Алфавит китайского языка с переводом: Китайский алфавит с переводом на русский. Говорим о китайских иероглифах и о буквах

Содержание

Китайский алфавит с переводом на русский. Говорим о китайских иероглифах и о буквах

Изучение любого иностранного языка начинается с освоения алфавита. Если в европейских языках проблем с ним практически не возникает, то к китайскому привыкнуть бывает непросто. Некоторых отпугивает уже одно это. Однако, как показывает практика, при должной мотивации и хорошем педагоге освоить китайский алфавит, как и весь язык в целом, не так уж и сложно.

Специфика китайского алфавита: что он из себя представляет?

Сложность китайского алфавита заключается еще и в том, что по сути его не существует. Точнее, не в том понимании, к которому мы привыкли. В общепринятом смысле он представляет собой систему знаков, не имеющих самостоятельного значения. В китайском же у каждого из них есть свой смысл. Некоторые даже могут обозначать целое слово, хотя в современном языке такое встречается нечасто.

Кроме того, мы привыкли к тому, что в каждой азбуке имеется точное количество букв. Однако к китайскому это тоже не относится.

Так о чем же мы будем говорить? Что китайцы считают азбукой?

Условно ей называют фонетическое письмо Пиньинь. Его официально утвердили в феврале 1958 года. С помощью данной системы китайцы транскрибируют звуки.

Пиньинь представляет собой сочетание букв, которые были позаимствованы из латиницы. Иногда их произношение совпадает и потому хорошо знакомо тем, кто уже изучал европейские языки. В то же время, в некоторых случаях оно совершенно иное, из-за чего за китайским и закрепился статус одного из самых сложных и необычных мировых языков.

По сути, изучение китайской фонетики – это и есть знакомство с системой Пиньинь, и в этой статье мы будем рассматривать именно ее. Если мы и говорим об азбуке, то речь идет о ее фонетической составляющей.

Она записывается при помощи латинских букв, никакого отношения иероглифы к ней не имеют.

В фонетической азбуке также есть заглавные и строчные буквы. Однако имейте в виду, что буквы i, u и ü не могут стоят в начале слова, поэтому их прописных вариантов не существует.

Изучение китайского всегда начинается с освоения Пиньинь. Через несколько занятий работы с этой системой вы также освоите иероглифы и научитесь их читать. Вы также узнаете, как правильно строить и читать китайские слоги и слова.

Из чего состоит система Пиньинь?

В русской азбуке выделяются гласные и согласные звуки. То же самое можно сказать и о пиньинь с той лишь разницей, что в русском все звуки состоят только из одной буквы, а в китайском выделяют простые гласные и согласные, а также те, которые состоят из двух букв.

Суммарное количество букв в системе Пиньинь практически такое же, как и в привычной латинской азбуке. Ниже мы приведем ее и покажем, как правильно произносится все на русском.

В Пиньине также используют различные диакритические знаки, с помощью которых можно передать интонацию или указать на произношение. Китайская азбука является тональной, и освоить тоны очень важно, чтобы правильно понимать смысл слов. В зависимости от того, как произносится тот или иной слог, может меняться все значение сказанного. Подробнее о тонах мы поговорим чуть позже. Сейчас отметим лишь, что разобрать эту тему чрезвычайно важно. Рекомендуется делать это вместе с профессиональным преподавателем, чтобы избежать ошибок уже на начальном этапе.

Кроме того, помимо букв алфавита мы можем выделить в китайской азбуке начальные и конечные звуки. Начальными являются те, с которых начинается слог, а конечными соответственно те, которыми он заканчивается. Начальные звуки называются иницаль, а конечные – финаль.

Приведем пример – слог ma. Для его обозначения используют иероглиф 妈.Начинается этот слог с согласного звука m, так что он является инициалем. А звук а, на который слог заканчивается, – это финаль.

Теперь давайте поговорим о финале и инициале отдельно.

Что такое инициали?

Инициалями называют китайские согласные звуки, с которых обычно начинается слог. Согласных букв в этом языке 22, однако инициалями считаются только 21, ведь звук ng нельзя поставить в начало слога. Ниже мы приводим список всех согласных и их перевод.

Что такое финали?

Финалями являются гласные или их сочетания с согласными звуками, которые стоят в конце слога. Они бывают сложными, то есть состоящими из двух и более букв, а также простыми или монофтонгами. Всего в азбуке их 35.

Простые – это: а, о, е, i, u и ü. Сложные – это их сочетания с гласными или согласными n/ng. Подробнее – в таблице ниже.

Обратите внимание, что в китайском нельзя объединять финали и инициали в слоге как хочется. Необходимо придерживаться специальных правил. На первых порах вам поможет специальная таблица, однако рано или поздно ее придется выучить наизусть.

Теперь, когда мы получили первое представление о буквах, давайте разберемся с китайскими тонами.

Что такое тона и зачем они нужны?

В китайском выделяется четыре тона и еще так называемый нулевой или нейтральный. Таким образом, получается, что один слог можно произнести пятью разными способами. В зависимости от этого значение слова может кардинально поменяться. Для из обозначения используют надстрочные знаки. Приведем пример:
mā (первый тон) – мама
má (второй тон) — конопля
mǎ (третий тон) — лошадь
mà (четвертый тон) — ругать
ma (нулевой тон) – вопросительная частица.

Из приведенного примера видно, что первый тон обозначают при помощи ровной черты сверху. Он является высоким и ровным. Второй тон с похожей на ударение чертой произносится с восходящей интонацией.

Третий тон, с галочкой, произносят так, как будто голос сначала опускается максимально низко, а потом постепенно поднимается наверх. Четвертый является нисходящим и обозначается соответственно.

А пятый произносится легко и коротко.

А что делать, если в слоге несколько гласных? Чтобы правильно выбрать букву, над которой будет стоят специальный знак, держите в голове следующий ряд:
a o e i u ü
Тон надо ставить над той гласной, которая находится в этом ряду левее.

Однако и из этого правила есть исключение: если мы говорим о сочетании гласных u и i, то тон всегда ставится над последней гласной.

В целом правила чтения в китайском не самые простые, и их надо рассматривать в отдельной статье. А еще лучше – на занятиях в языковой школе. Мы лишь познакомили вас с самой базовой и простой информацией.

А что насчет китайских иероглифов?

Как мы уже говорили, азбукой можно считать систему Пиньянь. Иероглифы же с ней не связаны. Считается даже, что они не имеют прямой связи даже и с языком. Преподаватели китайского утверждают, что для понимания иероглифов необходимы ассоциативность и интуиция. Новичкам предлагают сначала разобраться с фонетикой и Пиньянь, а уже потом заниматься иероглифами, то есть, учиться писать.

Начинать знакомство с ними тоже надо с самого простого, а именно с освоения базовых графических элементов. Всего их насчитывают свыше двухсот. Сами они не имеют никакого значения, а в сочетании друг с другом дают графемы, которые, в свою очередь, могут использоваться как самостоятельный иероглиф или как его составная часть.

Среди базовых элементов иероглифа выделяют следующие:
– горизонтальная и вертикальная черты,
– откидные линии влево и вправо,
– ломаная линия,
– восходящая черта,
– точка,
– крючок.

Количество иероглифов очень велико, и оно постоянно меняется. Больше всего их было представлено в книге «Цзи юнь», которая появилась в годы правления китайской династии Сунь. В этом сборнике их значилось более 53 тысяч. Но не стоит волноваться, запоминать их все вам не нужно.

Современные китайцы используют не более трех с половиной тысяч иероглифов.

Как все это освоить и не сойти с ума?

Китайская азбука уже кажется вам слишком сложной? А ведь это лишь самое начало изучения языка!

Конечно, по сравнению с русским здесь все непросто и непонятно, но назвать китайскую фонетику непостижимой тоже нельзя.

Как мы уже неоднократно упоминали, освоить этот язык сможет любой желающий, была бы мотивация и достойная помощь.

Многие считают, что овладеть иностранными языками можно самостоятельно, тем более что в Интернете легко найти любые самоучители, пособия и другие материалы.

Это еще может быть справедливо для английского, испанского, немецкого или французского, особенно если до этого вы уже успели выучить какой-нибудь родственный европейский язык.

С китайским, как и с другими восточными языками, такое не пройдет. Хотите полноценно освоить его – найдите хорошего педагога.

Свои услуги в помощи изучения китайского предлагают многочисленные школы в Москве и других городах России.

Популярность этого языка неуклонно растет, несмотря на его сложность. Но выбрать толкового преподавателя иногда оказывается нелегко. Так что же делать?

Если верить рекламе и описаниям на сайтах языковых школ, каждый второй, если не первый центр, покажется идеальным. Поэтому мы советуем не доверять, а проверять лично!

Capital School Center предлагает своим будущим клиентам возможность посетить пробное занятие по любому иностранному языку совершенно бесплатно. Если вам все понравится, вы сможете сразу же заключить договор и продолжить обучение с нами.

Подробнее о наших предложениях, бонусах и акциях вы можете узнать по телефону или через форму на сайте.

Оставить заявку

Вконтакте

Facebook

Twitter

Одноклассники

Мой мир

Китайский алфавит с переводом на русский

Китайский алфавит с переводом на русский — это отличное подспорье для тех, кто только недавно начал изучать китайский язык. Это первый шаг, который обязан пройти каждый, изучающий язык Поднебесной. В этой статье читатель найдёт всю необходимую информацию о китайском алфавите, тонах, различии между иероглифами и буквами, а также познакомится с новыми словами.

Китайский язык становится всё более востребованным, а его знание сулит немало перспектив. Обилие иероглифов, однако, отпугивает очень многих от того, чтобы начать изучение. Бесспорно, выучить их — задача не самая лёгкая, но в этом нет ничего невозможного. Всё, что нужно для этого — терпение и правильный, последовательный подход к изучению. Познание языка Поднебесной — это как подъем по ступенькам или, скорее даже, постройка дома. Сначала мы закладываем фундамент, делаем основу для дома и так постепенно, шаг за шагом, мы доходим до конечной цели.

Изучение китайского — это путь от простого к сложному. Изучая иероглифы, мы не беремся сразу за сложные знаки или слова из двух знаков. Мы начинаем с простых ключей и фонетиков — это наш фундамент. А чтобы его закладывание было наиболее успешным, у нас есть замечательное вспомогательное средство — китайский алфавит.

Китайский алфавит

Так что же такое китайский алфавит? Прежде всего стоит сказать, что в китайском языке нет алфавита в строгом смысле этого слова. Алфавит — это система знаков, которые не имеют самостоятельного значения, а передают звучание. Алфавиты могут быть слоговыми (как японская катакана и хирагана) или разделёнными на гласные и согласные (как в латинице и кириллице). Всё это не имеет никакого отношения к китайскому языку, где один иероглиф имеет смысловое значение. Зачастую, один китайский знак — это целое слово, хотя в современном языке большинство слов состоят из двух иероглифов.

Кроме того, алфавит имеет чёткое и ограниченное количество знаков. Всё это, опять же, никак не относится к ханьцзы (так называется китайское письмо, по-китайски 汉字), где точное количество знаков неизвестно. Так о чём в таком случае эта статья? — спросите вы. Какой смысл писать о том, чего не существует? На самом деле, всё-таки есть то, что условно можно назвать «китайским алфавитом» — это фонетическое письмо пиньинь (拼音, pīnyīn), которое было разработано в 1958 году и официально утверждено в феврале, во время пятой сессии Всекитайского собрания народных представителей.

С помощью пиньинь вы сможете узнать о том, как правильно произносить китайские звуки, узнать особенности китайской артикуляции. Алфавит пиньинь состоит из латинских букв и диакритических знаков, указывающих на тон того или иного гласного звука. Пиньинь не заменяет китайскую иероглифическую письменность, а служит лишь дополнением. Он создан исключительно для передачи фонетики нормативного китайского языка (путунхуа, 普通话) и совершенно непригоден для передачи диалектных слов и регионализмов. Алфавит изучают во всех современных китайских школах. Знание пиньинь является обязательным для всех иностранных студентов в Китае, без него невозможно продвинуться дальше в изучении языка.

Китайские буквы

Китайские буквы точно так же, как и в большинстве европейских алфавитов, состоят из гласных и согласных звуков. Количество знаков здесь почти такое же, как и в латинском алфавите. Ниже идёт китайский алфавит с переводом на русский:

A aа
B bба
C cцха
CH chчха
D dда
E eэ
F fфа
G gга
H hха
— iи
J jцзи
K kкха
L lла
M mм
N nн
O oо
P pпха
Q qци
R rжань
S sса
SH shша
T tтха
— uу
— üю
W wва
X xси
Y yя
Z zцза
ZH zhчжа

Кроме того, в китайском алфавите пиньинь используется большое количество специальных диакритических знаков.

Связано это с тем, что китайский язык является тональным. То есть каждый гласный звук имеет определенную интонацию и определенное произношение. Для изучающего китайский язык очень важно освоить тоны, потому что от них зависит значение слова. Один и тот же слог может иметь разный смысл в зависимости от того, как его произнести. Часто бывает так, что иностранец, освоивший китайский язык, но не научившийся правильному произношению, обнаруживает, что никто из китайцев его не понимает, когда он говорит на их языке. Это отнюдь не случайно. Учиться правильному произношению лучше с учителем, потому что самостоятельно есть риск поставить его неправильно. Переучиваться будет потом очень нелегко.

Как правило, знак тона ставится над гласной буквой. В случае с дифтонгами, значки ставятся над слогообразующим гласным. Приведём пример этих знаков на примере звука ba:

  1. Bā — высокий ровный тон
  2. Bá — восходящий от среднего к высокому
  3. Bǎ — низкий понижающийся, а после восходящий к среднему уровню
  4. Bà — падающий к низкому от высокого

Приведем несколько примеров слов, фраз и предложений:

  • Wǒ xué xí Hànyǔ — Я изучаю китайский язык
  • Nǐ hǎo! — Привет!
  • Nǐ — ты
  • Wǒ — я
  • Hǎo — хороший
  • Shì — есть, быть
  • Péngyou — друг, приятель
  • Nǐmen — вы (при обращении к нескольким лицам)
  • Māma — мама
  • Bàba — папа

Китайский алфавит, или как найти черную кошку в темной комнате

Многие интересующиеся китайским языком спрашивают, что из себя представляет китайский алфавит, или даже ищут китайский алфавит с переводом.

Сразу расставим все точки над И: в китайском языке нет алфавита. Давайте разберемся, почему так получилось, и попробуем поискать черную кошку в темной комнате.

Что такое алфавит

Для начала определимся, что такое вообще алфавит. Определение из словаря Ожегова: «АЛФАВИТ — совокупность букв или других знаков данной системы письма».

Почему китайского алфавита не существует

Т.к. алфавит — это совокупность букв или других знаков системы письма, посмотрим, какие знаки есть в китайском, и есть ли в нем буквы.

Китайские иероглифы

В китайской системе письма нет букв, она основана на иероглифах. Может ли совокупность китайских иероглифов быть алфавитом, по аналогии, например, с буквами русского алфавита? Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять отличие китайского языка от других.

В китайском языке, как и в русском и других европейских языках, есть слова. На этом сходство заканчивается. Дальше различия. В русском и других европейских языках слово состоит из букв.

Отдельная буква европейского алфавита не имеет смыслового значения. В китайском языке слово состоит из иероглифов. Отдельный китайский иероглиф может иметь смысловое значение, т.е. выступать одним законченным словом. В современном китайском языке таких слов, состоящих из одного иероглифа — около 30%, а большинство слов состоят всего из 2 иероглифов (в древнекитайском языке большинство слов состояли из одного иероглифа). Есть еще слова из 3 и более иероглифов, но их гораздо меньше, как правило это сложные термины или транскрибированные заимствования из других языков (например, транскрибированные на китайский язык русские имена).

Т.е. иероглиф в китайском языке — это не как буква в русском языке. Если проводить аналогию, то в звуковом плане это слог, а в смысловом — скорее как корень слова в русском языке. Ведь корень слова, в отличие от буквы — это уже единица, имеющая смысловое значение. А иероглиф в китайском, как указано выше, как раз имеет такое значение.

Поэтому иероглифы нельзя назвать китайским алфавитом. Плюс, алфавиты имеют точное небольшое количество букв (в русском 33, в английском 26). Точное количество иероглифов в китайском языке неизвестно. Приблизительно оно оценивается в 50 000. Из них общеупотребительных около 5 000, а самых ходовых — около 1 500. Это еще одно объяснение, почему китайские иероглифы не могут быть алфавитом.

Ключи китайских иероглифов

Китайские иероглифы состоят из более мелких графических единиц — ключей. Могут ли ключи быть китайским алфавитом? Тоже нет. Как и в случае с иероглифами, в отличие от букв европейского алфавита, отдельный ключ имеет свое смысловое значение (поэтому многие ключи могут использоваться в качестве самостоятельных иероглифов).

Пиньинь

Пиньинь — это система романизации для китайского языка. Простыми словами — это система записи китайских слогов латинскими буквами. Т.к. в китайском языке иероглиф — это слог, то с помошью пиньиня любое китайское слово можно записать латинскими буквами.

Может ли быть пиньинь китайским алфавитом? Не может. Да, как и в европейских алфавитах, в пиньине точное количество элементов, каждый из них по-отдельности не несет смыслового значения и входит в состав слов. Но пиньинь — это всего лишь способ записи латинскими буквами китайских слогов. И состоит пиньинь не из букв, как алфавит, а из целых слогов. Пиньинь — это, грубо говоря, вспомогательное средство, придуманное совсем недавно (пиньинь принят в 1958 г., в то время как китайский язык возник в 2-3 веках ДО НАШЕЙ ЭРЫ). Придуман пиньинь для того, чтобы человек, не знающий, как произносится иероглиф, но знающий латинский алфавит, смог этот иероглиф произнести. Т.е. пиньинь — это не алфавит как основа письменности, а просто средство записи китайских звуков.

Это подтверждает и китайская википедия в статье «алфавит»: 需要注意的是,在汉语中并没有字母这个概念,汉语拼音及注音符号之类的汉字拉丁化体系都只是一套用字母来标音的符号,而不是字母。 Перевод: «важно понимать, что в китайском языке совершенно нет концепции алфавита. Пиньинь, чжуинь и другие подобные системы романизации китайского письма — это всего лишь наборы знаков для обозначения звуков, но не алфавит».

Когда используются иероглифы, а когда пиньинь

Чтобы понять место иероглифов и пиньинья в китайском языке, приведем примеры использования того и другого. В основном, в современном Китае используются иероглифы. Документооборот, пресса, законы и т.д. в Китае — все это на иероглифах. Пиньинь используется как вспомогательное средство, например, в городах на указателях улиц их названия написаны иероглифами и сопровождаются пиньинем. Делается это, чтобы облегчить жизнь иностранцам, не знающим китайский. Также, бывает, что сами китайцы могут не знать какой-нибудь слишком редкий иероглиф, так что пиньинь может помочь и самим китайцам.

Другой пример использования пиньиня — набор иероглифов на клавиатуре. С помощью пиньиня китайские иероглифы можно набирать на обычной англоязычной клавиатуре. Для этого англоязычными клавишами набирают пиньинь, и получается иероглиф. Китайцы именно так и печатают иероглифы, на обычных англоязычных клавиатурах.

Еще пример использования пиньиня — когда нужно упорядочить список слов, написаных китайскими иероглифами. В этом случае их упорядочивают по латинскому алфавиту первых слогов пиньиня. Это удобно, например, при заполнении форм, когда есть длинный список возможных вариантов, и вам нужно отыскать свой. Вы просто ищете его по латинскому алфавиту пиньиня.

В заключение

Как говорил Конфуций, «очень трудно найти в тёмной комнате чёрную кошку, особенно, если её там нет».

Китайского алфавита как такового не существует. Китайский слишком непохож на европейские языки, в силу его особенностей алфавит ему просто не нужен. В прошлом были попытки создания алфавита китайского языка и перевода китайской письменности с иероглифов на слова из букв этого алфавита, но эти алфавиты быстро выходили из использования (например, китайский латинизированный алфавит 拉丁化新文字). Сейчас многие ошибочно принимают за китайский алфавит пиньинь, однако пиньинь — не алфавит, а набор латинских слогов (не букв!), для звуковой передачи китайских иероглифов.

Поделиться в социальных сетях:

 

Добавить комментарий

Китайский язык.

Алфавит.

Что такое алфавит китайского языка? 

 

В одной из предыдущих статей, я рассказывала про двойственность китайского языка. Современный китайский язык представляет собой две системы:

Иероглифическая, т.е. графические символы, которые на письменности обозначают слово. Эта система является основной системой. Если вы обратите внимание, нигде в китайском интернете вы не сможете встретить латинские буквы. В книгах, газетах, магазинных вывесках везде используется только иероглифы, но есть еще и вторая система. 

Буквенная, вспомогательная система, система транскрипции «пинь-инь». Эту систему ввели в Китае недавно, в середине 20 века, в 1958 году. Почему правительство Китая решила ввести буквенную систему в качестве вспомогательной? Слегка углубившись в историю и культуру Китая, я смогла ответить на этот вопрос. 

Я выделила основные четыре причины возникновения буквенного, несвойственного для древней цивилизации с иероглифической письменностью, алфавита. Разберем их подробнее: 

 

Первая причина — безграмотность населения. 

В начале прошлого века основной частью населения Китая являлись крестьяне, которые работали на земле. Естественно, все они были необразованными, не умели читать и писать. Правительство Китая провело ряд реформ, связанных с образованием населения. Для облегчения процесса образования партия приняла решение введения параллельной буквенной системы для. 

 

Вторая причина — тенденция и стремление к экономическому росту.

Еще в начале 20-го века, Китай находился на первой ступени экономического развития. Чтобы развиваться, занимать достойное место на геополитической арене, китайское правительство понимало, что только с графической письменностью добиться такой цели будет практически невозможно. Целеустремленность занять одно из лидирующих мест в мировой экономике стало одной из причин внедрения латинского алфавита. 

 

Третья причина – «диалектический хаос» в разговорной речи. 

Мало того, что население Китая было необразованным, но и еще кардинально различалась его разговорная речь по произношению. Всего существовало 7 основных диалектических групп: Северный «говор», (его же в настоящее время называют на английском языке «мандарином». Это диалект «чиновников»), «Говор» Гань, «Говор» Санъ, «Говор» У, «Говор» Кэцзя, «Говор» Минь, «Говор» Юэ. 

Различия языковых диалектов были настолько сильными, что северный китаец абсолютно не понимал своего южного земляка. Тенденция развития отдельных диалектов была очень стремительной, необходимо было срочно принимать меры для предотвращения распространения «регионального» языка. Причем, письменность зачастую была единой, не отличалась, но произношение в каждом регионе было особенное. 

Правительство незамедлительно ввела латинский алфавит для упорядочивания единого официального языка «путунхуа». Кстати, я уверена, именно по этой причине китайские фильмы транслируют с титрами. 

 

И наконец, Четвертая причина – технический прогресс, необходимость печатать иероглифы на компьютере. 

Да, да! Как ни странно, это не звучит, но быстрый технический прогресс также был одной из причин внедрения латинского алфавита. Сейчас при печати китайских иероглифов необходимо использовать латинские символы. Про это я обязательно напишу статью.  

Так вот, вернемся к алфавиту китайского языка. Когда я обучалась в Китае, алфавит фигурировал только в первые месяцы обучения, и потом постепенно полностью перешли на иероглифы. 

Образование китайских детей, так же начинается именно с изучения вот этой дополнительной буквенной системы. При создании сервиса, где вы сейчас находитесь, мы тоже начали создавать уроки с алфавита. Вам я рекомендую начинать обучение также с алфавита.

Без алфавита, вы не сможете научиться правильно произносить иероглифы. 

Буквенная система – это система, которая была заимствована из английского языка. Целью этой системы является обозначить в буквенном виде звуки китайского языка. В дальнейшем при упоминании слова «звук» я буду иметь ввиду именно какую-то букву алфавита китайского языка.

На самом деле, в китайской азбуке не так много звуков. В этом и заключается простота китайского языка. Самая главная сложность – это письменность. 

Всего в китайском языке используется 25 букв латинского алфавита. Напомню, что в алфавите английского языка 26 букв. В азбуке «путунхуа» официально не используется буква «V», но используется еще один символ, которого в латинском алфавите нет – «ü». 

При печати иероглифов, как я уже говорила выше, также применяют транскрипцию латинскими буквами.  Так вот, как раз в этом случае при печати иероглифа, в «пиньинь» которого используется звук «ü», используют букву «V». Простыми словами, «ü» = «v».

Ниже, в таблице, я поместила алфавит вспомогательной системы китайского языка. 

 

a

b

c

d

e

f

g

h

i

j

k

l

m

n

o

p

q

r

s

t

u

ü

w

x

y

z

 

 

   Как и любая азбука, китайский алфавит подразделяется на согласные звуки и гласные звуки. В таблице буквы, участвующие в формировании гласных звуков, я выделила желтым цветом, а согласные синим. Хоть и китайский язык заимствовал на 99% алфавит английского языка, но образования гласных и согласных звуков сильно отличается от нашего традиционного понимания.

   В транскрипции китайского языка, согласные звуки называются инициалями. Инициаль – это звук который всегда располагается в начале слога. На китайском языке инициаль произносится как «生母», «шэнму», обозначает звук, который зарождает слог. И гласный звук, в транскрипции китайского языка именуется как финаль, то есть финальная, заключительная часть слога. На китайском языке, она звучит, как «韵母», «юньму», гласный звук. 

Ниже, в таблице я продемонстрировала как каждая буква алфавита китайского языка произносится на русском языке. 

Произношение каждой буквы китайского алфавита.

 

 a

а

 n

 нэ

 b

 бо

 o

 о

 c

 ци

 p

 пха

 d

 та

 q

 чи

 e

 э

 r

 жы

 f

 фа

 s

 са

 g

 ка

 t

 тха

 h

 ха

 u

 у

 i

 и

 ü

 ю

 j

 тзи

 w

 —

 k

 кха

 x

 си

 l

 ла

 y

 —

 m

 мо

 z

 цза

 

И еще одна таблица, в ней я уже обозначила все звуки китайского алфавита, и написала к ним транскрипцию на русском языке. Ее вы можете посмотреть в следующей статье.

Кстати, на нашем сервисе доступны бесплатные онлайн уроки по алфавиту китайского языка. В уроках, я рассказываю подробно как правильно произнести каждый звук. Как меняется написание отдельных букв в транскрипции китайского языка. 

В бесплатном доступе доступен обучающее видео, а также вы можете в статье найти аудио произношение каждого звука от носителя языка.

Я желаю вам продуктивного и увлекательного обучения!

 

Китайский алфавит

Общеизвестно, что китайцы пишут иероглифами, и сейчас уже, как правило, слева направо. Не так очевидно, что при иероглифическом письме нет пробелов между словами, а при отсутствии окончаний и частом опускании служебных слов в письменной речи это действительно способно представлять трудность для иностранца, да и для китайских детей. В древности писали справа налево и сверху вниз, при этом знаки препинания отсутствовали как класс — неудивительно, что у древних китайцев были, мягко говоря, проблемы со всеобщей грамотностью!

Первоначально иероглифы, как водится, имели вид картинок, по которым с большой долей вероятности можно было угадать содержание. В процессе эволюции письменности китайские иероглифы принимали все более абстрактный вид. На рисунке представлена краткая иллюстрация эволюции двух иероглифов. Думается, все понятно без комментариев!


«Сердце»

«Стоять»

 

Пожалуй, один из наиболее частых вопросов — «А сколько же все-таки иероглифов в китайском языке?» Общее их количество способно отпугнуть любого, кто собирается приступить к изучению китайского, — более 80 тысяч! «Утешает» тот факт, что большая часть иероглифов в современном китайском не используется, они встречаются только в древних текстах и обозначают канувшие в Лету предметы и понятия. Если же говорить о количестве наиболее употребляемых иероглифов, то в 1981 году в КНР был принят государственный стандарт «Основной набор иероглифов, закодированных для использования в ЭВМ», который включал 6763 иероглифа, из них 3755 — первого уровня и 3008 — второго. Количество иероглифов первого уровня — это и есть наиболее употребимые в повседневной жизни иероглифы, их вполне достаточно для чтения неспециализированной литературы.

Является ли один иероглиф одним словом? Если говорить точно, иероглиф является отдельной морфемой и отдельным слогом. Это означает, что чтение каждого иероглифа содержит один гласный звук и каждый иероглиф наделен определенным смыслом, но сам по себе может и являться, и не являться самостоятельным словом. Большинство слов в современном языке — односложные и двусложные.

Как же при таком количестве иероглифов осуществляется их компьютерный набор? Здесь мы подходим к тому, что известно далеко не каждому. В современном китайском языке, кроме иероглифики, существует еще и алфавит, который называется пиньинь. Правда, это не официально признанный алфавит, а транскрипция, созданная на основе латиницы, но его назначение вполне соответствует алфавиту — передача произношения слова с помощью букв. В системе пиньинь используются почти все буквы латинского алфавита, кроме v, плюс буква ü, с помощью которых передаются 23 согласных и 24 гласных звука китайского языка.

Несмотря на относительно короткий период всеобщего внедрения пиньиня (им плохо владеют многие 40-летние китайцы, не говоря уже о старшем поколении), значение его очень велико. Например, транскрипция значительно ускоряет овладение грамотой детьми, по книжкам с параллельным текстом в иероглифах и пиньине дети начинают самостоятельно читать гораздо быстрее, чем если бы они сначала выучили все иероглифы или постоянно искали их в словаре.

Именно пиньинь сделал возможным быстрый компьютерный набор иероглифов неспециалистами. До массового распространения ПК это приходилось делать на огромных печатных машинках, выбирая иероглифы действительно из нескольких тысяч, а все современные системы набора, не использующие пиньинь, отличаются низкой скоростью либо требуют специального изучения.

Несмотря на сложность произношения для людей, говорящих на европейских языках, число вариантов слогов в китайском не очень большое — всего 414, поэтому на китайском проще научиться набирать «вслепую», чем на том же русском или английском. Другое дело, что после набора слова приходится еще выбирать нужный иероглиф иногда из нескольких десятков вариантов, так как при таком ограниченном количестве слогов, естественно, существует множество слов, которые произносятся одинаково или различаются только тонами. Однако сейчас распространены «умные» системы набора, в которых можно печатать целыми словосочетаниями, то есть вариантов выбора уже значительно меньше.

Описание всех этих трудностей вызывает закономерный вопрос: если с иероглифами связаны такие сложности, почему бы китайцам полностью не перейти на алфавит? К сожалению или к счастью, это маловероятно. Как уже было сказано, относительно небольшое количество слогов, которые зачастую являются и словами (учитывая разницу в тонах, их 1324), при неизменяемости слов вызывает совпадение в произношении множества слов. На письме это приведет к огромной путанице, особенно в сложных текстах научного, философского содержания и др.

 

Дополнительная информация: Источники:
  1. http://bbs07.kaoyan.com/t1446107p1
  2. http://pthtgxh.blog.163.com/blog/static/81726009200751605855899/
  3. http://ru.wikipedia.org/wiki/
  4. http://www.avwdoe.cn/slang/wutoday_a.html
  5. http://www.mcelroytranslation.com/languages/chinese/
  6. http://www.philology.ru/linguistics4/czhou_yuguan-89.htm
  7. http://www.philology.ru/linguistics4/li_siandun-03.htm
  8. http://www.philology.ru/linguistics4/solntsev-70.htm
  9. http://www.studychinese.ru/readarticle.php?article_id=20
  10. http://www.thn21.com/Article/base/6799.html
  11. http://ru.wikipedia.org/wiki/Pinyin

 

Китайский алфавит

十日不读腹中空–  Десять дней не почитаешь книг – и речь станет пустой

Многие знают, что китайского алфавита не существует. Тогда возникает закономерный вопрос: «С чего же начинать изучение языка, как учить новые слова и их произношение?»

Для этого нам необходимо понять, что же такое китайский иероглиф? Древнейшие находки, свидетельствующие о зарождении письменности, относят к XIV веку до н.э. Это были надписи на костях и панцирях черепах, на которых фиксировались результаты различных гаданий. По мере обнаружения все большего и большего числа подобных находок им дали название 甲骨文 jiǎgǔwén (досл. «письмена на черепашьих панцирях и костях»).

Со временем данные письмена превратились в простые графические символы, использующиеся на письме для обозначения предметов и явлений. Постепенно их количество увеличивалось, появлялись правила и стандарты написания, некоторые из них и по сей день являются основными для китайского каллиграфического письма.

Однако со временем китайцы столкнулись с проблемой непонимания друг друга, так как в каждом из районов страны стали возникать свои варианты произношения иероглифов, что позже привело к появлению различных диалектов. Желание унифицировать как устный, так и письменный китайский язык привело к созданию устного стандарта речи путунхуа (普通话 pǔtōnghuà), письменного стандарта – байхуа (白话 báihuà), а также к созданию транскрипционной системы записи иероглифов – пиньинь (拼音pīnyīn), основанного на латинице. В современном Китае система пиньинь используется для набора текста на компьютерах и других электронных устройствах.

Для транскрибирования китайского языка на русский используется транскрипционная система Палладия, основанная на первой системе китайско-русской транскрипции Н.Я. Бичурина 1839 года. Данная система является стандартом при написании китайских слов, имен, названий на русском языке и используется повсеместно.

Система Палладия проста и логична: каждому слогу китайского языка, записанному в системе пиньинь, соответствует слог русского. Например, иероглиф 钱 – деньги – в системе пиньинь будет выглядеть так: qián (диакритический знак указывает на то, что иероглиф произносится во втором тоне), а в системе Палладия будет записываться как «цянь». Для удобства все пары китайских и русских слогов были приведены в одну таблицу, которую можно встретить во многих учебниках китайского языка.

Транскрипционная система Палладия и система пиньинь станут главными спутниками и помощниками человеку, начинающему изучение китайского языка, позволят быстро выучить и запомнить произношение слогов, помогут быстрее запоминать новые слова и их написание.

система пиньинь и её специфические особенности

С появлением письменности в Поднебесной накрепко установилась иероглифическая система начертания текста, потому китайский алфавит как таковой не существует. Обычно под это понятие подпадает метод «пиньинь», созданный в прошлом веке для транскрипции знаков на латиницу.

Почему китайский алфавит не существует

Чтобы ответить на этот вопрос, следует обратиться к определению. Оно гласит, что алфавит является совокупностью символов системы письма. Казалось бы, в чём подвох?

Китайская письменность основана на иероглифах, имеющих смысловое значение отдельно от других знаков в тексте и, в свою очередь, состоящих из ключей. С последними ситуация в точности повторяется. Более того, ключ может использоваться как самостоятельный иероглиф, т. е. слово.

Алфавит же подразумевает бессмысленность единичного символа письма и небольшое количество устоявшихся, неизменяемых букв. Китайский язык, или Путунхуа, насчитывает более 50 тысяч иероглифов, с учётом различных модификаций, при этом их численность доподлинно неизвестна и склонна к увеличению.

Что такое «пиньинь»

Проще говоря, «пиньинь» — система романизации для языка Поднебесной или способ записи иероглифов по слогам. С её помощью любое слово можно изобразить латиницей, что облегчает понимание фонетической составляющей.

