАллах (произносится ин-шар-а-ла)

Иншааллах — одно из тех слов, которые в изобилии используются в разговорах по всему Дубаю, независимо от того, говорит ли он местный, иностранный, арабский или неарабский.

Иншааллах означает «Бог даст» или «Если Бог этого пожелает».

Пример: Увидимся завтра, иншаАллах.

8. Машааллах (произносится маш-ар-ах-ла)

Объяснить значение слова Машааллах немного сложно, поскольку оно используется множеством способов. Ближайший перевод — «Бог пожелал этого».

Обычно это говорят, когда чем-то восхищаются или хвалят.

Пример: О Машааллах! Замечательно!

9. Ахлан Ва Сахлан (произносится как а-лан ва сар-лан)

Ахлан Ва Сахлан, вероятно, первая фраза, которую эмигранты слышат при приземлении в Дубае.Это значит добро пожаловать.

Это не тот привет, который говорят в ответ на «спасибо». Используется в ответ на приветствие кого-то в вашем доме, на вечеринке, в стране и т. Д.

Ahlan Wa Sahlan обычно используется как отдельная фраза.

10. Мархаба (произносится как мар-ха-ба)

В арабском языке есть несколько слов, чтобы поздороваться. Мархаба — один из них.

Пример: Marhaba! Как ваши дела?

11. Масалама
(произносится масса-а-лар-ма)

Масалама в переводе с арабского означает «до свидания».Хотя есть и другие слова, означающие прощание, это легче всего выучить.

Пример: увидимся позже. Масалама!

12. Шукран (произносится шок-ран)

Если вы хотите сказать «Спасибо» или «Спасибо» по-арабски, вам следует использовать слово «шукран».

И если вы захотите сказать «Нет, спасибо». по-арабски скажите «Ла, шукран».

Пример: Шукран! Очень мило с Вашей стороны.

Пример 2: Ла шукран, я не хочу.

13.Мабрук (произносится ма-брук)

Если вы хотите поздравить кого-то по-арабски, скажите «Мабрук».

Пример: Мабрук! Я так рад за тебя!

14. Ла афхам (произносится как ла аф-ам)

La afham означает «Я не понимаю». Также полезно узнать, когда вы сталкиваетесь с кем-то, кто говорит только по-арабски, и вам трудно общаться.

Пример: Извините, la afham.

15. Мин Фадлак (произносится мин фад-лак)

Если вы когда-нибудь захотите сказать «пожалуйста» по-арабски, скажите «Мин фадлак». Однако имейте в виду, что при обращении к женщине произношение немного меняется.

Если вы говорите «пожалуйста» по-арабски женщине, скажите Мин Фадлик.

Как использовать эти слова в разговоре

Вышеупомянутые слова и фразы передают свое сообщение, даже если вы говорите их, не присоединяя их к предложению. Даже в этом случае, если вы не знаете, как использовать их в разговоре, обратите внимание на то, как другие люди используют эти слова в своих предложениях. Вам не потребуется много времени, чтобы понять, в каком контексте их использовать!

От базаров и супермаркетов до поиска работы или жилья — в нашем подробном путеводителе есть все, что вам нужно знать о жизни в ОАЭ.

Вы ищете страховку для экспатов? Щелкните здесь, чтобы получить расценки.

Если вы работодатель или брокер, ищущий международную частную медицинскую страховку для клиентов или сотрудников, вы можете позвонить нам, чтобы обсудить ваши потребности. Получите номер телефона, подходящий для вашего региона, здесь.

Aetna ® является товарным знаком Aetna Inc. и защищен во всем мире регистрациями товарных знаков и соглашениями.

🍂 КРАСИВЫЕ АРАБСКИЕ СЛОВА 🍂 on We Heart It

Helllo 😄
Надеюсь, у вас сегодня все хорошо
в этой статье я хотел поделиться со всеми своими любимыми арабскими словами и их значением.
, конечно, я не могу сказать, что это единственные, потому что арабский — очень сложный и красивый язык, в котором есть много уникальных слов, но это те слова, которые я выбрал.

🌾 МАКТУБ 🌾

Если вы прочитаете «алхимик», вы поймете, что означает это слово.

Простое значение слова «мактуб» — «Все написано».

Мактуб означает судьбу. Просто то, что приводит к ситуации, — это наша собственная карма, и все, что произошло до сих пор в нашей жизни, — это МАКТУБ: Бог написал нашу жизнь, как книгу.

🌾DEYAA🌾

проблеск
— слабый или кратковременный свет
— акт или случай проливания света на или (во множественном числе) цветные огни, расположенные в узорах для украшения здания, улицы и т. Д. Или в качестве аттракциона.
— энергия солнца, пламени, лампы и т. Д., Которая позволяет вам видеть вещи
— в центре внимания; полный блеск благородства

🌾МАШАЛЛА

— это арабская фраза, которая означает «Бог пожелал» или «по воле Бога», выражает признательность, радость, хвалу или благодарность за событие или человека, которые только что были упомянуты.

🌾AMAL🌾

ожидание; надеяться

— стремление
— сильное желание или амбиции
— вера или надежда, что что-то случится
— ожидание и желание вместе, чтобы что-то произошло
— акт просьбы о чем-либо в устной или письменной форме, особенно вежливо
— призван; приглашены; требуется
— желание, просьба или стремление; выражение этого; вещь желанная
— назначение; намерение

РАХМА🌾

помилование; сострадание ; милосердие; доброта ; снисходительность; снисходительность; милосердие ; жалость ; сочувствие
ласки; сочувствие; глубокая симпатия; чувство ; доброта; нежность

🌾EATIFA🌾

шарить
— акт нащупывания
— чувство нежности; любовь; нежность; тепло; вложение
— жалость, чувство страдания других, побуждение к помощи
— сильное человеческое чувство в виде любви, ненависти, гнева и т. Д.
— симпатия, эмоции
— сильное чувство ненависти, любви или гнева
— нежное чувство жалости, ностальгии и т. Д.

🌾САЛАМ🌾

мир

— спокойный
— время спокойствия или самообладания или стабильности
— состояние покоя или самообладания или стабильности
— (акт) доверия, уверенности или уверенности
— мирный; безопасность; безопасность
— тишина; тишина; состояние покоя; спокойствие; состояние свободы от неотложных дел и волнений; мирное положение вещей
— пассивное отношение к жизни, с преданным созерцанием и отказом от воли, как форма религиозного мистицизма
— спокойное состояние; тишина; тишина; спокойствие
— состояние покоя
— успокаивает или успокаивает
— остальное; мирное состояние; спокойствие
— тишина; тишина; умиротворенность .

🌾 WAFAA🌾

завершение
— акт завершения или состояние завершения или завершения
— приближение или завершение
— конец или подходит к концу
— благоустройство; делая совершенным
— последняя часть инструментальной композиции
— окончание, окончание
— финал, последний этап, последние штрихи
— выполняется или выполняется
— реализация (факты, надежды, планы и т. Д.)

🌾NAFS🌾

существо; сущность ; природа ; человек ; себя

ума; психика; душа ; дух

человек; физическое лицо ; человек ; душа

это все, что у меня есть для сегодняшней статьи. Надеюсь, она вам понравилась. Если да, то можете посмотреть другие мои статьи ❤️💛💚💙💜

напоминание: не забывай улыбаться, главное — твое счастье 💕💕

красивых арабских слов в We Heart It

Привет, сердца

Как у вас дела сегодня, надеюсь, у вас все хорошо.В сегодняшней статье я поделюсь с вами некоторыми красивыми арабскими словами с их значениями, приятного чтения!


Посмотрите эту коллекцию. Поскольку многим из вас понравилась эта статья, я решил сделать ее арабскую версию.

سَلاَم

Произносится: Салам
Определение: (сущ.) Мир, это слово используется как приветственное слово само по себе или в других выражениях, например:
мир тебе = السلام عليكم

السلام لقلبي

بَسْمَة

Произносится: Басма
Определение: (n) Улыбка

Я просто хочу увидеть твою улыбку

نور

Произносится: Noor
Определение: (n) Свет, это также имя для мальчиков и девочек.Он используется в другом выражении, например:
Доброе утро = باح النور
Добрый вечер = مساء النور

Ты зажигаешь мой день

سرُور

Произносится: Кислый
Определение: (n) Радость и счастье

Счастье зависит от нас самих

رْدَوْس

Выявлено: Firdaws
Определение: (n) Рай

Я хочу встретиться с тобой в раю после этой жизни

رُؤيَة

Произносится: Руя
Определение: (n) Видение, видимость, имя девушки.

Сохраняйте видение, доверяйте процессу

هِلاَل

Произносится: Hilal
Определение: (n) Неполная луна, форма круассана.

ты моя луна, и я люблю тебя как бы ты ни был

أَمَل

Произносится: Amal
Определение: (n) Надежда, девичье имя.

Надежда — мечта бодрствующего мужчины

سَمَاء

Произносится: Sama ‘
Определение: (n) Sky

Небо — твой предел

مَلاَك

Произносится: Малак
Определение: (n) Ангел

Ее ангельские глаза могли видеть добро во многих дьяволах

Надеюсь, вам понравилось читать эту статью, подписывайтесь на меня или мои коллекции, чтобы не пропустить мою следующую статью, оставайтесь в безопасности и оставайтесь дома.
До следующего раза … пока.

Четыре значения арабского слова

Четыре значения арабского слова

Последняя колонка Халеда Ахмада Word for Word в газете Daily Times (Лахор, Пакистан) («Верблюд прекрасен?», 18 июня 2006 г.) сообщает нам, что

Слово «красота» [по-арабски] — «джамал», которое происходит от корня «jml», означающего верблюд. Популярное имя на урду «Джамиль» означает «красивый».Почему арабы так увлечены верблюдом? [На урду] Мы называем это «оонт», что указывает на очень уродливую губу животного. […] Сотни арабских слов произошли от различных движений животного. […]

Арабы получили лошадь из-за пределов своего региона; но как только они привыкли к его качествам, они приняли его близко к сердцу. Два очень важных арабских слова, которые мы используем сегодня, происходят от слова «лошадь», а не «верблюд».

Корень sas в арабском языке указывает на лошадь, и от него происходит слово siyasat, обозначающее политику. Искусство дрессировки лошади через саи — другое слово на урду, означающее «дрессировщик лошадей» из того же корня, — должно быть сродни государственной мудрости.

Другое слово, которое мы используем для обозначения мудрости на урду, — фарасат. Это слово происходит от арабского корня frs и означает лошадь.

Это напомнило мне старую шутку об арабской лексикографии, которую я не мог точно вспомнить, поэтому я обратился к Роджеру Аллену, который предоставил эту версию:

Каждое арабское слово имеет основное значение, второе значение, которое является полной противоположностью первого, третье значение, которое относится либо к верблюду, либо к лошади, и четвертое значение, которое настолько непристойно, что вам придется искать его для себя.

Роджер выразил некоторый скептицизм по поводу того, что действительно существует историческая связь между словами «верблюд» и «красота»:

Да, слова «джамал» и «джамиил» («красота» и «красивый» соответственно) и слово «джамал», означающее «верблюд», образованы от одного корня. структура, состоящая из трех согласных J — M — L. Невозможно узнать (пока мы не проделали более строго аналитическую и историческую работу) какие моно- или биконсонантные комбинации предшествовал формированию этого трехконсонантного кластера J — M — L, с его двумя полностью отдельные и иначе не связанные наборы значений.Другими словами нет веских причин для связи понятий «красота» и «верблюд», за исключением того факта, что в арабском языке они оба произошли от одного и того же трехконсальная корневая структура.

Джон Мак-Уортер предостерег нас от использования моделей многозначности в качестве философских или социологических эссе («Уроки философии могавков», 18.11.2003). Я полагаю, что рассказы об арабской любви и красоте верблюдов могут помочь взрослым учащимся запоминать слова, так же как подобные фантастические истории о китайских иероглифах могут помочь некоторым людям запомнить их.

Колонна Халеда Ахмада противопоставляет (якобы чрезмерную) привязанность арабов к верблюдам с относительным безразличием евреев:

Их собратья-семиты, евреи, называют животное гамалем, но не получают от него слова «красота». Особые отношения с верблюдом встречаются у арабов, а тем более у евреев. Английское слово «верблюд» произошло от латинского «камелус».

Он также приписывает ключевую особенность египетского арабского произношения еврейскому влиянию:

Оригинальный греческий хамелос был заимствован из древнего финикийца.В Египте следуют еврейскому произношению буквы джем. Итак, если вас зовут Джамаал, это будет произноситься как Гамаль, как в Гемал Абдул Насер.

Я полагаю, что эта версия египетской лингвистической истории станет сюрпризом как для лингвистов-историков, так и для египтян. Тим Баквалтер предположил, что этот аспект фонологии египетского арабского языка, вероятно, произошел прямо из коптского языка, наряду с некоторыми синтаксическими особенностями, которых нет ни в одном другом разговорном арабском языке (обсуждаемом в этой статье в Википедии).

Интересно видеть, что жажда самородков этимологической, исторической и межкультурной информации о языке носит международный характер, и странно, что существует не так много источников такой информации, которые являются популярными, но при этом точными.

Мне также нужно напомнить всем, что именно сомалийцы больше всего любят верблюдов.

[Обновление — электронная почта E. Phoevos Panagiotidis:

Только сегодня я наткнулся на ваш языковой журнал, который я просматривал с большим интересом какое-то время за счет моих ценных (?) админ работать на кафедре…

Я хотел бы только сделать фактическое замечание по этому поводу. В вашей Вы цитируете недавний пост о «четырех значениях арабского слова» Халед Ахмад о греческом слове, обозначающем верблюда, «хамелос». Это было бы на самом деле будь «камелосом».

Действительно. Вот запись LSJ и цитата у Аристофана, что интересно еще по одной причине — это самая ранняя ссылка, которую я когда-либо видел на «летучую мышь из ада»:

Недалеко от страны Скиаподов есть болото, из пределов которого немытый Сократ вызывает души человеческие.Однажды Писандр пришел увидеть свою душу, которую он оставил там, когда был еще жив. Он предложил маленькую жертву, верблюда, перерезал ему горло и, следуя примеру Одиссея, отступил на шаг назад. Затем эта летучая мышь херефонта вышла из ада, чтобы пить кровь верблюда.

Кто знал? ]

[Обновление — Alex Gretlein пишет:

Спасибо за то, что взяли на себя Халеда Ахмада, чья колонка «Слово в слово» постоянно полна вызывающих головную боль неверных предположений, которые вы определили.В упомянутой вами статье мы могли бы также добавить, что «oont» उंट (верблюд) происходит от санскритского «ushtra», связанного с персидским shatr, и, насколько мне известно, не имеет ничего общего с «hont» верблюда. «(губа) красиво или иначе. Кроме того, предпочтительным произношением его всаднического слова, означающего понимание, является «фирасат» (Фируз аль-Лугхат), хотя это обычно (или, как сказал бы Платтс, «вульгарно») произносится, как это произносит Халед Ахмад.

В Индии и Пакистане распространены люди среднего возраста — в основном английские профессора или журналисты.У них может быть интерес к урду (хотя они используют английский почти исключительно, по крайней мере, в своей интеллектуальной и профессиональной жизни), они приобретают поверхностные знания арабского или персидского языков, а также некоторую популярную этимологию, а затем бегают с ним, никогда не утруждая себя. сверьтесь со справочными работами или людьми, которые могут действительно знать.

Конечно, есть образцы близкородственных видов, которые можно найти в Европе и Северной Америке, а также, насколько мне известно, в Восточной Азии и в других местах.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *