Традиционное и упрощенное написание китайских иероглифов. В чем разница?
Упрощенные (слева) и традиционные иероглифы. Фото: China Uncensored
Китайская письменность — настоящее сокровище для любых ученых-историков. До середины прошлого века она оставалась практически неизменной на протяжении почти 2,5 тыс. лет. Это позволяет, хоть и не без трудностей, понимать древние тексты. Однако что удобно для современных ученых, было совершенно неудобно для простых жителей древнего Китая. Из-за сложности языка грамотность веками оставалась прерогативой имперских чиновников. Остальные жители чаще всего имели лишь зачаточные познания или не умели читать и писать вовсе.
Желая повысить уровень грамотности в стране, в середине XX века Коммунистическая партия Китая провела масштабные реформы по упрощению написания иероглифов. С тех пор китайская письменность разделилась на дореформенную «традиционную» и послереформенную «упрощенную». Так как оба варианта продолжают активно использоваться, мы постарались обозначить основные принципы написания и различия этих двух форм.
Суть явления
Традиционные иероглифы (упр. 繁体字 трад. 繁體字 fántǐzì) также называются классическими или полными. Эти иероглифы с минимальными изменениями использовались в Китае со времен династии Хань в III веке до нашей эры. Именно в это время была проведена стандартизация написания иероглифов под названием кайшу (楷书 kǎishū уставное письмо).
Реформа китайского языка в период династии Хань. Фото: NC State University
Упрощенные иероглифы (упр. 简体字 трад. 簡體字 jiǎntǐzì) появились в середине 20-го века после реформ Коммунистической партии Китая. Многие иероглифы имели упрощенное написание и раньше, но использовались только в некоторых стилях каллиграфии или техниках скорописного письма.
Слева — традиционные, справа — упрощенные. Фото: Hacking Chinese
Понятия «традиционный» и «упрощенный» китайский относятся только к письменной речи. В одном тексте нельзя одновременно использовать иероглифы обоих типов. Он от начала и до конца должен быть составлен в одном стиле.
Получается, что сегодня слово на китайском может быть написано двумя способами:
1. Традиционным: 愛 ài (любовь, любить)
2. Упрощенным: 爱
Некоторые выделяют пиньинь как самостоятельный способ написания, но это неверно.
Пиньинь (拼音 pīnyīn) — это система передачи звучания китайских слов латинскими буквами и знаками тонов. В текстах подписи к иероглифам на пиньине используются крайне редко. В основном в детских книгах или в учебниках по китайскому для иностранцев.
Как появилось упрощенное написание?
Мао Цзэдун тоже увлекался каллиграфией. Фото: depts.washington.edu
Идея об упрощении письменной речи принадлежит партии Гоминьдан, управлявшей Китаем в 30-40-х годах прошлого века. Правительство хотело повысить общий уровень грамотности в стране, а добиться этого было сложно, так как большинство жителей банально не умели читать или писать. Не в последнюю очередь это было связано со сложным начертанием иероглифов.
Воплотить его удалось правительству Китайской Народной Республики в 1956 году. Официальный язык страны получил название путунхуа (普通话 pǔtōnghuà). Возможно, вы также слышали другое его название — мандаринский. Это связано с тем, что за основу был взят пекинский диалект, которым еще задолго до реформы пользовались китайские чиновники, прозванные «мандаринами». Но и после реформы упрощенный китайский продолжал изменяться и дополняться еще длительное время. В 1987 году была издана «Сводная таблица упрощенных иероглифов» (简化字总表 jiǎnhuàzì zǒngbiǎo), в которую вошли 2235 упрощенных иероглифов.
В те же годы была введена фонетическая система — пиньинь. Его создатель Чжоу Югуан скончался в 2017 году.
Существует предположение, что у Мао Цзэдуна (1893-1976 гг.) существовал план полного отказа от старой «феодальной» иероглифической письменности и переходом на алфавитное письмо. Так поступило, например, правительство Вьетнама. Но воплотить свой проект Мао не успел.
Уровень грамотности в сегодняшнем Китае значительно выше, чем в середине прошлого века, так что проведенную реформу принято считать успешной. Однако невозможно определить, привела к этому именно реформа языка или общее развитие страны, а также другие социально-политические реформы КПК, проведенные в это же время.
Устная речь китайцев до сих пор насчитывает множество местных диалектов и говоров.
Где какое письмо используется?
Упрощенное письмо используется повсеместно на материковом Китае, но также широко распространено в Сингапуре и Малайзии.
Традиционное написание используют в Гонконге, Макао и на Тайване. Также пишут полными иероглифами эмигранты из Китая.
Рекламные вывески на традиционном китайском в Гонконге. Фото: ccn.com
До конца XX-го века Гонконг принадлежал Великобритании, а Макао — Португалии. Но после возвращения этих территорий в лоно КНР местные власти сохранили большинство прежних привилегий в рамках политики «одна страна — две системы». Одной из таких привилегий остается использование традиционной письменности китайского языка.
Тайвань по ряду исторических событий находится в противоборстве с КНР. Для администрации Тайваня переход на новый тип письма станет подтверждением власти Коммунистической партии, чего они допустить не могут. Использование традиционной китайской письменности как бы подчеркивает их независимый статус.
В Японии также используется несколько тысяч китайских традиционных иероглифов и иероглифов, упрощенных самими японцами. Китайские иероглифы, которые используются в современном японском языке, называются кандзи (漢字 яп. kanji). Это означает просто «ханьские знаки». По звучанию очень похоже на китайское ханьцзы (汉字 hànzì).
Даже в названии своей страны японцы использую китайские иероглифы (日本 rìběn, досл. корень солнца). Фото: linkedin.com
Добавим, раньше китайский язык использовался в Корее, Вьетнаме и Монголии, поэтому знание китайского пригодится тем, кто изучает историю этих стран.
В чем различие?
Не все китайские иероглифы претерпели изменения, поэтому многие фразы будут писаться одинаково в обеих традициях. Например, следующие фразы составлены исключительно из иероглифов, имеющих только одну форму написания:
太好了。
Tài hǎo le.
Просто прекрасно!今天星期三。
Jīntiān xīngqīsān.
Сегодня среда.他的女朋友很漂亮。
Tāde nǚpéngyou hěn piàoliang.
Его девушка очень красивая.
Далее мы приведем примеры традиционного и упрощенного написания одних и тех же иероглифов, а также объясним, по какой причине упрощение потребовалось. Вы увидите, что часто (хоть и не всегда) можно найти определенную закономерность в произошедших изменениях.
Что подверглось упрощению?
Большинство китайских иероглифов конструируются из нескольких простых, базовых элементов.
Некоторые части называются ключами и помогают определить этимологическую суть иероглифа. Например, если вам встретился иероглиф с ключом 亻(人 rén человек), это значит, что он будет иметь отношение к человеческому существу или местоимению (你 nǐ ты).
Вторая часть называется фонетиком и помогает определить примерное звучание иероглифа. Например, наличие в иероглифе фонетика 每 сообщает, что по звучанию он будет близок к mei (например, 莓 méi ягоды). Современные фонетики не передают тоны (их нужно запоминать), а нередко отличаются и детали произношения. Например, в иероглифе 静 (jìng) фонетиком является 青 (qīng).
Один из самых частых случаев упрощения — когда в сложном иероглифе заменена какая-то одна составляющая. Ее упрощение ведет к изменению внешнего вида всех иероглифов, в которые она входит. Составляющая необязательно будет каким-то одним ключом или простым иероглифом, входящим в сложный. Иногда это может быть комбинация нескольких простых иероглифов, совместное использование которых претерпело изменения.
Возьмем иероглиф 食 (shí есть, еда). Его самостоятельное начертание не претерпело каких-либо изменений. Например, в словосочетании 狗食 (gǒushí корм для собак). А вот в составе другого сложного иероглифа, написание shí как ключа слева изменилось с 飠на 饣:
飯 → 饭 (fàn рисовая каша)
飽 → 饱 (bǎo сытый, наполненный до отказа)
飼 → 饲 (sì кормить животное)
餃 → 饺 (jiǎo используется в слове 饺子 jiǎozi пельмени)
Другой пример — иероглиф 言 (yán речь,язык). Он также сохранил свое написание, если используется самостоятельно (文言 wényán «вэньянь», литературный китайский язык). Однако в сложных иероглифах его внешний вид упростили до 讠.
Пример упрощения ключа иероглифа. Фото: Written Chinese
Подобное упрощение вызвано желанием сократить количество мелких черт, используемых для написания. В новом варианте они просто превратились в одну вертикальную линию. А крюк вправо символизирует квадратный иероглиф 口 (kǒu рот), используемый в старой версии. Вот несколько примеров перемен в иероглифах с ключом 讠:
話 → 话 (huà слова, речь)
語 → 语 (yǔ язык, речь)
說 → 说 (shuō говорить)
請 → 请 (qǐng просить, приглашать)
Это правило гибкое. Например, известный многим иероглиф 這 → 这 (zhè это, этот). В нем 言 заменили на 文 (wén, письменность). Однако во многих других случаях 言 не претерпел никаких изменений:
信 (xìn) часть двусложного иероглифа 相信 (xiāngxìn верить)
警 (jǐng) часть двусложного иероглифа 警察 (jǐngchá полиция)
Если изучать данный случай тщательнее, обнаруживается, что чаще всего 言 превращается в 讠, если находится в левой части иероглифа. А вот если 言 находится в правой или нижней части, то его полная форма обычно сохраняется. Хотя и это правило нельзя назвать неизменным: традиционный иероглиф 罰 превратился в 罚 (fá наказывать, штрафовать), хотя тут 言 находился внизу. А в иероглифе 辯 → 辩 (biàn спорить) написание в центре также не уберегло 言 от перемен.
Ниже мы привели ряд других примеров упрощения по подобной схеме. Если вы уже можете различаете один и тот же элемент в обоих написаниях, понимание сути таких упрощений поможет вам быстро разобраться в чтении второй. Конечно, этот список нельзя назвать полным, и как в любом другом языке, тут тоже существуют исключения. Но все равно вы получите базовое представление о самом распространенном виде упрощения написания:
門 → 门 (mén дверь)
Примеры: 問 → 问 (wèn спрашивать), 們 → 们 (men суффикс множественного числа)見 → 见 (jiàn, видеть)
Примеры: 視 → 视 (shì смотреть, рассматривать), 現 → 现 (xiàn появляться, теперь)馬 → 马 (mǎ лошадь)
Примеры: 媽 → 妈 (mā мать), 嗎 → 吗 (ma вопросительная частица)絲/糸 (糹) → 丝 (纟) (sī шелк)
Примеры: 紙 → 纸 (zhǐ бумага, лист), 給 → 给 (gěi передавать)頁 → 页 (yè страница)
Примеры: 顏 → 颜 (yán цвет), 順 → 顺 (shùn следовать)貝 → 贝 (bèi ракушка)
Примеры: 員 → 员 (yuán служащий), 贏 → 赢 (yíng побеждать)車 → 车 (chē, транспортное средство)
Примеры: 較 → 较 (jiào сравнительно), 輸 → 输 (shū проигрывать)昜 → 𠃓 (yáng в современном китайском собственное значение отсутствует)
Примеры: 場 → 场 (chǎng площадь), 湯 → 汤 (tāng суп)金 (釒) → 钅(jīn золото)
Примеры: 錯 → 错 (cuò ошибаться), 鍵 → 键 (jiàn ключи)
Имея представление о принципе проведенных перемен, вы сможете с легкостью понимать многие иероглифы традиционного написания, если уже знаете упрощенные, и наоборот. Однако значительные перемены во многих других иероглифах объяснить также просто не получится.
Что такое «изменение структуры»?
Написание иероглифа 关 — 關 (guān, закрывать) после и до упрощения структуры. Фото: sohu.com
В категорию изменивших свою структуру иероглифов попадают все те, которые потеряли часть своих черт, перешли на использование скорописной формы написания или были вообще переписаны с нуля.
Часто распознать старую форму написания таких иероглифов не представляется возможным, она слишком отличаются от упрощенной. В учебниках вы можете найти описание логики проведенных изменений. Но если вы не китаец, часто эти «объяснения» не помогут.
В некоторых случаях официальной формой написания стала та, которая и так уже использовалась веками, но только в каллиграфии или скорописных текстах. Например, 發 → 发 (fā испускать, отправлять) или 東 → 东 (dōng восток). В подобных случаях можно хотя бы проследить логику визуальных изменений. Для тех же китайцев опознать оба варианта обычно не составляет проблем.
Трансформация иероглифа 龙 (lóng дракон). Слева направо: традиционное написание, скоропись, упрощенное написание. Из примера видно, что упрощенная форма напоминает скоропись, но в более прямых линиях. Фото: Brown University
Несколько сложнее случаи, когда у традиционного иероглифа уже существовало несколько утвержденных форм написания. В итоге из всех форм выбиралась самая понятная и простая в написании.
Распространенным примером является иероглиф 國 → 国 (guó страна). Оба варианта написания использовались официально уже при династии Сун (960-1279 гг.). Другие подобные примеры:
袁 → 元 (yuán деньги)
園 → 园 (yuán парк, сад)
遠 → 远 (yuǎn далеко)
溫 → 温 (wēn теплый)
В итоге выбранная для дальнейшего использования форма начертания становилась упрощенной, а «оставшиеся за бортом» оставались традиционными. Приведем еще несколько примеров выбора одной официальной формы, что помогло прекратить часто возникавшую путаницу:
後 → 后 (hòu после)
貓 → 猫 (māo кошка)
異 → 异 (yì иной, другой)
Некоторым иероглифам в новом варианте написания оставляли самую простую часть, как в случае с 幹 → 干 (gàn делать). При другом методе убиралась или упрощалась лишь часть иероглифа, например: 風 → 风 (fēng ветер).
В некоторых случаях перемены проводились для лучшей передачи иероглифом его фонетического или семантического значения: 響 → 响 (xiǎng звук). Тут специально был добавлен ключ «рот» (口 kǒu), чтобы мы понимали, что данное слово имеет отношение к чему-то, связанному с ротовым отверстием (в данном случае — произнесение звука). 向 (xiàng) здесь является фонетиком, который помогает нам догадаться о примерном звучании иероглифа.
В остальных случаях причиной упрощения было огромное количество черт. Подобные изменения кардинально меняли внешний вид иероглифа, и именно в этих случаях идее упрощения языка традиционалисты сопротивлялись больше всего. Ведь при таких изменениях из написания исчезали многие составляющие, а за ними уходил и «сакральный смысл» иероглифа.
Например, из традиционного иероглифа 愛 (ài любить) убрали ключ 心 (xīn, сердце), и оставили 友 (yǒu, дружба). В итоге новая форма «любви» 爱 лишилась «сердца».
Операция по удалению «сердца» из иероглифа 爱. Слева — традиционное написание, справа — упрощенное. Фото: the Beijinger
Другой пример: традиционный иероглиф 飛 (fēi, летать). Его начертание чем-то напоминало два крыла. В новой форме осталось лишь одно крыло — 飞.
Написание иероглифа 進 → 进 (jìn входить, идти вперед) в своем написании содержало птицу 隹 (zhuī), которая направляется куда-то 辶 (вариант иероглифа 辵 chuò, используется в относящихся к движению словах). В современном виде в центр иероглифа был помещен 井 (jǐng, колодец).
В качестве последнего примера приведем иероглиф 聖 → 圣 (shèng святой). Раньше он состоял из 耳 (ěr ухо, слушать) и 呈 (chéng мемориал, летопись), который также давал представление о произношении иероглифа (chéng или shèng). Написанные вместе «ухо» и «мемориал» значили «прислушивающегося к истории». В древности изучение истории и почитание предков наделяло человека некоторой долей святости в глазах современников. Теперь иероглиф 圣 просто стал обозначать святость саму по себе.
Напоследок еще несколько примеров:
電 → 电 (diàn электричество)
婦 → 妇 (fù замужняя женщина)
廠 → 厂 (chǎng завод)
廣 → 广 (guǎng широкий, обширный)
Если упрощенная версия иероглифа была выбрана для официальной из ряда уже существующих скорописных версий, единственный способ запомнить ее — выучить. В случае с упрощением отдельной части иероглифа все значительно проще. Запомнив несколько новых ключей, вы без труда сможете прочитать и все другие содержащие его слова.
Что думают сами китайцы о проведенной реформе?
До сих пор этот вопрос разбивает людей на два лагеря. Поддерживающие упрощенную форму утверждают, что перемены — естественный процесс в эволюции языка, и подчеркивают, что запоминать новые иероглифы проще. Согласитесь, выучить начертание современной формы иероглифа 头 (tóu голова) значительно легче его традиционного вида 頭 .
К тому же, многие традиционные иероглифы часто были похожи друг на друга и содержали много мелких черт, что делало сложным чтение мелкого шрифта. Даже при прочтении этого текста вам наверняка приходилось щуриться, чтобы разобрать традиционные версии иероглифов, или увеличивать масштаб страницы.
Скорость чтения традиционных иероглифов замедляется по тем же причинам. Если вы когда-нибудь смотрели кино с субтитрами на «традишке», то поймете, как это может усложнить жизнь.
А теперь представьте, что такие строки мелькают каждую секунду. Фото: imagenesmy.com
Сторонники традиционного написания настаивают, что из-за удаления ключевых черт упрощенные иероглифы «лишились своей души». Вспомним случай с исчезновением «сердца» из иероглифа 爱.
Для Тайваня или Гонконга сохранение оригинальной письменности является важным фактом сохранения своей национальной идентичности, а также идеологическим противоборством с КПК. И нельзя сказать, что несколько архаичный вид традиционной письменности мешает этим местам динамично развиваться.
Работа одного из самых известных каллиграфов древнего Китая Ван Сичжи (王羲之, 303-361 гг. ) Фото: Wikipedia
Обе традиции продолжают активно применяться. Например, во многих китайских фильмах присутствуют две дорожки субтитров на выбор, но в китайской каллиграфии даже после реформ предпочтение отдается традиционному написанию.
Теперь, когда правительство КНР перестало официально критиковать старые традиции, а, наоборот, часто причисляет их к культурному наследию страны, две формы письменности могут спокойно существовать рядом.
Так какой же китайский мне учить?
Фото: Asia Society
Кроме учащихся в Гонконге или Тайване, для всех студентов обучение будет проходить на упрощенных иероглифах. Практически все китайские учебные заведения внутри страны и за рубежом преподают упрощенную форму, так как она удобнее для запоминания. Особенно если вы только начали изучать язык.
Большинство современных текстов также пишется на упрощенном китайском. Хотя время от времени можно встретить текст, продублированный в другом варианте.
Традиционный китайский язык является культурным наследием, но его выбирают для изучения гораздо реже. Любому, кто захочет изучать древний Китай, его культуру, каллиграфию, литературу, живопись, поэзию, потребуется выучить классическую письменность. Даже если речь идет о материковом Китае.
Через традиционное написание проще разобраться в этимологии иероглифа, так как в нем содержатся пиктограммы, проясняющие суть слова. Упрощенные иероглифы часто остается только банально вызубрить. Их простое начертание редко упрощает их понимание. Изучение классического языка может быть очень интересным в рамках анализа: как сформировался тот или иной иероглиф.
Текст является адаптацией статьи Альдо Терминелло «Simplified Characters and Traditional Characters: Differences, History and Use».
Подготовил Константин Смирнов
Классификация китайских иероглифов — Chinese character classification
Все китайские иероглифы являются логограммами , но можно выделить несколько различных типов в зависимости от способа их образования или происхождения. Есть несколько , которые вытекают из пиктограмм (象形; Xiangxing ) и ряда , которые являются идеографическими (指事; zhǐshì ) происхождений, в то числе соединения идеограмм (會意; Huiyi ), но подавляющее большинство возникло как фоно — семантические соединения (形聲; xíngshēng ). Другими категориями в традиционной системе классификации являются ребус или фонетические заимствованные символы (假借; jiǎjiè ) и «производные родственники» (轉 注; zhuǎn zhù ). Современные ученые предлагают различные пересмотренные системы, отвергая некоторые традиционные категории.
В более ранней литературе китайские иероглифы в целом могут называться идеограммами из-за неправильного представления о том, что символы напрямую представляют идеи, тогда как некоторые люди утверждают, что они делают это только через ассоциацию с устным словом.
Традиционная классификация
В традиционной китайской лексикографии иероглифы разделены на шесть категорий (六 書; лиошу ; «Шесть письмен »). Эта классификация известна из словаря Shuowen Jiezi второго века Сюй Шэня , но возникла не там. Эта фраза впервые появилась в « Обрядах Чжоу» , хотя, возможно, изначально не относилась к методам создания персонажей. Когда Лю Синь (ум. 23 г. н. Э.) Редактировал « Ритуалы» , он ограничил термин списком из шести типов без примеров. Несколько иные списки шести типов даны в Книге Хань первого века нашей эры и Чжэн Чжун, цитируемом Чжэн Сюань в его комментариях первого века к Ритуалам Чжоу . Севайте Шэнь проиллюстрирована каждая из шести типов Ля с парой символов в послесловии к Shuowen Jiezi .
Традиционная классификация все еще преподается, но более не является предметом современной лексикографической практики. Некоторые категории четко не определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две — к использованию. По этой причине некоторые современные ученые рассматривают их как шесть принципов формирования характера, а не как шесть типов персонажей.
Самый ранний значительный, сохранившийся корпус китайских иероглифов находится на панцирях черепах и костях домашнего скота, в основном на лопатках быков, для использования в пиромантии , форме гадания. Эти древние символы называются письмом оракульной кости . Примерно четверть этих символов представляют собой пиктограммы, а остальные являются либо фоносемантическими соединениями, либо составными идеограммами. Несмотря на тысячелетия изменения формы, использования и значения, некоторые из этих символов остаются узнаваемыми для современного читателя китайского языка.
В настоящее время более 90% китайских иероглифов представляют собой фоно-семантические соединения, построенные из элементов, предназначенных для разгадки как значения, так и произношения. Однако, поскольку и значение, и произношение символов со временем изменились, эти компоненты больше не являются надежными указателями ни значения, ни произношения. Неспособность признать историческую и этимологическую роль этих компонентов часто приводит к неправильной классификации и ложной этимологии . Изучение самых ранних источников (письмо оракульных костей и бронзовое письмо династии Чжоу ) часто необходимо для понимания истинного состава и этимологии любого конкретного персонажа. Восстановление среднекитайской и древнекитайской фонологии по подсказкам, присутствующим в иероглифах, является частью китайской исторической лингвистики . По-китайски это называется Yinyunxue (音韻 學; «Изучение звуков и римов»).
Пиктограммы
Примерно 600 китайских иероглифов представляют собой пиктограммы (象形; xiàng xíng ; «имитация формы») — стилизованные рисунки предметов, которые они представляют. Обычно это одни из самых старых персонажей. Некоторые из них, их самые ранние формы указаны ниже, восходят к костям оракула XII века до нашей эры.
Эти пиктограммы становились все более стилизованными и потеряли свой пиктографический вкус, особенно , когда они сделали переход от оракула кости сценария на печати сценарий в Восточном Чжоу , но и в меньшей степени , при переходе к лишат из династии Хань . В приведенной ниже таблице обобщена эволюция нескольких китайских пиктографических символов.
Простые идеограммы
Идеограммы (指 事; zhǐ shì ; «указание») выражают абстрактную идею через иконическую форму, включая иконическую модификацию пиктографических символов. В приведенных ниже примерах низкие цифры представлены соответствующим количеством штрихов, направления — пиктограммой над и под линией, а части дерева — отметкой соответствующей части пиктограммы дерева.
символ | 一 | 二 | 三 | 上 | 下 | 本 | 末 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Пиньинь | йи | èr | сан | шанг | xià | Бен | mò |
Перевод | один | два | три | вверх | ниже | корень | вершина |
NB:
- 本; бен ; «корень» — дерево (木; mù ) с основанием, обозначенным дополнительной чертой.
- 末; mò ; «Вершина» — обратная本; běn , дерево с вершиной, выделенной дополнительной чертой.
Составные идеограммы
Составные иероглифы (會意; huì yì ; «соединенное значение»), также называемые ассоциативными соединениями или логическими агрегатами , представляют собой соединения двух или более пиктографических или идеографических символов, которые подсказывают значение представляемого слова. В послесловии к Shuowen Jiezi , Сюй Шэнь привел два примера:
- 武; «военный», образованный из戈; «кинжал-топор» и止; ‘стопа’
- 信; «правдивый», образованный из人; «человек» (позже сокращено до亻) и言; ‘речь’
Другие символы, которые обычно называют составными идеограммами, включают:
- 林; lín ; ‘роща’, состоящая из двух деревьев
- 森; sēn ; ‘лес’, состоящий из трех деревьев
- 休; xiū ; ‘тень, отдых’, изображающая человека у дерева
- 采; cǎi ; ‘урожай’, изображающий руку на кусте (позже написано 採)
- 看; кан ; ‘часы’, изображающие руку над глазом
- 莫; mù ; «закат», изображающий солнце, уходящее в траву, первоначально было написано на китайском языке :茻; горит : ‘густая трава’, заключающая日(позже написано暮)
Многие символы, ранее считавшиеся составными идеограммами, теперь считаются ошибочно идентифицированными. Например, пример Сюй Шэня信, представляющий слово xìn <* snjins «правдивый», теперь обычно считается фоно-семантическим составом с人; rén <* njin как фонетический и言; «речь» как значение. Во многих случаях редукция символа затемняет его первоначальную фоносемантическую природу. Например, символ明; «яркий» часто представляет собой соединение日; «солнце» и月; ‘Луна’. Однако эта форма, вероятно, является упрощением засвидетельствованной альтернативной формы朙, которую можно рассматривать как фоносемантическое соединение.
Питер Бодберг и Уильям Больц утверждали, что никакие древние символы не были составными идеограммами. Больц объясняет оставшиеся случаи, предполагая, что некоторые символы могут представлять несколько несвязанных слов с различным произношением, как в шумерской клинописи и египетских иероглифах , а составные символы на самом деле являются фоно-семантическими соединениями, основанными на альтернативном прочтении, которое с тех пор было утрачено. Например, символ安; <* ʔan «мир» часто упоминается как соединение宀; ‘крыша’ и女; ‘женщина’. Больц предполагает, что иероглиф女может представлять как слово nǚ <* nrjaʔ «женщина», так и слово ān <* ʔan «поселился», и что значение крыши было позже добавлено, чтобы устранить неоднозначность последнего использования. В поддержку этого второго чтения, он указывает на другие символы с одной и той же女компонент , который имел аналогичные старые китайские произношения:妟; Yàn < * ʔrans «спокойный», NUAN < * nruan «в ссоре» и姦; джиан <* кран «распущенный». Другие исследователи отвергают эти аргументы для альтернативных показаний и рассмотреть другие объяснения данных , скорее всего, к примеру просмотра妟в качестве восстановленной формы晏, которые могут быть проанализированы в качестве фоно-семантического соединения с安в качестве фонетических. Они считают символы奻и姦неправдоподобными фонетическими соединениями, потому что предложенные фонетические и семантические элементы идентичны, а также потому, что сильно различающиеся начальные согласные * ʔ- и * n- обычно не принимаются в фонетическом соединении. Примечательно, что Кристофер Баттон показал, как более сложный палеографический и фонологический анализ может объяснить предложенные Будбергом и Больцем примеры, не полагаясь на полифонию.
Хотя составные иероглифы являются ограниченным источником китайских иероглифов, они образуют многие кокудзи, созданные в Японии для обозначения местных слов. Примеры включают:
- 働 hatara (ку) «работать», образовано из人 человека и動 движения
- 峠 tōge «горный перевал», образованный из山 горы ,上 вверх и下 вниз
Будучи японскими творениями, такие иероглифы не имели китайского или китайско-японского прочтения, но некоторым были приписаны придуманные китайско-японские чтения. Например, общий иероглиф働получил чтение до (взято из動), и даже был заимствован в письменном китайском языке в 20-м веке с чтением донг .
Ребус (фонетическая заимствование) персонажей
Цзяцзе (假借; jiǎjiè ; ‘заимствование; использование’) — символы, которые «заимствованы» для написания другой гомофонной или почти гомофонной морфемы. Например, символ來изначально был пиктограммой растения пшеницы и означал * m-rˁək «пшеница». Поскольку это произносилось как древнекитайское слово * mə.rˁək «приходить»,來также использовалось для написания этого глагола. В конце концов, более общее использование, глагол «прийти», утвердились в качестве чтения по умолчанию символа來, и новый характер麥была придумана для «пшеницы». (Современное произношение — lái и mài . ) Когда иероглиф используется в качестве ребуса таким образом, он называется假借 字; jiǎjièzì ; chia 3 -chie (h) 4 -tzu 4 ; «заимствованный и заимствованный персонаж», переводимый как «фонетический заимствованный персонаж» или « ребус ».
Как и в египетских иероглифах и шумерской клинописи , ранние китайские иероглифы использовались в качестве ребусов для выражения абстрактных значений, которые было нелегко передать. Таким образом, многие символы означают более одного слова. В некоторых случаях расширенное использование полностью берет на себя, и новый символ будет создан для исходного значения, обычно путем изменения исходного символа с помощью радикала (определяющего). Например,又 yòu первоначально означало «правая рука; правая», но было заимствовано, чтобы написать абстрактное слово yòu «снова; более того». В современном употреблении иероглиф又представляет исключительно yòu «снова», в то время как右, который добавляет «радикал рта»口к又, представляет yòu «право». Этот процесс устранения графической неоднозначности является обычным источником фоносемантических сложных символов.
Пиктограмма или идеограмма | Ребус слово | Исходное слово | Новый символ для исходного слова |
---|---|---|---|
四 | sì «четыре» | sì «ноздри» | 泗(слизистая; сопение) |
枼 | йи «плоский, тонкий» | йи «лист» | 葉 |
北 | běi «север» | bèi «спина (тела)» | 背 |
要 | yào «хотеть» | yāo «талия» | 腰 |
少 | shǎo «несколько» | ша «песок» | 沙и砂 |
永 | yng «навсегда» | yng «плавать» | 泳 |
Хотя это слово цзяцзе восходит к династии Хань , родственный термин тонцзя (通 假; tōngjiǎ ; «взаимозаменяемые заимствования») впервые засвидетельствован из династии Мин . Эти два термина обычно используются как синонимы, но существует лингвистическое различие между jiajiezi, являющимся фонетическим заимствованным символом для слова, которое изначально не имело символа, например, с использованием東; «мешок связаны с обоих концов» для DONG «восток» и Tongjia будучи взаимозаменяемыми символ , используемый для существующего homophonous характера, такие как использование蚤; zǎo ; «блоха» для早; zǎo ; ‘рано’.
По словам Бернхарда Карлгрена , «одним из самых опасных камней преткновения в интерпретации доханьских текстов является частое появление [ цзяцзе ], заимствованных персонажей».
Фоно-семантические составные символы
- 形 聲; xíng shēng ; «форма и звук» или諧 聲; xié shēng ; ‘звуковое соглашение’
Они составляют более 90% китайских иероглифов. Они были созданы путем объединения двух компонентов:
- фонетическая составляющая по принципу ребуса, то есть иероглиф с примерно правильным произношением.
- семантический компонент, также называемый определяющим , один из ограниченного числа символов, который обеспечивает элемент значения. В большинстве случаев это также радикал, под которым символ указан в словаре.
Как и в древнеегипетской письменности, такие составы устраняли двусмысленность, вызванную фонетическими заимствованиями (см. Выше).
Этот процесс можно повторить, при этом сам фоно-семантический составной символ будет использоваться в качестве фонетического в другом составном, что может привести к довольно сложным символам, таким как劇(豦=虍+豕,劇=刂+豦).
Часто семантический компонент находится слева, но существует множество возможных комбинаций, см. Форма и положение радикалов .
Примеры
Например, глагол, означающий «умываться», произносится как mù. Это звучит так же, как слово mù «дерево», которое было написано простой пиктограммой木. Глагол mù мог быть просто написан木, например, «дерево», но, чтобы устранить неоднозначность, он был объединен с иероглифом «вода», давая некоторое представление о значении. В итоге иероглиф стал записываться沐; mù ; «мыть голову». Аналогичным образом , вода была решающим фактором в сочетании с林; lín ; «лес» для создания омофона, связанного с водой淋; lín ; «налить».
Определяющий | Ребус | Соединение |
---|---|---|
氵; ‘вода’ | 木; мù | 沐; mù; ‘умыться’ |
氵; ‘вода’ | 林; Лин | 淋; lín; ‘налить’ |
Однако фонетическая составляющая не всегда так бессмысленна, как следует из этого примера. Иногда выбирались ребусы, которые были совместимы как семантически, так и фонетически. Также часто случалось, что определитель просто ограничивал значение слова, которого уже было несколько.菜; cài ; «овощ» — тому пример. Детерминатив艹для растений в сочетании с采; cǎi ; ‘урожай’. Однако采; cǎi не просто обеспечивает произношение. В классических текстах оно также означало «овощ». То есть,采подверглось семантическому расширению от «урожая» до «овощей», а добавление艹просто указывало на то, что последнее значение следует понимать.
Определяющий | Ребус | Соединение |
---|---|---|
艹; ‘растение’ | 采; cǎi; ‘урожай, овощ’ | 菜; cài; ‘овощ’ |
Еще несколько примеров:
Определяющий | Ребус | Соединение |
---|---|---|
扌; ‘рука’ | 白; бай | 拍; паи; ‘хлопать, бить’ |
穴; ‘копаться в’ | 九; джиǔ | 究; джиу; ‘исследовать’ |
日; ‘солнце’ | 央; Ян | 映; yìng; ‘отражение’ |
Изменение звука
Первоначально иероглифы, разделяющие одну и ту же фонетику, имели сходное прочтение, хотя теперь они существенно разошлись. Лингвисты в значительной мере полагаются на этот факт , чтобы восстановить звуки из старых китайских . Современное
Традиционные китайские иероглифы — Traditional Chinese characters
Традиционные китайские иероглифы, используемые в Тайване, Гонконге и Макао
Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году. Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, включая Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 萬家萬, только Head & Shoulders (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные. Характер繁( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»Традиционные китайские иероглифы ( традиционный китайский :正體字/繁體字, упрощенный китайский :正体字/繁体字; пиньинь : Zhèngtǐzì / Fántǐzì ) являются китайские иероглифы в любом наборе символов , который не содержит вновь созданных символов или символов подстановки выполняются после 1946 г.
Традиционные китайские иероглифы используются в Тайване , Гонконге и Макао , а также в большинстве зарубежных китайских общин за пределами Юго-Восточной Азии. Напротив, упрощенные китайские иероглифы используются в официальных публикациях материкового Китая, Малайзии и Сингапура.
Современные формы традиционных китайских иероглифов впервые появились с появлением клерикальной письменности во время династии Хань и были более или менее стабильными с V века (во время Южной и Северной династий ).
Ретроним «Традиционный китайский» используется , чтобы противопоставить традиционные символы с упрощенными китайскими иероглифами , стандартный набор символов , введенной в 1950 — х годах Правительством Народной Республики Китай на материковой части Китая .
Дебаты на традиционных и упрощенных китайских иероглифах были затянувшимся вопросом среди китайских общин. В настоящее время многие зарубежные китайские онлайн-газеты позволяют пользователям переключаться между обоими наборами символов.
Современное использование в китайскоязычных регионах
Материковый Китай
Хотя упрощенные символы преподаются и одобряются правительством Китая , нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в первую очередь в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графике, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.
Гонконг и Макао
В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. В последние годы упрощенные китайские иероглифы стали использоваться для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Это привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.
Тайвань
Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Использование упрощенных символов в официальных документах и учебных заведениях запрещено правительством Тайваня. Упрощенные иероглифы в основном понятны любому образованному тайваньцу, и научиться читать их не требует особых усилий. Некоторые упрощения штрихов, которые были включены в упрощенный китайский, уже широко использовались в почерке.
Филиппины
Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифамиКитайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго — Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенный вариант .
В субтитрах DVD для фильмов или телевизионных субтитров в основном используются традиционные символы. Это связано с тем, что китайский дубликат, используемый на Филиппинах, такой же, как и на Тайване, потому что DVD принадлежат к региональному коду DVD 3.
Соединенные Штаты
Китайские эмигранты в США уже давно используют традиционные иероглифы. Многие китайцы иммигрировали в Соединенные Штаты во второй половине 19 века, до стандартизации упрощенных символов. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке, как правило, на традиционном китайском.
Китайские имена
Традиционные китайские иероглифы (стандартные символы) носят несколько разных имен в китайскоязычном мире. Правительство Тайваня официально называет традиционные китайские иероглифы стандартными или ортодоксальными иероглифами (традиционный китайский:正 體 字; упрощенный китайский:正 体 字; пиньинь: zhèngtǐzì ; Чжуинь Фухао: ㄓ ㄥ ˋ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). Однако этот же термин используется за пределами Тайваня, чтобы отличать стандартные, упрощенные и традиционные символы от вариантов и идиоматических символов .
Напротив, пользователи традиционных символов за пределами Тайваня, такие как жители Гонконга, Макао и зарубежных китайских общин, а также пользователи упрощенных китайских иероглифов, называют их сложными символами (традиционный китайский:繁體字; упрощенный китайский:繁体繁; пиньинь: fántǐzì ; Zhuyin Fuhao: ㄈ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ). Пользователи упрощенных символов иногда неофициально называют их «старыми иероглифами» (китайский:老 字; пиньинь: lǎozì ; Чжуинь Фухао : ㄌ ㄠ ˇ ㄗ ˋ ).
Пользователи традиционных иероглифов также иногда называют их «полными китайскими иероглифами» (традиционный китайский:全體 字; упрощенный китайский:全体 字; пиньинь: quántǐ zì ; Чжуинь Фухао : ㄑ ㄩ ㄢ ˊ ㄊ ㄧ ˇ ㄗ ˋ ), чтобы отличить их от упрощенного китайского. символы.
Некоторые пользователи традиционных символов утверждают, что традиционные символы являются исходной формой китайских иероглифов и не могут быть названы «сложными». Точно так же упрощенные символы не могут быть «стандартными», потому что они не используются во всех китайскоязычных регионах. И наоборот, сторонники упрощенных китайских иероглифов возражают против описания традиционных иероглифов как «стандартных», поскольку они рассматривают новые упрощенные символы как современный стандарт, используемый подавляющим большинством носителей китайского языка. Они также отмечают, что традиционные иероглифы не являются действительно традиционными, поскольку многие китайские иероглифы со временем стали более сложными.
Некоторые люди называют традиционные символы просто «правильными иероглифами» (китайский:正字; пиньинь: zhèngzì или китайский:正 寫; пиньинь: zhèngxiě ), а упрощенные символы — «символами с упрощенным штрихом» (традиционный китайский:簡 筆 字; упрощенный китайский :简 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) или «символы с сокращенным штрихом» (традиционный китайский:減 筆 字; упрощенный китайский:减 笔 字; пиньинь: jiǎnbǐzì ) ( упрощенный и сокращенный — на самом деле омофоны в китайском языке , оба произносятся цзинь ).
Дебаты о традиционных и упрощенных китайских иероглифах исследуют расхождения во мнениях по этому поводу в китайскоязычных регионах.
Печатный текст
При печати текста жители материкового Китая и Сингапура официально используют упрощенную систему, разработанную правительством Китайской Народной Республики в 1950-х годах. В письменной форме большинство людей используют неформальные, иногда личные упрощения. В большинстве случаев, альтернативный характер (異體字) будет использоваться вместо одного с большим количеством ударов, таких как体для體. Раньше альтернативные символы использовались двумя способами. Во-первых, использовались альтернативные символы, чтобы избежать использования символов формального имени важного лица в менее формальных контекстах, как способ выразить уважение к указанному человеку, сохранив символы имени человека. Это действие на китайском языке называется « уклонение от преступления » (避諱). Во-вторых, альтернативные символы использовались, когда одни и те же символы повторялись в контексте, чтобы показать, что повторение было намеренным, а не редакционной ошибкой (筆誤).
Компьютерная кодировка и шрифты
В прошлом традиционный китайский чаще всего отображался с использованием схемы кодирования символов Big5, схемы, которая отдает предпочтение традиционному китайскому. Однако Unicode становится все более популярным в качестве метода визуализации. Юникод придает одинаковый вес как упрощенным, так и традиционным китайским иероглифам. Для ввода китайских символов доступны различные IME (редакторы методов ввода) . Есть еще много символов Unicode, которые нельзя записать с помощью большинства IME; одним из примеров может быть иероглиф, используемый в шанхайском диалекте вместо嗎, то есть U + 20C8E 𠲎 (伐с радикалом口).
В именах файлов и описаниях шрифтов аббревиатура TC используется для обозначения использования традиционных китайских символов для различения шрифтов, использующих SC для символов упрощенного китайского языка .
интернет страницы
World Wide Web Consortium рекомендует использование тега языка zh-Hant
в качестве значения атрибута языка и Content-Language значение , чтобы указать содержимое веб-страницы в традиционном китайском.
Использование на других языках
В японском языке , kyūjitai является теперь устаревшей, не упрощен формой упрощенного синдзитайте JOYO кандзи ; как и в корейском, эти неупрощенные символы в основном соответствуют традиционным китайским иероглифам, за исключением нескольких незначительных региональных графических различий. Кроме того, символы, которые не включены в список дзёё, обычно рекомендуется печатать в их исходных неупрощенных формах, за некоторыми исключениями.
В большинстве случаев традиционные китайские иероглифы идентичны ханджа в корейском языке (теперь почти полностью заменены на хангыль для общего использования, но, тем не менее, не отличаются от китайских, за исключением некоторых корейских ханджа).
В южной провинции Ял , Таиланд и северо — Кедах , Малайзии , традиционные китайские символы также используются некитайскими этническими группами, особенно Maniq людей для написания Кеньего .
Смотрите также
Ссылки
Всё о китайском языке для начинающих. Особенности китайского языка.
Первое, что нужно знать желающим учить китайский язык с нуля.
В Китае существует 56 национальностей, каждая из которых имеет свой диалект. Некоторые диалекты до такой степени различаются по звучанию , что их скорее следовало бы считать разными языками.
Но есть один официальный государственный язык, на котором вещают радио и телеканалы, его преподают в школах и университетах Китая. Этот официальный китайский язык, общий или «мандаринский» китайский язык называется путунхуа. Тот самый, который, по мнению китайского правительства должен знать каждый человек, имеющий китайское гражданство.
Только начинаете учить китайский или интересуетесь культурой Китая — вступайте в группу о китайском языке China Key во вконтакте.
Особенности китайского языка – тоны
Китайский язык — отличается от многих западных языков тем что это тоновый язык. В зависимости от тона, кардинально меняется значение слова. Всего в китайском существует 4 тона: первый — высокий, ровный; второй тон — восходящий от среднего к высокому; третий тон- понижающийся, затем восходящий; четвертый тон- падающий от высокого к низкому. Есть еще 5 тон — нейтральный или нулевой. Он не имеет особой интонации и произносится нейтрально.В зависимости от того, каким тоном вы произнесли то или иное слово, его значение может полностью изменится, например: “смерть” и “четыре” для нашего уха будут звучать одинаково — “сы”, но для китайца эта фраза в зависимости от произношения третьим тоном — будет смерть, а четвертым — четверка.
Или слова “мама” и “лошадь” будут — “ма”, если мы хотим сказать мама, то говорим первым тоном, а лошадь — третьими.
Пиньинь — система записи китайских иероглифов латиницей
В Китайском языке существует система транскрипции китайских иероглифов с помощью латинских букв. Она называется Пиньинь. В этой транскрипции, как раз и используются тоновые знаки. Давайте сразу рассмотрим на примере.Иероглиф 妈妈 māma — мама, где “māma” — это и есть транскрипция пхининь, а маленькая черточка над слогом ma — первый тон.
Ограниченность слогов в китайском языке
Каждый иероглиф имеет звучание и состоит из одного слога. Всего в китайском языке 414 слогов, а в комбинации с 4-мя тонами — 1324. Получается в фонетическом плане — в китайском всего 1324 слога. А вот иероглифов гораздо больше. Это значит что у различных иероглифов может быть абсолютно одинаковое звучание.Китайский иероглифы – какие они бывают и что из себя представляют.
Многих очень пугают эти маленькие непонятные значки с множеством черточек.
Но на самом деле, все не так уж сложно. Китайский иероглиф состоит из ключей или графем. Этих графем ограниченное количество. Выделяют 214 основных китайских ключей (графем) из которых и состоят все иероглифы.
Ключи в свою очередь состоят из черт, их не очень много — всего 24 черты.
Давайте сразу рассмотрим пример:
Иероглиф чай 茶. Он состоит из трех ключей. Самый верхний ключ — “трава” 艹 , под травой “человек” — 人, под человеком “дерево” 木.
Как мы знаем – иероглиф, это элемент китайского письма. Китайский иероглиф — это письменный знак, но не в коем случае, не буква, а целый слог, который подразумевает под собой слово.
Китайские иероглифы — пиктограммы
Это древнейшие простые значки, похожие на рисунки (например, 木 “дерево”, 山 “гора”, 上 “верх”, 下 “низ”)Это максимально простые иероглифы, с изучения которых, настоятельно рекомендуется начать путь постижения китайской письменности.
Второй тип китайских иероглифов идеограммы
Это иероглифы, которые состоят, как правило из нескольких элементов. Каждый из этих элементов несет в себе определенный смыслюНапример иероглиф 好 hǎo — “хорошо” состоит из графемы 女 nu “женщина” и графемы 子 zi “ребенок”.
Если у женщины есть ребенок, то это хорошо.
Еще один пример: 明 míng “ясный, яркий” состоит из ключа 日 rì “солнце” и 月yuè “луна”. Получается, два светила — луна и солнце дают нам ясность и яркость.
Или, например, 休 xiū — “отдых” состоит из простейших иероглифов 人 rén “человек” и 木 mù “дерево”. Здесь мы видим, как человек слева оперся на дерево и отдыхает.
众 zhòng — “толпа”. Три человека 人 rén. Здесь, по-моему, понятно и без пояснений.
Эволюция китайских иероглифов
Каждый отдельный элемент иероглифа может влиять на смысл основного иероглифа.
Большая часть всей китайской иероглифики состоит, как раз из идеограмм Практически на 80%.
А также, в некоторых уголках Поднебесной, а именно в Гонконге, Макао и на Тайване сохранился традиционный вариант китайской письменности. Эти иероглифы сложные по своему написанию и состоят из десятков черт.
Как из нескольких иероглифов складываются слова:
Все китайские слова состоят из иероглифов, каждый иероглиф — это, по сути, отдельное слово. Но большинство слов в китайском языке состоит из нескольких иероглифов. Давайте рассмотрим пример:Современное слово компьютер, это слово появилось сравнительно недавно, но для его обозначения используются иероглифы, которым несколько тысяч лет. Оно записывается как 电脑 и состоит из 2 иероглифов – 电: молния, электричество и 脑 мозг. Сложив эти 2 слова, получаем – электронный мозг, компьютер. Или, к примеру слово поезд火车 — 火 огонь, 车 – повозка.
Стоит ли учить китайский язык? 8 причин «за»!
1) 1.Одна из сильнейших мотиваций для изучения китайского языка – это изучение языка ради увеличения своего дохода и финансового благополучия, за счет получения новой должности, повышения заработной платы или перехода в крутую международную корпорацию.
2) Прекрасная мотивация, чтобы выучить китайский язык – самосовершенствование. Китайский язык невозможно выучить, не затратив на это силы и время. А выучить его, значит развить в себе качество, необходимое для достижения успеха – упорство. Чем не повод для гордости собой и роста самооценки?
3) Еще одна не слабая мотивация для изучения китайского языка — расширение кругозора. Китайский язык является уникальным и неразрывно связан с культурой Китая — с одной из самых древних цивилизаций мира.
4) Тренировка памяти и умственных способностей — еще одна неплохая мотивация для изучения китайского языка.
5) Доступ к дополнительным источникам информации. Изучив китайский язык, вы получаете возможность читать философские трактаты и древнекитайскую поэзию на языке оригинала.
6) Возможность комфортно путешествовать по Китаю — чем не мотивация для современного и активного человека? Большинство работников сферы обслуживания в Китае не говорят на английском на уровне, который поможет решить бытовые проблемы и конфликтные ситуации.
7) Стать актрисой или моделью. Для молодых и амбициозных профессионалов Китай, будучи третьей по величине кинодержавой после США и Индии, может оказаться хорошей стартовой площадкой для начала карьеры в кино и телевидении.
8) Стать примером и мотиватором для собственных детей. И не только примером. Существуют исследования, доказывающие, что детям, чьи родители владеют иностранным, изучение языков дается гораздо легче!
Курсы Китайского языка онлайн
Мы живем в эпоху информации, эпоху технологий и как никогда мы имеет колоссальные возможности саморазвития. Кроме того, мы имеем большие альтернативы выбора.Не смотря на множество существующих обучающих курсов по китайскому языку, школ китайского языка, репетиторов, каждый имеет возможность выбора именно своего наставника.
Для изучения языка мы советуем вам обратится к нашему информационному партнеру – курсам китайского языка China Key. Этот онлайн курс благодаря современным и удобным онлайн платформам дает возможность учить китайский язык интересно, весело и эффективно. Ни в одной стандартной программе вы не встретите такой детальной и последовательной проработки.
Автор статьи: Анна Черных — Преподаватель Китайского языка с 6-летним стажем и Партнер международного консорциума университетов Китая CCN.
китайских символов
Если не указано иное, китайский текст в этой статье написан в формате (упрощенный китайский / традиционный китайский; пиньинь). В случаях, когда символы упрощенного и традиционного китайского идентичны, китайский термин записывается только один раз.Китайские иероглифы — это логограммы, используемые при написании китайского языка (в этом случае они могут называться hanzi ; 汉字 / 漢字 hànzì «Хан иероглиф» [2] ) и японского ( кандзи) ), реже корейский (называемый hanja ), ранее вьетнамский (называемый hán tự ) или другие языки.Китайские иероглифы представляют собой старейшую постоянно используемую систему письма в мире. [3] [4] [5]
китайских иероглифов исчисляются десятками тысяч, хотя большинство из них — второстепенные графические варианты, встречающиеся только в исторических текстах. Исследования, проведенные в Китае, показали, что функциональная грамотность требует знания от трех до четырех тысяч знаков. [6]
В китайской орфографии иероглифы в основном морфосиллабические , каждый из которых соответствует произносимому слогу с определенным значением, хотя это не является систематическим. [7] Более того, в современном стандартном китайском языке слова обычно не являются односложными, как в классическом китайском, поэтому большинство из них написано более чем одним символом. [8] Около 10% слов на родном языке имеют два слога без разных значений, но, тем не менее, написаны двумя символами. Некоторые символы, обычно лигатуры, представляют собой многосложные слова или даже фразы, хотя это исключение и обычно неформально. [9]
Родные в различных вариантах китайского языка обычно пишутся одним и тем же иероглифом.Обычно они имеют схожее значение, но часто совершенно разное произношение. В других языках, особенно сегодня в японском, символы используются для обозначения родных слов, игнорируя китайское произношение, для представления китайских заимствованных слов, и как чисто фонетические элементы, основанные на их произношении в историческом разнообразии китайского языка, из которого они были заимствованы. Эти иностранные адаптации китайского произношения известны как синоксенические произношения и были полезны при реконструкции древнекитайского.
История
Прекурсоры
Основная статья: неолитические знаки в КитаеВ последние десятилетия надписи были обнаружены на керамике эпохи неолита и на костях в различных местах Китая, включая Банпо и Хуалузи недалеко от Сиана. Эти простые, часто геометрические знаки похожи на некоторые из самых ранних известных китайских иероглифов, что потенциально указывает на то, что история китайской письменности насчитывает более шести тысячелетий.
Однако, поскольку эти знаки встречаются по отдельности, без какого-либо подразумеваемого контекста и сделаны грубо и просто, Цю Сигуй пришел к выводу, что «у нас нет никаких оснований утверждать, что они составляли письменность, а также нет причин делать вывод о том, что они были предками Шан. Династия китайских иероглифов.» [10] Тем не менее, отдельные графики и изображения продолжают периодически обнаруживаться, часто сопровождаемые сообщениями в СМИ, которые отодвигают предполагаемое начало китайской письменности на тысячи лет. Например, в Дамайди в Нинся, 3 172 графических изображения на скалах датируются до 6000–5000 гг. до н.э. были обнаружены, что привело к заголовкам, таким как «Китайская письменность« 8000 лет »». около 6600–6200 гг. до н.э., что привело к заголовкам «Самые ранние письменности, найденные в Китае». [12]
В комментарии, опубликованном BBC, профессор Дэвид Кейтли призвал к осторожности в последнем случае, указав на отсутствие какой-либо прямой культурной связи с культурой Шан, учитывая, что династия Шан возникла несколько тысячелетий спустя. Однако в той же статье BBC поддерживающий аргумент был предоставлен доктором Гарманом Харботтлом из Брукхейвенской национальной лаборатории в Нью-Йорке, который сотрудничал с группой археологов из Университета науки и технологий Китая в Аньхой в открытии.Доктор Харботтл указал на постоянное использование знаков на разных участках вдоль Желтой реки на протяжении неолита и вплоть до периода Шан, когда появилась сложная система письма. [12]
Одна группа памятников — это памятники культуры Давэнкоу (2800–2500 гг. До н.э.), которые всего на тысячелетие раньше древних поселений Шан и позиционируются, как правдоподобно, унаследованными от Шан. Там было найдено несколько керамических и нефритовых предметов с надписью, [13] , один из которых сочетает в себе живописные элементы (солнце, луна или облака и огонь или гора [ цитата: ] ) в стопке, которая напоминает составление элементов в китайских иероглифах.Основные ученые разделились в своем толковании таких начертанных символов. Некоторые, такие как Юй Синву, [14] Тан Лан, [15] и Ли Сюэцинь [16] , идентифицировали их с определенными китайскими иероглифами. Другие, такие как Ван Ниншэн [17] , интерпретируют их как графические символы, такие как знаки отличия клана, а не как письменные. Но, по мнению Ван Ниншэна, «истинное письмо начинается, когда оно представляет звуки и состоит из символов, которые могут записывать язык.Несколько отдельных фигур, найденных на керамике, до сих пор не могут подтвердить эту точку зрения ». [18]
Легендарное происхождение
Согласно легенде, китайские иероглифы были изобретены Цанцзе (ок. 2650 г. до н.э.), чиновником легендарного Желтого императора. Вариаций легенды немало. Один из них рассказывает, что Цанцзе охотился на горе Янсю в современном Шаньси, когда он увидел черепаху, вены которой привлекли его любопытство. Вдохновленный возможностью логической связи этих жил, он изучил животных мира, ландшафт земли и звезды в небе и изобрел символическую систему под названием zì (字) — первый китайский персонажи .Было сказано, что в день рождения иероглифов китайцы услышали траур дьявола и увидели, как посевы падают, как дождь, поскольку это знаменовало второе начало мира.
Костяной скрипт Oracle
Основная статья: Костяной скрипт Oracle Надпись на кости оракула династии Шан на лопатке Быка, Linden-Museum, Штутгарт, Германия. Фото доктора МейерхофераСамыми древними китайскими надписями, которые, несомненно, являются письменность, является так называемое письмо оракула на кости (甲骨文, jiǎgǔwén , «письмо на кости из раковины»).Они были обнаружены учеными в 1899 году на кусках костей и панциря черепах, которые продавались как лекарства. К 1928 году источник костей оракула был прослежен до современной деревни Сяотунь возле Аньяна в провинции Хэнань, где официальные археологические раскопки в 1928–1937 годах обнаружили 20 000 фрагментов костей оракула, что составляет около 1/5 от общего числа обнаруженных. Надписи были записями гаданий, выполненных для королевского дома Шан или для него. Письмо оракула на кости — это хорошо развитая система письма, относящаяся к поздней династии Шан (1200–1050 гг. До н.э.). [19] [20] [21] Только около 1400 из 2500 известных логографов письменности оракула кости можно отождествить с более поздними китайскими иероглифами и, таким образом, расшифровать палеографы.
Бронзовый век: параллельные формы письма и постепенная эволюция
Основная статья: китайские бронзовые надписиТрадиционное изображение упорядоченной серии сценариев, каждый из которых был изобретен внезапно, а затем полностью вытеснял предыдущий, убедительно продемонстрировал, что это вымысел, благодаря археологическим находкам и научным исследованиям конца 20-го и начала 21-го веков. [22] Чаще происходила постепенная эволюция и сосуществование двух или более скриптов. Уже во времена династии Шан письмо оракула на кости сосуществовало как упрощенная форма наряду с обычным письмом бамбуковых книг (сохранившееся в типичных бронзовых надписях), а также с очень сложными изобразительными формами (часто эмблемами кланов), обнаруженными на многих бронзовых изделиях.
Слева: бронзовый ритуальный сосуд для вина фанцзун (方 樽), датированный примерно 1000 г. до н.э. Письменная надпись, отлитая из бронзы на сосуде, напоминает о подарке ракушек каури (затем использовавшихся в качестве валюты в Китае) от человека, предположительно имеющего элитный статус в обществе династии Чжоу.Справа: бронзовый ритуальный сосуд фанги (方 彝), датируемый примерно 1000 г. до н. Э. Письменная надпись из 180 китайских иероглифов дважды появляется на судне. Письменная надпись комментирует государственные ритуалы, сопровождавшие судебную церемонию, записанная официальным писцом.Основываясь на исследованиях таких бронзовых надписей, становится ясно, что от письма династии Шан до письма Западной Чжоу и раннего Восточного Чжоу основной шрифт эволюционировал медленно и непрерывно, пока не принял форму, известную сейчас как письменность печати. поздний Восточный Чжоу в штате Цинь, без четкой линии разделения. [23] [24] Тем временем развивались и другие письменности, особенно в восточных и южных областях во время поздней династии Чжоу, включая региональные формы, такие как гувэн («древние формы») восточных Воюющих царств, сохранившиеся в словарь персонажей династии Хань Shuowen Jiezi как варианты форм, а также декоративные формы, такие как сценарии птиц и насекомых.
Унификация: печать, пошлое письмо и протокол
Печать печати, которая медленно развивалась в государстве Цинь во время династии Восточная Чжоу, стала стандартизированной и принята в качестве формальной письменности для всего Китая в династии Цинь (что привело к распространенному заблуждению о том, что она была изобретена в то время). и все еще широко использовался для декоративной гравировки и печатей (именных вырезок или печатей) в период династии Хань.Однако, несмотря на стандартизацию сценария Qin, в то время использовалось более одного сценария. Например, малоизвестный, прямолинейный и грубо исполненный вид обычного (вульгарного) письма веками сосуществовал с более формальным письмом печати в государстве Цинь, и популярность этого вульгарного письма росла по мере использования самого письма. получил более широкое распространение. [25] К периоду Воюющих Государств незрелая форма клерикального письма, названная «ранним клерикальным» или «протокольным», уже развивалась в государстве Цинь. [26] , основанная на этом вульгарном письме, и с влиянием из сценария печати. [27] Сосуществование трех шрифтов — малого тюленя, вульгарного и протоклерикального, причем последний постепенно эволюционировал в династиях Цинь и ранней Хань в клерикальный шрифт — противоречит традиционному убеждению, что у династии Цинь было одно письмо. только, и этот клерикальный шрифт был внезапно изобретен в ранней династии Хань из письма маленькой печати.
Династия Хань
Протоклерикальная эволюция в клерикальную
Протоклерикальный шрифт, появившийся ко времени периода Сражающихся царств из вульгарного письма цинь, постепенно созревал, и к началу периода Западной Хань он мало отличался от письма цинь. [28] Недавно обнаруженные бамбуковые палочки показывают, что письменность становится зрелой церковной письменностью в период среднего и позднего правления императора У Западной Хань, [29] , который правил с 141 г. до н.э. по 87 г. до н.э.
Канцелярская и канцелярская скоропись
Вопреки распространенному мнению о существовании только одного письма в период, на самом деле в период Хань использовалось несколько скриптов. [30] Хотя зрелое канцелярское письмо, также называемое письмом 八分 (bāfēn) [31] , было доминирующим в то время, ранний тип скорописи использовался ханьцами по крайней мере еще в 24 году. До н.э. (в очень поздний период Западной Хань), [32] , включая популярные в то время курсивные формы, а также многие элементы из вульгарной письменности Воюющего государства Цинь. [33] Примерно во времена династии Восточная Цзинь этот ханьский курсив стал известен как 章草 zhāngcǎo (также известный как 隶 草 / 隸 草 lìcǎo сегодня), или на английском языке, иногда канцелярский, древний курсив, или черновой курсивом. Некоторые считают, что название, основанное на 章 zhāng , означающем «упорядоченный», возникло из-за того, что шрифт был более упорядоченной формой [34] курсива, чем современная форма, которая возникла во времена династии Восточная Цзинь и до сих пор используется. сегодня называется 今 草 jīncǎo или «современный курсив». [35]
Неоклерикал
Примерно в период Среднего Востока Хань, [34] появилась упрощенная и легкая в написании форма канцелярского письма, которое Цю (2000, стр. 113 и 139) назвал «неоклерикальным» (新 隶 体 /新 隸 體, xīnlìtǐ ). К концу Восточной Хань это стало доминирующим ежедневным письмом, [34] , хотя формальное, зрелое канцелярское письмо bāfēn (八分) продолжало использоваться для формальных работ, таких как гравированные стелы. [34] Цю описывает этот неоклерикальный шрифт как переходный период между канцелярским и обычным письмом, [34] , и он оставался в использовании во времена династий Цао Вэй и Цзинь. [36]
Полукурсив
К концу периода Восточной Хань появилась ранняя форма полукурсивного письма, [37] , развивающаяся из скорописной формы неоклерикального письма [38] и простого курсива. [39] Этот шрифт с полукурсивом традиционно приписывался Лю Дешену ок. 147–188 нашей эры, [36] [40] , хотя такие атрибуции относятся к ранним мастерам сценария, а не к их фактическим изобретателям, поскольку сценарии обычно развивались со временем.Цю приводит примеры ранних полукурсивных шрифтов, показывая, что они имели популярное происхождение, а не были изобретением Лю. [41]
Стили письма
Существует множество стилей или сценариев, в которых можно писать китайские иероглифы, заимствованных из различных каллиграфических и исторических моделей. Большинство из них возникли в Китае и теперь распространены, с небольшими вариациями, во всех странах, где используются китайские иероглифы.
Надпись на кости оракула династии Шан и письменность династии Чжоу, найденная на китайских бронзовых надписях, больше не используются; Самый старый сценарий, который все еще используется сегодня, — это сценарий печати (篆书 / 篆書, zhuànshū ).Он органично развился из сценария Чжоу весенне-осеннего периода и был принят в стандартизированной форме при первом императоре Китая Цинь Ши Хуанге. Письмо печати, как следует из названия, теперь используется только в художественных печатях. Немногие люди все еще могут читать его без усилий сегодня, хотя искусство вырезания традиционной печати в сценарии остается живым; некоторые каллиграфы также работают в этом стиле.
Письма, которые до сих пор используются регулярно: «Духовный сценарий» (隶书 / 隸書, lìshū ) от династии Цинь до династии Хань, Вэйбэй (魏碑, wèibēi ), «Обычный сценарий» (楷书 / 楷書) , kǎishū ), который используется в основном для печати, и «Полукурсивный шрифт» (行书 / 行書, xíngshū ), используемый в основном для рукописного ввода.
Курсив (草书 / 草書, cǎoshū , буквально «трава») используется неформально. Основные формы символов предлагаются, а не реализованы явно, а сокращения иногда бывают крайними. Несмотря на то, что он написан курсивом до такой степени, что отдельные штрихи больше не различимы, а символы часто неразборчивы для нетренированного глаза, этот шрифт (также известный как draft ) высоко ценится за красоту и свободу, которые он воплощает. Некоторые из упрощенных китайских иероглифов, принятых в Китайской Народной Республике, и некоторые из упрощенных иероглифов, используемых в Японии, являются производными от курсивного письма.Японское письмо хирагана также происходит от этого письма.
Существуют также сценарии, созданные за пределами Китая, например, японские стили Edomoji ; они, как правило, оставались ограниченными странами их происхождения, а не распространялись на другие страны, как китайские шрифты.
Период Вэй-Цзинь
Обычный скрипт
Обычный шрифт был приписан Чжун Яо из периода Восточная Хань — Цао Вэй (ок. 151–230 гг. Н.э.), которого называли «отцом регулярного письма».Тем не менее, некоторые ученые [42] постулируют, что один человек в одиночку не мог разработать новый сценарий, который был принят повсеместно, а мог только внести свой вклад в его постепенное формирование. Самые ранние сохранившиеся произведения, написанные обычным шрифтом, являются копиями работ Яо, в том числе, по крайней мере, одна, скопированная Ван Сичжи. Этот новый шрифт, который является доминирующим современным китайским шрифтом, разработан на основе аккуратно написанной формы раннего полукурсива с добавлением техники паузы (顿 / 頓, dùn ) для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелых хвостов на штрихи, которые пишутся по диагонали направо вниз. [43] Таким образом, раннее регулярное письмо возникло из аккуратной формальной формы полукурсива, которая сама возникла из неоклерикальной (упрощенная, удобная форма канцелярской письменности). Затем он получил дальнейшее развитие в династии Восточная Цзинь в руках «мудреца каллиграфии» Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи. Однако в то время он не был широко распространен, и большинство писателей продолжали использовать неоклерикальную или несколько полукурсивную его форму для повседневного письма, [43] , в то время как консервативный канцелярский шрифт бафен оставался в использовании. на некоторых стелах, рядом с некоторыми полукурсивными, но преимущественно неоклерикальными. [44]
Современный курсив
Между тем современный скорописный шрифт постепенно возник из канцелярского курсива ( zhāngcǎo ) в период от Цао Вэй до Цзинь, под влиянием как полукурсива, так и недавно появившегося регулярного письма. [45] Курсив был оформлен в руках нескольких мастеров-каллиграфов, самым известным и влиятельным из которых был Ван Сичжи. [46]
Доминирование и созревание обычного письма
Только во времена Южной и Северной династий регулярный шрифт стал доминирующим. [47] В течение этого периода обычный шрифт продолжал стилистически развиваться, достигнув полной зрелости в ранней династии Тан. Некоторые называют письмо раннего танского каллиграфа Оуян Сюня (557–641) первым зрелым обычным письмом. После этого, хотя развитие искусства каллиграфии и упрощения символов еще впереди, основных этапов эволюции основного письма больше не было.
Новейшая история
Хотя большинство упрощенных китайских иероглифов, используемых сегодня, являются результатом работ, модерированных правительством Китайской Народной Республики в 1950-х и 60-х годах, упрощение иероглифов предшествовало формированию республики в 1949 году.Одним из первых сторонников упрощения иероглифов был Люфэй Куй, который в 1909 году предложил использовать упрощенные символы в образовании. В годы, последовавшие за «Движением четвертого мая» в 1919 году, многие китайские интеллектуалы-антиимпериалисты искали пути модернизации Китая. В 1930-х и 1940-х годах в правительстве Гоминьдана велись дискуссии об упрощении персонажей, и большое количество китайских интеллектуалов и писателей давно утверждали, что упрощение характера поможет повысить грамотность в Китае.Во многих языках мира грамотность продвигалась как оправдание реформ орфографии. Китайская Народная Республика выпустила свой первый раунд официальных упрощений символов в двух документах, первом в 1956 году и втором в 1964 году. В 1950-х и 1960-х годах, когда путаница с упрощенными символами все еще существовала, переходные символы, которые смешивали упрощенные части с еще Будущие упрощенные части персонажей на короткое время появились вместе, а затем исчезли.
«Унификация хань» была попыткой авторов Unicode и универсального набора символов сопоставить несколько наборов символов так называемых языков CJK (китайский / японский / корейский) в один набор унифицированных символов и была завершена для этих целей Unicode в 1991 году (Unicode 1.0).
Формирование персонажей
Основные статьи: классификация китайских иероглифов и радикал (китайский иероглиф)Категория | Процент символов (приближение) |
---|---|
Фоносемантические соединения | 82% |
Идеограмматические соединения | 13% |
Пиктограммы | 4% |
Идеограммы | Немного (менее 1%) |
Трансформированные родственники | Немного |
Ребус | Немного |
Самые ранние известные китайские тексты, написанные на костях Oracle, отображают полностью развитую систему письма, практически не отличающуюся по функциональности от современных символов.Предполагается, что на ранних этапах развития персонажей преобладали пиктограммы, которые представляли собой изображаемые объекты, и идеограммы, в которых значение выражалось иконически. Требования написания полного языка, включая слова, которые не имели легкого пиктографического или иконического изображения, вынудили расширить эту систему, предположительно за счет использования ребуса.
Предполагаемые методы формирования знаков были впервые классифицированы c. 100 г. н.э. китайским лингвистом Сюй Шеном (許慎), чей этимологический словарь Shuowen Jiezi (说文解字 / 說文解字) делит сценарий на шесть категорий, liùshū (六 书 / 六 書).Хотя категории и классификация иногда вызывают проблемы и, возможно, не отражают полную природу китайской системы письма, этот счет увековечен своей долгой историей и повсеместным использованием. [48]
Четыре процента китайских иероглифов взяты непосредственно из отдельных пиктограмм, хотя в большинстве случаев сходство с предметом уже не очевидно. Другие были получены как идеограммы; в виде составных идеограмм, где две идеограммы объединяются для получения третьего прочтения; и как ребусы.Но большинство символов были придуманы как фоносемантические соединения, где один элемент указывает на общую категорию значения, а другой — на произношение. Опять же, во многих случаях предлагаемый звук больше не точен. Сегодня все они являются логограммами и на самом деле не используются пиктографически или идеографически.
Пиктограммы
- 象形字, xiàngxíngzì
Пиктограммы составляют лишь небольшую часть китайских иероглифов. Хотя символы этого класса являются производными от изображений, они были стандартизированы, упрощены и стилизованы, чтобы облегчить их написание, и поэтому их происхождение не всегда очевидно.Примеры включают rì для «солнца», yuè для «луны» и для «дерева» …. [49]
Нет конкретного числа для доли современных символов, которые являются пиктографическими по своей природе; однако Сюй Шэнь (около 100 г. н.э.) подсчитал, что 4% персонажей попали в эту категорию.
Идеограммы
6 типов китайских иероглифов
Прежде чем мы перейдем к шести типам китайских иероглифов, мы хотели бы дать вам краткую историю развития китайских иероглифов.
китайских иероглифов — это старейшая из существующих систем письма, которая постоянно используется, и за эти годы они были адаптированы для использования в нескольких других азиатских языках.
Древнейшие китайские иероглифы…
Согласно историческим данным, первые китайские иероглифы восходят шесть тысяч лет назад к археологическим раскопкам к востоку от Сиань, Китай.
甲 ⻣ 字 Jiǎgǔ zì «Oracle Bone Script» (2000–1000 гг. До н.э.)
Они датируются более чем тремя тысячами лет назад, и их можно найти вырезанными на панцире черепахи или костях животных (также известных как «кости оракула»).Это было сделано некоторыми, чтобы делать прогнозы на будущее. Некоторые из этих древних персонажей используются до сих пор и даже выглядят почти так же!
⾦ 字 Jīnzì «Бронзовый шрифт» (2000–300 гг. До н.э.)
В эпоху бронзы персонажей начали вырезать или отливать на бронзе. Они очень похожи на сценарий костей оракула выше, за исключением более толстого и более структурированного из-за использования форм.
篆书 Zhuànshū «Письмо печати» (500BC-200BC)
Со временем это стало более стандартизированным письмом, используемым по всей стране при императоре Цине.Персонажи за это время были более вытянутыми. В отличие от двух предыдущих типов персонажей, у них было меньше вариантов, и они стали основой современных персонажей.
⾪ 书 Lìshū «Духовная письменность» (200BC-150AD)
Считается, что он был изобретен человеком во время его 10-летнего тюремного заключения в качестве наказания за «оскорбление» императора Цинь Шихуана. Увидев эту новую форму письма, император Цинь был так впечатлен, что отменил тюремный срок!
Этот стиль письма (часто неразборчивый) был изобретен для удобства рукописного общения.Ключевой характеристикой этого стиля письма было введение символов, которые непосредственно не представляли материальные объекты.
楷书 Kǎishū «Обычный сценарий», ⾏ 书 xíngshū «Полукурсивный / бегущий сценарий» и 草书 cǎoshū «Курсивный сценарий» (151AD — сегодня)
По мере того, как использование кистей для письма стало более распространенным, канцелярский шрифт превратился в кайсю или «обычный шрифт». Это было связано с тем, что канцелярский шрифт был слишком сложным и трудным для чтения. Вскоре после этого были разработаны полукурсивные и скорописные шрифты, чтобы сделать китайский язык еще проще и быстрее.Эти два стиля все еще используются и полностью понятны среднему образованному китайцу.
Теперь вы знаете краткую историю развития китайских иероглифов, так что теперь мы переходим к 6 типам китайских иероглифов.
6 типов китайских иероглифов
Существуют 6 типов китайских иероглифов:
- Пиктограммы
- Простые иероглифы
- Составные иероглифы
- Фонетические семантические соединения
- Переносимые символы
- Заемные символы
1.Пиктограммы 象形字 xiàngxíngzì
Пиктограммы составляют лишь небольшую часть китайских иероглифов (менее 5%). Они самые древние и самые простые для понимания изучающими китайский язык. Сам внешний вид выражает смысл. Большинство пиктограмм — это простые существительные. Большинство ресурсов по изучению китайского языка цитируют эти иероглифы, чтобы показать вам, насколько легко выучить китайские иероглифы. Пожалуйста, не попадайтесь на эту уловку! Помните, что более 95% символов не являются пиктограммами.
2. Простые иероглифы 指 事 字 zhǐshìzì
Идеограммы показывают значение абстрактных концепций, которые сложнее выразить конкретно, как пиктограмма. Они составляют даже меньшее количество знаков, чем пиктограммы.
3. Составные идеограммы 会意 字 huìyìzì
Этот тип идеограммы состоит из двух или более пиктограмм ИЛИ простых идеографов и составляет третье определение, что часто делает символы не только увлекательными, но и легкими для изучения.
Слева направо у нас есть символы «Дом», «Точка / подсказка» и «Отдых». «Дом» состоит из 2 пиктограмм, означающих «крыша» и «свинья», «Точка / Наконечник» состоит из 2 простых иероглифов «Маленький» (вверху) и «Большой» (внизу), а «Остальное» — два пиктограммы «Человек» и «Дерево».
Составные идеограммы составляют не менее 10% символов.
4. Фонетико-семантические соединения 形 声 字 xíngshēngzì
Фонетико-семантические соединения следуют стандартному принципу :
Один компонент представляет значение.
Один компонент представляет произношение.
Примерно 80% фонетико-семантических соединений имеют такую структуру:
Семантический слева, фонетический справа
唱 — 油 — 蚊
Остальные 20% этих соединений представляют собой смешанный пакет из следующих :
Фонетический слева, семантический справа
期 — 功 — 刚
Семантический вверху, фонетический внизу
简 — 寄 — 空
Фонетическая вверху, семантическая внизу
想 — 桌 — 袋
Семантический внутри, фонетический снаружи
问 — 闻 — 闷
Фонетика внутри, семантика снаружи
园 — 阔 — 固
Более пристальный взгляд на семантический компонент
Давайте посмотрим на следующие три символа, которые китайский язык использует в качестве компонентов в бесчисленном множестве других китайских иероглифов (汉字):
口 — Открытие / Рот (kǒu)
水 — Вода (шуǐ)
虫 — Насекомое (чонг)
Все эти три элемента имеют значение при использовании по отдельности, но также могут быть компонентами, сжатыми в сторону в более сложных китайских иероглифах (汉字).
При превращении в компоненты форма обычно слегка или полностью изменяется (например, 水 равно 氵, когда он является левым компонентом). Все следующие символы относятся к «рту».
Примеры с 口:
叫 Позвоните
吃 Ешьте
响 Звук
喝 Пейте
嘴 Рот
唱 Пой
味 Вкус
喊 Крик
吸 Вдох
吹 Дуйте
Все вышеперечисленные китайские иероглифы 汉字 подходят для конструкции «семантика слева, фонетика справа».
Все следующие символы относятся к «воде» или «жидкости».
Примеры с 水 и 氵:
流 Поток
清 Чистый
酒 Спирт
油 Масло
波 Волна
洗 Промывка
瀑 Водопад
浆 Густая жидкость
湖 Озеро
源 Источник (реки)
ПРИМЕЧАНИЕ: 浆 — это символ, значение которого указано внизу. Все остальные символы значение «вода / жидкость» переданы слева.
Все следующие символы относятся к «насекомым» или «насекомоподобным животным».”
Примеры с 虫:
蛇 Змея
蜜蜂 — Пчела
蝴蝶 Бабочка
茧 Кокон
蚁 Муравей
蚊 Комар
蜘蛛 Паук
蚕 Тутовый шелкопряд
ПРИМЕЧАНИЕ. 茧, 蜜 и 蚕 — это символы, значение которых указано в нижней части . Все остальные китайские иероглифы 汉字 имеют семантический компонент слева.
Семантический компонент делает китайский превосходным
Тот факт, что отдельный китайский иероглиф 汉字 может дать вам визуальное представление о значении, позволяет быстрее усваивать контекст.Если вы видите персонажа, которого никогда раньше не учили, но знаете его семантическую составляющую, значит, вы уже сделали значительный шаг к изучению этого персонажа прямо с прыжка.
В английском языке большинство слов не дают никакого смысла. Некоторые делают (например, «детская площадка»), но большинство — нет. Если вы не знаете ни слова и не являетесь специалистом в области лингвистики, вам потребуется дополнительная помощь, чтобы усвоить его. Вы даже не знаете, где поставить ударение на слоге. Китайский в этом плане превосходит.
Более пристальный взгляд на фонетический компонент
Примеры ниже просты для понимания. Один из компонентов представляет собой произношение, поэтому найдите общий компонент, чтобы получить представление:
力 历 沥 苈 励 呖 疬
Все произносятся lì
玲 零 龄 铃 伶 呤
Все произносятся líng
方 房 放 防 仿 访 坊
Все произносится как какой-то тон «клык».
艮 垦 恳 裉 跟 根 很 恨 狠 痕 银 眼 限 艰
Все оканчиваются на «en» или «an»
良 娘 酿 狼 浪 粮 稂 阆 莨 琅 螂 锒 踉
Все оканчиваются на «-ang» или «-iang.”
ПРИМЕЧАНИЕ : Фонетический компонент китайского иероглифа не обязательно является точной картой произношения. Думайте об этом больше как о «подсказке». Первые два примера с lì и líng показывают вам примеры точного сопоставления, но последние три примера показывают, что компонент больше похож на ключ к произношению «семья», которое вы читаете.
5. Передача символов 转 注 字 zhuǎnzhùzì
Таких символов очень мало.Это определение от Douban отлично объясняет это:
Символы в этой категории изначально не имели того же значения, но разделились из-за орфографического и часто семантического дрейфа. Например, для проверки 考 (kǎo) и старое 老 (lǎo) когда-то были одним и тем же символом, означающим «пожилой человек», но разделенным на два разных слова. Персонажи этой категории встречаются редко, поэтому в современных китайских системах эта группа часто опускается или объединяется с другими.
6.Персонажи ссуды 假借 字 jiǎjièzì
Это символы, которые были «позаимствованы» у других персонажей с таким же звуком. Например, не было иероглифа «приехать» 来 (lái), поэтому он получил свой характер от злого 莱 (lái).
Итак, теперь вы знаете все о 6 типах китайских иероглифов, и мы можем понять, что такое иероглифы на самом деле.
Итак, что такое символы
китайских иероглифов — это морфемы . Морфемы — это наименьшие значимых единиц языка, которые мы любим называть «мини-значениями».”
Вот пример на английском языке:
Мы можем разделить «неожиданное» на «неожиданное». Эти три отдельные части составляют морфем , и мы надеемся, что это поможет проиллюстрировать, что морфема не обязательно является словом. Вы не можете использовать ни «не-», ни «-ед» сами по себе, но они оба влияют на определение слова. Китайские иероглифы действуют точно так же. Некоторые из них — слова, некоторые — нет, но, за редким исключением, все они являются морфемами.
Давайте возьмем китайское слово «вчера» 昨天. Здесь два символа: 昨 + 天 . Представим, что мы можем разделить его на английском таким же образом: [YESTER] + [DAY].
Как и в английском, второй символ 天 означает день . Первый китайский иероглиф (汉字) Yester (昨) — это , а не слово, если брать его отдельно, но он достаточно уникален, чтобы влиять на определение слова.
А теперь давайте придумаем слово одновременно на английском и китайском языках:
Несмотря на то, что это ненастоящее слово, его значение легко угадать, независимо от того, читаете ли вы «Yestermonth» по-английски или 昨 Chinese по-китайски, комбинация в этом примере очень ясна.
Приведенный выше пример предназначен для иллюстрации того, что «вчера» или 昨 несут собственное значение, даже если эти морфемы не являются словами. Мы надеемся, что это даст вам представление о том, что такое китайские иероглифы и чем они отличаются от слов и букв.
Китайские символы и английские морфемы
Английские морфемы
Лингвист называет небольшие части слова, например, «вчера, день, не, ожидал, изд», морфемами.
Китайские иероглифы
天 — Маленькая иконка, изображающая человека, протягивающего руки под небом. С небольшим воображением это имеет смысл. Первое значение 天 — «небо» и, как следствие, «день». Таким образом, китайские иероглифы похожи на маленькие абстрактные картинки. Определение немного упрощено, но оно иллюстрирует преимущество китайских морфем над английскими морфемами; они позволяют визуально представить значение на уровне «буквы».Конечно, китайские иероглифы (汉字) — это не буквы, но в этом-то и дело. Они намного мощнее.
Конъюгация
В китайском языке нет спряжения. Китайские морфемы никогда не сливаются визуально с окружающей средой.
Примеры:
«Unusable» : «Use» теряет «e» при преобразовании в «Usable».
«Всегда» : «Все» теряет второе «l» при преобразовании в «Всегда».
Вместо спряжения китайские слова состоят из иероглифов, как если бы вы собирали кубики Lego. Намного проще с точки зрения учащегося.
Китайские штрихи, компоненты и радикалы
Chinese-Characters.org — Домашняя страница
Если вы уже посещали этот сайт раньше, обратите внимание на обновление ниже.
Любой, кто изучает китайский язык, знает, как сложно понимать и запоминать китайские иероглифы. До настоящего времени….Добро пожаловать на Chinese-characters.org. Как показывает пример выше, китайские иероглифы не обязательно должны быть загадочными или требовать утомительных усилий для изучения. Этот веб-сайт предоставит вам доступ к информации о более чем 70 000 китайских иероглифов.
На каждой странице вы увидите упрощенные и традиционные версии, а также изображения и текст, которые помогут вам понять не только значение символа, но и то, почему он написан именно так. Разве 見 [видеть] не имеет больше смысла, когда вы видите древнюю пиктографическую манеру написания персонажа?
Для многих символов дается мнемоническая фраза, которая поможет вам запомнить символ, чтобы вы могли снова его узнать.Фактически, используя технику, представленную на этом сайте, вы можете научиться распознавать, понимать и даже писать сложные символы, не тратя часы на то, чтобы смотреть на карточки или бездумно писать и переписывать.
8 сентября 2019 г.
Давно просроченное обновление
Спасибо, что дочитали до этого места. 😊 Этот сайт ожил в 2007 году, когда я решил поделиться результатами своего исследования со всеми, кто хочет понимать китайские иероглифы. К тому времени я уже провел много исследований, и этот сайт некоторое время развивался, пока я продолжал исследования.Я вел веб-журнал, чтобы документировать его прогресс, но, к сожалению, он был заражен неприятной атакой вредоносного ПО, от которой я не мог найти надежного средства, поэтому мне пришлось обрезать эту часть сайта. К счастью, он все еще доступен в архивных копиях сайта Wayback Machine, если вам интересно.
К сожалению, за прошедшие годы многие жизненные обязательства затмили время и энергию, которые я хотел бы вложить в разработку этого веб-сайта. Я провел много исследований, которые у меня еще не было времени, чтобы привести их в удобную форму для включения в этот веб-сайт.У меня есть много идей по улучшению сайта, и на самом деле это требует полной модернизации, в том числе адаптации к мобильным устройствам, но пока я просто оставляю сайт доступным в его нынешнем виде для всех, кто считает его полезным. Надеюсь, это касается и вас.
До того, как мне пришлось удалить блог, я мог взаимодействовать с несколькими пользователями сайта. Не в последнюю очередь был Джон Ренфро, с которым я впервые познакомился на этом сайте и который позже стал соучредителем компании с очень похожими целями. Его компания движется вперед в том направлении, в котором я когда-то надеялся, что этот сайт будет идти не по дням, а по часам.Вот пара заголовков, посвященных его компании:
Outlier Linguistics обучает тому, чего нет в большинстве курсов китайского — принципам работы иероглифов. (TechInAsia)
Словарь выбросов — спасение для подавленных студентов, изучающих китайский язык (Tech Crunch)
Хотя я надеюсь, что вы будете время от времени заходить на этот сайт, я могу с уверенностью посоветовать вам заглянуть в Outlier Linguistics, чтобы получить самую свежую информацию о развитии китайских иероглифов. В качестве отправной точки с моего сайта на их сайт я рекомендую прочитать сообщение в блоге «Что такое этимология и полезно ли это для изучения китайских иероглифов?»
Самые распространенные 3000 китайских иероглифов ханьцзы
54.39 МБ. 3000 аудио и 1 изображение. Обновлено 19.12.2015.
Этот предмет большой, и может потребоваться некоторое время, чтобы скачать.
Описание
Сортировка по частоте использования (используя порядок из Списка частот современных китайских иероглифов Джун Да: http://lingua.mtsu.edu/chinese-computing/statistics/char/list.php?Which=MO) NEW, с 19 декабря 2015 года, добавлен традиционный шрифт (включая несколько источников упрощенных символов — например, 发 включает как both, так и 髮).Взято с http://www.sayjack.com/, на него можно ссылаться здесь: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1hDUg7KXsUExDgkBYCqXMnzjQEZb2tSakk5VmiKdMgKw/edit?usp=sharing Включает уровень HSK (для легкой фильтрации / фокусировки), аудио, пиньинь, номер штриха, радикал, значение и порядок штриха (анимированный и на основе шрифта, если доступно). Большая часть информации взята из китайского словаря MDBG (http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php), но символы по умолчанию ссылаются на словарь Yellow bridge (http: //www.yellowbridge.ru / китайский / dictionary.php) На картах также используется шрифт китайского порядка штрихов Райнарта Альбрехта: http://rtega.be/chmn/index.php?subpage=68 Я лично использую этот список, чтобы попрактиковаться в каллиграфии, написав иероглиф пару раз до и после просмотра диаграммы. На всю информацию в этой колоде можно ссылаться из этой таблицы Google: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1j5-67vdCUeAuIzmikeCgNmXaFZTuXtT4vesjnrqSOjI/edit?usp=sharing Обратите внимание, что ошибки диаграммы — это сбой на сайте ankiweb, они не появляются в колоде после загрузки.Образец (из 3000 нот)
Карты можно настроить! Когда эта колода импортируется в настольную программу, карты будут отображаться как их сделал автор колоды. Если вы хотите настроить то, что отображается на лицевой и оборотной сторон карты, вы можете сделать это, нажав кнопку «Изменить» и затем нажмите кнопку «Карты».
Ханзи | 饼 |
Традиционный | 餅 |
Схема | |
HSK | 4 |
Частота Рейтинг | 2359 |
Номер хода | 9 画 |
Радикал | 饣 + 6 |
Пиньинь | bǐng |
Пиньинь 2 | |
Значение | рисовые лепешки, печенье |
Банкноты | |
Примечания URL | |
Аудио | |
Рубин | |
Цвет | |
Теги |
Ханзи | 衍 |
Традиционный | |
Схема | |
HSK | 6 |
Частота Рейтинг | 2437 |
Номер хода | 9 画 |
Радикал | 行 + 3 |
Пиньинь | лет |
Пиньинь 2 | ян |
Значение | перелив, перелив, разложить |
Банкноты | |
Примечания URL | |
Аудио | |
Рубин | |
Цвет | |
Теги |
Ханзи | 竹 |
Традиционный | |
Схема | |
HSK | 5 |
Частота Рейтинг | 1588 |
Номер хода | 6 画 |
Радикал | 竹 + 0 |
Пиньинь | чжу |
Пиньинь 2 | |
Значение | бамбук; флейта; KangXi радикал 118 |
Банкноты | |
Примечания URL | |
Аудио | |
Рубин | |
Цвет | |
Теги |
После загрузки файла дважды щелкните его, чтобы открыть в рабочий стол программа.
В настоящее время невозможно добавить общие колоды напрямую в ваш Аккаунт AnkiWeb — их нужно добавить с рабочего стола, затем синхронизирован с AnkiWeb.
Отзывы
по 1607096863🙂
по 1605733552Благодарность
по 1600689322Как мне заставить Ханзи перейти на пиньинь / значение версии.
по 15584
хорошо
по 15862Это хорошо
по 15742это хорошая колода
по 15385要是 能用 字 在 组 几个 常用 词 就好 了 , 或者 能把 字典 的 内容 对应 进去 就更 赞 了。
по 1588169003Миллион благодарностей
по 1587182191Спасибо
по 1576270239Это круто! Я ищу материалы, которые помогут моему мальчику выучить китайский язык.Я включу эту колоду как наши обучающие инструменты.
по 1576250990Мне нравится метод Хейзига. И эта колода очень полезна. Я использую его ежедневно. Однако я уже обнаружил, что метаинформация и ключевые слова, предоставляемые колодой, отлично подходят для поиска. Спасибо автору этой колоды за участие! Большое спасибо!
по 1572224046这个 词库 做 的 非常棒 , 可供 我 上 小学 的 孩子 学习。
по 1564495447Благодарность
по 1561084899很棒
по 1560213483Я только что сделал колоду Anki на основе вашей колоды: https: // ankiweb.сеть / общий / информация / 821426953
по 1559618952感谢
по 1556334326Хороший
по 1552396173хорошо
по 1548841657辛苦 了 , 作者 , 要是 有 作者 的 联系 方式 就好 了 , 我 想要 打 点钱 给 一个 中国 人 , 我 觉得 ,多 点 牌 组 那就 更好 了 , 中文 还有 就是 专门 教 写字 写 的 好看 的 教程 , 不过 你们 学习 汉语 的 外国 的 你们
по 1542206673好
по 1539807645Очень полезно иметь обзор и тренировать письмо!
по 1535487803пока очень хорошо
по 1533458092Колода несколько нарушена индексированием символов по упрощенной версии.У каждого традиционного символа есть одно упрощение, но во многих случаях несколько символов были упрощены в один символ. Также для традиционных символов не указывается порядок штрихов.
Намного лучше было бы поместить традиционный символ в поле с меткой hanzi, поместить упрощенный символ (из которых будет ровно 1 в поле с именем jianti и показать порядок штрихов для обоих (даже в случае, когда символы идентичны ).
Например,
hanzi: 麵
jianti: 面
значение: лапша
диаграммы: (麵 диаграмма) (面 диаграмма)
частота: 1442
радикал: 麥 (пшеница)
Тогда как отдельная запись:
hanzi:面
jianti: 面
значение: лицо
диаграммы: (面 диаграмма) (面 диаграмма)
частота: 57
Это будет более последовательным и более полезным для учащихся.Символ «麵» никогда не должен встречаться в той же записи, что и перевод «лицо» (или частота символов <100).
по 1523232000Очень полезно и хорошо работает, если перевернуть все карты!
по 1522454400Иногда показывает рукописный китайский. И я имею в виду ленивый доктор, который пишет каракули, а не тот, что вы можете видеть все компоненты с таинственной каллиграфией.Хотя я хотел бы изучить эту систему письма, чтобы сэкономить время при написании на бумаге, я хотел бы начать с основ. Насколько я понимаю, у каждого свой почерк, и он может стать довольно непонятным для других, если мы просто видим каракули.
по 1521417600Очень полезно
по 1520812800Не загружается на Anki, Corrupts on Sync
по 1516233600Очень красивая колода
по 1514851200Коррумпирует анки при синхронизации
по 1511740800Отличная и гибкая колода, сэкономившая мне, наверное, сотни часов, создавая собственный настраиваемый и насыщенный информацией набор символов.Спасибо огромное!
по 1497139200Большой!
Это именно то, что я искал, огромное спасибо создателю, но было бы неплохо иметь и радикалов.
по 1495065600Дизайн колоды отличный; набор символов только так себе
Колода в целом отличная; Моя основная проблема связана с исходными данными.По словам Цзюнь Да, исследователя, составившего список, источники данных включают «только формальные современные китайские тексты … не было предпринято никаких усилий по сбору неофициальных писаний современного китайского языка, таких как публикации на различных онлайн-BBS или сообщениях электронной почты».
Джун Да также отмечает, что «первые 1056 символов составляют 90% нашей коллекции современного китайского языка, даже несмотря на то, что идентифицировано 9 933 различных символа». Так что сосредоточьтесь на первой трети списка для максимальной эффективности. Лично я чувствовал, что последние 500 или около того символов (т.е.е. наименее частые) были крайне редки. Я никогда не сталкивался с большинством из них ни в письменной, ни в устной форме ни за несколько лет изучения китайского, ни за многие годы, проведенные в Китае.
Я думаю, что идеальная колода для большинства учащихся будет включать больше «неформальных» источников, чтобы придать больший вес тем персонажам, которые большинство людей, не являющихся носителями языка, будут слышать и видеть чаще всего. Этот список, вероятно, будет содержать больше символов, используемых в разговорном китайском языке, а также больше символов «повседневной жизни», которые встречаются в среде китайского языка (например,грамм. еда, транспорт, работа, семья и символы, используемые в основном в именах людей, мест и предприятий).
Наконец, стоит отметить, что исходные данные относятся к 2005 году, и китайский язык за это время претерпел не меньше изменений (в основном из-за Интернета), чем английский.
по 1483833600Некоторые диаграммы отсутствуют.
Usado em cartões mas faltando na pasta de mídia:
25282.gif
23113.gif
25212.gif
32485.gif
36732.gif
32831.gif
36735.gif
26643.gif
26646.gif
24974.gif
38230.gif
33970.gif
32834.gif
33970.gif
32834.gif
32834.gif 25597.gif
34388.gif
33589.gif
39559.gif
31903.gif
31397.gif
30596.gif
22958.gif
35809.gif
22040.gif
39635.gif
31108.gif
38055. gif
21653.gif
21679.gif
36838.gif
32533.gif
38662.gif
28108.gif
32496.gif
28821.gif
39056.gif
26629.gif
37321.gif
22070.gif
31048.gif
26477.gif
27993.gif
21119.gif
32478.gif
21481.gif
24208.gif
29705.gif
26848.gif
30629.gif
30699.gif
21891.gif
21866.gif
36174.gif
26406.gif
35791.gif
29481.gif
38639.gif
25996.gif
gif
33433.gif
23828.gif
33643.gif
26247.gif
22435.gif
39336.gif
30977.gif
26797.gif
26188.gif
29279.gif
20901.gif
23020.gif
33722.gif
34249.gif
21413.gif
34398.gif
38041.gif
32752.gif
20495.gif
20495.gif 33721.gif
40548.gif
27603.gif
32482.gif
40607.gif
21375.gif
35140.gif
30505.gif
34281.gif
23421.gif
39759.gif45
35167.gif.
gif
32517.gif
28065.gif
29747.gif
23045.gif
35861.gif
24596.gif
34299.gif
25032.gif
31293.gif
29787.gif
29585.gif
20711.gif
29831.gif
24853.gif
35032.gif
22030.gif
31398.gif
22862.gif
20911.gif
28113.gif
20521.gif
40667.gif
29814.gif
21927.gif
32999.gif
25776.gif
26840.gif
38414.gif
40486.gif
39745.gif
35885.gif. gif
28248.gif
33905.gif
38491.gif
30597.gif
30315.gif
23822.gif
22047.gif
25306.gif
29642.gif
23517.gif
25375.gif
31143.gif
24913.gif
35905.gif
40077.gif
26874.gif
40527.gif
33777.gif
23071.gif
26000.gif
20864.gif
23462.gif
23077.gif
40687.gif
28504.gif
29380.gif
28335.gif
40141.gif
26707.gif
31095.gif
21742.gif
33606. gif
37045.gif
28796.gif
36527.gif
28937.gif
29788.gif
28847.gif
21987.gif
29712.gif
30768.gif
34203.gif
25300.gif
37089.gif
22372.gif
39608.gif
30008.gif
26607.gif
24429.gif
36713.gif
21553.gif
21553.gif
21553.gif 21658.gif
36299.gif
25947.gif
32986.gif
38539.gif
29756.gif
40158.gif
28037.gif
24822.gif
Perfect
Как и было обещано. Я тоже желаю традиционной версии персонажа.
по 1478563200Задайте вопросы на AnkiForum.com, если вам нужна помощь
Задайте вопросы на AnkiForum.com, если вам нужна помощь
по 1473897600Лучшая колода, которую я нашел
В ней есть все необходимое, чтобы научиться читать и произносить символы. Вам нужно только запомнить наиболее распространенное произношение, которое, как я считаю, есть в аудиофайлах.Менее распространенные из них вы сможете узнать позже на собственном опыте.
Я добавил ключевые слова Heisig ко всем карточкам с ключевым словом heisig (потому что я закончил Heisig «Запоминание кандзи») и использовал словарь пиньинь из yabla, чтобы добавить несколько словарных слов, чтобы лучше понять использование и значение персонажа.
Традиционный порядок штрихов
Привет, мне очень нравится ваша колода, но у меня проблемы с настройкой ее под свои нужды; Я изучаю традиционные символы, но не могу найти способ изменить диаграмму порядка штрихов, чтобы связать ее с традиционными диаграммами Йеллоубриджа.Есть какой-либо способ сделать это? Благодаря!
китайских иероглифов
китайских иероглифов Ваш браузер не поддерживает скрипт. Включите Javascript для работы с меню.О китайском || Уроки кантонского языка || Уроки китайского языка || Учителя / репетиторы О сайте || Ссылки по теме || Загрузки || На главную
У китайцев красивая письменность. Один из большим преимуществом системы является то, что люди, говорящие по-разному диалекты понимают письмо друг друга.Хотя кантонский и другие диалекты разработали свои «местные» иероглифы для неформальное общение и поп-литература, традиционные китайские остатки опора и основное средство деловой переписки.
Идеографы и акустика
Во-первых, у китайца нет алфавит. Алфавиты описывают, как произносить слово. Письменный китайский в основном состоит из идеограмм.Oни выразить смысл. В свою очередь этим символам дается произношение, но произношение варьируется от диалекта к диалект, в то время как значение постоянно. Первоначально многие китайские иероглифы были стандартизированными рисунками идеи. Со временем чертежи упрощались до они лишь отдаленно напоминают оригинальные рисунки. В китайских иероглифах есть некоторые устные компоненты. Иногда добавляется дополнительный компонент для изменения смысла персонажа, в то время как базовый звук изменился незначительно или не изменился все. | Английский |
CAT = | |
Китайский | |
= |
Китайские мазки
На китайском языке символы записываются следующим образом: важный. Символ, написанный с неправильным порядком штрихов, технически неправильно, а иногда и вовсе становится другим словом. (Хотя это не очень строгое правило, и обычно вы можете получить прочь с неправильными символами, пока никто не видел, чтобы вы это написали.) При использовании кисти, а не туши или карандаша, различие в мазок кисти становится более очевидным. Хотя каждому персонажу нужно учиться со своим индивидуальным порядок штрихов, есть несколько простых правил, которые можно запомнить, чтобы легче запомнить правильный порядок штрихов. |
50/100 карточки онлайн
Дом Сервис друзей Книжный магазин
Авторские права 2002-2006 все права защищены