Таким образом, выходит, что китайский алфавит не существует, и применение данного термина к этой совокупности знаков является не более, чем распространённой ошибкой. Тем не менее из-за частоты её употребления с ней порой приходится считаться.

Однако, вопрос о том, сколько букв в китайском алфавите, не имеет ответа по всем вышеописанным причинам.

Инициали «пиньинь»

Как было сказано ранее, данная система (в дальнейшем «китайский алфавит») состоит из латинских символов. Слоги, в основном, формируют согласные, гласные и их сочетания. Произношение инициалей, как и финалей, имеет массу нюансов:

  • Например, «m», «f», «s», «h» аналогично русским «м», «ф», «с» и «х».
  • Существуют придыхательные согласные («p», «t», «k», «c», «sh», «ch»), при произношении требующие сильного выдоха.
  • «n» в «пиньин» скорее альвеолярное, а «l» и «j» сходно с английским выговором.
  • «q» читается как «тьсь», «x» походит на «сь», а «z» и «zh» — на «цз» и «чж».
  • Согласные «b», «d», «g» крайне сложно произнести верно, потому что они представляют собой нечто среднее между русскими аналогами этих звонких и глухих звуков.
  • «r» в начале слова заменяет «ж».

Финали

Китайский алфавит (иероглифы в него не входят) также содержит гласные, именуемые «финалями». Они зачастую состоят из дифтонгов и подчиняются таким правилам произношения:

  • «an», «en», «ao», «uo», «ou», «ei», «ai», «a» транскрибируют как «ань», «энь», «ао», «уо», «оу», «эй», «ай» и «а» соответственно.
  • Сложные финали «ia», «ian», «iao», «iang», «ie», «iu», «in» читаются как «я», «янь», «яо», «ян», «е», «ю», «инь».
  • «i» аналогична русской «и», но не смягчает согласных. Если она является единственной гласной в слоге, то записывается как «yi».
  • «y» произносят как «у» или «wu» (идентично предыдущему случаю).
  • «er» заменяет «эр».

Когда используется система романизации

Как правило, «пиньинь», она же китайский алфавит (иероглифы в нём заменены слогами на латинице), применяется как вспомогательный элемент для туристов в виде подписей на различных указателях или при наличии в тексте редкого знака.

Также романизация используется для написания сообщений на англоязычной клавиатуре. Как правило, это автоматизированный процесс, и набранная транскрипция «пиньинь» самостоятельно преобразуется в иероглиф.

Последний, наиболее популярный вариант предназначен для структурирования информации в списках и базах данных: в них намного целесообразнее разбить слова по первым слогам с помощью транслитерации на латиницу. Это облегчит поиск не только для иностранцев, но и для китайцев.

«Пиньинь» как средство изучения языка

Система романизации на латиницу содержит 29 слогов и применяется в качестве вспомогательной ступени в изучении китайского. Она позволяет ознакомиться с правильным прочтением и произношением тонов гласных, благодаря наличию диакритических знаков. В Поднебесной изучение «пиньинь» является обязательным для иностранных студентов и включено в программу всех современных школ.

Зачастую под фразой «китайский алфавит с переводом» имеют в виду транскрипцию слогов для удобства произношения. Диакритические знаки присутствуют с той же целью.

Тона

В Путунхуа каждая гласная имеет свою специфичную интонацию.

Одинаковые слоги при разной манере произношения способны образовывать слова, кардинально отличающиеся по смыслу друг от друга. Для этого крайне важно освоить тона — без них владение языком невозможно. Зачастую иностранца с неверно поставленной интонацией никто не понимает и его речь принимают за некий неизвестный диалект.

Чтобы избежать подобной проблемы, учиться произношению следует непосредственно с преподавателем. Естественно, что китайский алфавит с русским переводом здесь не поможет (транскрипция не передаёт диакритических знаков) и обращаться придётся непосредственно к системе «пиньинь».

Всего существует четыре тона:

  1. Высокий ровный.
  2. Восходящий от среднего к высокому.
  3. Низкий с дальнейшим понижением и последующим повышением до среднего тона.
  4. Высокий с понижением.

Разобраться в них помогут видеоуроки или учитель, но последнее, как было сказано ранее, предпочтительнее.

В заключение о китайском алфавите

Возвращаясь к теме Поднебесной, стоит подметить, что китайский, как и другие языки, имеющие иероглифическую письменность, слишком не похож на европейский.

Его особенности исключают существование стандартного алфавита. Более того, ранние попытки заменить привычный всем способ записи текста на буквенные сочетания быстро проваливались. Проще говоря, такие методы выходили из использования в краткие сроки и едва ли возродятся вновь.

Китайский алфавит и произношение

Если вы пытаетесь выучить китайский алфавит , который также называют китайским, ознакомьтесь с нашими курсами о произношении и звучании всех букв …, чтобы помочь вам с вашей китайской грамматикой . Китайского алфавита в том смысле, в каком мы его понимаем на Западе, не существует. Китайские иероглифы — это не буквы (за некоторыми исключениями), китайские иероглифы представляют идею, концепцию или объект. В то время как на западе каждая буква нашего алфавита представляет собой звук, который обычно не имеет особого значения.В китайском языке более 6500 символов. Ниже приведены лишь некоторые из них. Постарайтесь сосредоточиться на уроке и запомнить звуки. Также не забудьте проверить остальные наши уроки, перечисленные на сайте Learn Chinese. Наслаждайтесь оставшейся частью урока!

Китайский алфавит

Изучение китайского алфавита очень важно, потому что его структура используется в повседневной беседе. Без него вы не сможете правильно произносить слова, даже если знаете, как их писать.Чем лучше вы произносите букву в слове, тем лучше вы будете понимать китайский язык.

Ниже приведена таблица, в которой показаны некоторые китайские иероглифы и их произношение на английском языке.

9003 3 л 900
Китайский алфавит Английский Пиньинь Произношение
A ēi
B
9000 900 C
D
E
艾弗 F ài
G и
H ài chǐ
I ài
J
K kāi
до
до M до
до N до
до O
P
Q jí wú
艾 4 R ài ér
S до
T до
伊吾 U yī wú
V w
贝尔维 W dòu bèi ěr wéi
艾克斯 X yī kè sī
Y wú ài
贼 德 Z zéi dé

В китайском языке нет алфавита, используются пиктограммы.Каждому слову соответствует своя пиктограмма. Вы можете сравнить это с числами, если вы прочитаете 5, в зависимости от того, на каком языке вы говорите, вы скажете пять (английский), айва (французский), funf (немецкий), vijf (голландский), pito (тагальский) и т. Д. поймите, что это сборник из 5 предметов. Другими словами, записывая числа, вы записываете значение, а не звук. И так это по-китайски, китайцы записывают смысл, а не звук. Поэтому вам нужно запоминать звук (произношение) китайских иероглифов, как и для чисел.Это несложно, поскольку китайские слова состоят только из одного слога, например wo (I 我 wǒ), ta (he 他 tā), da (большой 大 dà). Единственная трудность состоит в том, что каждый слог состоит из 4 тонов, первый тон — это ровный тон (не повышается и не понижается), второй тон повышается, как в вопросе, третий тон понижается, а затем повышается, как если бы вы были удивлены, и четвертый тон понижается, когда вы сердитесь.

Китайский Произношение

Вы видели, как пишется буква и как ее можно произносить, но нет ничего лучше, чем слышать звук букв в видео или аудио.Ниже вы сможете услышать, как произносятся буквы пиньинь, указанные выше, просто нажмите кнопку воспроизведения:

Китайское произношение

Алфавит и его произношение играют очень важную роль в китайском языке. Когда вы закончите с мандаринским алфавитом, вы можете проверить остальные наши уроки китайского здесь: Учите китайский.Не забудьте добавить в закладки для этой страницы.

Ссылки выше — это лишь небольшая часть наших уроков, пожалуйста, откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.

Ссылки выше — это лишь небольшой пример наших уроков, пожалуйста, откройте меню слева, чтобы увидеть все ссылки.

Учите китайский алфавит с бесплатной электронной книгой

Алфавит языка — это его строительные блоки. Пытаться научиться писать по-китайски, не выучив предварительно его алфавит, немного похоже на попытку построить кирпичный дом, не касаясь отдельных кирпичей! Так сделать хорошую работу невозможно.Так что не верьте языковым школам и методам, которые пытаются научить вас другому. Вы пожалеете об этом позже.

Кроме того, как только вы начнете распознавать символы и слова, вы будете воодушевлены собственным прогрессом и будете мотивированы учиться еще быстрее. Даже просто выучив основы алфавита, вы сможете начать узнавать простые китайские слова, и это будет здорово!

Более того, знание алфавита помогает даже в произношении, поскольку изучение отдельных букв любого языка откроет для себя нюансы и сложности, которые не всегда очевидны, когда вы просто слушаете слова.

Полное владение китайским алфавитом, независимо от того, сколько времени это займет, даст вам отличную фору в изучении письма и чтения на этом языке. Он предложит вам прочную основу для развития других языковых навыков, поэтому поставьте себе цель выучить алфавит настолько хорошо, чтобы вы могли читать его во сне!

Прочтите полезные советы и секреты быстрого и эффективного изучения китайского алфавита.

Как загрузить бесплатное руководство для начинающих китайцев

Загрузите БЕСПЛАТНОЕ руководство по китайскому алфавиту!

Если вы хотите овладеть китайским языком и свободно говорить на нем, вы должны сначала выучить буквы китайского алфавита.И вам нужны физические рабочие листы для практики.

Эта электронная книга ОБЯЗАТЕЛЬНА для всех новичков, изучающих китайский язык!

Загрузить сейчас!

Загрузите бесплатные бланки практики китайского языка PDF сегодня и выучите китайский язык в кратчайшие сроки!
Это обязательное руководство для начинающих

Войдите в свою бесплатную пожизненную учетную запись, и мы предоставим вам учебный PDF-файл на китайском языке, который охватывает буквы алфавита, рабочие листы и викторину, чтобы проверить себя… — абсолютно БЕСПЛАТНО!

3 причины изучать китайский язык с помощью уроков в формате PDF

Давайте теперь подробнее рассмотрим, как изучение уроков китайского в формате PDF может помочь вам достичь своей мечты почти вдвое быстрее, чем обычные видео- или аудиоуроки!

① Экономит минуты на вашем тарифном плане

Изучение китайского с помощью уроков в формате PDF может значительно сократить объем используемых данных.После загрузки урока или инструмента вы можете получить к нему доступ в автономном режиме через компьютер или смартфон в любое время и в любом месте, независимо от доступа к Интернету. А как только вы загрузите уроки китайского в формате PDF, вы сможете получить к ним доступ быстрее, чем входить в систему и пытаться сделать это через действующий сайт. Таким образом, изучение китайского языка с использованием уроков в формате PDF не только сэкономит минуты на вашем тарифном плане, но и сэкономит вам значительное время, а также уроки увеличатся!

② Распечатайте и берите все уроки китайского и инструменты PDF с собой куда угодно

Иногда крошечного экрана смартфона просто недостаточно, особенно когда вы пытаетесь узнать что-то новое.Уроки, инструменты или файлы в формате PDF отличаются тем, что их можно быстро распечатать и взять с собой куда угодно после того, как вы их загрузите. Фактически, распечатка уроков китайского в формате PDF может действительно сэкономить ваше время по сравнению с просмотром материала на смартфоне с маленьким экраном — даже с дополнительным временем печати!

③ Отличный инструмент обучения для повышения удержания и мастерства

Изучение видео или аудио уроков онлайн — отличный способ выучить язык, потому что учащиеся могут воспроизводить и перематывать разделы столько раз, сколько необходимо, пока урок не будет усвоен.Но когда вы снова просматриваете те же уроки китайского в формате PDF, происходит невероятное: ваше удержание значительно улучшается! Благодаря Time Spaced Repetition повторный просмотр информации в письменном формате помогает закрепить информацию в уме и улучшает как запоминание, так и воспоминание. Преимущества изучения китайского с помощью уроков в формате PDF позволяют быстро сэкономить время, ваш тарифный план и вашу мечту выучить новый язык!

Почему мы раздаем это?

Обучение чтению и письму является обязательным для всех новичков.Несмотря на то, что вы получаете видео-уроки о том, как писать на китайском языке на ChineseClass101, вам все равно понадобятся физические листы для практики. Вот почему вы получаете этот PDF-учебник для печати в качестве подарка.

Секреты быстрого изучения китайского алфавита

Для языка, как и для всего, что вам нужно выучить с нуля, наличие нескольких под рукой мнемонических устройств является ключом к быстрому его изучению. Мнемонический прием — это, по сути, любой метод или прием, который помогает вам легче сохранить или зафиксировать что-то в памяти.

Вот несколько мнемонических приемов для запоминания китайского алфавита, чтобы вы могли быстрее научиться писать по-китайски.

① Найдите и выучите алфавитную песню или стихотворение на китайском языке

Можете ли вы все еще вспомнить свою детскую песенку об алфавите на своем родном языке? Лучший способ запомнить это, чтобы вы могли повторять его по-прежнему в стиле вашей мамы или первого учителя — с музыкой, песней и / или стихотворением! Найдите запись и научитесь петь песню или как можно лучше декламируйте стихотворение.Попросите своего учителя ChineseClass101 помочь вам понять, что именно вы поете или говорите, и вскоре у вас за плечами будет чтение алфавита! Повторяйте это вслух как можно чаще.

Однако вам еще нужно научиться писать это.

② Учите несколько букв за раз

Помните, когда вы были молоды и впервые учились писать? Вы начали не со слов или предложений; вы начали с писем, по одной!

Решите заниматься только несколькими письмами каждую неделю, а затем не переходите от них, пока вы полностью не ознакомитесь с ними.Не беритесь за слишком много сразу, иначе вы можете разочароваться. Кроме того, не забудьте спросить своего учителя на ChineseClass101, если у вас есть вопросы!

Научитесь случайно замечать буквы в книгах, дорожных знаках (если вы живете в деревне), журналах, по телевизору, везде, где вы встретите письменный китайский язык. Не забудьте их записать!

③ Выпишите буквы алфавита от руки

Поставьте перед собой цель писать еженедельные письма хотя бы раз в день и придерживайтесь этой цели.Вы также можете делать это каждый раз, когда у вас есть свободный момент. Приобретите для этого специальный блокнот, который можно носить с собой куда угодно. Сидишь в поезде или автобусе? Кого-то где-то ждешь? Достаньте блокнот и напишите китайский алфавит или буквы, которые вы учите. Старайтесь повторять примерно 20 повторений, молча произнося букву в голове, пока вы ее пишете. Таким образом, вы скоро сможете самостоятельно составлять и писать слова! Интересно, не правда ли?

Написание чего-либо ручкой также, кажется, запечатлевает это в мозгу так, как ничто другое.В качестве дополнительного преимущества это дает вам удовольствие видеть новый язык в вашем собственном письме!

Как только вы освоите весь алфавит, записывайте его целиком не реже одного раза в день в течение как минимум одного месяца. Очевидно, что чем больше повторений, тем лучше.

④ Займитесь всем телом

Исследования показали, что чем больше органов чувств и действий мы используем, чтобы чему-то научиться, тем быстрее новая информация закрепляется в памяти и становится привычной. Чтобы применить этот принцип при изучении китайского алфавита, выпишите огромные буквы, начерчивая их на земле или мелом на полу.Теперь, произнося письмо вслух, пройдите по только что начерченным линиям. Таким образом, вы «пишете» письмо, двигая всем телом!

С удовольствием выучите что-то еще проще, так почему бы не «писать» буквы танцевальными шагами, переходя под любимую китайскую музыку!

Это простой трюк, который кажется глупым, но вы удивитесь, как быстро вы таким образом запомните сложные буквы. Это реально работает!

⑤ Используйте ассоциации для запоминания букв

Эта техника предполагает произнесение китайской буквы вслух, а затем обдумывание слова на своем родном языке, которое звучит так же, как буква.Это создаст звуковую ассоциацию, которая облегчит вам запоминание буквы. Лучше, даже если ассоциацию можно будет нарисовать или изобразить.

Если шрифт нового алфавита сильно отличается от вашего собственного, внимательно посмотрите на него и посмотрите, сможете ли вы найти изображение, которое буква напоминает вам о

⑥ Теперь получайте удовольствие, пытаясь писать слова!

Попробуйте написать слова со своего родного языка на китайском и попросите своих дружелюбных учителей ChineseClass101 дать отзыв! Или разместите их на форуме и посмотрите, сможет ли кто-нибудь их прочитать.Вы будете очень довольны собой, когда начнете писать слова, которые читаются и узнаются носителями языка.

Китайский алфавит // Разоблачение мифов и раскрытие правды

Полное руководство по «китайскому алфавиту»

Вы здесь, потому что хотите знать все о китайском алфавите, верно?

Давайте прямо сейчас займемся этим, потому что есть много удивительных вещей, о которых можно поговорить, в том числе следующее:

Глава 1 — История китайских иероглифов / алфавит

Глава 2 — Как выучить китайский алфавит?

Глава 3 — Насколько логичен китайский язык?

Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?»

Глава 5 — Радикалы в китайском

Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Пиньинь

Глава 7 — Еще примеры китайского алфавита

Глава 8 — 10 самых популярных Распространенные китайские иероглифы

Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: Что они сказали

Глава 10 — Смешные ошибки китайских учеников — избегайте их!

Глава 11 — Дополнительная литература?

Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

Глава 13 — Часто задаваемые вопросы по китайскому алфавиту

Скорее смотреть, чем читать? Наше видео охватывает все, что вам нужно знать.

Хорошо, прежде всего, давайте установим рекорд.

В английском алфавите 26 букв, в русском 33 в кириллице, но…

T здесь нет китайского алфавита.

Китайский — это все символы, и мы не соединяем их вместе, как буквы в наших алфавитах, чтобы составить слово, потому что эти символы фактически сами составляют слова.

Каждый символ — это один слог. Один символ может быть словом, но многие слова состоят из двух, трех или даже более символов, соединенных вместе.

Китайского алфавита не существует — — это тысячи и тысячи символов. Некоторые персонажи тоже очень похожи! Посмотрите это ниже.

  • Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково
  • Китайские иероглифы, которые выглядят одинаково

Прежде чем углубляться в пикантные вещи, стоит сделать шаг назад и взглянуть на историю китайского языка.

В конце концов, страна источает историю и культуру, а китайские иероглифы и язык играют в этом огромную роль.

Глава 1 — История китайских иероглифов / Китайский алфавит

Посмотрите, как менялись персонажи с течением времени

Китайский язык — один из старейших в мире.

В отличие от многих языков, в китайском языке нет алфавита , и он написан не как набор букв, а как набор изображений, имеющих значение и звуки.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — Историки нашли древний китайский алфавит, который датируется более чем 3000 лет назад, однако современному письменному письму, которое мы знаем сегодня, около 2000 лет, и он был разработан во времена династии Хань.

Конечно, как и все языки, «китайский алфавит» развился за 2000 лет с момента создания «канцелярского письма».

Письменные символы превратились в письменные шрифты для многих различных современных языков, таких как кантонский (родной язык в Гонконге и Гуандуне, Китай) и кандзи (японские иероглифы).

В континентальном Китае эти символы продолжали развиваться до 1950 года, когда были введены упрощенные символы китайского языка, чтобы снизить уровень неграмотности в Китае.

Эти упрощенные символы сегодня наиболее часто используются в Китае, хотя традиционные символы все еще используются в Тайване и Гонконге.

Глава 2. Итак, если нет китайского алфавита, как нам начать изучать китайский язык?

Студентка Мэгги хвастается своим Ханзи

Хороший вопрос, и ответ прост (по крайней мере теоретически)…

Начинаем изучать персонажей с самого начала.

Когда вы начнете воспринимать свои первые 10-20 китайских иероглифов, вы начнете понимать, что эти символы встречаются во многих словах, а некоторые иероглифы даже имеют точно такой же звук.

Как такое может быть?

Давайте попробуем объяснить, не придавая вам особого значения 头疼 (tóu téng), это, кстати, головная боль по-китайски!

Давайте возьмем самый простой китайский иероглиф: 一 (Yī — это означает один)

Отлично, мы выучили наш первый китайский иероглиф. Это означает, что каждый раз, когда я вижу, это означает, что это что-то особенное, верно? Неправильный.

Поскольку не существует китайского алфавита , символы можно объединять в одно слово.

Изящество экономии состоит в том, что в целом это действительно следует логике. Поясним:

Это символ, означающий общий или общий: 共 Gòng

Итак, мы выучили два китайских иероглифа, но мы собираемся выучить наше третье слово, просто сложив эти два символа вместе, чтобы получилось…

一共 (Йи Гонг)

Кто-нибудь угадает значение 一共 ? Значит всего .

Вроде логично. Это касается практически всех ваших китайских исследований: вы соединяете иероглифы, которые вы уже научились составлять новые слова.

Пока мы выучили два символа, но на самом деле знаем всего три слова.

По мере того, как вы углубляете свои знания китайских иероглифов, вы увидите, как персонажи объединяются, чтобы составить новый словарный запас, и вы попадете на этап, на котором вы сможете сделать убедительное обоснованное предположение о том, что означает слово, даже если вы не знаете, как Конечно.

Давайте попробуем привести другой пример:

Еще два новых символа для вас: 时 (Ши означает время) и 区 (Цу означает Площадь)

Итак, у нас есть два символа, каждый из которых имеет собственное значение, время и область.

Но что произойдет, если мы сложим эти два символа вместе?

Что может означать слово 时 区?

时 区: Ши Цу означает часовой пояс

Время и площадь вместе означают часовой пояс на китайском языке.

Итак, несмотря на отсутствие физического китайского алфавита, когда дело доходит до изучения мандарина, существует значительный элемент последовательного мышления.

Глава 3. Насколько логичными могут быть китайские иероглифы?

Легко взглянуть на китайскую статью, газету или даже предложение и сказать: «Нет, этот язык не для меня», но выслушать нас.

Несмотря на огромное количество символов, существует так много замечательных примеров того, насколько умным может быть «китайский алфавит»…

Давайте поверим на слово Electric — 电 diàn

А теперь давайте возьмем эти слова:

  • Vision — 视 shì
  • Brain — 脑 nǎo
  • Shadow — 影 yǐng

Хорошо, мы подобрали четыре новых слова.

Теперь для каждого из этих трех слов мы собираемся поместить перед ним слово «электрический», чтобы образовалось новое слово, которое вы, возможно, сможете угадать по английским литералам

  • Electric + Vision = TV 电视 (diànshì)
  • Electric + Brain = Computer (diànnǎo)
  • Electric + Shadow = Cinema 电影 (diànyǐng)
более рационально, чем это!

Итак, хотя в китайском языке нет алфавита, в котором буквы складываются в слова, вместо этого в них есть ряд символов, с которыми вы делаете то же самое.

Некоторые слова состоят из одного символа, другие — из двух или трех (в редких случаях может быть, даже из четырех или пяти).

Глава 4 — «Сколько букв в китайском алфавите?» Похожие китайские иероглифы

Это вопрос, который задают многие люди перед тем, как начать изучение Китая.

Если вы дочитали до этого места, то знаете, что на этот вопрос нет ответа из-за отсутствия китайского алфавита.

Это, однако, не мешает нам зацикливаться на некоторых цифрах, чтобы увидеть, насколько широким и глубоким может стать китайский язык.Но пусть это вас не смущает …

Чтобы говорить по-китайски изо дня в день, вы можете вполне комфортно использовать примерно 500-750 китайских иероглифов на свое имя.

  • 2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты
  • 2633 китайских иероглифов — число символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6
  • 8000 китайских иероглифов — число образованный китаец человек будет знать
  • 20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

Но сколько всего китайских иероглифов?

Эти цифры выше большие, но они кажутся ничтожными, если мы процитируем эти две цифры:

Давайте начнем с Большого компендиума китайских иероглифов, на китайском языке Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典). Они цитируют, что количество существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 .

Подожди. Мы еще не закончили!

Словарь китайских вариантов формы, однако на китайском языке Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海) переводит вещи на другой уровень. Этот довольно ручной словарь включает определения для всего 106230 символов !

Итак, если вас когда-нибудь спросят, сколько букв в китайском алфавите, вы можете не только заявить, что этот вопрос фактически неверен, но вы можете выстрелить в них огромными числами, чтобы получить их хорошо и по-настоящему запугать!

О, и пока мы переходим к цифрам, давайте быстро отвлечемся — посмотрите это видео о том, как легко выучить БОЛЬШИЕ китайские числа!

назад к алфавиту…

С точки зрения изучения китайского языка цифры не так уж и сложны, давайте нарисуем картинку…

Есть 6 экзаменов HSK для иностранцев.

HSK 1 — самый простой, HSK 6 — самый сложный. Вот общие требования для каждого.

Вы можете узнать больше об экзамене HSK, посетив нашу специальную страницу HSK.

Уровень HSK Название курса LTL Известные символы и слова Языковые навыки по завершении
HSK 1 A1 17 символов слов — 150 Может понимать и использовать знакомые китайские повседневные выражения и очень простые фразы, направленные на удовлетворение конкретных потребностей.Может представиться и другим, а также может задавать и отвечать на вопросы о личных данных, например о том, где он / она живет, о людях, которых он / она знает, и о вещах, которые у него / нее есть. Может общаться простым способом, если собеседник говорит медленно и четко и готов помочь.
HSK 2 A2 Символы — 349
Слова — 300
Может понимать предложения и часто используемые китайские выражения, относящиеся к наиболее важным областям (например,грамм. очень базовая личная и семейная информация, покупки, местная география, занятость). Может общаться в простых и рутинных задачах, требующих простого и прямого обмена информацией по знакомым и рутинным вопросам. Может простым языком описать аспекты своего прошлого, непосредственного окружения и вопросы в областях, в которых он / она срочно нуждается.
HSK 2–3 B1 Персонажи — 485
Слова — 450
Могут ясно понимать и выражать основные темы жизни и понимают шаблоны предложений, такие как формирование вопроса, сравнение предметов или описание предметов .
HSK 3 B1 + Персонажи — 623
Слова — 600
Может понимать основные моменты четкого стандартного ввода по знакомым вопросам, которые регулярно возникают на работе, в школе, на отдыхе и т. Д. большинство ситуаций могут возникнуть во время путешествия по региону, где говорят на этом языке. Может создавать простой связанный текст на знакомые или представляющие личный интерес темы. Может описывать переживания и события, мечты, надежды и амбиции, а также кратко излагать причины и объяснения мнений и планов.
HSK 4 B2 — B2 ++ Персонажи — 1071
Слова — 1200
Может понимать основные идеи сложного китайского текста как на конкретные, так и на абстрактные темы, включая технические обсуждения в своей области специализации. Может общаться с такой степенью беглости и спонтанности, что делает возможным регулярное общение с носителями языка без напряжения для любой из сторон. Может составить четкий, подробный текст по широкому кругу вопросов и объяснить точку зрения по актуальному вопросу, указав преимущества и недостатки различных вариантов.
HSK 5 C1 — C1 +++ Символы — 1709
Слова — 2500
Может понимать широкий спектр сложных, длинных текстов на мандариновом языке и распознавать неявное значение. Может выражаться бегло и спонтанно, без явного поиска выражений. Может гибко и эффективно использовать язык в социальных, академических и профессиональных целях. Может создавать четкий, хорошо структурированный, подробный текст на сложные темы, демонстрируя контролируемое использование организационных шаблонов, соединительных элементов и связных устройств.
HSK 6 C2 to C2 +++++ Символы — 2633
Слова — 5000
С легкостью понимают практически все, что слышали или читали. Может резюмировать информацию из различных устных и письменных источников китайского языка, реконструируя аргументы и счета в связной презентации. Может выражать себя спонтанно, очень бегло и точно, различая более тонкие оттенки смысла даже в самых сложных ситуациях.

Как вы увидите выше — когда дело доходит до изучения китайского языка, , как только у вас будет несколько сотен за плечами, у вас будет приличная повседневная работа , и она будет постоянно увеличиваться.

Вы привыкнете видеть, как строится структура персонажей, и получите подсказки по нанесенным штрихам, и это приведет нас к следующей теме обсуждения…

Глава 5 — Радикалы: Что такое радикалы в китайском языке?

Радикалы — отличный способ выяснить, что такое символ, если вы не совсем знакомы с ним, но прежде чем мы углубимся в это, давайте дадим вам определение радикала, когда дело доходит до изучения китайских иероглифов:

Это взято из статьи в Википедии о китайских радикалах…

Китайский радикал (китайский: 部首; пиньинь: bùshǒu ; буквально: «заголовок раздела») — это графический компонент китайского иероглифа, под которым этот иероглиф традиционно указан в китайском словаре.Этот компонент часто является семантическим индикатором (то есть индикатором значения символа), хотя в некоторых случаях исходная семантическая связь становится неясной из-за изменений в значении символа с течением времени.

Приведем несколько примеров:

Здесь вы увидите три штриха. Это радикальное слово на китайском языке, обозначающее воду .

Это означает, что любой персонаж, который вы видите с этими тремя штрихами слева от персонажа, так или иначе связан с водой.

Это замечательно, потому что, даже если персонаж неузнаваем для вас, по мере того, как вы узнаете все больше и больше, вы поймете, что, поскольку включен радикал воды, вы можете сузить варианты того, каким может быть персонаж.

Вот несколько примеров действия водного радикала

  • Жидкость: 液 — yè
  • River: 河 — hé
  • Foam or Bubble: 泡 — pào

Итак, теперь вы хотите знать , сколько радикалов имеется в китайском языке , верно?

Всего в традиционной радикальной системе Канси 康熙 214.

Некоторые из них появляются слева от персонажа, некоторые сверху, снизу или справа, а некоторые встречаются гораздо чаще, чем другие.

Некоторые радикалы не столь очевидны или ясны, как вода (извините за каламбур), но имеют некий скрытый смысл.

Вот еще несколько примеров наиболее очевидных радикалов:

  • Радикальный для человека — 亻 (rén)
    • Пример этого радикала в действии — символ, что означает you (nǐ)
  • Радикал для льда — 冫 (bīng)
    • Пример действия этого радикала — символ 冻, что означает freeze (dòng)
  • Радикал для двери — (mén)
    • Пример этого радикала в действии — символ 间, что означает комната (jiān)

СМОТРИТЕ СНОВА — Обратите внимание, как третий радикал 门 окружает персонажа, образуя 间, а не появляется слева .Радикалы бывают всех форм и размеров, но часто могут дать ключ к пониманию значения персонажа с первого взгляда.

Если вы хотите узнать больше о радикалах на китайском языке, мы подготовили для вас это отличное руководство для начинающих , которое включает потрясающую БЕСПЛАТНУЮ загрузку !

Глава 6 — Самое близкое к китайскому алфавиту — Введение в пиньинь

Итак, хотя китайского алфавита нет, введение пиньинь — спасительная милость для иностранцев, которые учатся говорить по-китайски.

Так что же такое пиньинь? Наш старый друг Википедия снова поможет объяснить:

Ханью Пиньинь (упрощенный китайский: 汉语拼音) , часто сокращенно пиньинь, является официальной системой латинизации стандартного китайского языка в материковом Китае и в некоторой степени на Тайване. Его часто используют для обучения стандартному мандаринскому китайскому языку, который обычно пишется с использованием китайских иероглифов. Система пиньинь была разработана в 1950-х годах.

Вы заметили, что выше каждый раз, когда мы вводим китайский иероглиф, рядом с ним есть слово, которое говорит нам, как его произносить.

Это на самом деле Пиньинь.

  • mén
  • 影 yǐng
  • 视 shì

Персонаж показан слева, а рядом с ним — пиньинь. Это говорит нам, как произносить иероглиф вместе с тоном выше.

китайских тонов — это совсем другая тема, в которую мы не будем сейчас вдаваться, но у нас есть удобная инфографика китайских тонов и видео ниже по изучению китайских тонов, которое даст вам введение в четыре используемых китайских тона.

Слова на китайском языке разделены на две части: пиньинь: инициалов и финал.

Как следует из названий, инициалы являются первой частью слова, а финальные буквы продолжаются ими. Например:

  • fēn 分 можно разделить на initial (f) и final (ēn)
  • shuō 说 можно разделить на initial (sh) и final (uō)
  • можно разделить на начальное (sh) и последнее (àng)

Каждое слово на китайском языке будет состоять из начального и конечного (с тональным сигналом в финале).

Всего 21 инициал и 37 финалов.

Пиньинь — отличный способ научить новичка китайского языка изучить мандаринский диалект.

Первым шагом будет изучение тонов и звуков инициалов и финалов. Вскоре вы научитесь читать пиньинь, а затем начнете сопоставлять символы с пиньин.

Все просто!

Стоит отметить, что некоторые инициалы и финальные символы звучат так же, как и в английском языке, а некоторые — нет.Некоторые звуки также звучат очень похоже. Это требует времени и практики, чтобы понять.

Вот несколько примеров:

  • shàng (как в Шанхае) — звук такой, как вы ожидаете, и звучит так, как вы ожидаете произнести на английском языке.
  • fēn — аналогично выше. Звук такой, как выглядит на английском.
  • C — Об этом нужно знать. На самом деле C — это звук «ts», очень похожий на последнюю часть слова «биты».
  • Q — Также стоит обратить внимание.Q произносится как «чи»
  • Zh — звук, который мы не привыкли видеть в английском языке. Zh звучит как «J», например, китайское слово Zhang почти точно так же, как «Jang»

Итак, вы увидите, в то время как некоторые инициалы и финальные символы будут соответствовать образцу звука в английском языке, некоторые конечно нет.

Лучший совет, который можно здесь дать, — выбросить из головы английские звуки при изучении китайского.

Сказать легче, чем сделать наверняка, но не пытайтесь сделать так, чтобы это звучало по-английски, потому что во многих случаях это не имеет смысла для носителя китайского языка!

ВЫ ВИДЕЛИ — Набор пиньинь с помощью тонов на клавиатуре невозможен… , но мы изменили это с помощью нашего супер полезного генератора пиньинь.Проверьте это! Начните набирать пиньинь с тонами.

Глава 7. Китайский алфавит: другие примеры

Уэйд-Джайлс
Карта Тайваня

До того, как система пиньинь стала широко использоваться в материковом Китае, существовало несколько систем, используемых для фонетического письма мандаринского языка. Одной из основных используемых систем латинизации была система Wade-Giles .

Первоначально он был разработан послом Великобритании в Китае Томасом Фрэнсисом Уэйдом.

Он стал первым профессором китайского языка в Кембриджском университете и опубликовал свой первый учебник по китайскому языку в 1867 году.

Он создал собственную фонетическую систему произношения китайских иероглифов.

Позднее эта система была доработана Гербертом Алленом Джайлсом и его сыном Лайоном Джайлсом, британским дипломатом в Китае и куратором Британского музея соответственно.

Логически она стала известна как система Уэйда-Джайлса.

Эта система имеет некоторое сходство с пиньинь, но есть значительные различия в произношении согласных и гласных.

Сегодня он полностью заменен пиньинь как внутри материкового Китая.

Хотя на Тайване Wade-Giles все еще используется для некоторых вещей, таких как географические названия.

Например, в пиньинь Тайбэй пишется как Тайбэй (台北), а Гаосюн — как Гаосён (高雄).

Zhuyin Fuhao / Bopofomo

Zhuyin fuhao (注音 符號), также известная как Bopofomo, — еще одна система, которая в основном используется для фонетического письма тайваньского мандаринского языка. Он использует 37 символов и 4 тональных знака для расшифровки всех звуков на мандарине.

Первые четыре символа — это «бо», «по», «фо» и «мо» (ㄅ ㄆ ㄇ ㄈ), отсюда и происходит альтернативное название.

В отличие от Пиньинь и Уэйд-Джайлза, Zhuyin Fuhao — это независимая фонетическая система; в нем не используются буквы латинского алфавита.

В некоторых случаях это является преимуществом, поскольку символы нелегко спутать с другим произношением.

Система была разработана в начале 1900-х годов в эпоху Китайской Республики.

Человек по имени У Чжихуэй возглавил комиссию по унификации китайского произношения.

Символы основаны на сокращенных иероглифах китайского философа и писателя Чжан Бинлиня.

Zhuyin Fuhao до сих пор широко используется на Тайване, особенно в начальных и средних школах, для обучения детей фонетическим звукам. Его часто можно увидеть в учебниках рядом с китайскими иероглифами, а также в словарях.

Итак, теперь мы знаем все о китайских иероглифах, их истории и вариантах китайского алфавита, давайте узнаем больше о наиболее распространенных китайских иероглифах…

Глава 8 — 10 самых распространенных китайских иероглифов

Да, изучение письменного китайского в значительной степени зависит от вашей способности запоминать иероглифы, но вы будете удивлены, как часто в повседневной жизни появляются наиболее распространенные китайские иероглифы.

Давайте пройдемся по списку самых популярных китайских иероглифов один за другим и приведем несколько их примеров в действии.

Они появляются на повседневном китайском везде, куда бы вы ни пошли

Рейтинг Hanzi Пиньинь Значение на английском языке
1-й из (грамматическая частица) — использование = 95,6
2-я года один или несколько — Использование = 94.3
3-я ши будет — Использование = 93.0
4-я нет — Использование = 91,8
5-я le (частица глагола, используемая для изменения или завершенного действия) — Использование = 90,7
6-й rén человек — Использование = 89.7
7-я Я, мой или я — Использование = 88,7
8-й за расположен в, в — Использование = 87,8
9-я лет есть, есть — Использование = 87,8
10-я он, его, его — Использование = 86.9
# 1: 的 (de — грамматическая частица)

Представляем вам наиболее часто используемый символ «китайского алфавита», 的. Как ни странно, у этого слова нет конкретного значения или перевода.

«的» — это одна из трех «частиц» в китайском языке, которая используется для обозначения владения.

Давайте покажем вам несколько примеров:

我 的 手机
wǒ de shǒujī
Мой мобильный телефон

我们 的 老师
wǒmen de lǎoshī
Наш учитель

你 的 猫
nǐ de māo
Ваша кошка

的 — Самый используемый китайский иероглиф из всех.

«的» также заменяет апостроф на английском языке, например, «машина моего отца» переводится как:

我 爸爸 的 车
Wǒ bàba de chē
Автомобиль моего отца

# 2: 一 (yī — один или несколько)

Китайский иероглиф для цифры один — самый простой из всех, он пишется одним росчерком.

Цифры два и три также следуют очень похожей логике (二, 三), что делает эти три китайских иероглифа очень простыми для запоминания.

Символ 一 имеет ряд значений, что делает его вторым по популярности китайским иероглифом.

Сюда входят «первый», «лучший», «один раз», «только» и так далее. Вот несколько примеров использования 一:

Dì yī — Самые распространенные китайские иероглифы

一瓶 牛奶
Yī píng niúnǎi
Одна бутылка молока

第一名
Dì yī míng
Первое место

我们 看起来 一样
Wǒmen kàn qǐlái yīyàng
Мы оба выглядим одинаково

Как видите, 一 может использоваться по-разному, поэтому он занимает второе место в китайском языке.

# 3: 是 (ши — быть)

是 обычно используется для связывания двух существительных вместе и будет символом, который вы обязательно видите и слышите каждый день.

Пиньинь для си часто встречается, поэтому будьте осторожны при прослушивании.

Например, пиньинь для числа десять — это Ши с восходящим тоном. Будьте осторожны, чтобы не запутать их.

Есть известная китайская скороговорка, в которой есть только пиньинь «ши», о которой мы писали в блоге не так давно.

Это стоит прочитать!

是 связывает существительные — полезный момент для запоминания

我 是 学生。
Wǒ shì xuésheng
Я студент

你 是 老板 吗?
Nǐ shì lǎobǎn ma?
Ты начальник?

你 是 英国人 吗
Nǐ shì yīngguó rén ma?
Вы англичанин?

Распространенная ошибка при изучении китайского языка — использование 是 для связывания предмета с прилагательным. Это неверно.

Как показано на рисунке выше, Бэтмен не одобряет!

Например, чтобы сказать «Я англичанин», вы используете 是, чтобы связать «я» с английским.Чтобы сказать «Я счастлив», вы опускаете 是 и вместо этого можете сказать « 我 很».我 是 开心 неверно.

Китайские скороговорки — лучшие для изучения

Величайшие китайские скороговорки Один из лучших способов попрактиковаться в китайском произношении — выучить несколько китайских скороговорок. Выучите китайский алфавит… Он не только поможет вам произносить отдельные слова, но и поможет…

# 4: 不 (bù — не)

Это отрицательное значение и означает либо нет, либо что-то / кого-то нет.Обычно встречается с указанным выше символом 是.

В то время как 是 само по себе означает что-то ЕСТЬ, 不是 означает НЕТ. Вот несколько примеров:

4-й по распространенности китайский иероглиф

我 是 学生。
Wǒ shì xuésheng
Я студент

我 不是 学生。
Wǒ bù shì xuésheng
Я не студент

是 澳大利亚人
Wǒ shì àodàlìyǎ rén
Я австралиец

我 不是 澳大利亚人
Wǒ bù shì àodàlìyǎ rén
Я не австралиец

# 5:
(le — частица глагола)

了 — персонаж, от которого у многих иностранцев заболела голова, когда они пытались понять, когда и где его использовать.

Настоящего эквивалента на английском языке нет, но опасаться этого не стоит.

В двух словах 了 используется для обозначения завершения действия или изменения ситуации.

Так как эти вещи часто возникают в разговоре, ly по праву является одним из наиболее распространенных символов китайского языка.

Есть много других грамматических моментов относительно 了, но это на другой день.

Загрузите нашу Le Infographic здесь

了 — Нет эквивалента на английском языке

现在 太晚 了。
Xiànzài tài wǎn le.
Уже поздно

他 太帅 了。
Tā tài shuài le.
Он очень красивый

他 买 了 一个 新 手机。
Tā mǎi le yī gè xīn shǒujī.
Купил новый мобильный телефон

我们 看过 了。
Wǒmen kàn guo le.
Увидели (уже)

# 6:
人 (rén — человек)

Приятный простой символ, который стоит запомнить, и это хорошо, учитывая, что это один из наиболее часто используемых символов китайского языка!

人 относится к человеку или людям и имеет сходство с идущим человеком, что можно проиллюстрировать простой, но эффективной иллюстрацией Chineasy ниже.

人 — Простой китайский иероглиф для изучения

三 个人
Sān gè rén
Три человека

别人
Bié rén
Другие люди

工人
Gōng rén
Рабочий

Как видите, персонаж оживает с помощью карточки Chineasy для персонажа 人.

# 7:
我 (wǒ — я, мой или я)

Персонаж, который, учитывая его значение, может оказаться выше в списке.

我 относится к «я», «мой» или «я», но на самом деле символ также будет виден при использовании множественного числа.

Например, «мы» переводится как 我们 (Wǒmen), где «мужчины» относятся к множественному числу.

我 — Относится к «я», «мой» или «я» на китайском языке.

我 很好
Wǒ hěn hǎo
Я в порядке

我们 是 意大利 人
Wǒmen shì yìdàlì rén
Мы итальянцы

我 34 岁
Wǒ 34 suì
Мне 34 года

我 喜欢 吃 比萨
Wǒ xǐhuān chī bǐsà
Я люблю есть пиццу

我 爱 你
Wǒ ài nǐ

Я люблю тебя

# 8:
在 (zài — находится в, в)

在 — это глагол, который используется для подтверждения местонахождения или наличия чего-либо.

Переводится как «быть в» или «быть в». Он отличается в том смысле, что в английском языке нет слова, напрямую связанного с этим.

Как и в приведенном выше примере, распространенная ошибка при изучении китайского — включение 是 при использовании 在.

Это неверно.

在 — Быть где-нибудь

Например, выражение 我 是 在 上海 грамматически неверно.

Вместо этого см. Примеры ниже:

我 在 上海。
Wǒ zài Shànghǎi.
Я в Шанхае.

他们 在 英国。
Tāmen zài Yīngguó.
Они в Англии.

谁 在 楼上?
Shéi zài lóushàng?
Кто наверху?

你 住在哪 里?
nǐ zhù zài nǎ lǐ
Где вы живете?

# 9:
有 (yǒu — есть, есть)

有 очень часто встречается в китайском языке и имеет множество применений. Самый простой из них — «иметь», что означает владение.

Чтобы превратить 有 в минус, просто добавьте перед ним 没 (méi). Это 没有 переводится как «нет».

Оба примера, иметь и не иметь, показаны ниже:

有 означает «иметь»

今天 你 有 课 吗?
Jīntiān nǐ yǒu kè ma?
У вас сегодня занятия?

我们 有 三个 女儿。
Wǒmen yǒu sān gè nǚ’ér.
У нас трое дочерей.

我 没有 钱。
wǒ méi yǒu qián
У меня нет денег.

日本 有 很多 中国 人。
Rìběn yǒu hěn duō Zhōngguó rén.
В Японии много китайцев.

# 10:
他 (tā — он, его, его)

Концепция tā на самом деле является отличным примером того, почему выучить китайский язык не так сложно.

В то время как в английском языке у нас есть отдельные слова для него, ее, он, она и оно; Китайцы используют один и тот же пиньинь (хотя и разные ханьцзы, мужчины и женщины).

Это частая причина того, почему многие китайцы, изучающие и говорящие по-английски, путают его и ее в разговоре.

他 — это ханзи для мужской версии (он, его, его), тогда как 她 — женский эквивалент.

К счастью, при разговоре нет разницы, просто нужно распознавать разницу при письме и чтении. Вот несколько примеров того, как tā можно использовать в предложении на китайском языке. Есть также третье, 它, которое относится к «этому».

他们
тамен
Они

他 几岁 了
tā jĭ suì le
Сколько ему лет?

他 的 书
Tā de shū
Его книга

他 上周 去 了 上海
Tā shàng zhōu qùle shànghǎi
На прошлой неделе он ездил в Шанхай

Глава 9 — ЭКСПЕРТЫ: Что они сказали

Итак, мы рассмотрели большое количество аспектов, основанных на китайском алфавите и китайских иероглифах, но как насчет свидетельств? Мы поговорили, но можем ли мы пройтись пешком?

К счастью для вас, мы поговорили с двумя людьми, для которых китайский язык не является родным.

Каждый поделился своими мыслями и советами о том, каково изучать китайский язык с самого начала и как преодолеть эти неизбежные препятствия.

Быстрее, говоря об экспертах, наш основатель в LTL тоже может кое-что знать, верно ?!

ОК, вернемся к этому…

Саймон из Омниглота

Это СИМОН АГЕР, который является основателем сайта omniglot.com.

Саймон имеет степень бакалавра современных китайских и японских исследований в Университете Лидса, изучал японский язык в Кансайском университете иностранных языков в Осаке, а также современную и классическую китайскую литературу в Национальном тайваньском педагогическом университете в Тайбэе.

В настоящее время он управляет Omnglot.com, онлайн-энциклопедией систем письма и языков.

Он свободно говорит по-китайски, неплохо говорит по-японски и имеет базовые знания кантонского и тайваньского языков. Он также говорит на нескольких других языках.

«Я изучал китайский и японский языки в университетах Великобритании, Тайваня и Японии, поэтому у меня есть некоторый опыт изучения китайских иероглифов. Я выучил как упрощенные, так и традиционные символы, а также японские иероглифы.Это потребовало много времени и усилий, но было интересно и полезно, и помогло мне получить работу на Тайване и в Великобритании. Я обнаружил, что изучение правильного порядка штрихов и написание символов от руки много раз помогало им закрепиться в моей памяти . Я также использовал флеш-карты и соединил формы персонажей и вещи, которые они представляют, с их звуками, создав мысленные образы. Чем больше символов я выучил, тем легче становилось. , поскольку я мог видеть связи между ними и распознавать закономерности.”

Вы можете следить за блогом Саймона Omniglot, аккаунтом YouTube, страницей Instagram и многими другими его функциями в социальных сетях. Стоит подписаться.

Упрощенный или традиционный китайский? Какой мне подходит?

Упрощенный китайский и традиционный китайский 🤔 Это будет зависеть от ваших целей и от того, где вы хотите учиться или жить. Давай поможем тебе определиться.

Линдси из Линдси изучает языки Линдси делает языки

Далее у нас есть языковый специалист Линдси Уильямс, которая ведет веб-сайт lindsaydoeslanguages.com.

Интересно, что на своем веб-сайте она заявляет, что изучение языков не было чем-то особенным, пока она не наткнулась на GCSE испанский, чтобы переводить песни Шакиры!

Есть умный способ начать изучать новый язык!

Линдси изучает языки, начинавшаяся как хобби и переросшая в полноценный бизнес, где она преподает онлайн, а также в школьных и корпоративных группах.

Давай, Линдси!

Линдси любезно вырвала время из своего плотного графика, связавшись с нами и раздав этот совет нашим читателям…

«Когда я изучал китайский язык в прошлом, иероглифы всегда создают новый интересный слой в языке, который вы не изучаете на языке, использующем более знакомый вам сценарий. Поначалу это может показаться пугающим, но когда вы измените свое мышление , отнесетесь к нему с позитивным мировоззрением и найдете способ выучить и запомнить их, который работает для вас, это, вероятно, станет одним из ваших любимых занятий в изучении китайского языка! ”

Олли из «Я научу тебя языку»

И последнее, но не менее важное, мы представляем вам: «Я научу вас языку». Этот веб-сайт — отличный онлайн-ресурс для изучения языков, которым управляет Олли Ричардс.

Мы рады, что Олли обратился к нам, чтобы дать вам, наши уважаемые читатели, дополнительную полезную информацию, когда дело доходит до изучения китайского языка

«Научиться читать по-китайски — сложная задача, и может возникнуть соблазн отложить ее на потом! Фактически, я сам допустил ту же ошибку, говоря на японском и китайском, вместо этого сосредоточившись на разговоре.Никогда больше. Если вы действительно хотите однажды научиться бегло говорить, вы должны быть грамотными в этом языке. И это начинается с обучения чтению! Когда вы умеете читать, это открывает бесконечное количество материалов , и эти материалы станут вашим лучшим учителем! »

Если вы хотите услышать больше от Олли (мы бы рекомендовали это !!), поделитесь его YouTube и Instagram. Множество полезных ресурсов каждую неделю!

Глава 10 — Забавные ошибки китайских учеников — избегайте их!

Когда мы учимся говорить на языке, важно, чтобы мы полностью погрузились в окружающую среду.

Мы должны сделать глубокий вдох, выйти на улицы и попытаться пообщаться с местными жителями.

Однако мы неизбежно сделаем некоторые ошибки, и некоторые из этих ошибок могут вызвать у них приступы смеха.

Из-за природы китайского языка и его тона очень легко сделать несколько досадных ошибок, из-за которых некоторые люди покраснеют, а местные жители начнут смеяться, но это все хорошо!

Вот список некоторых из наиболее распространенных ошибок, которые делают студенты, изучающие китайский язык. Учитесь на ошибках других, но никогда не бойтесь делать свои собственные.

Если мы будем учиться у них, мы все сможем стать лучше!

1. Qǐng wèn: значит спрашивать. — Qīn wěn: означает поцелуй

Запутывание этих вещей может привести к очевидным проблемам…

— Wǒ kě yǐ wèn nǐ ma? Могу я задать вам вопрос?

-Wǒ kě yǐ wěn nǐ ma? Можно тебя поцеловать?

Или хуже,…

— Zhòngyào de shì wǒ wèn nǐ māmā. Очень важно, спрашиваю вашу маму.

— Zhòngyào de shì wǒ wěn nǐ māmā. Очень важно, чтобы я целую твою маму.

Незнание вашего тона может вас обмануть.

Китайские знакомства 💔 хорошее, плохое и уродливое (часть 1)

Знакомства в Китае 🤩 Встречаясь где угодно, вы обязательно найдете некоторые культурные различия и испытаете культурный шок. То же самое и с китайскими свиданиями.

2.Ши: быть (в) — Ши: 10

— Чжэй ге ши ци куай. Это 7 куай

— Чжэй ге ши ци куай. Это 17 куай

К счастью, 10 куай — это едва ли больше доллара или фунта стерлингов, так что это не должно обанкротить банк.

3. Yào diàn: аптека — Yè diàn: бар (тип, где вы употребляете алкоголь).

— Tā bìng le, yīng gāi qù yào diàn. Болеет, надо в аптеку.

— Tā bìng le, yīng gāi qù yè diàn. Он болен, ему нужно пойти в бар.

Если вы перепутаете их, может показаться, что у вас проблемы,

— Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yàodiàn. Первым делом завтра утром я должен пойти в аптеку.

— Míngtiān zǎoshang dì yī jiàn shì shì, wǒ yīdìng yào qù yèdiàn. Первым делом завтра утром я должен пойти в бар.

Пройдите наш БЕСПЛАТНЫЙ тест HSK Vocab здесь
4. Lǎobn: босс — Lobàn: жена

Я не думаю, что это плохо — называть свою жену начальником, это может даже быть правдой, но я не думаю, что хорошо представлять своего начальника как жену.

— Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobǎn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Мне очень не нравится мой начальник, я хочу нового.

Wǒ zhēn de bù xǐhuan wǒ de lǎobàn, Wǒ yào huàn yīgè xīn de. Очень не люблю жену, хочу новую.

Вы можете сделать несколько забавных ошибок, перепутав любое слово,

— Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobàn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом с женой.

— Wǒ xǐhuan zài wǒ lǎobǎn shēnbiān xǐng lái. Я люблю просыпаться рядом со своим боссом.

5. Kuzhào: маска для лица (тип, который носят врачи / вы носите для загрязнения) — Kǒujiāo: оральный секс

Мне не нужно рассказывать вам, как это могло быть ПЛОХОЙ ошибкой!

— Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒuzhào? Извините, я хочу купить маску для лица.

— Duìbùqǐ, Wǒ xiǎng mǎi kǒujiāo? Извините, я хочу купить оральный секс.

Урок, который нужно выучить?

УЧИТЕСЬ НА ОШИБКАХ ДРУГИХ ЛЮДЕЙ !!

Глава 11 — Для дальнейшего чтения?

Хотите большего? Не могу тебя винить!

Китайский язык — увлекательный предмет, не знающий границ.

К счастью, наши блоги — идеальное место для обсуждения бесконечных тем, касающихся Китая.

Вот еще несколько, мы думаем, вас заинтересуют:

  • Изучайте китайский язык на телефоне. В наши дни существует масса мобильных приложений для изучения китайского языка, но какие из них самые лучшие?
  • Свидания в Китае — Китайская культура, как мы уже говорили выше, имеет глубокое значение, но она связана не только с образованием! Каково встречаться с кем-то в Китае? Не то, к чему вы привыкли, точно!
  • Сленг в Китае. Учиться по учебникам — это хорошо, но как насчет тех новых фраз, которые, кажется, все используют? Пора выучить альтернативный китайский!
  • Китайские пословицы и китайские поговорки / идиомы — У нас есть два блога по этому поводу, потому что это такая глубокая тема! Познакомьтесь с некоторыми замечательными отрывками мудрости традиционной китайской культуры.
  • Китайское меню — Вы выучили несколько ключевых иероглифов, связанных с едой, и думаете, что готовы к местным китайским ресторанам, а затем БАМ. 241089 персонажей, о существовании которых вы даже не подозревали! Следуйте нашему руководству о том, как стать экспертом при заказе из меню, основанного исключительно на ханзи.

У нас также есть отличный небольшой бесплатный ресурс , если вы хотите узнать больше от опытных носителей китайского языка. Наш бесплатный PDF-файл «Учим китайский» доступен для загрузки. Стоит заглянуть и сохранить копию на свой компьютер.

Глава 12 — А как насчет китайских чисел?

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — В числах на китайском языке также есть свои символы.

Мы создали еще один отдельный блог, посвященный китайским номерам, но мы также потратили некоторое время на создание нескольких полезных видео для вас, чтобы дать вам краткое руководство по китайским номерам!

Большое спасибо за чтение / просмотр!

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ — В корейском действительно есть алфавит , и его очень легко выучить! Поскольку мы также обучаем корейскому языку, мы потратили некоторое время на составление здесь столь же отличного руководства по корейскому алфавиту!

Приходите и попробуйте, и почему бы не взглянуть на наши уроки корейского языка Flexi, пока вы их посещаете!

Напишите нам комментарий ниже, если у вас есть какие-либо вопросы — или оцените наш блог из 10 и расскажите, что еще мы должны делать для улучшения!

Глава 13 — Часто задаваемые вопросы о китайских иероглифах

Есть ли китайский алфавит?

Нет, нет.В английском языке мы учим 26 букв, а в китайском нет алфавита. Вы изучаете персонажей, составляющих слова. В большинстве случаев слова состоят из 1, 2 или 3 символов. Поэтому китайский язык очень важен для запоминания иероглифов. Дальше будет легче!

Сколько там китайских иероглифов?

Согласно Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典) они говорят, что число существующих китайских иероглифов на самом деле составляет 54 648 . Не волнуйтесь, если вы знаете что-нибудь около 2500, вы будете читать газеты и журналы без каких-либо проблем.

Если вы хотите продолжить, Словарь китайской вариантной формы, Zhnghuá zì hǎi (中华 字 海), включает определения для , всего 106 230 символов .

Хорошее начало — выучить 100 наиболее распространенных китайских иероглифов. Вы увидите это повсюду.

Сколько китайских иероглифов мне нужно выучить?

Очень широкий вопрос, но давайте попробуем разобрать его за вас. Чтобы читать книгу, журнал или газету, вам нужно выучить более 2000 китайских иероглифов. Если вы прочтете 1000–1500, вы сможете понять суть статьи / рассказа, но если вы прочитаете 2000 и больше, ваша жизнь станет намного проще.

500 китайских иероглифов — усвоите основы

2000 китайских иероглифов — число, необходимое для чтения газеты

2633 китайских иероглифов — количество символов, которые вы должны знать, чтобы сдать экзамен HSK 6

8000 китайских иероглифов — число, которое знает образованный китаец

20 000 китайских иероглифов — число, которое использует современный китайский словарь

Некоторые китайские иероглифы одинаковы?

Да, некоторые китайские иероглифы могут иметь несколько значений и произноситься по-разному.Обычно это выдает контекст предложения.

Например, 行 (xíng или háng, hàng, héng, hèng) имеет разные значения и разное произношение, но если вы видели 银行, первый символ передает значение (банк).

Есть ли особый порядок штрихов при написании китайских иероглифов?

Все китайские иероглифы составляют 11 основных штрихов. Хотя научиться писать по-китайски сегодня не так важно, как в предыдущие годы, это полезный навык при изучении китайского языка.

Например, использование неправильного порядка штрихов означает, что чернила по-другому ложатся на страницу, и может доказать, что ваш символ неправильный.

Чем отличаются упрощенный и традиционный китайские иероглифы? Что лучше выучить: упрощенный или традиционный китайский?

Все зависит от вас. Это также может зависеть от вашего местоположения. На материковом китайском языке, вероятно, лучше всего изучать упрощенный китайский, поскольку он гораздо более распространен.

Тем не менее, визит на Тайвань может означать, что лучше перейти на традиционный китайский, поскольку Тайвань использует исключительно традиционные символы.

Могу ли я выучить китайский через год?

Вы, конечно, можете добиться отличных результатов за это время, да.

У нас есть студенты, которые сдали HSK 6, начав с нулевого китайского, в течение года.

Некоторые студенты просят свободно владеть языком через 3 месяца, это просто невозможно, но в течение года вы можете очень далеко продвинуться, приложив немного усилий и решимости!

Есть ли у вас пробные экзамены HSK?

Вы можете сдать пробные экзамены HSK с помощью приложения HSK Online, но если вы хотите проверить свой словарный запас HSK, пройдите наши бесплатные тесты HSK, которые есть на нашем веб-сайте.

Хотите больше от LTL?

Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.

Точно так же, если вы хотите начать свое путешествие по изучению языка вместе с нами, наши онлайн-классы китайского — идеальное решение, супер дешевое и супер высокое качество! Увлекаться!

Мы также даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!

Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!

Автор
Макс Хоббс

переехал в Пекин в 2017 году, чтобы стать менеджером по маркетингу LTL.Макс — заядлый любитель футбола и покера, его любимая китайская еда — 北京 烤鸭

.

https://www.ltl-beijing.com

Краткое знакомство с китайским алфавитом, китайскими иероглифами и пиньинь

Китайский язык — очень увлекательный язык не только потому, что это один из самых сложных языков для изучения, но и потому, что это один из старейших языков в мире. Освоение китайского языка даже на базовом уровне следует считать личным триумфом, учитывая большое количество китайских иероглифов, которые вам нужно знать, чтобы просто читать газету.Однако, в отличие от того, к чему мы привыкли, когда дело доходит до изучения нового языка, эти символы не организованы в алфавит, потому что нет китайского алфавита как такового .

Хотя в большинстве языков используются алфавиты, в китайском нет. Китайский — это все о китайских иероглифах — их тысячи. Если вы знакомы с японской системой письма, вы знаете, что каждый символ представляет собой слог или даже целое слово, но мы вернемся к этому позже.

Поначалу письменный китайский может показаться немного сложным, но если вы действительно увлечены и увлечены, раскрытие красоты китайского алфавита и его символов подарит вам чувство выполненного долга.

Вот небольшой пример того, насколько изобретательными могут быть китайские иероглифы. В то время как diàn переводится как «электрический» , «мозг» — это nǎo , и если вы сложите эти два символа вместе, вы получите diànn3o , что означает . ». Электрический мозг = компьютер! Видите, что они там делали? Совершенно увлекательно! Давайте узнаем, чего именно вам следует ожидать, если вы хотите изучать китайский язык.

Вкратце о китайском языке

Как вы, наверное, уже знаете, китайский (汉语 или Hànyǔ ) не обязательно является одним языком — мандаринским, это скорее макроязык или семья восточноазиатских языков, на которых говорят 1,3 миллиарда человек. во всем мире. Можешь представить? Примерно 17% населения мира говорят на китайском как на родном языке.

Разновидности китайского языка

Прежде чем немного углубиться в историю, вы должны знать, что разновидности китайского языка объединены общей письменностью или общей системой письма.В то время как некоторые люди считают эти разновидности китайских диалектов, другие считают их отдельными языками, потому что чаще всего они непонятны.

Стандартный китайский, обычно называемый мандаринским, является официальным языком Китайской Народной Республики, Китайской Республики (также известной как Тайвань) и одним из четырех официальных языков Сингапура.

Так сколько разновидностей китайцев существует? Это зависит от того, как вы решите считать и классифицировать их, но многие источники, похоже, согласны с тем, что существует более 200 различных разновидностей китайского языка в 13 диалектных группах.

Из этих 13 групп диалектов есть 7, которые считаются основными: мандаринский диалект, юэ (кантонский диалект), сян, мин, ган, ву и хакка.

История китайского языка и его алфавита

Китайский — это не то, что мы называем новым языком. Китайский язык с давними традициями касался уст многих великих императоров из многих великих династий, прежде чем стал языком, который мы все знаем (или хотели бы знать) сегодня. Если мы также посчитаем древнекитайский язык, который является древнейшим подтвержденным уровнем китайского языка и предком всех современных разновидностей китайского языка, мы можем сказать, что китайскому языку около 3200 лет.Не менее трех тысячелетий традиций!

Форма письменного китайского, развившаяся из древнекитайского языка между 220 г. н.э. и концом династии Хань, в 3 веке н.э., известна как классический китайский или литературный китайский язык. Этот официальный письменный язык продолжал использоваться до начала 20 века. В то же время наряду с ним развивался письменный китайский язык.

Между тем разговорный китайский продолжал эволюционировать в средний китайский, предок почти всех современных китайских разновидностей.Тем не менее, среднекитайский язык был в основном единым единым языком, но семьей взаимно понятных диалектов, которые начали расходиться в разные стороны примерно в 10 веке нашей эры.

Старинный китайский каллиграфический текст

Затем, в начале 20 века, письменный местный китайский язык на основе пекинского диалекта был представлен в качестве нового официального письменного языка вместо классического китайского. Люди часто называют этот стандартный язык мандаринским, потому что он основан на китайском диалекте китайского языка.Таким образом, стандартный китайский или мандаринский диалект теперь выполняет ту роль, которую раньше выполнял классический китайский язык в качестве официального письменного языка, используемого носителями всех разновидностей китайского.

Китайская система письма и китайский алфавит — обзор

В китайском языке используются китайские иероглифы или 漢字 (hànzì) . Как уже упоминалось, китайского алфавита не существует, поэтому продолжим разговор о китайских иероглифах. Это логограммы или отдельные символы, которые представляют собой целые слоги, целые слова или целые единицы значения.Например, (hàn) означает «Китай» , а (zì) означает «символ» . Вместе они переводятся как «китайский иероглиф» ( hànzì) .

Китайские иероглифы нужно учить один за другим, потому что, к сожалению для нас, западных носителей, знание произношения слова не дает ни малейшего представления о том, как его писать.

Но не волнуйтесь. Для нас, начинающих китайцев, тоже есть хорошие новости! Люди, говорящие на всех разновидностях китайского, обычно пишут на стандартном китайском, хотя их разговорный язык отличается.Конечно, они будут произносить каждый иероглиф в своей местной разновидности китайского, но используют стандартные китайские иероглифы. Тем не менее, вы также должны отметить, что китайские языки часто отличаются грамматикой и словарным запасом. Поэтому какой бы вид китайского вы ни выбрали для изучения, лучше придерживаться его до конца, чтобы не запутаться.

Две разные системы для написания китайских иероглифов

И когда вы думали, что становится проще… это снова становится сложным. К счастью, вы родились в правильном веке, и есть интеллектуальные приложения для изучения языков, такие как Mondly, которые помогут вам легче выучить китайский язык.

Итак, есть две разные системы написания китайских иероглифов. Есть традиционных иероглифов из классического китайского языка и упрощенных иероглифов , которые были созданы в 1950-х и 1960-х годах для повышения грамотности.

Упрощенные символы используются в Китайской Народной Республике и Сингапуре, а традиционные символы используются в Тайване, Гонконге и Макао, поскольку они не подпадали под действие китайского правила, когда были введены упрощенные символы.

Несмотря на очевидные различия между двумя системами, грамотные носители языка обычно без проблем читают любую из них.

Не забывайте о произношении

Все китайские разновидности или языки — как бы вы ни называли их — являются тональными языками. Другими словами, значение слова зависит от тона или тонов, которыми вы его произносите. К сожалению для нас, не привыкших к тональным языкам, если вы измените тон, значение слова может полностью измениться.Вот почему всегда важно дать какой-то контекст.

Возьмем для примера мандаринский диалект, наиболее распространенный китайский диалект. В мандарине четыре тона плюс один нейтральный тон: высокий ровный тон, восходящий тон, падающий-восходящий тон, падающий тон и, конечно же, нейтральный тон (где слог вообще не различается по тону). Вот очень красноречивый случай: (ши), (ши) и (ши) все звучат почти одинаково для нас, жителей Запада, но на самом деле они означают Совершенно разные вещи: «лев», «десятка» и «быть» .Единственное различие — это тон: — нейтральный тон, восходящий тон и — падающий.

Понимаем ли мы, почему для вас так важно уделять внимание тонам и произношению с самого первого урока китайского?

Сколько китайских иероглифов в китайском алфавите?

Многие люди задают этот вопрос, потому что хотят получить представление о том, сколько им предстоит учиться, или просто из любопытства. Однако, поскольку китайского алфавита нет, однозначного ответа нет.Но есть некоторые статистические данные, которые, вероятно, дадут вам представление.

В современном китайском словаре около 20 000 символов. Итак, сколько китайских иероглифов вам нужно выучить, чтобы привыкнуть к повседневному китайскому? Кто-то говорит больше, кто-то говорит меньше, но вам достаточно около и 2000 символов, поэтому пообщайтесь с , учитывая тот факт, что вам нужно знать 2633 китайских иероглифа и 5000 китайских слов, чтобы сдать экзамен HSK6.

«Письменный китайский» Черри Лин

Но сколько китайских иероглифов на самом деле существует? Ну это совсем другая история.Большой сборник китайских иероглифов или Hànyǔ dà zìdiǎn (汉语大字典) содержит 54678 символов . Совершенно невероятное число. Но подождите, потому что Словарь китайского варианта формы или Zhōnghuá zì hǎi (中华 字 海) содержит не менее… 106 230 символов!

Но пусть вас не пугают эти цифры. Если вы действительно хотите этим заниматься и достаточно увлечены, изучение китайского будет связано не с числами, а с тем, насколько успешными вы будете себя чувствовать, когда узнаете что-то новое.

Что такое пиньинь?

Пиньинь или Ханью Пиньинь (汉语拼音) для китайского означает то же, что ромадзи для японского. Значение — официальная система латинизации стандартного китайского языка. Другими словами, пиньинь использует латинский алфавит, чтобы точно сказать, как произносятся китайские иероглифы. Он даже включает диакритические знаки для обозначения тонов, поэтому, если вам не обязательно учить письменный китайский и его многочисленные символы, пиньинь — отличный способ начать.

Все, что вам нужно сделать при работе с пиньинь, — это выбросить английский из головы.Как бы ни хотелось вам произносить уже знакомые вам звуки привычным для вас способом, не забывайте, что вы изучаете китайский язык. И когда дело касается произношения, китайский язык практически не имеет ничего общего с английским.

Как выучите китайский алфавит?

Если вы не хотите селиться в пиньинь, как вы выучите китайский алфавит или, лучше сказать, китайские иероглифы? В конце концов, мы все можем согласиться с тем, что вам нужно запомнить огромное количество информации. Как люди изучают китайский язык?

Ну, во-первых, китайский язык в целом довольно логичен, потому что он создает множество интеллектуальных связей, подобных той, которую вы изучили в начале этой статьи с «электрическим» ( diàn) + «Мозг» ( nǎo) = «компьютер» ( diànnǎo) .Это определенно поможет вам довольно быстро расширить свой словарный запас.

Потом еще китайских радикалов. Китайский радикал (部首 bùshǒu) — это графический компонент китайского иероглифа, под которым этот иероглиф традиционно указывается в словаре. Проще говоря, китайский радикал — это часть символа, которая может появляться во многих других китайских иероглифах, чтобы показать, что они связаны.

Например, если мы посмотрим на «жидкость» ( — yè) , «река» ( — hé) и «пена» или «пузырь» ( — pào ) , вы увидите, что все три символа начинаются с одних и тех же трех штрихов.Это совсем не случайно! Это радикал, который показывает, что все три слова связаны с словом «вода» (которое в данной ситуации является радикалом). Довольно интересно, да?

Изучение китайского определенно отличается от изучения других языков. Это уникальный процесс. Некоторые даже могут назвать это искусством. И, может быть, это действительно так. Вы сами решаете, чем вы хотите, чтобы это было для вас. В зависимости от вашего стиля обучения вы найдете советы и рекомендации, которые вам больше всего подойдут. Чтобы облегчить вам путешествие, мы можем порекомендовать Mondly, увлекательное приложение для изучения языков, которое поможет вам произносить китайские слова с первого дня.

«Храм Ушэн, Тайвань» Генри и Ко. ©

10 китайских иероглифов, которые вы можете выучить прямо сейчас

Теперь, когда вы знаете, чего ожидать, если решите изучать китайский язык, давайте быстро перейдем от теории к практике. урок. Вот десять наиболее часто используемых китайских иероглифов:

的 de — используется для обозначения владения

这 是 我 朋友 。- Zhè shì wǒ de péngyou — Это мой друг .

一 yī — «один», «один раз», «единственный», «первый, лучший», «немного»

再来 轮 酒! — Zàilái lún jiǔ! Еще один раунд !

是 shì — быть (используется для соединения двух существительных)

一名 旅行者 吗? — shì yī míng lǚ xíng zhě ma? — Вы турист?

不 bù — не (отрицательный префикс)

今天 我 工作 。- Jīntiān wǒ gōngzuò. — Я , а не сегодня работаю.

了 le — модальная частица глагола

Используется для обозначения завершения действия или изменения ситуации. На самом деле ему нет эквивалента на английском языке.

现在 太晚 。- Xiànzài tài wǎn le . — Еще не поздно.

人 rén — мужчина, человек, люди

我们 的 客人 是 友好 的 。- Wǒmen de kèrén shì yǒuhǎo de rén . — Соседи у нас милые человека .

我 wǒ — Я, я или я

准备 好 要 点菜 了 。- zhǔnbèi hǎo yàodiǎn càile. Я готов к заказу.

在 zài — находится (в), в

哪里 生活? — zài nǎlǐ shēnghuó? — Где ты живешь?

有 yǒu — иметь, есть, есть, существовать

一张 城市 地图 吗? — yǒu yī zhāng chéngshì dìtú ma? — У вас есть карта города?

他 tā — он, его, его

将 庆祝 的 生日 。- jiāng qìngzhù de shēngrì. Он отметит свой день рождения.


Свободно говорите по-китайски всего за 10 минут в день

Вы хотите взять на себя задачу выучить китайский язык? Получите Mondly, отмеченное наградами приложение для изучения языков, которое поможет вам говорить по-китайски с первого дня.

Выучить китайский невероятно сложно, даже если вы родились и выросли в Китае. Но с Mondly у вас будет доступ к уникальному, быстрому и высокоэффективному методу обучения, который позволит вам изучать китайский язык понемногу каждый день с практическими темами, аутентичными беседами и небольшими ежедневными уроками.

Начните использовать Mondly бесплатно на своем компьютере или загрузите приложение и выучите китайский язык быстро в любое время и в любом месте.

Путь китайского языка

Путь китайского языка

Во второй половине 2018 года мне посчастливилось жить на Тайване. Живя на Тайване, я познакомился с замечательный китайский язык, и заставил меня понять, что все языки, которые я знаю (хинди, английский, немного каннада ) или пытались выучить, но сейчас забыли (немецкий, бенгальский) в значительной степени такие же.Они просто называют вещи по-другому и имеют незначительные грамматические вариации. Я понял что может быть совершенно другим способом создания языка. Это похоже на изучение Haskell или Lisp после того, как узнал только C или Java.

В этой статье я пишу о том, чем китайский отличается от индийских или европейских языков (хинди, английский, каннада, тамильский, немецкий ….}, и о некоторых интересных фактоидах, которые я обнаружил. Обратите внимание, что эта статья предназначена для тех, кто не знает китайского языка. Если вы знаете китайский язык, вы, вероятно, найдете в этой статье много недостатков, о которых вы можете сообщить мне, и я смогу их исправить.

Алфавиты против символов

В большинстве языков есть алфавит, состоящий из букв (A, B, C или क, ख, ग). Буквы не имеют значения. Буквы по-разному комбинируются в слова. Слова имеют значения: мы знаем, что означает «гора», «человек» или «море».

В китайском нет алфавитов или слов. Есть просто персонажи. Каждый персонаж представляет что-то. Например.山 — гора, 男 — человек, 海 — море.

Теперь способ рисования символов часто связан с вещью или концепцией, которую они представляют.山, гора, состоит из трех вершин;人, человек, похож на человека. Возможно ты может заметить слона в или согласиться с тем, что 木 выглядит как дерево, или 口 — это пасть или отверстие. Во время дождя see вы видите капли воды, и можно увидеть, как зонтик give отбрасывает тень на четырех человек.

Не всегда удается все нарисовать, поэтому иногда китайские иероглифы становятся упражнение в абстрактном искусстве. Например 座 — это сиденье, на котором видны два человека 人 сидя.广 часто символизирует ограждение или пространство, например, 座 — сиденье, — холл, 廠 — завод.Окружающий квадрат 口 часто используется для обозначения площади (часто земли), например, 國 — это страна, а 園 — сад.田 — это сельхозугодья или поле (вы можете увидеть землю, разделенную на несколько частей), а фрукты — это 果 который представляет собой комбинацию 田 (ферма) и 木 (дерево).

В некоторых случаях символы состоят из двух частей: радикального элемента и подсказки произношения. Например, 氵 означает воду или жидкость, а 汁 — сок, 酒 — вино, 汗 — пот, 江 — река и 湖 озеро. Во всех этих иероглифах правая сторона используется как подсказка для произношения. персонажей.Например, 江 — это цзян, а 工 — гонг;酒 — это джиу, а 酉 — это вы.

Некоторые пиктограммы могут быть забавными: 人 — это человек, а 囚 с замкнутым лицом — это тюрьма. 女 — женщина, 男 — мужчина и 嬲, с двумя мужчинами и женщина — флирт.姦 с тремя женщинами — супружеская измена.

Если у вас появится символ для каждой новой вещи, с которой вы столкнетесь, у вас будет так много символы, которые вы не сможете запомнить. Итак, многие концепции или вещи, которые представляют собой одно слово на хинди или английском языке, представляют собой группу иероглифов на китайском языке.Например социализм — это 社會主義, что буквально означает «первичная добродетель общего производства». Итак, когда вы столкнувшись с этими 4 персонажами вместе, вы должны понять смысл этих персонажей в целом. 開 открыто, а 關 закрыто (вы видите дверь в обоих этих персонажах?), Поэтому переключатель 開關. Ресторан — 飯大, буквально «рисовая лавка».

Вы почти читаете по-китайски, но не говорите на нем

В предыдущем разделе, когда я сказал вам, что 田 — это ферма или 木 — дерево, мне не понадобилось написать о том, как о них говорят.И вы не знаете, как на них говорить. Это невозможно на хинди или английском, которые являются фонетическими языками.

В результате вы почти можете читать по-китайски, если просто знаете значения различных иероглифов. Места, в которых вы можете застрять, — это имена собственные, такие как имена людей или городов. Как и в индийских языках, имена имеют значение. Таким образом, вы могли бы прочитать 英文 是 台灣 總統 как «Цветочный язык. является президентом Тайваня «, а не» Ин Вэнь — президент Тайваня »

Это забавно: вы можете прочитать китайскую газету или книгу, но вы не можете поговорить с человеком по-китайски!

Итак, это означает, что на других языках поток понимания таков:

    письменные символы -----> произношение -----> значение
 
В китайском языке поток понимания
                 -----> произношение
                /
               /
              /
      письменные символы
              \
               \
                \
                 -----> значение
 

Самое забавное случается и по-другому.На английском, если ты можешь что-то говорить, ты тоже можешь это писать. Вы можете ошибиться в написании, но вы сможете общаться в письменной форме. По-китайски все иначе. Мой друг сказал мне, что однажды во время обсуждения они говорили о «прерываниях» (как в процессоре прерывания в информатике). Все они знали, как это говорить, но никто из них не знал как это написать.

Таким образом, вы можете выучить произношение или значение, не изучая другого.

Я где-то читал, что когда китайцы впервые познакомились с западными языками, они не знали идеи фонетического языка и поэтому пытались запомнить значения слов в целом: таким образом они будут смотреть на слово «стол» в целом и запоминать что это значит, вместо того, чтобы понимать, что «таблица» состоит из 5 букв и лучше для запоминания произношения, а не оформления слова «стол».

Сложно произнести китайский язык (для не китайцев)

Китайский — «тональный» язык. Это означает, что тон, которым вы что-то говорите, имеет значение. Что такое тон? Подумайте так: вы говорите: «Вы идете туда», в отличие от вопроса «Ты туда идешь?» на напористое «Вы — это ». По-английски мы пишем их одинаково, но говорим по-разному: разными тонами.

В китайском языке разные тона могут означать совершенно разные слова и могут быть написаны полностью. по-другому.Таким образом, чтобы вас поняли, вы должны говорить правильным тоном. Всего 4 тона на китайском языке, и, несмотря на то, что я смотрел много видео об этом, я так и не смог понять упражняться. Многие китайцы в моем офисе щедро помогали мне, но я почти никогда не мог поймите меня китайцами. Ради забавы, вот стихотворение, в котором широко используются тона. Мой китайский друг без проблем понял:

Нет ничего сложного в том, чтобы произносить тона по-другому.это просто у индейцев или европейцев нет такой концепции. Для китайцев 4 тона очень ясны и не вызывают путаницы. С другой стороны, им было трудно различать хинди द из или क из ख.

Кроме того, я смог найти несколько европейцев и некоторых индийцев на Тайване, которые говорят на китайском (ну, на мандаринском на быть точным, но не будем туда идти) бегло. Так что это не непреодолимая задача даже для кого-то кто изучает язык в преклонном возрасте.

Грамматика очень проста

Несмотря на то, что количество символов огромно и выучить их непросто, жесткой грамматики здесь нет. правила, которые нужно изучить.

В английском языке множественное число от I, you, he is соответственно we, you, they. В китайском множественном числе 我 (I), 您 (вы), 他 (он) — это соответственно 我們, 您 們, 他們. Просто добавьте 們 и поставьте во множественное число!

На английском я иду; мы идем; он идет. По-китайски у всех просто.我 去, 您 去, 他 去. Я не уверена о временах: я пошел, я пошел, я ушел, я пошел и т. д., но у меня есть смутное понимание что концепции также довольно просты на китайском языке.

То же самое и с порядковыми числами: первое, второе и третье не имеют аналогично единице, двум и три.Сходство начинается только с четырех четвертых, пяти пятых. По-китайски это согласован: один, два, три, четыре — это 一, 二, 三, 四 и первый, второй, третий, четвертый — это 第一, 第二, 第三, 第四.

Эта логическая простота, как ни удивительно, имеет недостаток . Если «я иду», но «он идет», затем, если в разговоре я просто слышу «иди» и пропускаю «я», я могу сделать вывод, что субъект не может быть он / она / это. Точно так же времена в китайском языке достаточно близки друг к другу, чтобы одно полагается на другие слова и контекст, чтобы получить полное значение.

Итак, чтобы хорошо понимать текст или речь, вы должны знать контекст. Это контраст с английским или хинди, где есть достаточная избыточность, и вы можете позволить себе пропустить более крупные часть выступления.

Писать иностранные слова по-китайски сложно

Транслитерация английских слов на хинди или наоборот очень проста. विवेक पाण्डेय легко записывается как Вивек Пандей и Дональд Трамп легко записываются как डोनाल्ड ट्रंप. Мы даже не думаем об этом.

А теперь добро пожаловать в китайский! Во-первых, с китайского на английский сложно.Китайский — тональный язык, а там не является понятием тонов в английском языке. Итак, люди сделали всевозможные условности. Некоторые люди обозначают тона вспомогательными символами. Подобно 媽, 麻, 馬, 罵 записываются как mā, ma, mǎ, mà соответственно. Если вы хотите транслитерировать на хинди, никто не установил таких условностей. А у некоторых людей использовались менее используемые английские буквы для обозначения конкретных китайских произношений: напр. в Си Цзиньпине, «Х» произносится как «ш», а в языке Цин «Q» произносится как «ч». Есть город в Китае называется Чунцин (重庆).Теперь ‘ch’ из ‘q’ немного отличается от ‘ch’ из ‘ch’, поэтому вместо того, чтобы писать его как Чунчин, мы пишем это как Чунцин.

Другой путь также чреват трудностями. Звуки на английском (или хинди) и китайском совершенно разные. Некоторые английские звуки можно записать по-китайски разными способами. Например. из В предыдущем примере «ma» можно было записать как 媽, 麻, 馬 или 罵. Для некоторых других звуков может быть нет достаточно близкого аналога. Я нашел дорогу Рузвельта в Тайбэе, которая на китайском языке писалась как 羅斯福.羅斯福 буквально произносится как «луо-си-фу».

Эта сложность транслитерации имеет преимущество для китайцев! Поскольку транслитерация сложна (даже китайцам трудно произносить английские звуки), это заставляет их приходить к китайским переводам всех слова западного происхождения (которых много в науке и технике). Таким образом, в их разговорах английский содержание очень мало.

Например, люди, говорящие на хинди, используют слова «компьютер», «клавиатура», «мышь», «мобильный телефон» в своем разговоры, даже если они говорят на хинди.Даже когда они писали, они просто писали эти слова как कंप्यूटर, कीबोर्ड, माउस, मोबाइल फोन. В китайском они не могут транслитерировать из-за различий в звучании. Итак, они перевели компьютер на 電腦 (электрический мозг), клавиатура на to (клавишная панель), мышь на 电脑 鼠标 (этикетка с электрической мозговой крысой) и мобильный телефон на 移動 電話 (сдвиг, перемещение электрического слова).

Таким образом, их повседневный разговор остается «чистым», в котором нам, индийцам, трудно общаться. друг с другом, если бы мы решили не использовать английские слова.

Написание китайских иероглифов: искусство или тщеславие?

Наконец, трудно писать китайские иероглифы. Некоторые из них просты: 大, 木, 日 или 月, другие же сложный: 聽 — слышать, 灣 — это «слабый» на Тайване, 摩 — касаться. Некоторые из них такие чудовищные:

Особенностью этих символов является то, что один символ может содержать другие символы (!). Например, 德 (мораль) содержит 十 (десять), повернутый 目 (глаз) и 心 (сердце). Таким образом, с относительно небольшое количество основных символов, можно образовать очень большое количество символов.

Каждый символ должен быть написан в определенном порядке штрихов, и это может быть сложно сделать правильно:

Некоторые символы настолько сложны, что часто приходится увеличивать размер шрифта, чтобы увидеть характер четко. Готов поспорить, вам нужно было сделать это для многих персонажей в этой статье.

Правительство материкового Китая решило, что сложность написания иероглифов была непростой. влияя на их уровень грамотности, поэтому было решено упростить персонажей.Многие персонажи упростилось: 國 стало 国, 門 стало 門, а 聽 стало 听. Сторонники упрощенного персонажи утверждают, что язык должен быть простым для написания, сторонники традиционных символов рассматривать персонажей как часть культуры, которую нельзя подделывать. Традиционалисты указывают этот символ любви 愛 содержал в себе сердце 心, но на упрощенном китайском языке он становится 爱, который лишен сердца. Сторонник упрощения указывает, что сердце не исчез, он просто превратился в линию; и что персонажи были меняется на протяжении всей истории.

Изучив традиционные символы, я лично нахожу упрощенные символы мягкий и лишенный эстетики.

Я предлагал многим людям писать разные символы без помощи электроники, и это по большинству из них было легко споткнуться. Они согласны с тем, что писать действительно непросто. Китайский от руки, но это не имеет большого практического значения, потому что большая часть письма написана электронная форма.

В целом изучение китайского языка было для меня очень приятным опытом, и я продолжаю учите китайский и наслаждайтесь красотой персонажей!

Китайский алфавит — Изучите китайский пиньинь для лучшего китайского произношения

Развитие современного китайского алфавита

Знание китайского алфавита — пиньинь поможет вам выучить китайский язык намного быстрее.Поскольку мандаринский китайский язык написан иероглифами, называемыми (ханзи), иностранцам будет очень сложно выучить правильное произношение изучаемых слов.

В прошлом иностранцы пытались записать звуки китайских слов латинскими буквами разными способами.

Проблема с этой транскрипцией заключается в том, что на каждом языке есть совершенно разное произношение одних и тех же латинских букв, поэтому, например: на английском я часто вижу 太极拳 (Tàijí quán in pinyin), написанное как Tai Chi Chuan, а на моем родном чешском языке это пишется как Tchaj uani Čchuan.

Так что, просто увидев это, я считаю, что англичанин не мог прочитать то же самое по-чешски, и наоборот, чешский человек, вероятно, не смог бы произнести английскую версию того же выражения.

Вот почему я считаю, что китайское правительство пыталось найти новые способы научить своих детей в школе произносить китайские слова, используя их собственный алфавит. Вот почему существует так много способов перевести китайские иероглифы на языки, использующие латинский алфавит.

Даже в Китае хотели создать некую прочную систему, и было много испытаний. В 1918 году появился новый алфавит, получивший название «Национальный фонетический алфавит» или Чжуинь цзыму.

Иногда эта первая фонетическая система мандаринского языка также известна как Бопомофо, и вот как она выглядела:

Как видите, он похож на японский афабет, который вы, возможно, знаете как катакана. И хотя сегодня пиньинь используется в качестве стандарта фонетики китайских иероглифов, вы все равно можете увидеть этот старый бопомофо в некоторых словарях или книгах мандаринского языка, в основном, если вы будете учиться на Тайване.

Почему китайский алфавит — пиньинь — единственный лучший способ для любого изучающего китайский язык научиться правильно говорить?

Прежде всего, вы должны понять, что пиинь — это не способ написания китайских слов на английском языке. Я вижу, как так много людей думают так, но это большая ошибка. Этот алфавит разработали китайцы! В нем есть много разных правил, как произносить определенные буквы и их комбинации. Если вы попытаетесь читать это так, как если бы произносили английские слова, в Китае вас никогда не поймут.

Получите бесплатный онлайн-курс по пиньинь и произношению китайских слов

Другая сторона этого состоит в том, что вы потратите много времени на овладение словарным запасом, но в конце вам нужно будет все заново выучить, потому что вы не будете иметь смысла для носителей китайского языка.

Поэтому я предлагаю вам овладеть произношением пиньинь, прежде чем вы начнете учить слова. А также нужно понимать, что каждая буквенная комбинация может иметь до 4 тонов, поэтому умения читать пиньинь тоже недостаточно.Вам нужно научиться изменять свой голос в соответствии с правильным тоном. Вы можете прочитать мой предыдущий пост о произношении китайских тонов и смотреть видео, пока не поймете, что ваш голос правильно переключается между 4 тонами.

Давайте теперь поговорим об алфавите пиньинь и о том, как его правильно произносить. Просматривая видео ниже, вы поймете, что это совсем не то, что произносить одни и те же буквы на английском языке.

Есть две основные группы букв.Один называется инициалами, а второй — финалом. Комбинируя инициалы с финалами, вы создадите слова на китайском языке. Вы просто обязаны это понять. Без него вы не сможете правильно говорить.

Мандаринские инициалы

Это буквы, которые будут в начале большинства китайских слов:

Мандарин Финал

А вот буквы и комбинации букв, которыми завершается слово:

Теперь вы знаете весь алфавит пиньинь мандаринского языка.Пожалуйста, внимательно изучите это, прежде чем приступить к изучению словарного запаса. Как я уже говорил, если у вас не будет прочной основы, вы настроитесь только на неудачу.

Я рекомендую нанять учителя китайского языка, прежде чем вы узнаете об ошибках, которые будет очень трудно исправить. Я верю, что 5-6 уроков произношения пиньинь с учителем станут для вас отличным началом.

Если у вас нет доступа к местному учителю китайского языка в вашем районе, не волнуйтесь, есть много других способов найти учителя, и особенно если вы можете получить доступ к Интернету где угодно, вы захотите проверить некоторые методы онлайн-коучинга как, например, iTalki — где вы можете связаться с профессиональными преподавателями китайского, которые помогут вам правильно выучить язык.К тому же они не такие уж и дорогие. Фактически, ваше местное языковое агентство или школа возьмут гораздо больше за частные уроки.

Также есть много онлайн-ресурсов, где вы можете изучить пиньинь. Моя любимая учительница создала отличные видео на эту тему, а вот видеовстреча в Google, которую она провела для своих учеников, бесплатна на YouTube.

Hangouts для китайских пиньинь йойо в Google


ОК!

Вы прошли. Пожалуйста, в первую неделю постарайтесь приходить почаще и смотреть это видео, пока не поверите в свою способность произносить пиньинь на китайском языке.

Молодец!

И если вы хотите систематически поднимать его на новые уровни, попробуйте метод Mandarin Blueprint!

Сколько существует китайских иероглифов?

китайских словарей перечисляют слова по их корням или корням. Так вам будет легче найти несколько слов с одинаковым радикалом и выучить новый словарный запас. Вот несколько забавных фактов о том, сколько существует китайских иероглифов:

  • Словарь китайского варианта формы содержит 106 230 знаков.
  • В Большом компендиуме китайских иероглифов 54 678 символов.
  • Компьютеры содержат 20 992 символа Unicode.
  • Современный словарь может содержать до 20 000 символов.
  • Таблица общих стандартных китайских иероглифов состоит из 8 105 символов, из которых 6 500 являются общими.

Технически настоящий ответ на вопрос «Сколько китайских иероглифов существует?» составляет 54 678, потому что варианты на самом деле не учитываются. Но пусть это вас не пугает! Китайские школы в Китае преподают только от 6000 до 8000 слов.А для общения вам нужно знать всего от 2500 до 4000 символов.

Изучение китайского языка в Китае

Лучший способ выучить иностранный язык — это погружение в языковую среду. Если вы изучаете китайский язык в Китае, вы будете быстрее учиться на ежедневном общении и понимать, как говорить спонтанно, в то время как ваш словарный запас естественным образом расширяется. Вы также узнаете исторические факты, обычаи и традиции культуры, которых вы не смогли бы без погружения.Такие нюансы важны для социального взаимодействия.

Китайский — один из самых интересных и красивых языков в мире. Большинство студентов изучают мандаринский язык, и лучшее место для этого — школы китайского языка в Китае. Мандарин — не только стандартный китайский диалект, но и самый распространенный язык в мире, на котором говорят 1,1 миллиарда человек. Он превосходит английский, на котором говорят 983 миллиона человек.

Знание языка, который знают люди во всем мире, откроет для вас двери, о которых вы никогда не думали.И знание иностранного языка дает ощутимые преимущества: чувство мультикультурализма, большая уверенность, больше навыков многозадачности, лучшие возможности карьерного роста, более высокий творческий потенциал и более острое когнитивное мышление.

легко учиться, работать или работать волонтером и изучать китайский язык одновременно со следующими программами:

Создание китайского алфавита

Одним из уникальных аспектов китайского языка является то, что существует шесть типов китайских символов, из-за чего китайский алфавит кажется еще более сложным, чем он есть на самом деле.Другой аспект заключается в том, что один корень (корень) может использоваться для создания нескольких слов и выражения различных значений. Вот почему Большой сборник китайских иероглифов содержит 54 678 символов, Словарь китайских вариантов формы — 106 230 символов, а современный словарь — до 20 000 символов. Все китайские иероглифы являются логограммами или логографами; то есть каждое из них представляет слова.

Типы китайских символов

Иероглифы или пиктограммы: Простые изображения предметов, которые представляют слова, слоги или звуки.

Например, 月 (yuè) означает «луна».

Идеограммы или семантические соединения: Символы, которые представляют значение слова. Это абстрактные концепции, которые объединяют две или более пиктограммы, одна из которых следует за другой, или вторая имеет специальное размещение внутри первой для изменения значения.

Примеры:

明 (míng, «свет») происходит от r (rì, «солнце») и 月 (yuè, «луна»).

末 (mò, «кончик») происходит от 木 (mù, «дерево») и 一 (yī, «один»), нарисованных высоко.

本 (běn, «корень») происходит от 木 (mù, «дерево») и 一 (yī, «один»).

Идеограммы или комбинированные идеограммы: Идеограммы представляют слова, слоги или морфемы (наименьшую грамматическую единицу языка).Согласно Джерри Норману из книги Китайский (2008, Cambridge University Press), китайский язык имеет около 1200 слогов. Идеограммы отличаются от идеографов тем, что они объединяют две или более пиктограммы или идеограммы для создания новых значений. Они также написаны по-разному: пиктограммы или идеограммы располагаются друг над другом.

Например, 女 (nǚ, «женщина») и 宀 (mián, «крыша») составляют 安 (ān, «безопасный»)

Фонограммы или фонетические соединения: Слова, которые на самом деле представляют собой комбинацию пиктограммы и фонетического символа или двух логографов для создания новых значений.Они состоят из двух частей: одна — это радикальный элемент, показывающий значение, а другая — фонетический компонент, показывающий произношение.

Например, 木 (mù, «дерево») и 每 (měi, «каждый») составляют 梅 (méi, «слива»). Часть 木, которая не озвучена, говорит вам, что это что-то деревянное, а 每 говорит вам, как это сказать.

Передача символов: Взаимозаменяемые символы, имеющие одинаковый корень и значение, но сами слова разные. Это похоже на то, как носители английского языка иногда говорят «старик» или «папа» вместо «отец», хотя по сути все они имеют одно и то же значение.Например, в китайском языке шесть слов являются вариацией слова «отец», и все они содержат радикал 父 (fù)

.

Заимствованные символы: Слова для абстрактных понятий, в которых символ одного слова приобретает другое значение для создания нового слова.

Например, иероглиф «пшеница» 麦 (mài) стал «грядущим» (lái). Позже 麦 стал новым иероглифом для слова «пшеница».

История китайских иероглифов

Пекинский человек дал ученым важные сведения о происхождении человеческого языка, особенно такого фонетического языка, как китайский.Создание китайских иероглифов было долгим и постепенным процессом, которым занимались люди по всему древнему Китаю. По этой причине китайский язык глубоко взаимосвязан с китайской философией и медициной.

Сначала люди создали китайские символы из семейных или клановых эмблем для украшения повседневных инструментов. Они сформировали их из простых рисунков животных и природы. Их значения были визуально очевидны для всех, независимо от кровного родства. Вот почему даже сегодня люди, говорящие на разных китайских диалектах, могут понимать друг друга посредством написания китайских иероглифов.

Следующим было создание скрипта оракула кости. Люди использовали эту систему для написания сценария на панцирях черепах и костях животных, а затем нагревали их до появления трещин. Затем они интерпретировали закономерности для целей гадания, например, для предсказания погоды. Если вы когда-нибудь слышали о системе фен-шуй, ее энергетическая карта имитирует отметины на панцире черепахи. Само название буквально переводится как «ветровая вода».

Система счисления на костях Oracle (через Wikimedia Commons)

После скрипта оракула кости пришло письмо ребуса, где символ одного слова совпадает с другим словом с похожим звуком.Использовать его было чрезвычайно просто, поскольку китайский — очень односложный язык. При написании ребуса конкретный китайский символ будет представлять объект, в то время как глагол, местоимение или другое слово будет использовать тот же символ, потому что произношение слова имеет тот же звук или похожий звук. Примером этого является китайский символ «котел» (teŋ), также означающий «божественное» (treŋ).

Затем пришла практика полисемии, или использования одного и того же китайского символа для двух слов с разными звуками, которые имеют одинаковое значение.Одним из примеров является китайский символ «глаза» (mù), совпадающий с символом «видеть» (kàn), потому что вы используете глаза, чтобы видеть. Другой вариант — это «рот» (kǒu) и «имя» (míng), поскольку вы используете свой рот, чтобы произносить имена.

Наконец, были созданы составные китайские символы. Люди добавляли дополнительные символы, называемые «семантические детерминаторы» (радикалы), чтобы правильно интерпретировать тексты. Вот как они без всякой двусмысленности отличали «гадать» от «котла». Они также добавили бы «фонетические дополнения» (фонетические соединения), чтобы различать слова со схожим значением, но с различным произношением.

С течением времени

китайских иероглифов были преобразованы в несколько разных стилей или сценариев:

  • Кость Оракула
  • бронза
  • Большая печать
  • Малая печать
  • Клерк (Должностное лицо)
  • Стандартный (Обычный)
  • Cursive (вариант канцелярского или официального письма)
  • Бег (от руки или полукурсив; более сокращенный вариант обычного шрифта)
  • Cursive (Трава)
  • Современный упрощенный

Сравнение китайских иероглифов для слова «осень» (через Wikimedia Commons)

Целью императоров было подчеркнуть важность грамотности и образования.Высшие классы усовершенствовали написание китайских иероглифов в виде искусства. Они создали традиционные китайские иероглифы, а правительство материкового Китая позже создало упрощенные китайские иероглифы. Оба используются до сих пор.

Изучение китайского алфавита

Понимание произношения китайского языка

Другой аспект китайского языка — это то, как гласный тон изменяет значение слова.Слоги делятся на четыре тона: высокий, восходящий, нисходящий-восходящий и нисходящий. Например, «Ма» может означать мать, коноплю, лошадь или ругать, в зависимости от того, произносится ли оно как ма, ма, ма или ма. Каждое слово также пишется по-разному.

В то же время одна логограмма может иметь очень конкретное значение или диапазон значений, в зависимости от контекста и произношения:

  • Родственные слова — это слова, которые обычно имеют одинаковое значение, но различаются произношением.
  • Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но имеют разные символы в зависимости от значения.

К счастью, в китайском языке нет грамматического рода, падежей существительных и спряжения глаголов.

Сколько букв китайского алфавита нужно знать для…

Функциональная грамотность

А как насчет чтения газеты? Вы можете прочитать 90% текста, содержащего менее 1000 символов.Еще лучше минимум 2000 символов, но вы должны знать от 2500 до 3000, чтобы включить некоторые из менее распространенных символов без необходимости в словаре. Все эти числа позволяют говорить на уровне беглости.

Курсы китайского языка в китайском университете

Курс китайского языка в китайском университете подготовит вас к широкому спектру ситуаций и поощрит самодостаточность со знанием 2600-8000 иероглифов.

Различные варианты университетов для обучения по программам китайского языка в Китае:

Тест HSK

Если вы изучаете китайский язык в Китае, вам нужно знать только 2600 символов для теста по китайскому языку, Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì (HSK). При подготовке к экзамену HSK в Китае учитывается ваш уровень знаний, а ваш результат HSK полезен при поступлении в университеты и при приеме на работу. Все программы с преподаванием на китайском языке требуют проходного балла на тесте HSK.

Повседневные китайские иероглифы

Список часто используемых иероглифов в современном китайском языке содержит 2 500 символов, которые люди используют чаще всего, плюс 1000 символов, которые встречаются реже.Вы увидите только большинство из десятков тысяч китайских иероглифов — на самом деле, незначительные варианты одних и тех же иероглифов — если изучите исторические тексты. Можно с уверенностью сказать, что для функциональной грамотности вам нужно знать от 3000 до 4000 знаков; 2500 — это почти 97% повседневного письма, а 3500 — более 99%.

Это много? Если вы понимаете такое количество символов, вы на самом деле будете на уровне между разговорным и средним уровнем владения, и такое правило применимо практически к любому иностранному языку.

Продвинутый, свободный и родной словарный запас

Насколько хорошо китайский язык вам нужно знать для конкретных ситуаций? Среднестатистический образованный китаец знает около 8000 иероглифов. Таблица общих стандартных китайских иероглифов состоит из 8 105 символов, из которых 6 500 являются общими.

Вам необходимо знать около 6000 символов, чтобы знать названия предприятий и мест, пункты меню ресторана и т. Д. Это дает вам средний или продвинутый уровень владения языком.

Традиционные и упрощенные китайские иероглифы

Одно из изменений, которые претерпел китайский язык, — это упрощение его символов для создания стандартной системы и поощрения грамотности. Это означает, что учащимся не нужно использовать столько штрихов для создания слов, и, следовательно, им нужно запоминать менее сложные символы. С 1954 года было упрощено более 2200 китайских иероглифов. С момента появления упрощенного китайского в 1950-х годах пожилые люди больше знакомы с традиционными иероглифами, а молодые люди с упрощенными.

Знание того, следует ли изучать иероглифы китайского (традиционный или упрощенный), зависит от того, где вы находитесь и на каком диалекте говорят люди. В Гонконге и Макао люди говорят на кантонском диалекте и используют традиционный китайский. С другой стороны, тайваньцы говорят на мандаринском диалекте и используют традиционный китайский. А в Сингапуре и материковом Китае они говорят на мандаринском диалекте и используют упрощенный китайский. Если вы изучаете китайский язык в китайском университете, вы также будете изучать упрощенный китайский.

Как правило, изучающие китайский язык изучают упрощенный китайский.Его легче выучить, чем традиционный китайский. Еще одним преимуществом является то, что знание диалекта мандаринского диалекта и упрощенного китайского иероглифа позволит студентам общаться практически с кем угодно, устно или письменно. Они могут получить словари на традиционном китайском, упрощенном китайском или на обоих языках.

Написание китайских иероглифов

китайских иероглифов написаны в противоположном направлении от западных; то есть они пишутся горизонтальными линиями справа налево, а не слева направо.Однако иногда люди пишут их справа налево вертикальными линиями или слева направо горизонтальными линиями. Тайваньцы часто пишут их вертикально.

Штрихи в самих персонажах нарисованы с определенных направлений, чтобы они выглядели одинаково. Написание китайских иероглифов — это искусство, также известное как каллиграфия. По-китайски это называется 书法 (шу фǎ). Шу фо полностью отличается от западного стиля письма. Фактически, изучающий китайские иероглифы даже держит ручку или карандаш по-разному, так что письмо идет от всего тела, а не от запястья, локтя или руки.Идеально использовать кисть и тушь для изучения каллиграфии или создания ярких знаков, которые также могут быть декоративными. Интересным преимуществом обучения письму китайских иероглифов является то, что это развивает ловкость, и нередко изучающие китайские иероглифы проявляют интерес к каллиграфии. Даже китайское искусство туши и рисования смывом использует навыки каллиграфии для создания элегантных плавных пейзажей, иногда с добавлением китайских иероглифов.

Значение китайских иероглифов

Понимание китайских иероглифов невероятно полезно, если вы учитесь у носителей языка в Китае или общаетесь с ними в Интернете.Это приводит к более глубокому пониманию различий в значении слов, которые звучат или кажутся одинаковыми, а также культурных нюансов, которые лучше всего распознаются в контексте. Даже два человека, которые не говорят на одном и том же китайском диалекте, могут понимать друг друга посредством письма. Понимание минимум 2000 китайских иероглифов необходимо для изучения языка, потому что он настолько литературный и визуальный.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *