Части тела на китайском языке
Части тела на китайском языке1 Click to listen highlighted text! 1
脑袋 | nǎodai | голова, башка дословно «мешок с мозгами» |
前额 | qián’é | лоб |
眼睛 | yǎnjing | глаз |
眉毛 | méimao | брови |
睫毛 | jiémáo | ресницы |
鼻子 | bízi | нос |
面颊 | miànjiá | щека |
嘴唇 | zuǐchún | губы, рот |
耳朵 | ěrduo | ухо |
xiàba | подбородок | |
脖子 | bózi | шея |
躯干 | qūgàn | туловище |
肩膀 или 肩 | jiānbǎng, jiān | плечо |
胸部 | xiōngbù | грудь |
心脏 | xīnzàng | сердце |
腰部 | yāobù | поясница, талия |
腹部 | fùbù | живот |
胳膊 или 胳臂 | gēbo, gēbei | рука (от плеча до кисти) | 肘 | zhǒu | локоть |
手掌 | shǒuzhǎng | ладонь | 手指 | shǒuzhǐ | палец (на руке) |
指甲 | zhǐjia | ноготь |
腿 | tuǐ | нога (до ступни) аналог слова «leg» в английском языке |
大腿 | dàtuǐ | бедро |
膝盖 или 膝部 | xīgài, xībù | колено |
脚 или 足 | jiǎo, zú | нога, ступня аналог слова «foot» в английском языке |
脚趾 | jiǎozhǐ | палец (на ноге) |
指头 | zhǐtou | палец (как руки, так и ноги) |
皮肤 | кожа |
Оцени материал: Загрузка… Понравилось? Поделись с друзьями:
Тэги: send
Иероглиф Дня:
Мы в контакте:
© 2012-2020 ШибуШи Китайский язык онлайн. www.shibushi.ru
При копировании материала ставьте ссылку на оригинал
О сайте
Контакты
Click to listen highlighted text!Части тела по-китайски | Китайский акцент
Китайские слова можно заучивать по-разному. Многие выписывают или распечатывают их и развешивают в разной части своей квартиры. В этой рубрике я собираюсь выкладывать группы слов с картинками для заучивания. Можно скачать и распечатать небольшие плакаты для запоминания, а пояснения и перевод — в статьях.
Тема этой статьи — части тела по-китайски. Многие из этих слов могут пригодиться, скорее, в разговоре с врачом или подружкой — рассказать, чего болит 🙂
Учим следующие китайские слова
身体部位 | Shēntĭbùwèi | Части тела |
头 | tóu | голова |
脸 | liăn | лицо |
耳朵 | ěrduo | ухо |
眼睛 | yǎnjing | глаз |
鼻子 | bízi | нос |
嘴 | zuǐ | рот |
脖子 | bózi | шея |
胸 | xiōng | грудь |
肚子 | dùzi | живот |
肩膀 | jiānbăng | плечо |
手 | shǒu | рука, ладонь |
胳膊 | gēbo | рука (от плеча до запястья) |
手掌 | shǒuzhǎng | ладонь |
手指 | shǒuzhǐ | палец (руки), перст |
腿 | tuĭ | нога; бедро |
脚 | jiăo | нога, ступня |
Немного об отдельных иероглифах и их ключах.
Иероглиф 身 — тело
Изначально означал беременную женщину и был очень на нее похож. Теперь он означает как женское, так и мужское тело.
Иероглиф 耳 — ухо
Также является ключом для многих слов.
Древняя китайская поговорка гласит: «Хороший слушатель стоит дороже, чем хороший оратор». Это ценилось во многих культурах. Например, в Библии есть такой стих: «Всякий человек должен быть скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев» (Иакова 1:19).
Иероглиф 鼻 — нос
Является также одним из самых сложных ключей, состоящим из 14 черт. Верхняя часть иероглифа 自 — «Я». Особенно раньше китайцы, чтобы указать на себя, показывали на нос. Древние китайцы считали, что в утробе матери человек начинает развиваться с носа.
Итак, собственное Я (нос) располагается надо ртом — прямоугольником, разделенным на четыре части. А рот держится на шее.
Если соединить иероглифы Нос и Дыра, то получится 鼻孔 — bíkǒng — ноздря.
Иероглиф 嘴 — рот
У этого иероглифа ключом является 口 (тоже переводится как «рот»). Изначально его изображение было похоже на улыбающийся рот. Если ключ «рот» соединить с иероглифом «собака», то получится 吠 — fèi — лаять.
Ключ 肉 — мясо, мышцы
У многих иероглифов, входящих в названия частей тела ниже головы, есть ключ 肉 — ròu — мясо, тело, мышцы. Это кажется разумным, ведь и на руках, и на ногах, и на животе у нас есть (или по-крайней мере должны быть!) мышцы.
Иероглиф 手 — рука
«То, что сердце хочет, рука делает». Эта китайская поговорка означает, что если есть разум, то есть и возможность.
А у нас с вами есть разум — значит, найдем и возможность изучать китайский язык!
Нажмите на картинку ниже, чтобы получить изображение альбомного формата — это плакат со словами для заучивания. Можете распечатать и повесить, например, в ванной.
Учим китайские слова — Части тела
Информацию о ключах иероглифов я брала из этой книги:
Китайский онлайн-переводчик | OpenTran — бесплатный онлайн-переводчик и словарь
Если раньше все учили английский, то теперь в дополнение к этому языку международного общения неплохо было бы присоединить еще и знание китайского языка. Кстати, студенты экономических ВУЗов, дальнейшая деятельность которых подразумевает внешнеторговые отношения, уже учат этот язык, как необходимый для делового общения. И в этом нет ничего удивительного – большая часть товаров, которые реализуются во всем мире, производится в Китае, поэтому различные сферы бизнеса подразумевают ведение деловых отношений с этой страной. А как быть тем, кто окончил ВУЗ уж давно, и китайского языка не знает? Использовать бесплатный онлайн переводчик на нашем сайте.
Автоматический переводчик онлайн поможет преодолеть языковой барьер в деловых отношениях. Перевод на китайский язык – это сложное направление. Для этого есть несколько причин. Начнем с того, что сам язык довольно сложный, в нем много иероглифов, присутствуют разнообразные диалекты. Сво` влияние на китайский упрощенный оказали и многочисленные реформы языка.
Китайский традиционный представляет собой полный набор китайских иероглифов в обычном написании. Этот язык не подвергался никаким нововведениям, он существует с древнейших времен. Используется, в основном, в Гонконге, на Тайване и Макао.
А вот в самом Китае более популярна другая форма языка – китайский упрощенный. Между этими вариантами существует весьма ощутимые различия, и без хорошего переводчика не обойтись.
Также китайско-русский перевод может быть усложнен различными местными диалектами и формами транскрипции. Для того чтобы записывать звуки китайского с помощью латинского алфавита применяют специальную систему pinyin. Это основной вариант письменной передачи китайского языка в странах, где используется латиница.
В тот момент, когда вы осуществляете машинный русско-китайский перевод онлайн, нужно помнить и о том, текст в китайском языке имеет свои особенности – это столбцы, которые располагаются справа налево, и слова в них написаны сверху вниз. Для образования слов используют конверсию, словосложение и аффиксацию. Общее количество китайских иероглифов более 80 тысяч, но большая их часть не используется. Для того чтобы читать газеты и журналы, узнавать информации на сайтах и осуществлять электронный перевод, достаточно 3 тысяч иероглифов.
Проблемы, которые могут возникнуть при русско-китайском переводе
Используя переводчик онлайн, вы можете столкнуться с тем, что на экране не видно иероглифов, а вместо них отражаются непонятные символы. Такая ситуация может возникнуть из-за того, что на вашем компьютере отключена поддержка восточных языков. Решить эту задачу просто – проверить, есть ли такая программа у вас на компьютере, и, если нужно, включить ее.
下巴
(xià bā)
·
подбородок
(podborodok)
|
|
乳頭
(rŭ tóu)
·
сосок
(sosok)
|
|
反射
(făn shè)
·
рефлекс
(refleks)
|
|
唇
(chún)
·
губа
(guba)
|
|
喉嚨
(hóu lóng)
·
горло
(gorlo)
|
|
嘴
(zuĭ)
·
рот
(rot)
|
|
头髪
(tóu fà)
·
волосы
(volosy)
|
|
微笑的臉
(wēi xiào de liăn)
·
смайлик
(smajlik)
|
|
手
(shŏu)
·
кисть
(kist’)
|
|
手指
(shŏu zhĭ)
·
палец
(palets)
|
|
拳头
(quán tóu)
·
кулак
(kulak)
|
|
指甲
(zhĭ jiă)
·
ноготь
(nogot’)
|
|
牙齒
(yá chĭ)
·
зуб
(zub)
|
|
皮膚
(pí fū)
·
кожа
(kozha)
|
|
眉
(méi)
·
бровь
(brov’)
|
|
眼睛
(yăn jīng)
·
глаза
(glaza)
|
|
眼睛
(yăn jīng)
·
глаз
(glaz)
|
|
耳朵
(ĕr duŏ)
·
ухо
(ukho)
|
|
肘
(zhŏu)
·
локоть
(lokot’)
|
|
肚臍
(dù qí)
·
пупок
(pupok)
|
|
肩膀
(jiān băng)
·
плечо
(plecho)
|
|
胃
(wèi)
·
живот
(zhivot)
|
|
背脊
(bèi jĭ)
·
спина
(spina)
|
|
胡子
(hú zi)
·
борода
(boroda)
|
|
胸
(xiōng)
·
грудь
(grud’)
|
|
腋下
(yè xià)
·
подмышка
(podmyshka)
|
|
腳
(jiăo)
·
ступня
(stupnja)
|
|
腳
(jiăo)
·
нога
(noga)
|
|
腳脖子
(jiăo bó zi)
·
пятка
(pjatka)
|
|
膝蓋
(xī gài)
·
колено
(koleno)
|
|
臀部
(tún bù)
·
бедро
(bedro)
|
|
臂
(bei)
·
рука
(ruka)
|
|
臉
(liăn)
·
лицо
(litso)
|
|
血
(xuè)
·
кровь
(krov’)
|
|
頭
(tóu)
·
голова
(golova)
|
|
頰
(jiá)
·
щека
(shcheka)
|
|
頸
(jĭng)
·
шея
(sheja)
|
|
額头
(é tóu)
·
лоб
(lob)
|
|
鬍子
(hú zi)
·
усы
(usy)
|
|
鼻子
(bí zi)
·
нос
(nos)
|
ЭПОНИМЫ -НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ПЕРСОНАЛЬНОГО ОБЩЕНИЯ
Вестник ТвГУ. Серия «Филология». 2017. № 4.
голова Медузы – единственной смертной из трёх горгон, приводившей в ужас
змеями в качестве волос (ср. в патанатомии: голова Медузы – caput Medusae –
варикозное расширение вен брюшной стенки вокруг пупка при застое в систе-
ме воротной вены [6: 18]).
Довольно многочисленны, хотя крайне низкочастотны, ЭНЧТ, высту-
пающие в качестве номенов. При этом персонажи, фигурирующие в ЭНЧТ,
являются личностями легендарными или мифологическими, что, в числе про-
чего, предполагает появление множества народных этимологий будь то назва-
ния созвездий или фитонимы – названия трав [19]. Так, название созвездия
«волосы Вероники» отсылает к волосам Береники (Вероники) – жене египет-
ского царя Птолемея III Эвергета, «Млечный путь» может называться Богоро-
дицыными волосами, «папоротник» Adiantum capillus-veneris (волосы Венеры)
именуется так за сходство тонких чёрных стеблеобразных рахисов с волосами,
наличие которых предполагается у богини Венеры, а фитоним анютины глазки
(относимый к разным растениям, например, «фиалке трёхцветной» – Víola
trícolor или Марьяннику дубравному – Melampyrum nemorosum, принадлежа-
щим разным семействам) имеет неясное происхождение, порождающее множе-
ство легенд [9], которые могут стать содержанием беллетристического произ-
ведения (см.: [16]; там эти цветы выступают как «выплаканные» глаза красави-
цы Анюты, к которой в назначенное время не приезжает жених).
Рассматривая слёзы как часть тела, можно обратить внимание на систе-
матическое повторение образа слёз святых в фитонимике [19]: Иовлевы слёзы
[8], слёзник Cóix lácryma-jóbi – тропическое растение рода Коикс семейства
Злаки [20] или трясунка (Briza), называемая по-русски слёзы Богородицы или
Богородицыны слёзки [10], а по-испански Lágrimas de la Virgen María («Слёзы
Девы Марии»). Последний пример иллюстрирует сходные закономерности
нейминга растений в разных языках [12; 19].
К подобным наименованиям примыкает наименование усохшей ноги
ногой Бабы-Яги – костяной ноги [14; 17], определяя тем самым настороженное
отношение к её обладателю.
Этот ряд примеров свойственен не языку в целом, а его диалектам (см.
примеры в [5]) или более мелким общностям людей (вплоть до семей), а по-
этому такой материал попадает во второй слой ЭНЧТ.
ЭНЧТ этой группы обладают общими особенностями.
1. Это указание на части тела легендарных лиц, детали строения кото-
рых достоверно неизвестны (слёз Богородицы, черепа Адама или глаз Анюты),
придуманы путём уподобления тел божеств телам людей. Их руки, ноги, глаза
и т.д. являются метафорами, квалифицируемыми как когнитивные [11], что
согласуется с трактовкой представлений о божествах в политеистической ми-
фологии как ранних стадиях богопознания, позже сменяемое монотеизмом (ср.
идею организации человека по образу и подобию Божьему в христианстве).
Атеистическое понимание божеств как проекции человеческого на небо соот-
ветствует трактовке указанных примеров как метафор-тропов.
2. Именование части тела легендарного существа подвергается метафо-
рическому переносу на эмпирически данную реалию – астрономический объ-
ект, растение (тогда ЭНЧТ обозначают не части тела, а совершенно другие реа-
лии) или часть тела человека (ахилл, адамово яблоко). В последнем случае
|
Восприятие тела в китайской традиции
На протяжении всей истории Западной философии, начиная с Античности, тело и душа противопоставлялись друг другу как совершенно разные по своей сущности и функциям субстанции. Высказывались идеи о том, что тело есть темница души (Платон, стоики), а его обретение – следствие грехопадения (гностики). «Христианская мысль гораздо более позитивно относилась к плоти (соме) как самостоятельной онтологической, обладающей душевно-духовными характеристиками реальности… Тело и душа, согласно схоластам (от Боэция до Фомы Аквинского), составляют единство, где душа — субстанциальная форма тела, а тело оживотворяется благодаря тому, что душа обладает субсистентным характером, т. е. является самостоятельной субстанцией.»[1] В философии Нового времени появилась «трактовка человеческого тела как часового автомата, как машины (Декарт)»[2], как инструмента познания окружающего мира (сенсуалисты). «В европейской философии 2-й пол. 19 — нач. 20 в. тело рассматривалось либо как символическая репрезентация внутреннедушевных процессов и «Я» (от Ф. Бенеке, Г. Тейхмюллера до Э. Кассирера), как воплощение энтелехии (от Г. Лассона до Г. Дриша), либо как инструмент действия, система моторных навыков и диспозиций действия, где тело репрезентирует настоящее, а дух — господство над временем (А. Бергсон), либо как сексуальное либидо, оказывающееся источником психических травм (3. Фрейд)»[3].
В китайской традиции представление о теле и душе заметно отличается от европейского. Прежде всего стоит отметить тот факт, что в китайской философии отсутствует единое понятие души, соответствующее западному. Это объясняется тем, что весь комплекс явлений, подпадающих под западное понимание души, для китайцев не представляется столь же единым, следствием чего является «терминологическое расщепление «души» на спектр более узких понятий… Иероглифом синь («сердце/сердцевина/центр») обозначалась центральная и управляющая инстанция тела-личности… В качестве психосоматического регулятора организма «сердце» считалось отвечающим за его интеллектуальные, волевые и сенсорные, т.е. все психические функции.»[4] (см. Душа, дух и духи) «Термин ци, этимологически восходя к образу пара, как древнегреческие, латинские и русские слова, связанные с ψυχή и πνεϋμα, anima и spiritus, «воздухом, дыханием, духом», охватывает широкое семантическое поле от индивидуальной души до всеобщей физической атмосферы и космического эфира»[5]. Понятие хунь по – души горние и дольние – единое обозначение двух категорий душ: «хунь ответственна за эмоции и ментальные процессы, в т.ч. сон и транс, во время которых эта душа могла временно покидать тело и действовать автономно; по ответственна за физиологические процессы и двигательные функции тела. Душа-хунь, как более субтильная, может восходить на небо (после смерти – М.Р.), трансформируясь в духов-шэнь, тогда как душа-по возвращается в субстанциально близкую ей землю.»[6] Для сравнения приведу в пример идиому Хунь фэй по сань, которая означает «Перепугаться до смерти», а дословно переводится как «душа хунь отлетела, душа по рассеялась». В этом выражении употребление глаголов с каждым из существительных, обозначающих душу, отражает и понимание китайцами каждой из этих душ. Кроме этого существует еще один иероглиф для выражения понятия души: «лин, обозначающий не только душу, дух, жизненное начало (ср. лин-хо – «живой, ловкий», где хо – «жизнь», лин-гань – «вдохновение», букв. – «душевное чувство» — М.Р.), но и труп (ср. лин-цзю – «гроб с телом покойника», лин-тан – «траурный зал», лин-чуан – «катафалк, помост, на котором выставлено тело покойника», лин-вэй – «табличка с именем покойного» — М.Р.), а также шамана-прорицателя и предсказание в практике гадания на панцирях черепах (лин гуй)»[7].
Тело же для китайцев – не просто материя или механизм. Человек и человеческий организм является частью универсума, связующим звеном триады небо-человек-земля (тянь-жэнь-ди), где «тянь-ди» обозначает «космос» (букв. небо-земля), а «жэнь» — это «человек» . Это представление о единстве макро- и микрокосма выразилось и в мифологии о происхождения мира и людей. К примеру, в мифе о первопредке Пань-гу, отделившем небо от земли в первоначальном хаосе, прослеживается версия происхождения всего существующего из тела умершего Пань-гу: вздох, вырвавшийся из его уст, сделался ветром и облаками, голос – громом, левый глаз – солнцем, правый – луною, туловище с руками и ногами – четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь – реками, жилы – дорогами, плоть – почвою, волосы на голове и усы – звездами на небосклоне, кожа и волосы на теле – травами, цветами и деревьями, зубы, кости, костный мозг и т.п. – блестящими металлами, крепкими камнями, сверкающим жемчугом и яшмой, и даже пот, выступивший на его теле, казалось бы, совершенно бесполезный, превратился в капельки дождя и росу… Люди же произошли из паразитов, ползавших по телу Пань-гу, когда он «лежал на смертном одре», а ветер их развеял повсюду[8].
В «практическом» применении, например, в медицине, это единство выражается в первую очередь в описании частей и органов тела через категории инь и ян – основные категории китайской натурфилософии: «Человек, пока живет, обладает телесной формой, в нем постоянно присутствует действие субстанций инь и ян.»[9] «В «Су-вэнь» говорится: «При описании человека через субстанции инь и ян, внешнее соответствует субстанции ян, а внутреннее соответствует субстанции инь. При описании организма через субстанции инь и ян спина соответствует субстанции ян, а живот соответствует субстанции инь. При описании внутренних органов цзан-фу человеческого организма в категориях инь и ян, органы-цзан соответствуют субстанции инь, а органы-фу соответствуют субстанции ян. Деление на субстанции инь и ян в человеческом организме можно продолжать и детализировать до бесконечности»[10]. Кроме этого, в человеческом организме совершает превращения энергия (пневма) ци, пронизывающая весь космос и связывающая с ним человека в единое целое: «Небо и земля объединяют в нем (в человеке – М.Р.) свои дыхания-ци, которые, разделяясь в организме, образуют девять полей…»[11] Эта энергия, дыхание ци (букв. «пар», «дух») – есть то, что поддерживает в человеке жизнь, биение сердца и дыхание. Жизненная сила ци со смертью человека исчезает. Отсюда существует выражение для понятия «умереть» – ци цзюе (букв. «дыхание пресеклось»)[12]. Согласно теории китайской медицины считается, что, возникновение болезней связано с таким аспектом, как существование прямого и искривленного дыхания-ци (чжэн-ци и се-ци, соответственно). В данном контексте прямое дыхание-ци связано как со структурой, так и с нормальным распределением энергетики всего организма, что выражается в виде способности организма противостоять болезням. Искривленное дыхание подразумевает любые факторы, которые приводят к возникновению болезни[13]. Интересно, что понятия чжэн-ци и се-ци используются и в современном языке, в контекстах, не связанных с традиционной медициной. Чжэн-ци означает «здоровый (благородный) дух», «здоровая атмосфера», а се-ци – «вредное (зловредное) поветрие», «вредные настроения», «порочный дух», «отрицательные явления». Можно сделать такое заключение, что и в социальном организме, и в космосе в целом нормальный баланс также поддерживается правильным течением ци (прямым дыханием), а беспорядки начинаются при его искривлении. С медицинской точки зрения «это подразумевает, что болезнь начинается в результате невозможности (или, скорее, потери возможности) конкретного человека адекватно реагировать на ситуации, предлагаемые ему в процессе жизненного пути, и постепенное увеличение суммы неправильных реакций приводит к нарушению структуры внутреннего равновесия инь и ян, что в конечном счете обязательно находит свое соматическое выражение.»[14]
Для обозначения понятия «тело» в китайском языке существует как минимум два иероглифа. Это иероглифы ти (体) и шэнь (身). Оба эти иероглифа переводятся как «тело», «организм», «корпус» (ср. фа-шэн-ти – «звуковое тело», цзи-хэ-ти – «геометрическое тело», и чэ-шэнь – «кузов автомобиля», хэ-шэнь – «русло реки»). В современном языке эти два иероглифа даже образуют бином шэнь-ти, что значит собственно «тело», «организм» и даже «здоровье» (шэнь-ти хао – «хорошее здоровье», «здоровый организм»). Отличие этих терминов состоит в том, что ти – понимается как исключительно материальная телесность, лишенная какой-либо одухотворенности, а шэнь – как «целостный, обладающий душой и телом человеческий организм»[15] (см. Логика и диалектика в Китае).
В современном написании иероглиф ти (体) состоит из ключей[16] «человек» и «корень». В старом написании в качестве детерминатива слева стоял ключ «кость». Таким образом, ти можно соотнести с декартовским пониманием тела как механизма. Только этот иероглиф используется в биноме ши-ти (尸体 ), обозначающем в современном языке понятие «труп», «останки». Под ти подразумевается именно физиологическая сторона тела. Этот иероглиф участвует в биномах ти-ли – «физическая сила», ти-юй – «физкультура», «физическое воспитание», ти-вэнь – «температура тела». Понятие «телесное наказание» также имеет в своем составе именно ти: ти-фа (ср. – англ. corporal punishment). Однако, как ни странно, такой параметр как рост обозначается через иероглиф шэнь: шэнь-гао или шэнь-чан, что буквально обозначает, соответственно, «телесная высота» и «телесная длина». А вот вес будет обозначаться опять же при помощи иероглифа ти: ти-чжун.
Вспомним о том, что китайцы традиционно разделяли две категории душ, содержащихся в теле: хунь и по. Из них по ответственна за физиологические процессы и двигательные функции тела, и после смерти возвращается в субстанциально близкую ей землю. Хунь же более легкая и после смерти воспаряет в небеса. Можно предположить, что душа по соотносится больше с ти нежели с шэнь. Это действительно так: в современном языке существует бином ти-по, обозначающий понятие «организм», т.е. «одушевленное тело». Он также обозначает комплекс «здоровье и дух». Интересно, что то же понятие может обозначаться через иероглиф шэнь, однако второй составляющей будет не по (она связана исключительно с физиологией и не одухотворяет тело), а синь как то, что управляет человеческим шэнь: шэнь-синь – «тело и дух», «физически и духовно». Иногда встречается употребление иероглифа хунь вместе с иероглифом ти в одном словосочетании. Это, например, идиома Хунь бу фу ти, буквально означающая «Душа хунь не сопровождает тело ти», что на русский язык можно адекватно перевести как «Душа в пятки ушла», «Перепугаться до смерти».
Уже было сказано о том, что шэнь отличается от ти наличием сознания. Об этом могут свидетельствовать такие слова, как шэнь-фэнь – «общественное положение», (где фэнь – «распределять»), и образованное от него шень-фэнь-чжэн – «удостоверение личности». О присутствии души в шэнь может говорить слово шэнь-гу – «скончаться», букв. – «происшествие с телом», а также слово шень хоу – «после смерти», букв. – «после тела». Этот же иероглиф также имеет значение «сам» (ср. бэнь-шэнь – «сам», букв. «данное тело», шэнь цзя – «сам и семья»), и «себя» (шэнь-бянь, шэнь-пан – «рядом с собой», букв. – «рядом с телом», а также суй-шэнь – «при себе, с собой», букв. – «следом за телом»). Интересным является выражение шэнь вай чжи у, переводящееся словом «маловажный», и буквально обозначающее «вещь, находящаяся вне тела». Похожее употребление есть в русской поговорке «своя рубашка ближе к телу». Опять же по-русски схожее по смыслу выражение звучит как «это меня не касается». В подобных случаях в русском языке не употребляется специально слово «тело», достаточно сказать «я, меня». Однако китайское шэнь не ассоциируется с «Я», «Я» (во) и шэнь – это немного разные «объекты». Вот пример для иллюстрации: Во дэ синь-шан жэнь цзуо цзай во шэнь-пан – «моя милая сидит рядом со мной», букв. – «рядом с моим телом». К Я в китайском языковом сознании ближе стоит иероглиф цзы, имеющий прямое значение «нос». Нос для китайца, как центр лица, является и своеобразным репрезентатором «Я», о чем свидетельствует и тот факт, что, когда китаец говорит о себе, то при произнесении слова во (я) показывает на свой нос. (В русской культуре таким репрезентатором «Я» считается сердце или грудь, как центр человека, и, говоря о себе, мы показываем на грудь.) Этот же иероглиф цзы употребляется в качестве понятия «сам, само-» или «авто-»: цзы-ба – «выпутаться, выбраться» (ба – «вытягивать»), цзы-ша – «самоубийство, наложить на себя руки», цзы-хуа-сян – «автопортрет». В сочетании со словом шэнь этот иероглиф рождает понятие цзы-шэнь – «личный», «собственный». О важности лица как части тела для личности китайца говорит то, что само слово «лицо» – мянь – имеет значение «лично» (ср. мянь тань – «лично поговорить», мянь цзяо – «лично передать»), а также «честь», «доброе имя» (ср. ю мянь-цзы – букв. «иметь лицо» = «пользоваться влиянием, уважением», дю мянь-цзы – «потерять лицо» = «осрамиться»). Кстати, сочетание слов ти и мянь в одном биноме представляют собой понятие «приличие», «достоинство», а также «красивый», «порядочный».
Рассмотрим теперь некоторые иероглифы с детерминативом шэнь (身). Многие иероглифы, содержащие этот ключ в своем составе, имеют отношение к человеку, к одушевленному существу. Один из таких иероглифов – 躬 гун – состоит из графем «тело» (шэнь) и «лук» (гун), и в качестве глагола обозначает «согнуться», «наклониться», а в качестве существительного – «поклон». Ясно, что это действие может сознательно совершать только существо, имеющее представление о вежливости и ритуале, т.е. человек. При этом бездыханное или бессознательное тело (ти) не способно на поклон. Это же относится и к животным, которых китайцы обобщенно называют дун-у, что буквально означает «двигающийся предмет». Кроме перечисленных у иероглифа гун есть также значение «лично», «сам», «себя», что также объясняет использование графемы шэнь в иероглифе. Следующий иероглиф – до – означает «прятаться», «укрываться». Этот глагол «предполагает агентивного субъекта, поэтому применим только по отношению к человеку»[17]. От этого иероглифа образуются слова до юй – «спрятаться от дождя» или до чэ – «уклониться от машины». На русский язык это слово переводится возвратным глаголом, что сразу отличает его от другого глагола – цан (藏), обозначающего в русском языке однокоренной невозвратный глагол «прятать» (в китайском языке оба глагола являются переходными, поэтому различение их употребления может составить трудность). В иероглифе цан отсутствует ключ шэнь, что сразу говорит нам о том, что данный глагол может быть применим и к предметам, и к человеку как к объекту вообще. Только этот глагол используется «для выражения значения нахождения как результата каузации»[18]. Чтобы образовать «возвратную» форму глагола цан, нужно использовать его в биноме цан-шэнь – «спрятаться», «приютиться» (досл. «спрятать тело»). Еще один иероглиф, содержащий в себе детерминатив шэнь – тан – «лежать». В китайском языке этот глагол, как и глаголы «стоять» чжань и «сидеть» цзо закреплен исключительно за человеком. В иероглифах, означающих глаголы «стоять» и «сидеть», прямо присутствует элемент человек. Иероглиф тан с детерминативом тело в крайнем случае можно употребить по отношению к «очеловеченным» домашним животным – кошкам и собакам. Канонически тан предполагает позу существа, лежащего на спине лицом вверх, что свойственно только человеку. Для других классов объектов разговорной речи остаются только экзистенциальные глаголы иметься ю и находиться цзай, а также акциональные глаголы с показателем состояния чжэ, фиксирующих положение объекта как результат действия человека: например, Шу фан цзай чжо шан (Книга положена на стол)[19].
Интересным аспектом является соответствие человеческих эмоций и качеств определенным органам тела в китайском языке. Например, большинство эмоций (радость, печаль, зависть, страх) локализуются в сердце синь: синь-ли гао-син – «радоваться» (букв. «в сердце радость»), синь-ли нань-го – «переживать» и т.д. В приведенном выше примере Во дэ синь-шан жэнь цзуо цзай во шэнь-пан фраза синь-шан жэнь переводится как «милая», «возлюбленная», а дословно обозначает «человек, [что у меня] на сердце». Местонахождение чувств в синь не сильно отличается от «сердечной» локализации эмоций в русском языке: «Но любовь все живет в моем сердце больном…» (В.Шумский), Я вспомнил время золотое — И сердцу стало так тепло… (Ф.Тютчев). Однако если вспомнить о том, что иероглифом синь обозначалась центральная и управляющая инстанция тела-личности, и что сердце понималось китайцами как мыслящий орган (поэтому понятие синь в древних текстах обычно переводят на русский язык как «сердце-сознание»), сразу выходит на поверхность еще один аспект локализуемых в синь процессов. Китайские слова синь-си и сяо-синь обозначают понятие «осторожный», «осторожничать», «внимательно», и буквально переводятся как «маленькое сердце». Эти чисто человеческие качества тоже содержатся в сердце-сознании синь. В китайском языке «все иероглифы, обозначающие эмоции, чувства, ощущения и нравственные свойства, в том числе и умственные состояния и умственную деятельность, содержат детерминатив «сердце» в разных написаниях»[20]. Этот детерминатив имеют написания глаголов сы (思 — «размышлять») и сян (想 — «думать»), и сочетание этих иероглифов дает слово сы-сян – «идея», «мысль»[21]. Китайское выражение синь-ли сян – букв. «в сердце подумал» можно перевести как «подумал про себя». В русском языке чаще можно видеть выражение «в его голове пронеслась мысль…», что сразу указывает на место локализации мыслительной активности в русской культуре – это голова, а с сердцем связана лишь эмоциональная составляющая («сердце в пятки ушло» — страх, «легко на сердце» — радость и т.д.). Что касается западной традиции, то, скажем, у Платона можно найти упоминание о сердце как о контролирующем органе: «Сердцу же они (боги – М.Р.) отвели помещение стража; всякий раз, когда дух закипит гневом, незамедлительно по всем тесным протокам, идущим от сердца к каждому органу ощущения, должны устремиться увещевания и угрозы, дабы все они оказали безусловную покорность и уступили руководство наилучшему из начал.»[22]
Китайская картина мира сближает сердце синь с животом, поэтому слово ду-цзы – «живот» в китайском языке связано не только с физиологией и анатомией человека. «Живот указывает на место расположения пяти внутренних органов, порождающих и накапливающих духовные субстанции, через которые, по сути, и происходит контакт индивида с миром.»[23] «‘Живот’ может служить обозначением человека: выражение ду-цзы э «живот проголодался» значит ‘голодный’ (ср. ду-цзы чи-хуай – «живот съел не то, что нужно» = «расстройство желудка»). Эта часть человеческого тела охватывает все пространство ниже сердца и легких и также служит местонахождением мыслительного процесса: ду-цзы-ли сян – «подумать в животе»… В подобных контекстах слово «живот» переводится на русский язык как ‘душа’»[24]: та ду-цзы-ли мин-бай – «он в душе понимает», букв. – «в животе». Понятие души также может быть выражено через бином синь-чан – букв. «сердце-кишки». Эти два органа занимают большую часть живота, и видимо поэтому символизируют вместилище души. Интересно, что кишки тоже участвуют в эмоциональном процессе, это заметно в слове чан-дуань – (книжн.) «сердце разрывается от горя», букв. – «кишки оборвались».
Некоторые чувства или ощущения языковая картина мира китайца прочно ассоциирует с другими органами. Названия внутренних органов используются для обозначения человеческих качеств, например, желчный пузырь дань обозначает смелость: дань да – «смелый» (букв. «желчный пузырь большой») и наоборот дань сяо – «трусливый» (букв. «желчный пузырь маленький»). Наличие или отсутствие мужества обозначаются также выражениями ю (мэй ю) дань лян (букв. ‘наличие (или отсутствие) емкости у желчного пузыря’)[25]. «Панический страх» передается выражением дань-хань (букв. «желчный пузырь похолодел»), что похоже на выражение «все похолодело внутри» в русском языке, однако в русском языковом сознании нет четкого соотнесения страха и желчного пузыря, и существует даже устойчивое выражение «мороз по коже», что выводит страх за пределы ощущений только в животе.
Еще один из внутренних органов – печень гань в паре с сердцем становится вместилищем совести: синь-гань – «совесть», и также является «хранителем» определенных качеств и эмоций: гань-хо – «раздражительность», «вспыльчивость» («печень в огне»), что сближает печень с сердцем: синь-хо – «ярость», «гнев», «раздражаться» («сердце в огне»). Выражение гань-чан цунь-дуань переводится на русский литературный язык как «сердце обливается кровью», «душа разрывается», где гань-чан – это печень и кишки, цунь-дуань – оборваться. А в сочетании печени с желчным пузырем содержится такое важное качество как отвага, храбрость, по-китайски – гань-дань. Соотнесение печени и храбрости встречается еще в трактате «Нэй Цзин»: «При заболеваниях печени у больного возникают страхи и тревоги»[26]. Интересно, что соотнесение некоторых человеческих качеств с печенью встречается и у Платона. «Душа самодвижется и состоит из трех частей: разумная часть ее (logiston) имеет седалище в голове, страстная часть (thymoeides) – в сердце, а вожделительная часть – (epithymeticon) – при пупе и печени»[27]. «…Часть смертной души, которая несет в себе вожделение к еде, питью и ко всему прочему, в чем она нуждается по самой природе тела, они (боги – М.Р.) водворили между грудобрюшной преградой и областью пупа, превратив всю эту область в подобие кормушки для питания тела.»[28] Интересно, что само слово «печень» (ζων) по-гречески означает не только существительное печень, но и глагол жить и прилагательное живой. Вероятно поэтому ту часть души, которая отвечает за жизненные потребности тела, Платон «поселил» в область печени. В английском языке liver также является однокоренным словом с live, alive. Однако по Платону у печени есть еще одна важная функция: «Покуда тело живет, печень дает весьма внятные знамения, с уходом же жизни она становится слепой, и тогда ее вещания слишком туманны, чтобы заключать в себе ясный смысл»[29].
Связь души человека с его телом в представлении китайцев довольно сильна, что выражается в локализации различных душевных состояний в тех или иных органах тела. Что касается традиционных представлений китайцев о посмертной судьбе души, то хоть душа (имеется в виду по) и не остается в теле человека после его смерти, однако, посредством этого тела может удовлетворять свои естественные потребности в еде, питье, всякого рода развлечениях. Эти потребности непременно должны удовлетворяться, иначе душа становится злой, мстительной, насылает на людей болезни и несчастья. Отсюда вытекала необходимость сохранять мертвое тело, по возможности не давать ему разлагаться и ограждать от каких-либо внешних повреждений, дабы душа могла беспрепятственно им пользоваться для своего счастливого загробного существования. Именно поэтому китайцы всегда так ревностно охраняли целостность своей плоти еще при жизни: для преступника не могло быть более тяжкого наказания, чем отсечение членов. Право быть задушенным, а не обезглавленным, получали только самые сановные преступники, и только как знак великой монаршей милости. Даже выпавшие зубы, остриженные ногти и волосы клали в гроб вместе с телом усопшего[30]. Из этого же представления родилось множество других традиций и обрядов. Например, обряд кормления усопшего, совершаемый каждый день после смерти человека, пока тело находится в доме[31]. Это и особенность погребальной одежды: на ней вышивались иероглифы долголетия и другие благопожелательные символы, а также отсутствовали пуговицы, чтобы они не мешали покойнику в могиле[32]. Очень часто, чтобы душа была довольна своей загробной жизнью, в гроб клали трубку усопшего, книгу, которую он любил читать и т.д.[33] Затем, чтобы душе не было скучно, ее увеселяли музыкой[34]. В старые времена богачи нанимали театральные труппы или актеров на ходулях для участия в похоронных процессиях[35]. На могильных курганах иногда сажали деревья, которые служили способом доставить усопшим тень, прохладу и место для прогулки[36]. После похорон родственники умершего устраивали большой костер, в который кидали все, что могло ему пригодиться в загробной жизни: специальные бумажные деньги (естественно, чем их больше, тем лучше будет жить душа усопшего), бумажные модели домов, машин, бумажный алтарь и т.д.[37] Этот обряд существует и в наши дни. Кроме перечисленных выше потребностей души в земных благах, у нее сохраняется и потребность в супруге. Это представление дало начало обычаю погребать заживо жену вместе с ее умершим мужем. Жены простолюдинов нередко соглашались добровольно кончить свою жизнь и быть погребенными со своими усопшими мужьями. Умерших вдов также часто хоронят вместе с их супругами[38]. Представление о том, что жизнь без супруга неполноценна, привело к появлению практики мин-хунь, т.е. «посмертный брак». Если умирает мальчик, и его хоронят, родители не могут оставаться спокойными за его загробную судьбу, поскольку, когда он вырастет (если не телом, то душой), не будет иметь жены. Чтобы не заставлять сына страдать, родители подыскивают умершую девочку примерно того же возраста и устраивают брачный обряд: куклу, изображающую усопшего мальчика, несут в дом отца умершей девочки, откуда эта кукла возвращается домой с куклой, изображающей невесту, и ее храмовой табличкой. В доме жениха устраивают тот же обряд, что и при настоящих браках, затем табличку невесты помещают в храме предков жениха[39]. В 2007 году в Китае произошел инцидент, связанный этим древним традиционным поверьем китайцев. Несколько мужчин пытались заработать деньги тем, что убивали молодых женщин и продавали их тела семьям, в которых недавно умер молодой сын. Эти семьи готовы были заплатить огромные деньги, чтобы обеспечить благоденствие умершего родственника. Такой случай, увы, не единственный в современном Китае: желание получить деньги с семьи умершего заставляет некоторых «брачных агентов» осквернять могилы недавно похороненных девушек. Родители умершей дочери часто рассматривают деньги, полученные за продажу ее тела, как компенсацию за неполученный при ее жизни выкуп за нее как невесту, а заодно посмертно повышают статус своего ребенка в патриархальном обществе[40].
Смерть же в наивном представлении китайцев ассоциируется с глубоким сном. Иероглиф цинь, употребляющийся для выражения понятий «покоиться», «почивать», «спальня», означает также 1) «место упокоения усопшего», 2) «мавзолей, находящийся при могиле», 3) «комнату, в которой помещаются изображения предков или таблички с их именами». Если место, где находится покойник или дух его, называется спальней, то понятно, что и самая смерть есть не что иное, как сон[41]. Тело умершего могло оставаться в доме очень долгое время. Покойника сохраняли иногда до нескольких лет в комнатах или особых пристройках к дому. Этот обычай нашел свое отражение и в китайской письменности: иероглиф у – комната (屋) состоит из знаков ши – труп (尸) и чжи – приходить (至)[42].
Итак, китайское понимание человека как единства души и тела, а также как элемента космоса, совершенно отлично от разделения человеческого существа на тело и душу (иногда и на дух), существующего в западной философии. Китайское «строение» организма, включая его душевные составляющие, представляется гораздо более сложным, и все его части (душевные и телесные) переплетены между собой гораздо сильнее, чем это можно представить. Это сложное переплетение отражено не только в определенных традициях, связанных с телом и душой умерших, оно также хорошо видно в языке, где различные душевные и моральные свойства и качества выражаются словами, обозначающими те или иные внутренние органы человеческого тела. Представление о единстве духовного и телесного выражено и в самом языке графемой 身, обозначающей понятие целостного организма, наделенного душой и телом. В то же время существование другого иероглифа 体 для обозначения исключительно физиологической составляющей тела человека говорит о том, что китайцы изначально разделяли понятия одухотворенного тела и «декартовского» тела-машины. Возможно, именно поэтому в китайской философии не возникало вопросов о природе сознания и несводимости его к мозгу, какие появились в западной философии 20-го века, не существовало проблемы тела-сознания (mind-body). Ведь тело в чисто физиологическом смысле (ти) не может обладать сознанием, им наделено только шэнь, и выделять в этом целостном объекте физиологическую сторону и некое не сводимое к ней сознание было бы для китайца абсурдом. На примерах глаголов «прятаться», «лежать» и «кланяться», обозначающих действие как результат волеизъявления, было показано, что все эти иероглифы содержат в себе именно графему 身, показывающую осознанность действия, производимого существом. Именно поэтому все три указанных глагола не употребляются по отношению к животным. Кроме этого в китайской традиции существует довольно большое количество слов для обозначения различных аспектов самого феномена души. Их четкое разграничение по функциям выражается и в том, что одни из этих слов можно использовать только в сочетании с понятием 身, другие – исключительно с 体.
Ст. опубл.: Телесность как эпистемологический феномен / Отв. ред. И.А. Бескова. М.: ИФРАН, 2009, с.147-161.
- ↑ Огурцов Л.П. Тело// НФЭ. М., 2001. Т. 4. С. 27.
- ↑ Там же.
- ↑ Там же.
- ↑ Кобзев А.И. Душа, дух и духи // Духовная культура Китая. Мифология и религия. М., 2007. С. 114.
- ↑ Там же, с. 114.
- ↑ Ткаченко Г.А. Хунь по //Духовная культура Китая. Философия. М., 2007. С.509.
- ↑ Кобзев А.И. Душа, дух и духи // Духовная культура Китая. Мифология и религия. М., 2007. С. 116.
- ↑ Юань Кэ. Мифы древнего Китая. — М., 1965. С. 40-41.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Су-Вэнь / Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. 8:24.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Ось духа / Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. Предисловие переводчика. М., 2007. С. 11.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Су-Вэнь. Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. 8:24.
- ↑ Георгиевский С. Верование в продолжение существования души человека после его смерти // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 440.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Ось духа / Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. Предисловие переводчика. М., 2007. С. 13.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Ось духа / Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. Предисловие переводчика. М., 2007. С. 13.
- ↑ Кобзев А.И. Логика и диалектика в Китае. Генерализирующее обобщение //Духовная культура Китая. Философия. М., 2006. С. 108.
- ↑ Ключ – минимальная значимая единица иероглифа.
- ↑ Тань Аошуан. Человек и пространство // Китайская картина мира. М., 2004. С. 17.
- ↑ Там же.
- ↑ Там же. С. 18.
- ↑ Тань Аошуан. Локализация органов чувств в наивной картине мира китайского языка // Китайская картина мира. М., 2004. С. 120.
- ↑ Там же.
- ↑ Платон. Тимей // Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Том 3. М.: «Мысль», 1994. С. 477.
- ↑ Дао Дэ Цзин. Канон о Пути и Потенции / Пер. с древнекит. и комментарии Б.Б. Виногродского, чжан 3.
- ↑ Тань Аошуан. Локализация органов чувств в наивной картине мира китайского языка // Китайская картина мира. М., 2004. С. 120.
- ↑ Там же. С. 121.
- ↑ Трактат Желтого Императора о внутреннем. Су-Вэнь / Пер. с кит. Б.Б.Виногродский. 1:4.
- ↑ Диоген Лаэртский о Платоне. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979. С.169.
- ↑ Платон. Тимей. // Платон. Собр. соч. в 4-х томах. Том 3. М.: «Мысль», 1994. С. 477.
- ↑ Там же. С. 478.
- ↑ Георгиевский С. Приготовление тела к похоронам. Сохранение тела усопшего // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 444.
- ↑ Георгиевский С. Кормление усопшего // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 447.
- ↑ Малявин В. Традиционная обрядность. Погребальные обряды // Китайская цивилизация. М., 2000. С. 567.
- ↑ Георгиевский С. Приготовление тела к похоронам. Сохранение тела усопшего // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 444
- ↑ Там же.
- ↑ Малявин В. Традиционная обрядность. Погребальные обряды // Китайская цивилизация. М., 2000. С. 570.
- ↑ Георгиевский С. Обустройство могилы // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 454.
- ↑ Малявин В. Традиционная обрядность. Погребальные обряды // Китайская цивилизация. М., 2000. С. 571.
- ↑ Георгиевский С. Положение жены после смерти мужа. Посмертные браки // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 464.
- ↑ Георгиевский С. Положение жены после смерти мужа. Посмертные браки // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 464.
- ↑ Джейн Макартни. В Китае убивают невест, чтобы обеспечить умерших холостяков женами в загробной жизни // The Times. 26.01.2007
- ↑ Георгиевский С. Верование в продолжение существования души человека после его смерти // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 440.
- ↑ Георгиевский С. Обряд навещания усопшего // Все о Китае. Т.1. М., 2001. С. 451.
72 части тела по китайски с головы до ног
Выучите все части тела на китайском
Определение и название частей тела на китайском языке может пригодиться при посещении врача, занятиях спортом, покупках одежды и многом другом!
Итак, давайте научимся говорить о частях тела на китайском языке.
Сначала давайте раскроем различные общие части тела, а затем углубимся в детали.
Откройте для себя различные формы лица на китайском языкеЧасти тела на китайском языке — Общие части тела
Части тела на китайском языке — Голова и лицо
Части тела на китайском языке — Верхняя часть тела
Части тела на китайском языке — Руки
Части тела на китайском языке — внутренних органов
частей тела на китайском языке — нижней части тела
БОНУС — БЕСПЛАТНАЯ викторина по частям тела
Части тела на китайском языке — General Body 身体 (shēntǐ)
Часть тела | Пиньинь | Hanzi | |
---|---|---|---|
Тело | shēn tǐ | 体 | |
Skin | pí fū | 皮肤 | |
Muscle | jī ròu | jī ròu | |
Кость | gǔtou | 骨头 | |
Суставы | guān jié | 关节 | |
Вены | màiluò | 脉络 | |
Волосы / волосы на теле | máo | máo |
Все тело на китайском языке называется 身体 (shēntǐ), но как насчет его отдельных частей?
Давайте составим несколько примеров предложений, в которых также используются эти слова:
- Ваши мышцы очень большие
- 的 肌肉 很大
- Nǐ de jīròu hěn dà
- У вас красивые волосы
- uf ǎ12 124
- ǎ
- Мое тело сейчас намного сильнее
- 天 我 的 身体 更 强壮 强壮
- Zhèxiē tiān wǒ de shēntè gèng qiángzhuàng
Начнем с вершины.Вот несколько полезных слов, чтобы поговорить о голове и лице…
Применяя эти слова, обязательно ознакомьтесь с нашим постом об основных грамматических структурах китайского языка, чтобы вы могли правильно применить прилагательное к части тела 🙂
- 头 tóu — голова
- 脸 liǎn — лицевая
- 眼睛 yǎnjīng — глаз
- 鼻子 bízi — нос
- 牙齿 yáchǐ — зуб / зубы
- 舌 shé — язык
- 脸颊 liǎnjiá — щека
- é’tóu — лоб
- 眼皮 yǎnpí — век
- 睫毛 jiémáo — ресницы
- 唇 chún — губы
- 下巴 xiàba — подбородок
- пример для языка вы с некоторыми из этих черт лица.
Приговор на английском языке Приговор на языке пиньинь Приговор на языке ханьци У вас красные щеки Nǐ de liǎnjiá hóngle 你 红 了 такие яркие Nǐ de lán yǎnjīng hǎo liàng 你 的 蓝 眼睛 好 亮 У меня такая большая голова! Wǒ de tóu zhème dà! 我 的 头 这么 大! Части тела на китайском языке — Верхняя часть тела 上半身 (shàngbànshēn)
А теперь поговорим о верхних частях тела на китайском языке: ниже вы найдете список слов, составляющих туловище:
Часть тела Пиньинь Hanzi Шея bózi 脖子 Торс qūgàn 躯干 Грудь xing xiōng Живот / живот dùzi 子 Назад bèi 背 Плечо jiān bǎng 肩膀 Подмышка Arm gē bo 胳膊 Колено gē bo zhǒu 胳膊 肘 Рука shǒu 手 Запястье shǒuwàn 手腕 y 腰 Пупок dùqí 肚脐 Теперь несколько потенциально полезных предложений на китайском языке, в которых упоминаются эти части тела!
- У нас 4 пальца и 1 большой палец на каждой руке
- 我们 每只 手上 有 4 个 手指 和 1 个 拇指
- Wǒmen měi zhī shǒu shàu shàng yǒu 4 gè shǒuzhǐ hé 1 gè mǔzhǐ128
- У нас 4 пальца и 1 большой палец на каждой руке
7 9127
nongr嘴 zuǐ — рот- 运动 后 我 的 胸部 越来越 大
- Yùndòng hòu wǒ de xiōngbù yuè lái yuè dà
Body Parts in Chinese — Hands 手43 (shǒu)
Руки играют важную роль в языке тела и языке жестов, поэтому давайте будем более конкретными и выучим следующий список частей руки:
Часть тела | Пиньинь | Hanzi | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Палец | shǒu zhǐ | 手指 | ||||||
Костяшка | zhǐ guān jié | 指 关节 | ||||||
Finger | 指甲 | |||||||
Большой палец | mŭzhĭ / dà mǔzhǐ | 拇指 / 大拇指 | ||||||
Указательный палец | shí zhĭ | 食指 | ||||||
Средний палец | zhōng zhĭ | 中指 | wú míng zhĭ | 无名指 | ||||
Pinky / Little Finger | xiăo zhĭ / xiăo mŭ zhĭ | 小指 / 小拇指 | ||||||
Palm | shǒuzhǎng | 手掌 |
Приговор на английском языке | Приговор на языке пиньинь | Приговор на языке ханьцзы | ||
---|---|---|---|---|
Мой желудок сильно болит | Wǒ de dùzi hěn tòng | 的 肚子 很痛 | ||
Курение вредно для легких | Xīyān duì nín de fèi yǒuhài | 吸烟 对 您 的 肺 有害 | ||
У моей няни проблемы с сердцем | Wǒ nǎinai yǒu | Wǒ nǎinai yǒu | Wǒ nǎinai yǒu | Wǒ nǎinai yǒu xīnzàng wènt我ǒ |
- Части тела на китайском языке — Мочевой пузырь
- Части тела на китайском языке — Легкие
75 Полезный академический словарь 🎓 Давай вернемся в школу на китайском языке
Думаете приехать учить китайский? Хорошо! В подарок мы поможем вам превзойти остальных с нашим чрезвычайно полезным набором китайской школьной лексики.
Детали тела на китайском языке — нижняя часть тела 下半身 (xiàbànshēn)
Наконец, давайте рассмотрим нижнюю часть тела на китайском языке:
Часть тела | Пиньинь | Hanzi | |||
---|---|---|---|---|---|
Низ | tún bù / pì gu | / 屁股 | |||
Hip | yāo kuà | 腰胯 | |||
Гениталии | |||||
yīnbù | 阴部 | ||||
Нога | tuǐ | 腿 | |||
Бедро | dàtuǐ | 大腿 | |||
Нижняя нога | xiǎotuǐ | 子腿 | |||
tu | 子 | ||||
tu | |||||
tu | |||||
Голень | jìng | 胫 | |||
Колено | xī gài | 膝盖 | |||
Стопа | jiǎo | 脚 | |||
Подошвы ступней | jiǎodǐ | jiǎodǐ | Каблук | jiǎogēn | 脚跟 |
Лодыжка | jiǎo bózi | 脚脖子 | |||
Toe | jiǎo zhǐ | 脚趾 | |||
Toenail | jiǎo zhǐ jiǎ | 脚趾 甲 脚趾 甲 |
И, наконец, несколько предложений для соответствия:
- У него очень длинные ноги
- 他 的 腿 很 长
- Tā de tuǐ hěn zhǎng
- Я сломал лодыжку, играя в футбол
- 我 踢 足球 了 了 Wúqí shī
duànle jiǎohuái
- Мои ноги не подходят к этой обуви
- 的 脚 不 适合 这 双鞋
- Wǒ de jiǎo bù shìhé zhè shuāng xié
БЕСПЛАТНО
Думаете, вы отличите голову от бедер или локти от ушей?
Что ж, пора проверить это с помощью нашей БЕСПЛАТНОЙ викторины по деталям тела на китайском языке…!
Время вышло!
ОтменитьОтправить тестКузовные детали на китайском языке — FAQ’s
Как сказать Тело по-китайски? Как сказать Голова по-китайски? Как сказать Рука по-китайски? Как сказать Нога по-китайски? Как сказать Палец по-китайски? Как сказать Носок по-китайски? Как сказать Нога по-китайски? Вы говорите «Лодыжка» по-китайски?Хотите больше от LTL?
Если вы хотите узнать больше о LTL Mandarin School, присоединяйтесь к нашему списку рассылки.
Мы даем много полезной информации об изучении китайского языка, полезных приложений для изучения языка и всего, что происходит в наших школах LTL!
Зарегистрируйтесь ниже и станьте частью нашего постоянно растущего сообщества!
АвторМакс Хоббс
переехал в Пекин в 2017 году, чтобы стать менеджером по маркетингу LTL. Макс — заядлый любитель футбола и покера, его любимая китайская еда —
.https: // www.ltl-beijing.com
Ваше полное руководство по частям человеческого тела на китайском языке
Если вы хотите описать чей-то внешний вид или рассказать врачу о том, какая часть вашего тела вас беспокоит, вам необходимо знать названия основных частей человеческого тела на китайском языке.
Хотя вы можете использовать онлайн-словарь для поиска переводов на месте, часто существует ТОННА различных способов произнести английское слово на мандаринском диалекте, и некоторые из слов, которые будут появляться при поиске, — это только используется в особых контекстах, поэтому действительно сложно выбрать правильный.
Всегда лучше уделить немного времени тому, чтобы сосредоточиться на том, чтобы заранее научиться произносить некоторые из наиболее важных частей тела на китайском языке, чтобы вам не пришлось возиться с телефоном, чтобы подбирать слова во время разговора!
Имея это в виду, мы создали эту удобную инфографику, чтобы помочь вам закрепить в своей памяти некоторые ключевые словарные слова о человеческом теле.
Обязательно загрузите инфографику и сохраните ее на своем устройстве, а еще лучше распечатайте и приклейте на стену!
Части тела, перечисленные в приведенной выше инфографике, являются одними из основных, которые нужно знать, но мы хотели поделиться ЕЩЕ БОЛЬШЕ названий различных частей тела на китайском языке, чтобы помочь в ваших разговорах!
Ознакомьтесь со списками ниже и не беспокойтесь о том, чтобы все запомнить! Вы можете просто выучить все, что можно, а затем добавить эту страницу в закладки как руководство по произношению этих частей тела на китайском языке!
Общая часть корпуса с
Голова / Лицевая поверхность
Верхняя часть корпуса
Нижняя часть корпуса
На этом мы завершаем список частей тела на китайском языке! Мы надеемся, что этот список поможет вам в ваших разговорах о человеческом теле на китайском языке!
Чтобы узнать, как рассказать кому-то, что вы чувствуете или что не так, обязательно ознакомьтесь с этим уроком нашего разговорного курса для начинающих:
Если вы еще не изучаете китайский язык с нами, посмотрите это короткое видео, чтобы узнать как наша программа поможет вам научиться говорить, читать и писать по-китайски:
Есть вопросы? Дайте нам знать в комментариях ниже!
Целостный список из более чем 60 основных слов, связанных с телом
Помните, когда изучение частей тела было таким простым, как пение, «голова, плечи, колени и пальцы ног?»
Песни чрезвычайно полезны при изучении языка.Мне только жаль, что мой учитель не использовал китайскую версию песни, чтобы вбить эти термины в мою голову, когда я учил китайский.
Ну что ж, дело сделано.
Если вы новичок в китайском, песня на китайском отлично подходит для изучения основных частей тела. Но если вы готовы изучить остальную часть своего тела, возможно, погрузитесь во внутренние части тела, вы попали в нужное место.
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Зачем нужно знать части тела на китайском языке
Для описания ваших болей и болей, когда вы находитесь в больнице.
Посмотрим правде в глаза. Глупо указывать, где болит, особенно во взрослом возрасте.
Также довольно утомительно общаться через приложения для перевода; так почему бы не упростить задачу для всех и не изучить термины? Помимо изучения некоторых медицинских терминов на китайском языке, знание различных частей тела на китайском языке имеет смысл на тот случай, если вам когда-либо понадобится неотложная медицинская помощь или вам понадобится посетить врача в месте, где говорят на мандаринском диалекте.
Если быть точным, когда вы в спа-салоне
Легко указать на руки или ноги, когда вы хотите маникюр или педикюр. Но допустим, вы хотите получить массаж всего тела, возможно, избегая икры или ступней из-за травмы, повышенной чувствительности или по какой-то другой причине.
Было бы здорово, если бы вы могли все объяснить по-китайски. Тем не менее, простое знание того, как сказать самый минимум, а именно «Я не хочу…» или 不要 (bùyào) + указанная часть тела на китайском языке, указывает на то, что персонал говорит на родном языке достаточно, чтобы они могли адаптировать спа. услуги в соответствии с вашими потребностями.
Чтобы пофлиртовать на
Вы можете обращаться к своей второй половинке, используя такие выражения нежности, как 老婆 (lǎo pó — женушка), звонить любимому человеку 帅 (shuài — красавец), но не стесняйтесь усиливать свой флирт, делая комплименты определенным части тела, конечно, не пугающие.
Вы можете сказать что-то вроде 你 的 眼睛 很美。 (nǐ de yǎnjīng hěn měi.) — У тебя такие красивые глаза.
Говорить и понимать сленг
Подумайте обо всех телесных идиомах, которые есть в английском языке.
Горячая голова. Холодный прием. Взгляд усталых глаз. Играть на слух. Засунуть ногу в рот.
В английском языке есть целый список сленгов, связанных с частями тела, и он ничем не отличается от китайского или любого другого языка, если на то пошло.
Например, если есть кто-то, кто всегда просит у других информацию, потому что они слишком ленивы, чтобы искать ее сами, вы можете назвать его 伸手 党 (shēnshǒu dǎng) , что буквально означает «вечеринка для раздачи».”
Другой пример телесного сленга: 玻璃 心 (bō li xīn) , что в переводе означает «стеклянное сердце», имея в виду человека, который чрезмерно чувствителен к критике и очень обороняется, когда получает немного отрицательный отзыв.
И, говоря об изучении и понимании сленга и разговорного мандарина, FluentU просто необходим, если вы хотите познакомиться с подлинно разговорным мандарином.
Вы можете использовать видео FluentU, чтобы услышать китайский язык так, как он используется носителями языка, и уловить множество сленговых и аутентичных фраз.
Более того, в каждом видео есть интерактивные субтитры и мультимедийные карточки, поэтому вы можете найти любое из слов в списке ниже и посмотреть, как они используются в разных контекстах. А если вам нужна помощь в запоминании каких-либо слов, добавьте карточки в свой список слов, и FluentU поможет вам запомнить их с помощью интервального повторения. Попробуйте его бесплатно!
Чтобы узнать больше о языке тела
Когда вы изучаете части тела на другом языке, вы не просто запоминаете переводы.Знание словаря открывает вам контекстную информацию, которая в данном случае будет сленгом и телесным трепом.
Язык тела различается по всему миру, где один жест может быть вполне приемлемым в одной культуре, но восприниматься как грубый в другой. Мы не должны забывать, что изучение языка означает также обучение ассимиляции помимо вербального общения.
Так сколько трупа или 身体 (shēntǐ) вы на самом деле знаете?
Возможно, вы уже сталкивались с простыми терминами для обозначения основных частей тела, но сейчас самое время выйти за рамки базовых терминов с помощью этого обширного словаря .
И просто для удовольствия, мы включили некоторые выражения и сленг, в которых упоминаются части тела.
Голова и шея
头 (tóu) — головка
脸 (liǎn) — лицевая
头发 (туфа) — волосы
前额 (qián é) — лоб
眉毛 (méimao) — брови
眼睛 (yǎnjīng) — глаз
睫毛 (jiémáo) — ресницы
耳朵 (ěrduo) — ухо
耳垂 (ěrchuí) — мочка уха
子 (bízi) — нос
脸颊 (liǎnjiá) — щека
嘴巴 (zuǐbā) — устье
嘴唇 (zuǐchún) — губы
牙齿 (yách) — зуб
舌 (шэ) — язычок
下巴 (xiàba) — подбородок
Ствол (bózi) — горловина
Лицо выражает массу эмоций.В английском языке есть такие термины, как «длинное лицо», чтобы показать несчастье или разочарование, и «красное лицо», чтобы обозначить смущение или гнев.
В китайском языке есть похожие выражения с такими терминами, как 绷 脸 (běng liǎn ), что буквально переводится как «растянуть лицо», и 脸红 (liǎnhóng) переводится как «красное лицо», что означает покраснение от смущения или гнева. .
Распространенные выражения, связанные с глазами, обычно как-то связаны с привлечением чьего-либо внимания.
Например, 抢眼 (qiǎngyǎn) буквально означает «бросить взгляд», но переводится как «привлекательный».
Есть также китайская пословица о любви: 各 花 入 各 眼 (gè huā rù gè yǎn) , что означает «разные цветы соответствуют разным глазам», что близко к западной пословице о том, что красота в глазах смотрящий.
Вот еще несколько выражений:
左耳 进 右耳 出 (zuǒ ěr jìn yòu ěr chū) — левое ухо внутрь, правое ухо наружу; (буквально) в одно ухо и из другого
毒 舌 (душе) — язык ядовитый; (букв.) суровый критик
仰首 伸 眉 (yǎng shǒu shēn méi) — приподнять голову, растянуть брови; (горит) держи голову высоко
Торс
躯干 (qūgàn) — торс
肩膀 (jiānbǎng) — плечо
胸膛 (xiōngtáng) — сундук
肚子 (dùzi) — живот, живот
肚脐 (dùqí) — пупок, пупок
腰 (yāo) — пояс, поясница
腰胯 (yāo kuà) — бедро
脊背 (jǐbèi) — зад
屁股 (pìgu) — приклад
阴部 (yīnbù) — гениталии, интимные части
На самом деле существует довольно много идиом, которые включают грудь и живот в китайском языке, поскольку люди считают, что туловище является вместилищем эмоций.
Одним из примеров может быть 捶胸 顿足 (chuíxiōngdùnzú) , что означает «бить в грудь и топать ногами» для описания горя, печали или боли. Это почти как западная поговорка о самоубийстве. В других распространенных поговорках используются разные синонимы слова «грудь» на китайском языке.
Руки и ноги
Детали руки
臂 (бм) — рычаг
腋窝 (yèwō) — подмышка
手肘 (shǒu zhǒu) — колено
前臂 (qiánbì) — предплечье
子 (shǒuwànzi) — запястье
手 (shǒu) — ручная
手掌 (shǒuzhǎng) — пальма
手指 (shǒuzhǐ) — палец
拇指 (мǔжǐ) — большой палец; большой палец ноги
指甲 (zhǐjiǎ) — ноготь
Если вы выполнили задание, которое, по вашему мнению, не потребовало никаких усилий, вы могли бы сказать, что это 易如反掌 (yìrúfǎnzhǎng), или «легко, как поворот ладони».”
Для описания беспокойства или печали вы можете использовать термин 扼腕 (èwàn), буквально означает «заламывать запястье».
Части ноги
腿 (tuǐ) — нога
大腿 (dàtuǐ) — бедро
膝盖 (xīgài) — колено
胫 (jìng) — голень
子 (tuǐdùzi) — теленок
脚腕 (jiǎo wàn) — щиколотка
脚 (jiǎo) — стопа
脚底 (jiǎodǐ) — подошвы стоп
脚跟 (jiǎogēn) — каблук
脚趾 (jiǎozhǐ) — палец
趾甲 (zhjiǎ) — ноготь
Обычно движение ног или ступней означает крайний гнев или тревогу.
Если вам нужно что-то более эмоциональное или красочное, чем 生气 (shēngqì) , что означает «злой», вы всегда можете использовать 跳脚 (tiàojiǎo) , что буквально означает «прыгающие ноги», хотя на самом деле это означает «топать» ноги в ярости или тревоге »или« бешеные прыжки ».
Внутренние части корпуса
脑 (нет данных) — мозг
喉 (hóu) — горло
心 (xīn) — сердце
静脉 (jìngmài) — жила
动脉 (dòngmài) — артерия
肺 (fèi) — легкие
胃 (wèi) — желудок
大肠 (dàcháng) — толстая кишка, ободочная кишка
小肠 (xiǎocháng) — тонкий кишечник
肝 (gān) — печень
脾 (pí) — селезенка
胆囊 (dǎnnáng) — желчный пузырь, кишки
生殖器 (shēngzhíqì) — репродуктивные органы
膀胱 (pángguāng) — мочевой пузырь
尿道 (niàodào) — уретра, мочевыводящие пути
肌 (джи) — мышца
关节 (guānjié) — сустав
骨 (гǔ) — кость
骨架 (gǔjià) — скелет
脊梁 (jǐliáng) — позвоночник, позвоночник
Вы когда-нибудь замечали, что во многих словах «счастливый» на китайском языке 心 (xīn) it? Согласно китайской культуре, сердце является источником эмоций, и на самом деле довольно красиво, что многие положительные чувства в китайском языке включают иероглиф, например:
开心 (kāixīn) — довольный, приподнятый
心旷神怡 (xīnkuàngshényí) — сердце безмятежно, дух доволен; (букв.) расслабленная и беззаботная
心醉 (xīnzuì) — опьянен сердцем; (лит.) очарованный, очарованный
Но поскольку сердце является источником всех эмоций, 心 (xīn) также проявляется в отрицательных качествах, причем 心急 (xīnjí) и (xīnqiè) оба означают «нетерпеливый».
По-китайски желчный пузырь символизирует смелость, а иногда и ее отсутствие. Термины и выражения, относящиеся к желчному пузырю, могут составить довольно обширный список, поэтому мы включим лишь несколько ниже:
胆量 (dǎnliàng) — количество желчного пузыря; (букв.) храбрость
胆大 (dǎn dà) — желчный пузырь большой; (букв.) жирный, дерзкий
胆小 (dǎn xiǎo) — желчный пузырь малый; (лит.) робкий
И вот оно!
С помощью этого списка вы определенно сможете лучше выразить себя в упомянутых выше обстоятельствах, а также использовать некоторые телесные идиомы во время разговора с носителями языка!
Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)
Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.
Испытайте погружение в китайский язык онлайн!
Словарь частей человеческого тела на китайском языке
В соответствии с порядком, показанным на картинке ниже, выучите части человеческого тела на китайском языке.
Головка | 头 | tóu | ||||||
Шея | 颈 / 子 | Jǐng / bózi | ||||||
Плечо | 肩膀 | jiān | st53 | Chessxiōnɡ | ||||
Желудок | 胃 / 肚子 / 腹部 | wèi dù zi fù bù | ||||||
Локоть | 肘 | zhǒu | ||||||
Рука | 手 | shǒu | Рука | 手 | shǒu | 手臂 | shǒu bì | |
Бедро (нога) | 大腿 | dà tuǐ | ||||||
Палец | 手指 | shóu zhǐ | ||||||
Ноготь на пальце | 手指甲 | shóu zhī jiɑ | 手指甲 | shóu zhī jiɑ | Икры (нога) | 小腿 | xiǎo tuǐ | |
Колено | 膝 / 膝盖 | xī xī ɡài | Носок | 脚趾 | jiǎo zhǐ | |||
Гвоздь пальца ноги | 脚指甲 | jiǎo zhī jiɑ | ||||||
Каблук | 脚后跟 | jiǎo hòu ɡēn | ||||||
uo hòu ɡēn | jio hòu ɡēn | jio hòu ɡēn | jio hòu ɡēn | jiǎo hòu ēn |
Есть много интересных способов запомнить эту китайскую лексику частей тела.Хочу поделиться скороговоркой, чтобы запомнить некоторые части тела, а также посчитать числа на китайском языке. Это тоже можно воспринимать как игру.
yì zhī qīnɡ wā sì tiáo tuǐ liǎnɡ zhī yǎn jinɡ yì zhānɡ zuǐ
一只 青蛙 四 条腿, 两只 眼睛 一 张嘴 ;
liǎnɡ zhī qīn wā b腿, 四 只 眼睛 两 张嘴;
Сан — zhī qīnɡ Wa shí Е.Р. Tiao tuǐ Лиу zhǐ yǎn jinɡ Сан — zhānɡ zuǐ
三 只 青蛙 十二 条腿, 六 只 眼睛 三 张嘴
sì zhī qīnɡ Wa Tiao tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
4 只 青蛙 16 条腿, 8 只 眼睛 4 张嘴
wǔ zhǐ qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
5 只 青蛙 20 条腿, 10 只ī眼睛 5 张嘴 9000ù wā4 qiná zā zh yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
6 只 青蛙 24 条腿, 12 只 眼睛 6 张嘴 ;
qī zhǐ qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
7 只 青蛙 28, 9张嘴qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
8 只 青蛙 32 条腿, 16 只 眼睛 8 张嘴 ;
jiǔ zhǐ qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ 9 90 36 36
ши чжи qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ yǎn jinɡ zhānɡ zuǐ
10 只 青蛙 40 条腿, 20 只 眼睛 10 张嘴 ;
shí yì zhī qīnɡ wā tiáo tuǐ zhǐ y只 眼睛 11 张嘴 ;
У тебя это есть? Когда мы практикуемся считать количество ног, глаз и месяцев, это улучшит наш интеллект.Если вы хотите узнать больше о частях тела на китайском языке, посетите этот ежедневный курс китайского . Здесь вы можете записаться на бесплатное пробное индивидуальное занятие!
Частей человеческого тела на китайском языке
В сегодняшней статье мы увидим список словаря частей человеческого тела на мандаринском диалекте китайского языка. Мы рекомендуем вам иметь базовые знания китайского произношения, чтобы вы могли правильно выучить китайские части тела.
Португальский | Ханзи | Пиньинь |
Живот | Стул | dù zi |
Щеки | 嘴巴 | zuǐ bā |
Плечо | 手臂 | shǒu bì |
Волосы | 头发 | вам |
Головка | 头 | тоже |
Колено | 手肘 | shu zhǒu |
Coxa | 大腿 | данных |
Ресницы | 睫毛 | jié mao |
палец | 脚趾 头 | jiǎozhǐ tóu |
Зубы | 牙齿 | я чǐ |
колено | 膝盖 | xī gài |
Присоединяется | 指 关节 | чжу гуан цзи |
Губы | 唇 | чун |
Рука | 手 | сю |
Нос | Стул | bízi |
Ягодицы | 屁股 | pì gu |
Глаз | 眼睛 | yn jīng |
Плечо | 肩膀 | jiān bǎng |
Ухо | 耳朵 | жесткий |
Пальма | 手掌 | shu zhǎng |
теленок | 小腿 | xiǎo tuǐ |
Кузовные детали | 身体 部位 | shēntǐ bùwèi |
Сундук | 胸部 | xiōng bù |
Шейка | Стул | bózi |
Импульсный | 手腕 | shǒu wàn |
Кулак | 拳头 | как дела |
Фут | 脚 | jiǎo |
Подбородок | 下巴 | сяба |
Брови | 眉毛 | мне мао |
Лоб | 额头 | это я |
Лодыжка | 脚踝 | jiǎo huái |
Гвоздь | 指甲 | чжи цзя |
Понравилась статья? Поделитесь и оставьте комментарий, говоря, что вы думаете, и свои предложения по следующим темам!
См. Наши статьи по теме
Части тела на китайском языке
Расширенный поискСодержание:
Язык: AfarAbkhazAvestanAfrikaansAkanAmharicAragoneseArabicAssameseAsturianuAvaricAymaraAzerbaijaniBashkirBelarusianBulgarianBihariBislamaBambaraBengali, BanglaTibetan стандарт, тибетский, CentralBretonBosnianCatalanChechenChamorroCorsicanCreeCzechOld церковнославянский, церковнославянский, Старый BulgarianChuvashWelshDanishGermanDivehi, Мальдивский, MaldivianDzongkhaEweGreek (современный) EnglishEsperantoSpanishEstonianBasquePersian (фарси) Фуле, фулах, пулар, PularFinnishFijianFaroeseFrenchWestern FrisianIrishScottish гэльский, GaelicGalicianGuaraníGujaratiManxHausaHebrew (современный) HindiHiri MotuCroatianHaitian, гаитянский CreoleHungarianArmenianHereroInterlinguaIndonesianInterlingueIgboNuosuInupiaqIdoIcelandicItalianInuktitutJapaneseJavaneseGeorgianKongoKikuyu, GikuyuKwanyama, KuanyamaKazakhKalaallisut , Гренландский, кхмерский, каннада, корейский, канури, кашмирский, курдский, коми, корнийский, киргизский, латинский, люксембургский, летцебургский, ганда, лимбургский, лимбургский, лимбургский, лингала, литовский, люба-катанга, латышский, малагасийский, маршалльский, маори, македонский, mMongolianMarathi (маратхи) MalayMalteseBurmeseNauruanNorwegian BokmålNorthern NdebeleNepaliNdongaDutchNorwegian NynorskNorwegianSouthern NdebeleNavajo, NavahoChichewa, Chewa, NyanjaOccitanOjibwe, OjibwaOromoOriyaOssetian, OsseticEastern пенджаби, Восточная PanjabiPāliPolishPashto, PushtoPortugueseQuechuaRomanshKirundiRomanianRussianKinyarwandaSanskrit (санскрит) SardinianSindhiNorthern SamiSangoSinhalese, SinhalaSlovakSloveneSamoanShonaSomaliAlbanianSerbianSwatiSouthern SothoSundaneseSwedishSwahiliTamilTeluguTajikThaiTigrinyaTurkmenTagalogTswanaTonga (Остров Тонга) TurkishTsongaTatarTwiTahitianUyghurUkrainianUrduUzbekValencianVendaVietnameseVolapükWalloonWolofXhosaYiddishYorubaZhuang, ChuangChineseZulu Предмет:
Оценка / уровень: Возраст: 34567812131415161718+
Поиск: Все рабочие листы Только мои подписанные пользователи Только мои любимые рабочие листы Только мои собственные рабочие листы
Частей тела I | Китайский обзор игр
Вы можете не спасти мир, но вы можете спасти друга, потому что знаете части тела по-китайски.Ян Ю поможет вам выучить части тела на китайском языке с помощью более чем приятных флеш-карточек, представленных ниже, а затем вы сможете проверить себя с помощью опасно захватывающей обзорной игры Lingo Dingo!
английский | Римское правописание |
лодыжка | huái |
рука | би |
назад | bèi bù |
живот | f bù |
мозг | нет |
теленок | xiǎo tuǐ |
грудь | xiōng táng |
подбородок | xià ba |
ухо | ěr duō |
локоть | чжу |
английский | Римское правописание |
глаз | yn |
бровь | méi máo |
ресница | jié máo |
веко | yn jiǎn |
Палец | сёу чжу |
ноготь | чжо цзи |
стопа | дзио |
лоб | qián é |
разум | цзинь шэнь |
желудок | Wèi |
Изучение китайских частей тела I
Теперь вы немного приблизились к тому, чтобы стать китайским врачом! Вернитесь в меню китайских слов, чтобы выучить другие части тела и другие слова.