Красивые слова на китайском с переводом: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

10 слов на китайском языке, который может выучить каждый

Китайский язык — один из древнейших на планете из сохранившихся до наших дней. Огромные размеры Китайской империи и несвязность регионов породили множество диалектов и наречий. Со временем южане и северяне перестали понимать друг друга, доходило до того, что приходилось писать фразы на бумаге для общения. Около ста лет назад китайцы поняли, что так дальше нельзя, и решили взять за основу пекинский диалект (его называют «путунхуа» или «пиньин»), и в 1955 году он приобрел официальный статус языка государства. Сегодня это язык телевидения, литературы и официальных документов, на нем ведется обучение в вузах и на нем разговаривают образованные китайцы. Под этим же стандартом произношения чаще всего подразумевают «мандаринское наречие китайского языка», хотя это не совсем точно, поскольку лингвисты этим термином называют всю северную группу китайских диалектов.

В общем, как вы уже поняли, китайский язык — один из сложнейших языков мира. Сами китайцы, в целом, приветливы к иностранцам, особенно к тем, кто немного знает китайский. Однако, как утверждают иностранцы, знающие китайский в совершенстве, к ним китайцы относятся неоднозначно. Особенно если сходу начать демонстрировать свои знания — так вы лишите китайца возможности побыть в ваших глазах жителем большой загадочной страны.

10 простых фраз на китайском языке

Здравствуйте! 你好!(в дословном переводе означает «ты хороший») Ни хао!

Спасибо! 谢谢! Се се!

Пожалуйста! (ответ на благодарность) 不客气! Бу кхэ тси!

Извините 对不起 Дуй бу ци

Меня зовут... 我叫... Во цзяо...

Красивый 好看 (о вещи) /漂亮(о человеке) Хао кань / Пяо лян

До свидания 再见 [zài jiàn] Цзай цьен

Хорошо/плохо 好/不好 [hǎo] [bùhǎo] Хао/Бухао

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗?Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Я тебя люблю 我 爱 你 Во ай нии

Кстати, в китайском языке нет понятий «да» и «нет», по крайней мере, в нашем понимании. Это вполне отражает китайский менталитет. Вместо двух простых слов китайцы используют более 20 частиц отрицания или согласия. Причем, когда китаец говорит «да», он вполне может иметь в виду и «нет».

Комплименты на китайском языке - блог школы Divelang

— Цветок, распустившийся в непогоду, редчайшая драгоценность...
— Эм... Простите?
— Такие девушки рождаются не каждое столетие!
(из мультфильма «Мулан»)

Красивая метафора, правда? На востоке люди всегда умели находить подходящие слова, подбирать удивительные сравнения и делать прекрасные комплименты.

Хотите поразить вашего друга или подругу из Китая? Он или она несомненно оценит изысканную фразу, сказанную вами на их родном языке. Но будьте осторожны в выборе! Прежде чем удивлять знаниями, лучше уточните правильность фразы у преподавателя на курсах китайского языка, а не то рискуете стать героем одной из многочисленных курьёзных ситуаций.

Любой даме приятно слышать комплименты о своей внешности.

Сказать это можно следующим образом:

  • 我喜欢你的… (眼睛 / 头发 / 声音)
  • Wǒ xǐhuan nǐde… (yǎn jing / tóu fa / shēng yīn)
  • Мне так нравятся твои… (глаза / волосы / голос)
  • 你看起来真棒!
  • Nǐ kàn qǐ lái zhēn bàng!
  • Выглядишь потрясающе!

Она также будет рада получить похвалу на китайском её стилю и хорошему вкусу в одежде:

  • 我喜欢你的… (裙子 / 鞋子 / 首饰)
  • Wǒ xǐhuan nǐde… (qúnzi / xiézi / shǒushì)
  • Мне очень нравятся твои… (юбка / туфли / украшение)
  • 你今天穿得很漂亮。
  • Nǐ jīntiān chuān dé hěn piàoliang.
  • Ты сегодня очень нарядная!

И ещё пара фраз, которые несомненно порадуют собеседницу из Китая:

  • 你真美
  • nǐ zhēnměi!
  • Ты так красива!
  • 我觉得你非常漂亮!
  • Wǒ juédé nǐ fēicháng piàoliang!
  • Я думаю, что ты красивая!

Но учтите, эти комплименты на китайском – достаточно сильны и показывают, что вы настроены пофлиртовать.

Так что используйте их аккуратно: когда уверены в уровне отношений, и человек нравится вам действительно сильно.


Но что это мы всё о девушках, а как же сильный пол? Мужчинам тоже приятно слышать добрые и красивые слова в свой адрес. Как будет звучать комплимент в китайском языке, если мы обращаемся к парню? Можно сказать, примерно следующее:

  • 你真帅!
  • nǐ zhēnshuài

Это будет означать, что вы находите своего собеседника крайне симпатичным.

А что если он превосходно воспитан, а манерами не уступает какому-нибудь китайскому императору? Скажите ему: «ты – настоящий джентльмен»!

  • 你是一个绅士
  • Nǐ shì yīgè shēnshì

Ну, а если вы «на короткой ноге» с молодым человеком, то можно просто сказать ему, что «он – крут!»

  • 你很厉害
  • Nǐ hěn lìhài

Когда освоите самые простые «разговорные» комплименты, можно обратить внимание на поговорки и крылатые выражения, которые в большом количестве встречаются в поэзии или прозе (как у современников, так и у классиков).

Удивите окружающих цитатой из творчества знаменитого поэта или изысканным сравнением, найденным у автора сентиментального романа. Это не только оставит приятные впечатления, но и характеризует вас, как человека интеллигентного, интеллектуального, с широким кругозором.

Как быть, если ваш знакомый или знакомая пока общается с вами только по переписке? Теперь вы можете сказать что-нибудь приятное, но как это написать? Значит, настало время знакомиться с иероглифами, но пугает их трудность. На самом деле, ничего запредельно сложного нет – нужно потренироваться и понять, как научиться запоминать китайские иероглифы. Тогда вы сможете не только говорить, но и писать красивые фразы на китайском!

Фразы на китайском языке. Основные выражения на китайском для туристов

Тем, кто не знает китайского языка, перед поездкой в Китай будет полезно выучить несколько фраз. С помощью них Вы сможете спросить дорогу, узнать цену товара, торговаться, заказать еду в ресторане и т.д.

Прежде всего, нужно знать несколько правил произношения. Во-первых, в китайском языке есть 4 тона. Они обозначаются в транскрипции (которая называется «пиньинь») соответствующей чертой над гласной. Слова, состоящие из одинаковых слогов, но с разными тонами, имеют разные значения. Например, май 买 [mǎi] переводится как покупать (третий тон), а май 卖 [mài] переводится как продавать (четвертый тон).

Если Вы не собираетесь углубляться в изучение китайского языка, то можете не заострять на этом внимание, так как в большинстве туристических городов, где каждый год полно туристов и все они спрашивают примерно одно и тоже, Вас наверняка поймут даже если Вы не правильно произнесёте тон. Но для общей информации мы все же привели таблицу с тонами и описанием того, как их нужно произносить.

1 тон Произносится на одном уровне, ровно и протянуто.
2 тон Интонация как в вопросительном предложении. Скажите, например, "Да?" вопросительно и поймете, как произносить второй тон.
3 тон Интонация сначала немного вниз, а потом продолжительно вверх.
4 тон Интонация вниз. Как будто Вы в сотый раз говорите кому-то "Да!!"

Если над слогом тон не обозначен, значит, этот слог читается нейтрально, безударно, кратко.

Особенности произношения некоторых звуков в транскрипции:

е – э, ie – е, ia – я, p – пх, t – тх, k – кх, с – цх, zi – цзы, ji – цзи, ch – чх, sh – ш, zh – дж, r – ж, q – ц, xi-си, si – сы, ying – ин (носовой), yin – инь.

Зная эти основные правила, Вы сможете сказать несколько слов по-китайски так, чтобы собеседник с определенной вероятностью вас понял. Обращаем внимание, что для простоты восприятия в настоящей статье запись произношения иероглифов русскими буквами не вполне соответствует принятой нормативной транскрипции Палладия, а дана лишь для понятия, как это произносится русскоязычным речевым аппаратом.

Отметим, что произношение фраз, приведенное в этой статье, дано на общепринятом государственном языке Китая путунхуа. В Китае существует множество диалектов, поэтому произношение одних и тех же слов может отличаться в зависимости от провинции, города или даже района города. Если каждый будет говорить на своем диалекте, то, например, северный китаец не сможет понять китайца с юга. Но каждый грамотный китаец обязательно знает общегосударственный китайский язык путунхуа. Поэтому, если вы будете говорить на путунхуа, вас поймет любой грамотный китаец в любой части страны.

Далее собраны основные фразы, которые могут Вам потребоваться в поездке в Китай или просто для общения с китайцами. Если помимо отдельных фраз Вам необходим перевод с китайского текста или документа, лучше воспользоваться услугой перевода с китайского на русский.

Фразы на китайском для туристов:

1. Здравствуйте! 你好![nǐ hǎo] Ни хао!  

2. До свидания! 再见! [zài jiàn] Цзай цзиень!

3. Спасибо! 谢谢![xiè xie] Се се!  

4. Пожалуйста! 不客气! [bù kě qi] Бу кхэ тси!

5. Извините! 对不起![duì bu qǐ]  Дуй бу тси! 不好意思! [bù hǎo yìsi] Бу хао исы

6. Ничего страшного. 没关系。[méi guān xi] Мэй гуань си.

7. Скажите, пожалуйста, как пройти (…)?

请问,到 (…)怎么走? [qǐng wèn, dào (…) zénme zǒu] Тсин вэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?

8. Скажите, пожалуйста, где туалет?

请问,厕所在哪里?[qǐng wèn, cèsuǒ zài nǎli] Тсин вэнь, цхэсуо цзай нали?

9. Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 [qǐng gěi wǒmen pāi yīzhào] Тсин гэй вомэнь пхай и джао.

10. Сколько стоит? 多少钱? [duō shǎo qián] Туо шао тсиень?

11. Очень дорого! Давай немного подешевле. 太贵了! 来便宜点儿。 [tài guì le!lái piányi diǎnr] Тхай гуй лэ! Лай пхиеньи диар.

12. Могу я это примерить? 我把这个试一下,好吗? [wǒ bǎ zhège shì yīxià, hǎo ma] Во ба джэгэ ши ися, хао ма?

13. Где примерочная? 试衣间在哪里? [shìyī jiān zài nǎli] Ши и цзиень цзай нали?

14. Мне нужен размер побольше. 我需要大一点儿。 [wǒ xūyào dà yīdiǎnr] Во сюйяо та идиар.

15. Мне нужен размер поменьше. 我需要小一点儿。 [wǒ xūyào xiǎo yīdiǎnr] Во сюйяо сяо идиар.

Необязательно знать китайский, чтобы понять, что Вам ответит китаец. Направление вам покажут рукой, а цену наберут на калькуляторе.

Если Вы в приличном ресторане, то там с вами, скорее всего, будут говорить по-английски, но есть ещё много кафешек и закусочных, где вряд ли кроме «хэлоу» смогут вам что-то сказать на английском. Там Вам пригодятся следующие фразы:

1. Я хочу заказать это … это… и это. 我要这个… 这个… 和这个…。[wǒ yāo zhège… zhège…hé zhège] Во яо джэгэ… джэгэ… хэ джэгэ.

2. Это острое? 这个辣不辣?[zhège là bù là] Джэгэ ла бу ла?

3. Принесите счет. 买单。[mǎi dān] Май дань.

Информация о том, как сориентироваться в меню китайского ресторана, здесь.

Вот собственно и все. В остальном поможет язык жестов

Ещё больше фраз и слов на китайском Вы можете найти в русско-китайском разговорнике.

Поделиться в социальных сетях:

 

Добавить комментарий

полезные фразы на китайском языке — Магазета

Список полезных фраз и выражений на китайском языке от пользователя levvita. Больше статей о китайском языке смотрите в соответствующей рубрике, а также в разделе «китайские фразы и выражения».

1. Отпусти меня, я ненавижу тебя! 放开我,我恨你!
2. Не хочу это слушать! 我不想听!我不想听这一套!
3. Смотри, что ты натворил(а)/наделал(а)! 看看你都干了什么"好事"/看看你都干了些什么!
4. Ты абсолютно не знаешь страха! 你好大的胆子啊!你可真是不知道“害怕”两字怎么写啊!
5. Нет тебе прощения! Я тебя никогда не прошу! 我永远都不会饶恕/原谅你!
6. Нам конец! Нам крышка! 我们完了!
7. Не слышал(а) ничего глупее (этого)! 这是我听到的最愚蠢的话!
8. Не верю ни единому слову! 我不信你说的任何一字!
9. Ты всё время врёшь! 你一直都在撒谎!你从都没说过实话!
10. Не дави на меня! Не вынуждай меня! 别逼我!
11. Хватит отнимать у меня время! 别浪费我的时间了!
12. Ты слишком шумишь! 你也太闹了吧!
13. Перестань жаловаться! Хватит жаловаться! Хватит ныть! 别发牢骚/抱怨了!
14. Ты не должен (должна) был(а) так делать! 你真不该那样做!
15. Не разговаривайте со мной так! 别那样和我说话!
16. Смени тон! (более разг.) (这是什么调调?)换换自己的口气!
17. Забыл(а), с кем разговариваешь? 你忘了自己是在和谁说话吗?
18. Что ты из себя воображаешь? За кого ты себя выдаешь? 你以为你是谁啊?!你当你是谁啊?!
19. Совсем ты с ума сошел(сошла)! 你彻底疯了!Ты спятил(а)/рехнулся(рехнулась)! (разг.)
20. Отстань от меня! 别缠我!
21. Оставь меня в покое! 让我安静一下!
22. Уйти с глаз моих! Исчезни! (立即)从我眼前消失!
23. Видеть тебя не могу! 我讨厌见到你!
24. Больше не хочу тебя видеть никогда! 再也不想见到你!
25. Меня тошнит от тебя! 你(真)让我恶心!
26. Я тебя терпеть не могу! 我受不了你!
27. Это тебя не касается! (нейтр.) 不关你的事!
28. Не твоего ума дела! 不用你伤脑筋!
29. Не лезь не в свое дело! 别在别人的事上叉一脚了!管好你自己的事吧!
30. Отвали! Убирайся отсюда! 滚开!
31. Заткнись! Закрой рот! 闭嘴!
32. Как ты можешь такое говорить?! 你怎么能说这样说?!你怎么能说这种话?!
33. Это ты только так думаешь.(Это лишь твое личное мнение)只有你是这么想的/这只是你的个人想法)
34. Ну-ну повтори еще! (угроза) 有胆你就再重复一便!有胆你就再说一便!
35. Ты меня бесишь! 你让我抓狂!
36. Не ищи отговорок! 别找借口!
37. Это все отговорки! 这全是借口!
38. Она та, что мне нужна. 她正是我所需要的女孩。
39. Она моя богиня! 她是我(心中)的女神。
40. Она девушка/женщина моей мечты. 她是我的梦中情人。
41. Вы друг другу подходите! 你们很相配!
42. Вы созданы друг для друга. 你们是天造地设的一对。
43. Вы идеальная пара. 你们是完美的一对
44. Он мой идеал! 他是我的理想对象。
45. Он мужчина моей мечты! 他是我的梦中情人。
46. Он мой ангел-хранитель. 他是我的守护神。
47. Он не совсем в моем вкусе. 他不完全符合我的口味。
48. Он не мой тип. 他不是我想要找的那一类(男人)
49. Он мне просто друг. 他只不过是我的朋友。

  • Думаю, нам лучше остаться друзьями. 我想我们还是做朋友比较好
  • Не могу оторваться от твоей улыбки! 你的笑容太迷人了,它紧紧地抓住了我的目光。
  • Знаешь, из нас получается неплохая пара.(красивая пара) 知道吗,我们会是很不错的一对。
  • Ты самое лучшее, что случилось со мной за долгие годы. 和你的相遇是这么多年来在我身上发生的最美好的事。
  • Еще одна китайская мудрость гласит: 从小看大, 三岁到老 (перевожу: С детства каким был, таким и будет в старости или глупый всегда останется глупым, а умный, так и будет умным!)
  • а еще одна: 活到老,学到老 (Живя до старости, учись до старости или Век живи — век учись!).
  • Серьёзная женщина и есть самая красивая женщина. 认真的女人最美丽。
  • Плохое начало ведет к плохому концу/плохому началу — плохой конец. 恶其始者必恶其终。
  • Худой мир лучше доброй ссоры. 吃亏的和解也比胜诉强。
  • У плохого работника всегда инструмент виноват. 拙匠常怨工具差(人笨怨刀钝)。
  • Кожа да кости. 骨瘦如柴.
  • Уговор дороже денег. 达成的协议不可撕毁。
  • Видна птица по полёту. 什么鸟唱什么歌。
  • От чёрной коровы да белое молочко./Чёрная курица несёт белые яйца. 黑鸡生白蛋; 丑妇生俊儿。
  • Не было бы счастья, да несчастье помогло. 祸中得福; 塞翁失马
  • Своя ноша не тянет. 自己选的担子不嫌重。
  • Живуч, как кошка. 猫有九条命。
  • Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 带手套的猫捉不到耗子; 四肢不勤, 一事无成; 怕沾污手指的人做不出什么事。
  • Капля в море. 沧海一粟

Основатель и главный редактор Магазеты. Со-ведущий "Laowaicast". Автор многочисленных интернет-проектов связанных с Китаем. Живет и работает в Шанхае.

12 китайских пословиц о любви

Без сомнения, Любовь 愛 — это глобальная тема на протяжении всей истории человечества, потому что это одна из самых сильных наших эмоций, которая помогает объединить людей. Как и в других культурах, китайцы много говорят о любви.

Возможно, эти китайские высказывания о любви также могут помочь вам выразить свои чувства более красноречиво и одухотворенно. Они — лишь небольшая часть китайских пословиц о любви, и истинное понимание их может открыть ворота вашего интереса к китайской культуре и обогатить ваше понимание этого.

Вот двенадцать китайских пословиц о любви, которые могут помочь вам понять эту эмоцию с точки зрения китайской культуры:

  1. 执子之手, 与子偕老 (Zhí zǐ zhī shǒu,yǔ zǐ xié lǎo)
    Держа твою руку, состаримся вместе с тобой.
  2. 在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝 (Zài tiān yuàn zuò bǐ yì niǎo, zài dì yuàn wéi lián lǐ zhī)
    На небесах мы будем птицами, летящими бок о бок, а на земле мы будем двойниками, цветущими веточками на одном дереве.
  3. 萝卜青菜, 各有所爱 (Luóbo qīnɡcài,ɡè yǒu suǒ ài)
    Каждый любит по-своему.
  4. 情人眼里出西施 (Qínɡrén yǎn lǐ chū xīshī)
    Красота в глазах смотрящего.
    Любовь слепа.
  5. 有情人终成眷属 (Yǒu qínɡ rén zhōnɡ chénɡ juànshǔ)
    Влюбленные наконец-то вместе, все будет хорошо.
  6. 落花有意,流水无情 (Luò huā yǒu yì,liúshuǐ wú qínɡ)
    Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны.
    Поникший цветок тоскует от любви,бессердечный ручей течет дальше.
    Цветок у воды, тоскующий от любви, роняет лепестки, а бессердечный ручей продолжает журчать.
  7. 有情饮水饱, 无情食饭饥 (Yǒuqínɡ yínshuǐ bǎo, wúqínɡ shífàn jī)
    Влюбленный сыт имея только воду. Без любви голодаешь, имея еду.
  8. 爱屋及乌 (Ài wū jí wū)
    Любишь дом, люби и ворон.
    Любя человека, любить все, что с ним связано; любишь меня, люби и мою собаку.
  9. 一见钟情 (Yíjiànzhōnɡqínɡ)
    Любовь с первого взгляда.
  10. 爱之深, 责之切 (Ài zhī shēn,zé zhī qiē)
    Кого люблю, того и бью.
    Жесткая любовь.
    Страх — это сердце любви.
  11. 有缘千里来相会 (Yǒu yuán qiān lǐ lái xiānghuì)
    Если нам суждено, то встретимся и за тысячу ли.
    Судьба объединяет людей независимо от того, насколько далеко они могут быть друг от друга.
  12. 愿得一心人, 白首不相离(Yuàn dé yī xīn rén, bái shǒu bù xiāng lí)
    Желаешь обрести сердце другого, никогда не бросай его.

Внимание перевод на китайский русскими буквами. Повседневные фразы и слова на китайском языке

Китайский язык История Китайский язык с богатой историей, которая восходит к 1122 г. до н.э. (до нашей эры). В то время как сегодня более одного миллиарда человек во всем мире говорить на нескольких вариациях китайского, история этого языка связана с более примитивной, более простым языком, известный как Прото-китайско-тибетский. Современные лингвисты классифицируют китайский в рамках китайско-тибетской группе языков.

Интересно, что история китайского языка является спорный вопрос среди лингвистов, так как многие имеют конфликтующие понятия, как эволюция этого языка должна быть классифицирована. Тем не менее, несмотря на продолжающийся научные дискуссии, многие эксперты полагаются на историческую систему классификации, разработанной шведским лингвистом Бернхард Карлгрену в начале 20 века. Карлгрену предложил видеть историю китайского языка в следующих эпохах: Старый китайский Ближний Китайский Современная китайская Традиционно китайские символы записываются в столбцах. Эти колонны требуется читать сверху вниз и справа налево. Так как это система письма использует один символ, чтобы представить слово или фразу, есть буквально тысячи символов. На самом деле, Ханзи (буквально, китайский для «китайских иероглифов») насчитывает более 50 000 символов. Это огромное количество символов счета, в частности, для высокого уровня неграмотности в Китае. В попытке обойти эту проблему, Народная Республика Китай ввела программу для упрощения языка в набор часто используемых символов. Сегодняшняя система записи использует примерно 6000 из этих символов. Конечно, используются и собственные имена символов, которые редко появляются.

Здравствуйте Нихао 你好
До свидания Цзай цзень 再见
Вы говорите по-английский? Ни хуй шо инвэнь ма? 你会讲英语吗?
Большое спасибо! Сесе, фейчанг фансе! 非常感谢你!
Пожалуйста Буюн се
Извините Дуй бутьи 遗憾
Как вас зовут? Ни цзяо шэммэ минцзы? 你叫什么名字?
Да Ши 是的
Нет Буши
Хотите потанцевать? Ни сян тяо у ма? 想跳舞吗?
Я тебя люблю! Во ай ни! 我爱你!

Цифры и числа

Один И
Два Эр
Три Сань
Четыре Сы
Пять У
Шесть Лю
Семь Ци
Восемь Ба
Девять Цзю
Десять Ши
Двадцать Эрши 二十
Тридцать Саньши 三十
Сорок Сыши 四十
Пятьдесят Уши 五十
Сто И бай
Тысяча И цянь
Миллион И бай вань 百万

Магазины, гостиницы, транспорт

Сколько это стоит? Чжэйге дунси дошао тьень? 需要多少费用?
Я куплю это Во май чжэйге 我就买它
Сколько стоит билет? Пхяо дошао тьень? 多少钱的车票?
Когда прибывает (отправляется) поезд? Хочхэ шэммэ шихоу даода? 当到达(送)火车?
Носильщик! Баньюньгун! 波特!
Где стоянка такси? Чуцзу чэчжань цзай наэр? 出租汽车在哪里?
Где остановка автобуса? Гунгун цичэ чжань цзай наэр? 哪里是公交车站?
Какая следующая остановка? Ся чжань ши наэр? 什么是下一站?
Есть ли у вас свободные номера? Нимэнь хай ёу мейёу кун фанцзянь? 你有没有可用的房间吗?
Входит ли сюда стоимость завтрака? Чжэ баоко цзаоцань фэйлэ ма? 是这里的早餐的价格是多少?
У вас есть карта города? Ни ёу чэнши цзяотун ту ма? 你有一个城市的地图?

На разные случаи жизни

Где продаются открытки (буклеты, путеводители)? Минсиньпянь (шоуцэ, чжинань) цзай шэмма дифан май? 在哪里购买卡(手册,指南等)?
Сколько человек в вашем городе заболело атипичной пневмонией? Нимэн дэ чэнши ёу дошао жень ганьжаньлэ фэйдяньфэйянь? 有多少人在你的城市病综合症?
А сколько умерло? Дошао жень сылэ? 而有多少人死亡?
Так много (мало)? Намэ до (шао)? 这么多(小)?
Как вы себя чувствуете? Нин цзюедэ шуфу ма? 你感觉怎么样?
Вы кашляете, или мне показалось? Нин кэсоу, во кэнэн тинцолэ ма? 你咳嗽,或者它似乎给我吗?
Я чувствую себя хорошо Во цзюедэ шуфу 我觉得没事
Я не кашлял Во мэй ёу кэсоу 我没有咳嗽
У меня нет температуры Во мейёу фашао 我没有温度
Уверяю вас, я не кашлял Чжень дэ, во мэй кэсоу 我向你保证,我没有咳嗽
Благодарю вас, врача вызывать не надо Сесе, дайфу бу юн цзяо 谢谢你,这是没有必要叫医生
Уберите руки Цзоу кай ба 保持你的双手
Вы не врач, вы вредитель Нин бу ши ишэн. Нин ши вэйхай фэнцзы 你是不是医生,你害虫
Вы сами меня и заразили Нин цзыцзи чуаньжанлэ во 请你帮我和感染
Я плюнул вам в рис, теперь вы умрете Во сян нидэ фанванли тулэ тань 我在你的饭吐了,现在你死

В ресторане

Нам нужен столик на двоих (троих, четверых) Вомэнь яо лянге жэнь (саньге жэнь, сыге жэнь) цаньцзо 我们需要两(三,四)表
Меню, пожалуйста Цин на цайдань лай 菜单,请
Я хочу попробовать это Во сян чан ися чжэгэ 我想尝试一下
Приятного аппетита! Чжу ни вэйкоу хао! 个饱!
Объясните, пожалуйста, как это едят Цин цзеши ися, чжэгэ цзэньмэ чи 解释,请,你怎么吃
Я не умею есть палочками Во бу хуй юн куайцзы 我不知道怎么用筷子吃饭
Счет, пожалуйста Цин цзечжан 比尔,请

Видео уроки китайского языка для начинающих

«Привет» – это, пожалуй, самое первое слово, с которого начинают учить иностранный язык. И если вы решились начать изучение китайского языка, то логично будет начать именно с этого слова.

Привет на китайском выглядит и звучит так (русский перевод нихао):

你好 nǐhǎo

Существует еще вежливая форма обращения. Сказать здравствуйте по китайски можно так:

您好 nínhǎo

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Но, если честно, я практически не слышал, чтобы её употребляли при общении. Поэтому я предпочитаю пользоваться первым вариантом.

Чтобы поприветствовать сразу с нескольких людей или компанию, можно использовать это выражение:

大家好 Dàjiā hǎo Всем привет

Как звучит «доброе утро», «добрый день» и «спокойной ночи» по китайски

Также, я думаю, не лишним будет узнать как или поприветствовать человека в зависимости от времени суток:

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

    • Добрый вечер или спокойной ночи

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Сегодня, 20 апреля, отмечается Международный день китайского языка. Дату выбрали неслучайно - считается, что в этот день родился основатель китайской письменности Цан Цзе (хотя дата его рождения нигде не задокументирована, и выдвигаются даже теории, что это мифический персонаж). До того, как он создал иероглифическую письменность, китайцы пользовались узелковым письмом - этот способ записи информации предполагал завязывание разнообразных узлов на разноцветных веревках.

Современный китайский язык считается самым распространенным в мире. На нем разговаривают свыше 1,3 миллиарда человек в мире. В нем более 80 тысяч иероглифов, впрочем, для базовых знаний достаточно знать 500 - это даст возможность понимать 80% обычного текста. Для чтения газет и журналов необходимо знать 3000 иероглифов.

Китайский язык - один из древнейших на планете из сохранившихся до наших дней. Огромные размеры Китайской империи и несвязность регионов породили множество диалектов и наречий. Со временем южане и северяне перестали понимать друг друга, доходило до того, что приходилось писать фразы на бумаге для общения. Около ста лет назад китайцы поняли, что так дальше нельзя, и решили взять за основу пекинский диалект (его называют «путунхуа» или «пиньин»), и в 1955 году он приобрел официальный статус языка государства. Сегодня это язык телевидения, литературы и официальных документов, на нем ведется обучение в вузах и на нем разговаривают образованные китайцы. Под этим же стандартом произношения чаще всего подразумевают «мандаринское наречие китайского языка», хотя это не совсем точно, поскольку лингвисты этим термином называют всю северную группу китайских диалектов.

В общем, как вы уже поняли, китайский язык - один из сложнейших языков мира. Сами китайцы, в целом, приветливы к иностранцам, особенно к тем, кто немного знает китайский. Однако, как утверждают иностранцы, знающие китайский в совершенстве, к ним китайцы относятся неоднозначно. Особенно если сходу начать демонстрировать свои знания - так вы лишите китайца возможности побыть в ваших глазах жителем большой загадочной страны.

10 простых фраз на китайском языке

Здравствуйте! 你好!(в дословном переводе означает «ты хороший») Ни хао!

Спасибо ! 谢谢! Се се!

Пожалуйста! (ответ на благодарность) 不客气! Бу кхэ тси!

Извините 对不起 Дуй бу ци

Меня зовут... 我叫... Во цзяо...

Красивый 好看 (о вещи) /漂亮(о человеке) Хао кань / Пяо лян

До свидания 再见 Цзай цьен

Хорошо/плохо 好/不好 Хао/Бухао

Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗?Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?

Я тебя люблю 我 爱 你 Во ай нии

Кстати, в китайском языке нет понятий «да» и «нет», по крайней мере, в нашем понимании. Это вполне отражает китайский менталитет. Вместо двух простых слов китайцы используют более 20 частиц отрицания или согласия. Причем, когда китаец говорит «да», он вполне может иметь в виду и «нет».

Китайский разговорник с произношением пригодится вам однозначно, и чем более подробным он будет, тем лучше. Заведите привычку всюду носить его с собой. Этот во многом облегчит ваше путешествие по этой огромной и многогранной стране. Русско-китайский разговорник лучше брать с иероглифами, хотя тут может быть путаница, если вспомнить, какой обширный китайский иероглифический алфавит (от 40 до 70 тысяч знаков). Многие из них образуют одинаковые на вид слова с разными значениями, которыезависят от произношения.

Тем не менее, разговорник китайского языка поможет вам торговаться на рынке, китайцы могут оценить ваше слабое знание, и воспользоваться им, так что пользуйтесь разговорником увереннее. Мы собрали для вас небольшое число полезных фраз на китайском языке, чтобы вы имели под рукой базу для взаимопонимания.

Даже если вы выучите слова и выражения, никто не даст гарантии, что вы заучили их правильно. И уж практически точно произнесенное вами нечто окажется непереводимым для самих китайцев. В лучшем случае они смогут догадаться, в худшем истолковать неправильно.

Если не ставить перед собой глобальных целей, можно овладеть простейшим набором фраз дляэлементарного общения, и уже в Китае скорректировать произношение.

Советуем распечатать и ткнуть пальцем в нужное слово. В любой ситуации и при любом раскладе научитесь произносить слово «будун», что означает «не понимаю». Это поможет избежать много конфликтов, китайцы с юмором относятся к тем, кто «не понимает», и готовы помочь.

Русский

Китайский

Транскрипция (а/я)

Транскрипция (р/я)




Большое спасибо


fei chang gan xie

фи чан гань се

Пожалуйста


бу йонг се

Пожалуйста


Извините


цинь юань лян

Здравствуйте


Прощайте


цзай дзян

До свидания


цзай дзян

Доброе утро


Доброе день


Добрый вечер


ваншан хао

Спокойной ночи


Я не понимаю


во бу мин бай

Как это сказать
по-(русски)?


zhe yong hanyu zemme jiang

це йонг ханьу земэ цян

Вы говорите по-...


ni hui jiang...ma

нинь шуо (цзян) юй (хуа) Ма?

Английски?


Французски?


Немецки?


Испански?


сибанья ю

Китайски?







Как вас зовут?


ni jiao shemme mingzi

Ни цао шэмэ минджи

Очень приятно


hen gaoxing vujian ni

хен гаосин вуцян ни

Как дела?


на хао ма











Где здесь туалет?


zishoujian zai nali

джишоцян зай нали

Часто туристы в Поднебесной сталкиваются с проблемой языкового барьера. Это связано с тем, что даже в больших городах ограниченное количество мало китайцев говорит на английском. И если в магазинах можно объясниться при помощи жестов и знаков, то для коммуникации в транспорте или в других общественных местах лучше заучить простые фразы и взять с собой разговорник или словарь с транскрипцией.

Самые популярные китайские слова

Китай – страна, где ценится живое общение. Здесь нельзя оставаться в стороне и быть сторонним наблюдателем. Представителям западной культуры не просто привыкнуть к такому укладу жизни. Несколько наиболее популярных слов должен выучить каждый человек, который планирует поездку в Китай. В этом языке нет слов «да» и «нет», вместо них используется более 20 частиц, чтобы выразить свое отношение к данному вопросу.

Основные китайские фразы с переводом, которые пригодятся в любой ситуации:

Общаясь с китайцами, можно спрашивать об истории и культуре их страны, о семье и семейных традициях. Но лучше не затрагивать политические темы и не обсуждать экономические проблемы. Спрашивая китайца, будет ли дождь, можно оскорбить его. Дело в том, что дождь предсказывает черепаха, а отожествлять человека с этим животным – оскорбление.

Простейшие фразы для детей

Знание элементарных выражений поможет ребенку влиться в коллектив, развить свои социальные навыки. Важно уметь поздороваться, представиться и познакомиться, выразить свое отношение к происходящему, поддержать разговор. Молодежь любит начинать фразы со слова «Хэй»:

Среди молодежи фразу «как дела» или «как жизнь», часто заменяют неформальной «И что это тут происходит?» 诶, 什么事?(ēi, shén me shì?) Хэй, шэн ми ши?

Китайский разговорник с произношением на русском

В зависимости от ситуации, могут понадобиться разные фразы. Главное, что бы собеседник понял, о чем речь, а ответить он может жестом или показать направление рукой.

Обращения

При обращении к незнакомым без надобности не стоит использовать разговорные обращения типа «тетя» или «дядя». При общении с хорошими знакомыми уместно использовать имя, а в более формальной обстановке имя и фамилию, причем вначале нужно ставить статус человека, затем фамилию и имя.

Пока 再见! зай чен
Доброе утро/вечер 早上好 / 晚上好 Зяо/ванг шанг хао
обращение к женщине в возрасте 阿姨 А-и
«господин», по отношению к мужчине 先生 сянь-шэн
«госпожа» 女士 нюй-ши
Вы красивая девушка! 你很漂亮! Ни хэнь пхяо лян!
«маленький друг» – к ребенку 小朋友 сяо пэн-ю
к молодому человеку 小伙子 сяо хо-цзы
к молодой женщине 小姐 сяо-цзе

Некоторое время назад популярным обращением в Китае было слово «товарищ» по аналогии с СССР. Сейчас это слово лучше не использовать, так как у него появилось новое значение «гей».

Общие фразы

Знание общих фраз поможет завести новые знакомства. В Китае есть как стандартные формальные фразы, так и молодежные сленговые выражения. Не стоит их употреблять, не разобравшись в окружающей обстановке.

На таможне

Знание элементарных фраз поможет пройти таможенный досмотр, не допустить неприятных ситуаций при прохождении границы. Правила ввоза и вывоза товаров с таможенной территории Китая очень запутанные. Важно сохранять все чеки на товары, купленные в КНР. Все ценные вещи, ювелирные украшения нужно декларировать при въезде в страну, чтобы не было проблем с вывозом.


На вокзале

На железнодорожном вокзале в Китае предусмотрена масса проверок, поэтому вместе с билетом лучше носить с собой паспорт. Вся информация о поездах отображается на большом светящемся табло, которое находится возле главного входа. Не зная языка, там можно найти номер поезда, время его отбытия и этаж, на который следует подняться. Вся остальная информация обозначена иероглифами, поэтому не стоит вникать, не умея читать. На разных этажах вокзала находятся залы ожидания для разных поездов, нужно найти свой и ждать соответствующего объявления.

Китайцы всегда бегут занимать место. Поэтому как только объявят посадку на поезд, все пассажиры из зала ожидания схватят свои тюки и побегут, распихивая всех на своем пути.

Если не получится найти свой вагон, то нужно показать билет проводнику – он направит в нужном направлении.

Покупая билет, стоит написать на листке пункт назначения, количество билетов и нужную дату и отдать его кассиру.

В транспорте

Чтобы добраться до отеля или другого нужного места можно воспользоваться картой и показать водителю такси нужное место. Используя визитку или адрес, записанный от руки, важно быть уверенным в правильности написания.

Отвезите меня сюда (показываете место на карте). 请把我送到这里 Тсин ба во сундао чжэли.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? Гунчхе/дитхе пхао дуошяо тсиень?
Где здесь остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Вы выходите? / Выхожу Ся ма? / Ся (чётко, утвердительно)
Водитель! Остановите! (лучше кричать) Шифу, ся чхээ!
Где можно взять машину в аренду? 在哪儿可 以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?

Таксисты в Китае могут пользоваться тем, что турист не ориентируется на местности и возить его кругами для накручивания цены. Этого можно избежать, если самостоятельно проложить маршрут в навигаторе и показать его водителю. Также от неприятностей может оградить заказ официального такси с шашечками и счетчиком.

В гостинице

Персонал отелей в КНР практически не говорит на английском или русском языках. Если гостиница уровня 4 звезды и выше, то в ней должен быть англоязычный персонал на ресепшене. В общении с горничными, носильщиками и другим персоналом помогут жесты и картинки. Перед поселением желательно проверить целостность мебели в номере, наличие всего инвентаря, наполненность мини-бара, чтобы не пришлось платить за то, что было испорчено кем-то другим.

В условиях, когда не нужно спешить, удобно пользоваться электронным переводчиком – специальной программой в смартфоне, которая переводит все фразы и воспроизводит речь. Она должна работать в режиме online, а в КНР есть трудности с интернетом, ограничены некоторые сервисы, сообщения в мессенджерах иногда проходят модерацию.

Чрезвычайные ситуации

Если что-либо спросить на улице, то лучше найти полицейского или человека постарше, интеллигентного вида и обратиться с вопросом или показать его, написанным на бумаге.

В случае возникновения непредвиденных ситуаций не стоит пререкаться или грубо разговаривать с представителями власти. Следует сохранять спокойствие, быть вежливым.

Важно иметь под рукой телефон консульства своей страны, чтобы связаться с ним в экстренной ситуации.

На улицах крупных городов есть «народные телефоны», а также телефонные автоматы, которые снимают деньги за разговор с карты.

Если во время пребывания в Поднебесной турист заболел, то прежде чем отправиться к врачу нужно:

  • найти в интернете все симптомы и переписать их на китайском на бумагу;
  • купить в аптеке защитную маску от микробов, которых множество в азиатстких лечебных заведениях.

В регистратуре нужно предъявить подготовленный листок, и администратор скажет, сколько нужно заплатить и в какой кабинет пройти. Если у иностранца нет страховки, то лечение может обойтись дорого.

Даты и время

Время в китайском языке составляется из номера часа от 1 до 12 и самого слова «час» 点 (diǎn). 24-часовую систему исчисления времени китайцы не используют. Дни недели в китайском языке не имеют названия – они пронумерованы. Название дня недели состоит из недели (синци) и номера дня недели.

Числительные

Цифрами во время поездки в КНР придется пользоваться достаточно много, поэтому лучше попрактиковаться заранее.

  • 10+1 = 11 (ши и)
  • 10+5 = 15 (ши у)
  • 3+10 = 30 (сань ши)
  • 4+10+5 = 45 (сы ши у)

Популярный китайский способ показывать числительные на пальцах. Для обозначения простых чисел от 1 до 9 используются пальцы одной руки:

Во время шопинга

Торговля в Китае развивается и ориентирована на русских покупателей. Поэтому во многих бутиках продавцы знают отдельные слова, а некоторые говорят на ломанном русском. Но самый проверенный способ для того, чтобы торговаться – калькулятор.

В крупных торговых центрах, где много русских покупателей, можно встретить китайских торговцев, взявших себе европейские псевдонимы (Саша, Наташа и другие). Это они делают для удобства своих клиентов. Если речь идет о бизнес-партнере, то лучше запомнить китайское имя и произносить его без ошибок.

Во время еды

Китайцы любят поесть, выходные они проводят в кафе, там же встречаются с друзьями.

Приятного аппетита! 请慢用! джин ма йонг
Я буду это … 我要这个… Во яо джэгэ…
Это блюдо острое? 这个辣不辣? Джегэ ла бу ла?
Меню 菜单 кайдан
Счет! 买单 майдан
Я бы хотел заказать столик. 我想预订一张桌子 Ву янг юдинг ю занг зьоси
Можно нам посмотреть меню? 能给我们看看菜单吗? Нюнг гей вуман канкан кайдан ма
Какой суп у вас есть? 你们这儿有什么样的汤? Нимен жай ю шемеянг де танг
Принесите, пожалуйста, счет 请给我们账单 Чин джей вумен джангдан

Посещая китайские рестораны нужно быть готовым к тому, что:

  • большая часть еды острая;
  • меню на английском нет;
  • официанты говорят только на китайском.

Хорошим выходом из ситуации будет распечатать названия блюд иероглифы с названиями продуктов и показывать их для заказа. Отдельно нужно подготовить фразу «я не ем острого». Если в меню указано 辣 – значит блюдо очень острое.

Не стоит полагаться на вкус официанта или спрашивать лучшее блюдо ресторана – скорей всего оно будет ориентировано на вкус китайца, а не европейца.

Заключение

Большое значение в произношении слов имеют тоны. Одно слово, сказанное с разными интонациями, может приобрести совершенно иной смысл. В пунтухуа есть 4 слоговых тона, которые имеют обозначения.

1-й тон 2-й тон 3-й тон 4-й тон
  • 1-й тон интонационно похож на незаконченную фразу;
  • 2-й тон – краткий, похож на переспрашивание;
  • 3-й тон – как недоуменный вопрос;
  • 4-й тон – краткий, и напоминает приказ.

Мелодию произношения китайских слов учим, как песню, тогда работа над тонами не составит проблемы.

Чтобы освоить правила произношения, стоит прислушиваться к речи носителей языка, смотреть видеоуроки или посетить курсы. Изучение должно быть построено на уровне слуха. Вопросительные предложения в китайском языке произносятся с восходящей интонацией, повествовательные – с понижающейся.
Элементарное знание норм китайского языка и некоторых слов улучшит качество путешествия по этой стране.

10 слов, помогающих понять китайскую культуру • Arzamas

Антропология

Женщина должна противно капризничать, а мужчина — ее опекать. На работу не стоит тратить силы и время. Подделка иногда лучше оригинала. В блате нет ничего плохого: наоборот, это важный социальный капитал. В новом выпуске рубрики рассказываем о культуре и менталитете китайцев 

Автор Юлия Дрейзис

1. Гуаньси 关系

Система социальных связей, в которую человек вписан в сообществе

Китайская семья. 1874–1875 годы Biblioteca Nacional do Brasil

Без представления о гуаньси невозможно понять основы повседневного взаимо­действия в китайском обществе. Значение этого слова приближается к русскому «кумовство», «блат», «круговая порука», но совершенно лишено присущих им негативных оттенков. Гуаньси — это социальный капитал человека; понятие, помогающее описать уровень чьего-то влияния и определяющее китайские представления о помощи друг другу или о взаимных услугах.

Совершая «бескорыстное» благодеяние, например преподнося ни к чему не обязы­вающий подарок, китаец на самом деле инвестирует в свои гуаньси (гао гуаньси 搞关系, букв. «делает себе связи», или ла гуаньси 拉关系 — «натягивает контакты»), которые в будущем сможет использовать, когда ему понадобится то гуаньси 托关系 — «опереться на отношения», то есть наконец-то получить что-то взамен. Порой, когда нет возмож­ности получить дивиденды с тех услуг, которые ты уже успел оказать, можно «взять в долг» — попросить об услуге, чтобы отблагодарить позднее.

Такие отношения всегда сугубо личные: на основании своих гуаньси нельзя, например, попросить за друга. Гуаньси, само собой, чрезвычайно важны в отношениях деловых партнеров (не говоря уж о корруп­ционных схемах!), но не только — эти законы действуют и в общении друзей и родственников.

2. Шаньчжай 山寨

Контрафакт, подделки и бренды, нарушающие права товарных знаков

Швейная фабрика в Шанхае. 1918 год © Getty Images

Когда-то термином шаньчжай назывались окруженные деревянными укреплениями горные поселения — особенно бедные деревни в отдаленных районах, где зачастую селились разбойники-удальцы (люйлинь хаохань 绿林好汉, букв. «добрые молодцы из зеленых лесов»), неподвластные государевым чиновникам. По аналогии с беззаконными разбойничьими крепостями так стали называть и беззаконные производства товаров, а потом и сам товар. 

На просторечии города Гуанчжоу шаньчжай-фабриками называют обычно плохо оснащенные и довольно скромные семейные мануфактуры. С накоплением прибыли многие из этих вчерашних мануфактур вложили деньги в улучшение производства и приобрели внешние инвестиции. При этом они продолжают действовать в обход ГОСТов и официальных разрешений. 

Другая версия происхождения этого значения слова шаньчжай связана с тем, что исторически производители большинства китайских подделок располагались в Шэньчжэне, поэтому оптовые торговцы из других областей Китая стали называть свою продукцию «шэньчжэньскими товарами». Постепенно «шэньчжэньские товары» превратились в шаньчжай, так как «Шэньчжэнь» и «шаньчжай» звучат практически одинаково, когда люди говорят на стандартном китайском языке с кантонским акцентом.

Слово шаньчжай стало невероятно популяр­ным благодаря выдающимся показателям продаж поддельных мобильных телефонов китайского производства — деше­вых, функциональных, имитирующих модный дизайн ведущих мировых брендов  Наличие мобильного — мощный символ богатства в Китае и при этом гораздо более доступный, чем другие символические признаки богатства, такие как автомобили и квартиры.. Такие подделки могут быть даже более функциональ­ными, чем оригиналы, — просто потому что, например, на айфоны с тремя симками есть спрос среди клиентов. 

Дух шаньчжайизма (шаньчжайчжуи 山寨主义) распространяется и на рекламу. Например, в рекламе шанхайских телефонов использовалось несанкциониро­ванное изображение бывшего президента США Барака Обамы для продви­жения их клонов Blackberry. 

Любую дешевую имитацию статусных культурных мероприятий — капустник, стеб в интернете, концерт в сельском доме культуры — тоже называют шаньчжаем. Все они подражают популярным, авторитетным событиям высокого уровня  Например, ежегодному Чуньцзе ляньхуань ваньхуэй 春节联欢晚会 — Новогоднему гала-концерту, приуроченному к празднованию китайского Нового года и транслируемому Центральным телевидением Китая., в которых простые люди обычно не участвуют. Двойники поп-звезд, выступающие в сельской местности, куда настоящие звезды никогда не доедут, — это тоже шаньчжай

Китайские кинокомпании снимают шаньчжай-фильмы, чей бюджет обычно минимален, а коммерческого успеха они достигают, пародируя или заимствуя элементы из высоко­классных голливудских блокбастеров. Одним из первых фильмов такого типа стал «Безумный камень» («Фэнкуан дэ шитоу» 疯狂的石头) 2006 года. Он имитирует многоугловую съемку и трюки, которые исполь­зуются в голливуд­ских боевиках. С бюджетом в 3 миллиона гонконгских долларов «Безумный камень» сумел добиться 22 миллионов кассовых сборов.

больше о китайской культуре

 

Курс о классической поэзии Китая, часть 1

От Конфуция до Тао Юаньмина

 

Курс о классической поэзии Китая, часть 2

От расцвета поэзии до ее угасания

 

Что японцы взяли у китайцев и как изменили

Китайские письменность, поэзия, бюрократия и другие полезные вещи

 

Этноним дня: китаец, китаянка

Рубрика о том, откуда взялись названия народов и что они означают

3. Сацзяо 撒娇

Вести себя как ребенок, подчеркивая собственную беспомощность

Девочка с веером. Китайская открытка. 1906 год New York Public Library

Словом сацзяо в китайском языке описывают поведение взрослого, который публично закатывает совершенно детскую по форме истерику, как правило предназначенную для глаз и ушей своей второй половины. Такое поведение в китайской культуре не только широко практикуется, но даже одобряется как часть женского характера. Если женщина время от времени не испол­няет сацзяо, ее могут счесть недостаточно женственной. Сацзяо разыгрывается для того, чтобы выглядеть мило, очаровательно и получить тот тип заботы, который обычно предназначен детям, — а вовсе не с целью преднамеренного унижения или смущения мужчины.

Вот классическая ситуация сацзяо: пара делает покупки в выходной день, на людной улице, заполненной магазинами одежды, которые можно найти практически в любом китайском городе. Она видит роскошное платье и умо­ляет своего парня или мужа купить его. Он отказывается, и она устраива­ет сцену: надувает губы, повышает голос, переходит на визг, топает ногами и, возможно, даже игриво ударяет мужчину. Она ведет себя как сяо хуанди 小皇帝 («маленький император») или сяо гунчжу 小公主 («маленькая принцесса») — избало­ванный единственный ребенок, порождение политики планируемой рождаемости. После этого, вероятнее всего, платье покупается.

Глубоко в китайскую психологию заложена идея о том, что мужчины обязаны заботиться о своих женщинах таким образом, который многие западные люди сочли бы чрезмерным («опе­кать» — чжаогу 照顾). Речь идет об удовлетво­рении даже самых небольших потребностей и проявлении слепой преданности в банальных ситуациях. Это может означать что угодно — от покупки дорогих подарков до настойчивого желания понести ее сумочку. Китайцы убеждены, что мужчины призваны «портить» (гуань 惯) своих избранниц. Практика сацзяо дает возможность мужчинам чувствовать себя более мужественными и наделенными властью. Более того, хороший сеанс сацзяо только подтверждает серьезность отношений.

Та же социальная динамика и гендерные представления, которые порождают сацзяо, вызывают к жизни и феномен шэннюй 剩女 — «лишних/оставшихся женщин». Часто это высокообразованные китаянки на хороших должностях, которые считаются либо слишком старыми, либо слишком успешными для вступления в брак. Мужчины боятся их, и шэннюй становится все труднее найти себе пару (так же как шэннань 剩男, лишним мужчинам, лишенным сбережений, а также потерпевшим карьерное фиаско неудачникам, дяосы 屌丝). Считается, что мужчина не может эффективно заботиться о своей избраннице, если она намного богаче и успешнее его.

4. Цзянху 江湖

Вольница; пространство, неподвластное официозу

Ван Хуэй. Красота зеленых гор и рек. 1679 год 上海博物馆 / Шанхайский музей

Слово цзянху впервые появляется в китайских классических литературных текстах больше чем две тысячи лет назад. Одно из первых упоми­наний мы находим в философском памятнике «Чжуан-цзы» (IV век до н. э.), где автор использует термин цзянху для размышлений о человеческой жизни в главе под названием «Высший учитель»:

«Когда высыхает пруд, рыбы, оказавшиеся на суше, увлажняют друг друга жабрами и смачивают друг друга слюной. И все-таки лучше им забыть друг о друге в просторах многоводных рек и озер»  Перевод Владимира Малявина..

«Реки и озера» в этом фрагменте — это и есть цзянху, это действительно буквальный перевод этого слова. Что же это все значит? Дело в том, что для даосов, к которым относился философ Чжуан-цзы, термин цзянху значит нечто большее, чем просто «вольница»: цзянху — это не только реальное, но и ментальное пространство свободы. 

Соответственно, высыхающая рыба во фрагменте из «Чжуан-цзы» — это метафора нашей жизни в материальном мире. А «реки и озера» обозна­чают одновременно и нашу телесность, телесное существование, и нашу ментальную сферу, которая дает нам возможность созерцать мир. Именно созерцание помогает людям достичь состояния сяояо 逍遙 (безмятеж­ности, свободы, нестесненности ограничениями). 

Чу цзянху 出江湖 («выйти на реки и озера») — это не просто удалиться на лоно природы, в сельскую глушь, но уединиться, стать отшельником и заниматься духовной практикой. Цзянху у носителей китайского может ассоциироваться с фантастическим миром боевых искусств, где действует не закон, а правда (и 义). Другой образ вольницы — преступная сфера, где властвуют мафиозные триады (саньхэхуэй 三合會) и воровские законы (цзянху гуйцзэ 江湖规矩). По цзянху странствуют бродяги и люди сомнительных профессий на грани дозволенного: знахари, гадатели, актеры, наемные убийцы, откровенные аферисты. Это воплощение анархии, неподвластной централизованной власти, мифическое «там» китайской литературы и кино. Цзянху — распространенный образ в стихах, народных сказках, романах, песнях, картинах, мультфильмах, телесериалах, комиксах, театральных постановках. Несмотря на всю свою многозначность и нестабильность, понятие цзянху продолжает широко использоваться в современ­ности. Очень популярный интернет-форум провокационной поэзии, существовавший в КНР в начале 2000-х, долгое время гордо носил название «Ши цзянху» 诗江湖 — «Поэтическая вольница».

5. Жэнао 热闹

Оживленный, праздничный, людный, шумный, бойкий; веселая суматоха, любопытное (интересное) увеселение; развлечение, зрелище

Чжан Цзэдуань. Фрагмент свитка «По реке в День поминовения усопших». XII век 清明上河圖 / Запретный город, Пекин

В Китае очень трудно, если вообще возможно, избежать больших скоплений людей. Поэтому китайцы относятся к толпам без раздражения, а чаще даже с восторгом. Толкотня и давка, веселое оживление, гомон настроенных на получение приятных впечатлений людей прочно связаны с ощущением праздника. Термин жэнао передает искренние удовольствие, волнение и радость от того, что люди вместе занимаются разными делами и создают при этом много шума (буквально слово означает «жаркий и шумный»). В Китае немало любителей кань жэнао 看热闹 — глазеть на жэнао, будь то тушение пожара, новогодняя процессия или драка.

Эта любовь к жэнао глубоко укоренена в китайском характере и традиционной культуре. Именно такое ощущение передает классическая картина эпохи Сун (960–1279) «По реке в день поминовения усопших», на которой изображен столичный город Кайфын. На картине мы видим торговцев, грузчиков, простолюдинов, погружен­ных в свой каждодневный быт на улицах столицы. Количество людей, изображенных на свитке, ошеломляет. Свиток был создан для самого сунского императора, чтобы показать владыке его империю вместе с людьми, живущими в достатке и мире. Это своего рода рай на земле, где простые китайцы занимаются исключительно своей повседневной жизнью, свободные от войны и смуты. Для китайцев идеальная среда — это не уединен­ный домик в горах или на бе­регу моря; скорее представление о счастье, чувстве полноты бытия связано с идеей бурлящей жизни среди других людей. 

Вечеринку, уличный рынок, деловой квартал в обеденный перерыв, карнавал — все можно описать с помощью жэнао. Респонденты, отвечавшие на опрос тайваньских ученых, чаще всего упоминали пять понятий, которые связаны для них с жэнао: еда, толпа, небольшая цена, реклама и сфера услуг. Респонденты тесно увязывали переживания опыта жэнао с потреби­тельским поведением — тем, что чаще всего называется гуан цзе 逛街 («гулять по улице», то есть глазеть на витрины и заниматься шопингом).

6. Мафань 麻烦

Беспокойный, надоедливый; трудный, хлопотливый, тягостный; морока, волокита

Государственный экзамен чиновников (кэцзюй) в Кайфыне. Династия СунWikimedia Commons

Мафань обычно определяют как что-то неприятное, неудобное; слово может быть глаголом, означающим «причинять кому-то неудобства». Но мафань — это гораздо больше, чем просто «наша встреча назначена на 14:00, но не могли бы мы перенести ее на 14:30?». Мафань подразумевает раздражение и разочарование, которые возникают из-за бюрократии, проволочек или негибкой приверженности нелогичным правилам. Тот, кто занимается бань шоусюй 办手续 (прохождением формальных процедур, заполнением официальных бумаг, например как при подаче на визу), часто сталкивается с проблемой мафань.

Это слово описывает фрустрацию, которую испытывает человек, когда он вынужден заниматься сизифовым трудом или сталкивается с чем-то, что отнимет много усилий и времени ради не такой уж грандиозной цели. Человек, который чжао мафань 找麻烦 (ищет мафань), сам напрашивается на конфликт или устраивает скандал. Китаец всеми силами старается избежать мафань, не затруднять себя по пустякам, не связываться с хлопотными делами, уходить от осложнений. Именно поэтому стандартная формула для вежливой просьбы — «Можно создать тебе мафань?». Схожий страх — столкнуться с кем-то, кто будет лосо 罗嗦 — докучать болтовней, многословно, нудно и долго говорить не по делу, отнимая время.

7. Гуань 管

Ведать, обеспечивать (например, питанием, жильем), сдерживать, караулить

Китайский император изучает отчет о голоде среди подданных, продолжающих платить дань мандаринам. Предположительно, династия Сун или МинAmazon

Иероглиф гуань, служивший для записи слова со значением «бамбуковая трубка», с течением времени стал использоваться для глагола, означающего «управлять» или «отвечать за что-то». Корень гуань появляется везде, где есть власть: в словах гуанься 管辖 (юрисдикция), гуаньли 管理 (менеджмент), гуаньчжи 管制 (надзор) и гуаньцзя 管家 (дворецкий). «Кто здесь главный?» (чжэ гуй шэй гуань 这归谁管) — первый и часто единственный вопрос, который задают для решения конкретной проблемы. Подобно тому, как король бьет (гуань) даму в карточной игре, тот, кто имеет в руках власть, пользуется безусловным правом сказать решающее слово.

Большинство взаимодействий с властью в Китае носят характер, воплощенный в гуань: патер­налистский, глубоко личный, не лишенный морализаторства. За гуань стоит образ местного чиновника имперских времен, который милостиво прислушивался к жалобам крестьянина и обещал взять дело в свои руки. Согласно традиционному конфуцианскому взгляду на общество, властные отношения в государстве отражаются в семье; ситуации гуань появляются там так же часто, как в правительстве. Беспомощные родители не в состоянии контролировать (гуаньбуляо 管不了) своих непослушных детей. Подросшие дети издают подростковый клич: «Не трогай меня!» (бе гуань во 别管我). Позднее, когда программы социального обеспечения оказываются не в состоянии позаботиться (гуань) о пожилых людях, взрослые дети могут вспомнить про свои сыновние обязанности.

Кроме того, гуань постоянно появляется в ситуациях, требующих нашего контроля. Человек, разбалтывающий секреты, не в силах гуань свой рот. Чересчур активному помощнику вполне можно сказать: «Не лезь не в свое дело» (бе гуань сяньши 别管闲事) — или, умывая руки, отрезать: «Я больше не буду этим заниматься» (во бу гуань лэ 我不管了). Где-то над гуань и всеми его производными витает легкая обеспокоенность состоянием общества, которым никто не управляет. «Никто ни за что не отвечает!» (мэйю жэнь гуань 没有人管) — фраза, которая произносится с неодобрением, даже ужасом.

больше о китайской культуре — в курсе о классической поэзии китая

 

1-я часть: от Конфуция до Тао Юаньмина

 

2-я часть: от расцвета поэзии до ее угасания

8. Юаньфэнь 缘分

Предопределение (обычно о людских отношениях)

Иллюстрация к пьесе Ван Шифу «Роман в западном флигеле». Династия МинWikimedia Commons

Юаньфэнь — это мистическая сила, которая каким-то образом объединяет вещи или людей желательным и значимым образом. Она вызывает к жизни цепочки странных совпадений в духе остросюжетного сериала. Например, если ваша учительница начальных классов в будущем становится вашей тещей, между вами существует юаньфэнь.

Юаньфэнь часто переводят как «судьба» — имея в виду предопределение, которое помогает людям обрести друг друга, когда им это нужно. Однако это слово используют даже не самые религиозные или суеверные китайцы. Если вы не видели друга много лет и вдруг неожиданно встретили его на улице, это юаньфэнь. Слово подходит и для си­туации, когда вы заводите нового друга, но чувствуете, словно вы всегда знали этого человека. Юаньфэнь тесно связана с буддистской идеей кармы и посмертного воздаяния, а точнее говоря, ниданы — звена причинно-следственной зависимости в цепи перерождений. Движущими силами и причинами юаньфэнь выступают действия, совершенные в предыдущих воплощениях.

Юаньфэнь часто используется для описания взаимоотношений влюбленных, однако, как уже говорилось, само понятие гораздо шире и может относиться к любым отношениям между людьми. Юаньфэнь можно рассматривать как механизм, с помощью которого члены семьи «помещаются» в ту или иную позицию в жизни друг друга. Даже у двух незнакомцев, сидящих рядом во время короткой поездки на самолете, есть определенное количество юаньфэнь. Юаньфэнь часто упоминается в современной популярной музыке: на нее ссылаются, чтобы объяснить провал отношений, которым не суждено продлиться.

Приписывая причины неприятных событий юаньфэнь, находящейся за пре­делами личного контроля, китайцы стремятся поддерживать хорошие отношения, избегать конфликтов и способствовать социальной гармонии. Аналогичным образом, когда благоприятные события рассматриваются как результат юаньфэнь, никому не припи­сывается личная заслуга в том, что дело выгорело, что уменьшает спесь одного участника взаимодействия и зависть и обиду — другого.

9. Сяочи 小吃

Легкая еда, еда для перекуса (продукты или блюда небольших размеров)

Чжао Цзи. Император Хуэй-цзун на литературном собрании. Около 1100–1125 годов 國立故宮博物院 / Музей императорского дворца

Еда и процесс ее поглощения — огромная и крайне важная часть китайской культуры. Через угощение выражаются симпатия и забота, во время застолий решаются важные вопросы, к еде заболевший китаец прибегает куда охотнее, чем к медикамен­там. Без трапезы не обойдется ни одно серьезное меро­приятие, будь то свидание или деловая встреча, ни другое сколько-нибудь значимое событие. В полдень, когда вся страна идет обедать, наступает «мертвый час». Оторвать обедающего китайца от миски — практически оскорбление.

При этом в Китае существует целая категория продуктов, для которых в других языках не придумано адекватного названия. Сяочи буквально означает «малень­кая еда», но это не закуски в привычном нам понимании слова и даже не новомодные снеки. Сяочи — это нечто среднее между перекусом и полно­ценным приемом пищи.

В Китае еда, как правило, ритуализирована — быстро умять под телевизор разогретую в микроволновке пиццу никто не назовет настоящим приемом пищи, например ужином (по крайней мере не назвал бы до недавнего вре­мени). Ужин предназначен для того, чтобы сесть за стол с друзьями и семьей и разделить все, что будет на этот стол поставлено. (Соответственно, даже если вы уже перекусили сяочи, ужин, скорее всего, все равно по расписанию!) 

Пельмени, шашлычки, небольшие миски лапши, паровые пирожки баоцзы 包子, юаньсяо 元宵 (вареные колобки из клейкой рисовой муки с начинкой), цзунцзы 粽子 (пирамидки из клейкого риса в бамбуковых листьях) — все сытное и дешевое, что обычно продается на улице, но при этом слишком большое и сытное, чтобы встать в один ряд с мороженым или пакетиком чипсов, относится к сяочи. Очень ценятся местные, специфические сяочи, которые готовят только в определенном городе или провинции (фэнвэй сяочи 风味小吃), — люди устраивают отдельные вылазки, чтобы их попробовать. В уезде Шасянь провинции Фуцзянь проводится целый фестиваль традиционных китайских сяочи. В противовес необычности в сяочи ценится также качество цзячан 家常 — вкус «как из детства», отчетливая ассоциация с домашней едой, уютом, долгими семейными посиделками за круглым столом в окружении близких людей. Даже фудкорты в больших магазинах часто называются сяочи цзе 小吃街 — улица с сяочи.

10. Чабудо 差不多

Ладно уж, и так сойдет, почти не хуже, авось сносно

Иллюстрация из книги стихов «Переводы с китайского» Артура Уэйли. 1941 год 点滴第599届中国相关西文专场拍卖 / Аукцион Qudiandi.com

Отношение большинства китайцев к собственной работе — чаще всего полная противоположность, например, японскому отношению. Видеть, как квали­фицирован­ный рабочий хорошо выполняет свои обязанности не только ради награды или сиюминутной выгоды, — большая редкость. Вместо этого преобла­дает отношение чабудо, или, буквально, «да, в общем-то, и небольшая разница». Это выражение, использующееся в современном языке с завидной регулярностью, описывает работу, формально выполненную процентов на семьдесят, — грубо вделанную розетку неправильного размера или унитаз, установленный на балконе.

Большинство техногенных катастроф в Китае так или иначе связано с чабудо: постоянные компромиссы, которые в повседневной жизни оказываются просто источником досадных неудобств, в промышленном масштабе становятся фатальными. Принцип «да вроде ж ничего» (хай цоухэ 还凑合) работает повсеместно: на стройплощадках, где рабочие качаются в люльках из наспех связанных старых веревок; на рынках, где торгуют мясом из неохлаждаемых фургонов; в квартирах, где периодически возникают пожары из-за плохой проводки.

Чабудо — полная противоположность позыву сделать свое дело качественно и с полной отдачей. Чабудо подразумевает, что вкладывать больше времени или усилий в работу — это колоссальная глупость. Дверь не подходит к раме? Чабудо, можно привыкнуть закрывать ее пинком. Интернет-магазин прислал рубашку на два размера больше? Чабудо же, на что ты жалуешься?

Еще больше слов других культур

 

11 чешских слов

Кнедлик, погода, сранда, вечерничек и другие звери

 

11 шведских слов

От «омбудсмена» до перерыва на кофе «фика»

 

11 немецких слов

«Орднунг», «братвурст» и «грусть из-за несовершенства мира»

 

12 корейских слов

Прогулки в горах, умильное поведение и «доширак»

 

12 итальянских слов

Bello! Porca miseria! А также старушки-кошатницы и другие cose

 

12 эстонских слов

Электронное государство, снег с дождем и катание на качелях

 

11 персидских слов

Добрая репутация, продажа мудрости и настоявшееся блюдо

Изображения: Развлечения при дворе императора Сюаньдэ. Династия Мин
故宫博物院 / Дворец-музей, Пекин

микрорубрики

Ежедневные короткие материалы, которые мы выпускали последние три года

Архив

9 самых красивых китайских и японских слов кандзи

Обновлено: 18 марта 2021 г. / Главная »Цитаты [Урок на всю жизнь]

Мандарин - самый распространенный язык в мире сегодня, и его считают примерно 1,3 миллиарда человек это их первый язык. Письменное происхождение языка восходит к 1250 году до нашей эры, в эпоху поздней династии Шан. Наряду с тамильским, китайский - один из старейших сохранившихся языков в мире.

Связанная статья 2021 года ➤ 100 красивых китайских японских символов и рисунков татуировок кандзи

В отличие от сегодняшних современных языков, основанных на алфавитах и ​​слоговых словах.Что делает мандарин уникальным, так это то, что мандарин и японские кандзи являются логограммами, это письменный символ, который представляет слово или фразу, как и египетские иероглифы. Для тех, кто ищет значимую китайскую татуировку, не смотрите дальше, вот 9 самых удивительных китайских слов в отличие от типичных символов дракона, феникса, силы и т. Д. Какое самое красивое слово в китайском языке? Вот 9 из них.


↑ 忍 字 心上 一 把刀, 不忍 刀下 刺 心窝。
Китайское слово (также японское кандзи) для обозначения терпения - 忍, оно состоит из двух других китайских иероглифов, это 刀 (нож) и 心(сердце).Идея состоит в том, что всегда нужно проявлять терпение, если мы этого не сделаем, мы будем наказаны своим гневом. Это можно увидеть там, где нож fall упадет и пронзит наше сердце 心, впоследствии поранив себя. Конфуций однажды сказал, что прежде чем отправиться в путь мести, выкопайте две могилы.


↑ 心 美 看 什么 都 美。
心 - очень простое китайское слово. Жизнь проста, если мы решим смотреть на вещи в позитивном ключе, жизнь всегда будет позитивной. Конфуций однажды сказал: «Жизнь действительно проста, но мы настаиваем на ее усложнении.”


↑ 飯後 一 根煙, 快樂 似 神仙。 明知 火燒 西 土, 為何 还要 抽煙?
Написано на традиционном китайском языке - 煙 состоит из трех символов: 火 (Огонь), 西 (Запад) и 土 (Земля). Согласно китайской легенде 西游记 (Путешествие на Запад), сочетание 西 и 土 означает рай или загробную жизнь. С другой стороны, когда все 3 вместе, это читается как Дым или Курение. Зачем кому-то курить, зная, что курение означает сжечь небеса? Идеально подходит для рекламы, направленной против курения.


↑ 有 危險 就有 機會。
危機 состоит из двух слов.Один представляет опасность, а другой - возможность. Это было красиво неверно процитировано президентом Джоном Кеннеди в одном из своих выступлений, к сожалению, это не означает «возможности в условиях кризиса», это просто означает «во время опасности». Тем не менее, теперь для этого есть слово на английском языке - Crisitunity, как придумал Гомер из мультфильма «Симпсоны». Несомненно, значение «возможности в кризисе» гораздо романтичнее.


↑ 愛 字 里 , 一顆 心。 没有 心 , 如何 愛?
愛 (Любовь в традиционном китайском / японские кандзи) содержит еще один китайский иероглиф, то есть 心 (Сердце).Итак, как может человек любить, если он любит без сердца?


↑ 領導 者, 必有 道。
導 (Руководство) состоит из двух символов, верхняя часть состоит из 道, что означает моральные ценности. Как человек может руководить и руководить командой, если ему не хватает моральных (道) ценностей?


↑ 即 把 心 放在 正中 , 不偏不倚 就是 忠。
忠 означает верность или лояльность, он также состоит из двух символов: 中 (средний) и 心 (сердце). Мы всегда должны оставаться верными и не отклоняться ни влево, ни вправо.


↑ 心脏 鼓动 即 是 胎儿 在 母腹 听 的 第一声, 葬礼 鼓 拍 仿佛 的 心跳 声, 也 将 是 死者 听 的 最后 一声。
На японском языке кандзи (китайские слова, используемые в японском языке) ) слово 鼓 童 (Кодо) имеет два значения - «сердцебиение», первоисточник всех ритмов, и, если читать по-другому, это слово может означать «дети барабана».

Считается, что первый звук, который слышит каждый человек, - это биение сердца своей матери, поэтому в традиционных азиатских погребальных владениях барабаны будут играть с самого начала владения, пока оно не достигнет места последнего упокоения. в надежде, что последний звук «сердцебиения», порожденный вибрацией барабана, в последний раз вибрирует в умершем - ритм жизни.


↑ 北部 的 八 條 山脈 亦即 為 龍脈, 再加 上 皇帝 自己, 便是 九 條 龍脈。
9-й Дракон, также известный как Коулун на кантонском диалекте. Название Коулун состоит из двух кантонских слов (китайский диалект): «Ков» означает девять, а «гагара» означает дракон. Легенда гласит, что мальчик-император, который когда-то жил здесь, заметил восемь холмов и назвал их «Восемь драконов». Советник быстро указал, что император ошибался и это место следует называть «Девять драконов», поскольку это 9 драконов, поскольку сам император считается драконом.В жизни станьте 9-м драконом.

10 китайских слов, которые нельзя перевести на английский

Huiyan Wang / © Culture Trip

Китайский язык является частью сино-тибетской языковой семьи, и почти 16 процентов населения мира говорит на некоторых из них. Это богатый и древний язык, наполненный множеством слов, не имеющих эквивалента в английском языке. Следующие десять примеров представляют особый интерес, проливая свет на китайскую мысль и культуру. Следует иметь в виду: здесь произношения даны на мандаринском диалекте.

Yuán fèn примерно означает «судьба» в контексте человеческих взаимоотношений. Один из способов описать это могло бы быть: «таинственная сила, которая заставляет две жизни пересекаться определенным образом». Это применимо к множеству ситуаций, и даже люди, которые не являются особенно суеверными или религиозными, используют это. Например, если, несмотря ни на что, вы столкнетесь с кем-то, кого давно не видели, вы можете провозгласить: «У нас есть yuán fèn». Точно так же, если вы заводите нового друга, с которым вы просто щелкаете и чувствуете себя так, как вы Знаю навсегда, можете списать это на yuán fèn.

Huiyan Wang / | © Культурная поездка

Гуаньси примерно означает «отношения» или «связь». В деловом или профессиональном контексте развитие гуаньси можно перевести как «нетворкинг» и происходит вне рабочего места, во время обедов, банкетов или чай. Хороший гуаньси с подходящими людьми может открыть двери и является взаимовыгодными отношениями, которые приводят к обмену услугами. Однако это тонкая концепция, и ее не следует рассматривать как чисто транзакционную или как разновидность взяточничества.

Màn zǒu буквально означает «идти медленно», и это вежливая фраза, используемая, когда старейшина уходит в отпуск или когда гость или близкий человек покидают ваш дом. Трудно объяснить, почему вы хотите, чтобы кто-то шел медленно, но это имеет такие коннотации, как «пожалуйста, успокойся» или «приятного путешествия».

Этот глагол можно перевести как «ошибочно обвинять», чтобы относиться к кому-то несправедливо или просто «обидеть» кого-то. Если кто-то ошибочно полагает, что вы намеревались причинить ему вред, тогда как на самом деле вы пытались помочь, вы можете почувствовать, что подверглись юань-вану - иными словами, несправедливо осуждены.

Это вежливый способ обратиться к рабочим, таким как водители такси, механики, ремонтники, парикмахеры, плотники и многие другие. Это выражение уважения к мастеру своего дела. Обратите внимание, что ши фу (師父), что означает что-то вроде «мастер», произносится так же, но пишется по-другому. Второй термин используется для инструкторов боевых искусств, а также для духовных фигур, таких как монахи или монахини.

В большинстве случаев xiāng означает «ароматный». Однако в применении к еде это относится к чему-то, что нельзя кратко описать на английском языке.Что-то такое, что есть xiāng, имеет интенсивный, часто мясной аромат, от которого у вас текут слюнки.

Huiyan Wang / | © Culture Trip

Буквально означающее «долить масла» или «долить топлива», это выражение используется, чтобы подбодрить кого-то. В зависимости от контекста это означает что-то вроде «Иди!» Или «Делай все возможное!» Или «Продолжай!»

Там tīng, «слушать», а затем есть qīng tīng, «внимательно слушать» и / или с уважением ». Это повышенный режим, подчеркивающий бдительность и вежливость.

Значение «послушание» или «сыновнее почтение» - это добродетель, проистекающая из конфуцианской мысли. Кто-то, кто является xiào shùn, послушен, уважителен и заботится о своих родителях в старости.

Дзюн дзо, которое переводится по-разному как «джентльмен», «дворянин», «ученый» или «добродетельный человек», представляет собой довольно старомодное понятие, описывающее человека, который является не только человеком чести и добродетели, но и человеком. ученый и интеллектуал. В конфуцианстве термин jūn zǐ используется для описания идеального мужчины.

10 красивых персонажей, которые заставят вас влюбиться в китайский язык

Китайская каллиграфия | Shutterstock

Китайский - это логографическая система письма, означающая, что каждый символ представляет концепцию, в отличие от алфавита, где каждый символ представляет звук. Десятки тысяч сложных китайских иероглифов, которые используются сегодня, представляют собой развитые формы символов, возникшие еще в 3-м тысячелетии до нашей эры. Вот 10 примеров традиционных китайских иероглифов и содержащихся в них секретов.

Старые версии иероглифа «добродетель» сочетают 彳 и устаревшее 悳 (также произносится как dé). Компонент 彳 означает «ходить» или «путешествовать», но он также может указывать на «поведение» или «манеру поведения». Между тем, 悳 состоит из слова 直 (zhí), означающего «прямой», и 心 (xīn), означающего «сердце». Итак, 彳 + 悳 означает «ходить с прямым сердцем» - другими словами, вести себя добродетельно.

Дорожка к храму | Pixabay

Верхняя часть символа «дом» - 宀, что означает крышу.Нижняя часть - 豕 (shǐ), старый иероглиф «свинья» или «свинья». Как «свинья под крышей» стало значить «дом»? В прежние времена те, кто мог разводить свиней, считались зажиточными, потому что у них было достаточно еды. Таким образом, символ 家 представляет стремление сытого домохозяйства.

Кофе в домашних условиях | Pexels

Здесь мы видим «крышу» 宀 снова радикальную, с символом женщины 女 () под ней, связывающую мир с женственностью и предполагающую, что идеальным домом управляет усердная женщина.(С другой стороны, это также может быть истолковано как выражение сексистского представления о том, что женщина - место дома!)

Тихий пирс | Pixabay

Ранние версии персонажа «весна» содержали иероглиф 屯 (tún), который представляет собой мягкий побег, прорастающий из земли, знаменующий приход весны. Нижняя часть этого символа - 日 (rì), что означает «солнце» или, в данном случае, «солнечный свет».

Весенние цветущие крокусы | Pixabay

Древняя форма этого персонажа состояла из компонентов 目 (mù), что означает «глаз», и 爿, что означает кровать.Вместе они относятся к «вещам, которые можно увидеть во сне». Со временем исходный символ был повернут, так что 爿 (который стал 艹) теперь находится поверх 目, а элементы 宀, что означает «под крышей», и 夕 (xī), что означает «вечер», были добавлены. .

Спящий котенок | Pexels

Этот персонаж аккуратно представляет две стороны двойных дверей, подобных парадным воротам, которые использовались в древнем Китае для охраны домов богатых.

Пара ворот в китайском стиле | Pixabay

Значение: Perpetual, Forever

Самые ранние версии этого символа означали «плыть по течению», поэтому он связан с омонимом 泳 (yǒng), «плавать».Он содержит иероглиф 水 (shu), «вода», который происходит от той же древней пиктограммы, которая дала начало иероглифу 川 (chuān), «река». Современное значение 永 происходит от того факта, что великая река течет на огромные расстояния - казалось бы, вечно.

Восход солнца над рекой | Pixabay

Четыре черточки в середине этого символа представляют собой капли дождя, а горизонтальная полоса вверху представляет небо. Ранние версии иероглифа «дождь» состояли просто из этой полосы с четырьмя черточками под ней, но со временем он стал более сложным и со временем превратился в 雨.

Дождь | Pexels

Вершиной этого символа является крыша, 宀, относящаяся к чему-то, что хранится в помещении. Нижний компонент - 貝 (bèi), что в архаичных текстах означает «деньги» и предполагает нечто ценное. Посередине заключен символ 珤 (bǎo), архаичное слово, обозначающее «сокровище», которое также может относиться к фарфору или посуде.

Деревянная коробка} Pixabay

Этот персонаж состоит из архаичного символа 聿 (yù), который представляет руку, сжимающую тонкую вертикальную кисть для письма, с сокращенной формой символа 竹 (zhú), «бамбук», от какие каллиграфические кисти делали в Древнем Китае.

Китайский каллиграф в действии | Shutterstock

80+ основных китайских слов и фраз, которые помогут вам выжить

Если вы путешествуете в Китай, проводите время с китайцами или собираетесь на свидание с китайцем, необходимо знать некоторые основные базовые знания китайского языка. фразы, которые помогут вам выжить. Знание нескольких удобных фраз не только поможет вам избежать социальной неловкости, но и позволит вам наладить новые отличные связи с людьми и даже сделать ваше общение на китайском более интересным.Даже если вам просто нужно путешествовать по Китаю, простые китайские слова могут помочь вам в незнакомой обстановке и, возможно, даже помочь избежать некоторых потенциальных недоразумений. Здесь мы хотели бы познакомить вас с основными китайскими словами и фразами, которые могут вам понадобиться в следующей жизненной ситуации на китайском языке и в социальной ситуации. После этого, если вы хотите узнать больше, просто проверьте 750 часто используемых китайских разговоров или слов HSK.

Скачать PDF и все аудио
китайский Пиньинь Английский
Привет
你好! нету! Привет
早上 好 zǎo shàng hǎo Доброе утро
晚上 好 wǎn shàng hǎo Добрый вечер
你 好吗? nǐ hǎo ma? Как дела?
我 很好 wǒ hěn hǎo Я в порядке
你 吃 了 吗? nǐ chī le ma? Вы ели?
吃 了 чи ле Я съел
你 呢 нет А ты?
欢迎 Хуань Инь Добро пожаловать
很 高兴 见到 你 hěn gāo xìng jiàn dào nǐ Рад познакомиться
Вежливость
谢谢 xiè xie Спасибо
不客气 bù kè qì Добро пожаловать
qǐng Пожалуйста,
请问 qng wèn Простите?
抱歉 bào qiàn Извините
对不起 duì bù qǐ Извините
没关系 méi guān xì Нет проблем
不好意思 bù hǎo yì si Извините
借 过 一下 jiè guò yī xià Извините, пожалуйста
Прощание
再见 zài jiàn До свидания
晚安 wǎn ān Спокойной ночи
回头见 huí tóu jiàn Увидимся позже
祝 您 有 个 美好 的 一天! zhù nín yǒu gè měi hǎo de yī tiān! Хорошего дня!
周末 愉快 zhōu mò yú kuài Хороших выходных
保持 联系 bǎo chí lián xì Оставайтесь на связи
一路顺风 yí lù shùn fēng Удачного и безопасного путешествия.
慢走 màn zǒu Береги себя
Как вас зовут
我 叫 [Имя], 你 呢? wǒ jiào [Имя], nǐ ne? Меня зовут…. А вы?
怎么 称呼? zěn me chēng hū? Как вас зовут?
请问 您 贵姓? qǐng wèn nín guì xìng? Могу я узнать вашу фамилию?
Сделайте так, чтобы вас поняли
我 不会 说 中文 wǒ bù huì shuō zhōng wén Я не говорю по-китайски
你 会 说 英语 吗? nǐ huì shuō yīng y ma? Вы говорите по-английски?
我 会 说 一点 中文 wǒ huì shu yī diǎn zhōng wén Я немного говорю по-китайски
请 说 慢 一点 qǐng shuō màn yī diǎn Пожалуйста, говорите помедленнее
请 写 下来 qǐng xiě xià lái Запишите пожалуйста
请 你 再说 一遍 好吗? qǐng nǐ zài shu yī biàn hǎo ma? Не могли бы вы повторить это?
我 明白 wǒ míng bái Я понимаю
我 不 明白 wǒ bù míng bái Я не понимаю
我 不 知道 wǒ bù zhī dào Не знаю
我 知道 wǒ zhī dào Я знаю
什么 意思? shén me yì si Что ты имеешь в виду?
Что вы можете увидеть
入口 rù kǒu Подъезд
出口 тю ку Выход
紧急 出口 jǐn jí chū kǒu Аварийный выход
туи Нажим
Тянуть
厕所 cè suǒ Туалеты
空 的 kōng de Свободно
禁止 吸烟 jìn zhǐ xī yān Не курить
打折 dǎ zhé скидка
促销 cù xiāo продвижение
买一送一 mǎi yī sòng yī два по цене одного
Более полезные базовые китайские фразы
duì Есть
也许 吧 yě xǔ ba может быть
请问 , 厕所 在 哪里? qǐng wèn , cè suǒ zài nǎ lǐ? Извините, а где туалет?
多少? duō shǎo? Сколько?
太贵 了 tài guì le Слишком дорого
便宜 点 pián yi diǎn Сделай дешевле
你 是 本地人 吗? nǐ shì běn dì rén ma? Вы местный?
我 从… 来 wǒ cóng… lái Я из…
你 经常 来 这 吗 nǐ jīng cháng lái zhè ma Вы часто сюда приходите?
我 会 想念 你 的 wǒ huì xiǎng niàn nǐ de Я буду скучать по тебе
我 爱 你 под номером Я люблю тебя
别 管 我 bié guǎn wǒ Оставь меня в покое!
救命 啊! jiù mìng a Помогите!
停下 tíng xia Стоп
生日 快乐 shēng rì kuài lè С Днем Рождения
恭喜 gōng xǐ Поздравления
这个 用 中文 怎么 说 zhè gè yòng zhōng wén zěn me shuō Как сказать по-китайски?
叫 警察 jiào jǐng chá Позвоните в полицию
你 做 什么 样 的 工作? nǐ zuò shén me yàng de gōng zuò? Чем вы занимаетесь?
好 搞笑 hǎo gǎo xiào Это весело
新春 快乐 xīn chūn kuài lè Happy китайский Новый год
等一下 děng yī xià Погодите
结账 , 谢谢。 jié zhàng , xiè xie。 Счет, пожалуйста.Спасибо.
我 要 до Хочу…
一瓶 啤酒 yī píng pí jiǔ пиво
一杯 咖啡 yī bēi kā fēi чашка кофе
一瓶 水 yī píng shu бутылка воды

美, красота, красивая, симпатичная; хорошо, хорошо, изысканно; Америка; США, США


Купите это слово, чтобы сделать сайт лучше.
Андрес Лео все еще усердно работает над улучшением
содержания своей базы данных китайских слов.
Огромное спасибо за вашу поддержку!

традиционный китайский текст: 美

упрощенный китайский текст: 美

(Способ штрихов такой же!)

Значения на китайском языке:

красота, красивая, хорошенькая

хорошо, хорошо, изысканно

Америка

США, США

связанные ключевые слова:
красивая
красота
изысканная
красивая

произношение: měi mei ~ 3
Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.

просмотрите раздел мэй для практики мандаринского пиньинь!

анимация каллиграфических штрихов:

разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:


Купите это слово, чтобы поддержать китайский сайт базы данных. Благодарю вас!

Товар № 4515

. Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного оформления всего за 3 доллара!

Просмотрите примеры шрифтов для всех семи каллиграфических стилей,
выравнивания по горизонтали / вертикали, традиционный / упрощенный китайский
(7 файлов JPG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Вы также можете запросить прозрачный формат PNG без дополнительной оплаты.

Приобретите каллиграфическую картинку в нескольких стилях для этого символа:

Примечание. Папка с файлами ZIP, содержащая несколько файлов клип-артов в формате JPEG
, будет создана и отправлена ​​вам по электронной почте в течение 1-2 дней.

Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Просто хотел сказать спасибо за покупку.
Мне так повезло, что у меня есть такой уважаемый посетитель, как ты!

Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:
taigoan @ gmail.com


рекомендуемые слова или фразы:


совершенно удовлетворительное
счастливое и сладкое
супружеское счастье
радость и счастье
(жизни, семьи, дома)


великолепный
великолепный
великолепный
очень приятный


красавица
красавица
красивая женщина


Спящая красавица


русалка


красивый
красивый
ангельский
гламурный
живописный


красивая жизнь
Жизнь прекрасна.


нежная мечта
красивая мечта


мечта сбывается
реализовать прекрасную мечту


добродетель
добро
моральное превосходство


хороший и хороший
прекрасный и изысканный
прекрасный и красивый
счастливый и славный


красивое
красивое лицо


красивый и ослепительный
очаровательный и соблазнительный
красивый и сладострастный


чувство прекрасного
эстетическое восприятие
эстетическое восприятие


сочный
восхитительный
ароматный
очень приятный
сладкий и освежающий


свежие и вкусные
(вкус морепродуктов)


деликатес
изысканные блюда
вкусные блюда
деликатесы
кулинарные деликатесы


вкусно
вкусно
вкусно
приятно по вкусу


вкусно и вкусно
вкусно и вкусно
восхитительно и вкусно


бодибилдинг
здоровые и красивые (мужчины)
здоровые и красивые (женщины)


сладострастная
линия красоты
привлекательная фигура


красивый
красивый


изящно красиво
нежно и мило


нежная и красивая
податливая и красивая


приятный и сладкий
сочный приятный
сладкий (звук)


хорошо выглядит
красивое лицо
красиво выглядит


конкурс красоты


спокойная и красивая
безмятежная красота
тихая красота


грустно и красиво
трогательно и красиво


комплимент
прославлять
хвалить и восхищаться


правда, добро и красота
правда, добро и красота


изысканный
посвященный и красивый


идеально


совершенно удовлетворительно
высшее совершенство
очень совершенство красоты
лучшее из всех возможных
хорошее и прекрасное идеально


высшее совершенство
отлично сделано до совершенства
удовлетворительно и идеально
идеально во всех отношениях


беспроигрышное решение
достижение обеих целей
все довольны
лучшее из обоих миров
завершено в обоих отношениях


ягуар

Вернуться к началу

Английский перевод 美 (mei / mĕi)

Английский перевод 美 (mei / mĕi) - красота по-китайски

Фонетическое письмо (Ханью Пиньинь)

Прослушать произношение
(мандаринский = стандартный китайский без акцента)

Вы не можете прослушать произношение mei, потому что ваш браузер не поддерживает элемент audio .

Вы слушаете естественный голос носителя китайского языка.

Английский перевод

красавица красотка
красотка

Китайский иероглиф и анимация порядка обводки «Как правильно написать 美 (mĕi)?»

Штрихи, из которых состоят все китайские иероглифы, должны быть написаны в определенном порядке, который изначально был определен китайской каллиграфией.Написание всех символов в соответствии с одними и теми же правилами гарантирует, что их предполагаемая форма и стиль, как правило, сохраняются, даже если они написаны разными авторами.
Этот словарь показывает вам правильный порядок штрихов в виде анимации для всех символов, чтобы вы могли узнать и понять, как правильно написать символ .

:

Традиционные китайские иероглифы mĕi на идентичны современным (упрощенным) символам, показанным выше.

Пример предложения китайского пиньинь с 美 (мэй / мĕи) Написание пиньинь
Прежде чем использовать этот пример предложения пиньинь, учтите, что китайских иероглифов всегда должны быть вашим первым выбором в письменном общении.
Если вы не можете использовать китайские иероглифы, предпочтительно использовать пиньинь с тонами . Используйте пиньинь без сигналов , только если нет другой возможности (например, написание текстового сообщения с / на мобильный телефон, который не поддерживает специальные символы, такие как ā, í, ŏ, ù).


Ni feichang mei.

Nĭ fēicháng mĕi.

- Английский перевод: Вы очень красивы.

Учите 美 (mei / mĕi) с помощью нашего словаря.


»Щелкните здесь« и выберите урок Знаки зодиака и общие татуировки .

Теги и дополнительная информация
(Значение отдельных символов, компонентов символов и т. Д.)

virtue | украсить


美 (mei / mĕi) принадлежит к 500 наиболее распространенным китайским иероглифам (ранг 122 )

Примеры китайских слов, содержащих символ 美 (mei / mĕi)

Другие иероглифы, которые произносятся на китайском языке как mĕi

Другие слова, которые означают красоты на китайском языке

Другие слова, которые означают красивый на китайском языке

Сообщить об отсутствии или ошибочном переводе mei на английский

Свяжитесь с нами! Мы всегда ценим хорошие предложения и полезную критику.

Вас также может заинтересовать ...





Все содержимое защищено немецкими и международными законами об авторских правах. выходные данные и контактные данные | политика конфиденциальности
Версия 5.30 / Последнее обновление: 2020-10-23

11 комплиментов, которые китайцы делают своим друзьям

Комплименты - важная часть повседневного социального взаимодействия по всему миру. Китай, конечно, не исключение…

Для видео ниже я попросил людей поделиться реальных примеров комплиментов, которые они недавно сделали другу. (Вы можете скачать все ответы в формате mp3 внизу страницы)

Нажмите кнопку воспроизведения, чтобы посмотреть видео!

Теперь давайте кратко рассмотрим, как и когда используются эти комплименты.

1: 太棒 了! n ǐ tài bàng le

«Ты классный!»

Ваш друг сдал экзамен или получил повышение через 6 недель после начала новой работы..? Вы знаете кого-нибудь, кто говорит на 7 языках и хочет сказать им, насколько вы впечатлены…? Эта фраза отлично подходит для людей, хвалящих их достижений или навыков .

2: 你 真 牛 B nǐ zhēn niú B

«Ты чертовски классный!»

Это еще один разговорный способ выразить удивление по поводу того, что кто-то сделал или может сделать .Но ... предостережение: хотя для некоторых это выражение звучит очень круто, другие считают, что оно имеет совершенно вульгарный и неуместный оттенок. (Узнайте, почему здесь )

3: 你 真 漂亮! nǐ zhēn piào liàng

«Ты действительно красивая!»

Один из наиболее распространенных (и общих) способов сделать комплимент женщине по поводу ее внешнего вида на мандаринском языке.

4: 你好 美 ! nǐ hǎo měi ó

«Ты такая красивая!»

По существу то же значение, что и # 3…

5: 你 好帅! nǐ hǎo shuài

«Ты такой красивый!»

Один из наиболее распространенных (и общих) способов сделать комплимент мужчине за его внешний вид на мандаринском языке.

6: 今天 你 真帅! jīn tiān nǐ zhēn shuài

«Сегодня ты выглядишь очень красиво!»

«jīn tiān» (сегодня) здесь не означает, что парень, которому вы говорите это обычно, некрасивый ... но что-то заставляет его выглядеть особенно сегодня. Может быть, дело в новой стрижке или в стильной рубашке, которую он носит?

7: 穿 衣服 真 配 你! chuān yī fú zhēn pèi nǐ

«Ты отлично выглядишь в этой одежде»

Если вы знаете кого-то, кто тратит немало времени и усилий на выбор своей одежды каждый день (или для особых случаев), эта фраза для , хвалящего людей за то, что они носят , может быть хорошей для вас подобрать.

8: 你 对 我 真好! nǐ duì wǒ zhēn hǎo

«Ты такой хороший / милый со мной!»

Этот идеально подходит для выражения благодарности, когда друг помогает вам или показывает, что он заботится о вас . Вы голодны, и ваш друг угощает вас вкусной едой. На улице холодно, и друг дает вам теплое пальто. Ваш телефон сломан, и ваш друг починит его за вас…

9: 我 好 喜欢 你 wǒ hǎo xǐ huān nǐ a

«Ты мне очень нравишься!»

Хотя этот может иметь романтический оттенок (в зависимости от контекста), он также отлично работает как как дружеский «комплимент» тому, кто так или иначе заставляет вас чувствовать себя хорошо .

10: 你 今天 看起来 超 有 精神 的! nǐ jīn tiān kàn qǐ lái chāo yǒu jīng shén de

«Сегодня ты выглядишь потрясающе!»

Когда кто-то появляется с улыбкой на лице и выглядит необычайно энергичным, этот комплимент, вероятно, повысит его позитивный настрой и уровень энергии еще больше!

11: 你 在 我 心中 是 最 完美 的! nǐ zài wǒ xīn zhōng shì zuì wán měi de

«Ты идеален для меня!»

Этот тип особенно подходит для подбадривания людей в ситуациях, когда они не уверены в себе или плохо себя чувствуют. … Это буквально переводится как «В моем сердце ты самый идеальный!».


Нашли содержание этого видео полезным? Загрузите аудио + стенограмму pdf и просмотрите ее где угодно.

Скачать mp3 Скачать PDF .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *