Как перевести иероглифы с картинки на русский: Поиск. Как «вытянуть» иероглифы из картинки

Содержание

Как перевести иероглифы с картинки • Buycraft — покупки в Китае. Taobao — 1688

     Описания товаров, размерные таблички и прочая информация, очень часто указаны на картинке, откуда ее с помощью “выделил-скопировал” не достать.

Такой метод оформления картинками используют оптовые продавцы. В целях удобства распространения среди розничных магазинов. “Оптовик” формирует готовые пакеты с описанием, фотографиями, прочей информацией и продает либо бесплатно раздает магазинам. Розничный продавец загружает пакет себе на Taobao, меняет цены на свои – магазин готов.

Поэтому в большинстве случаев, на просьбу прислать “эти же фото, но без текста или вотермарков” продавец отвечает отказом, у него их нет.

Иероглифы в размерных табличках можно запомнить или сохранить образцы с рисунками, где подписаны мерки на манекене, но что делать с описанием ткани и другими полезными характеристиками.

Как один из способов перевести иероглифы с картинки – онлайн распознавание текста. Мне нравится NewOCR  – простой интерфейс и хорошо справляется с задачей.

Раньше я рассказывал об интересном плагине для браузера Google Chrome – Project Naptha, который «на лету» распознает иероглифы. К сожалению плагин развития не получил.

Процесс перевода иероглифов с картинки:

Сохранить фотографию на сайте 1688 можно с помощью скриншота, в Window 7 и 10 есть приложение Ножницы, вполне удобное и ничего устанавливать дополнительно не надо. Можно просто перетащить картинку, на Рабочий стол к примеру. Кликаете на картинку и не отпуская левую кнопку мышки “перетаскиваете” картинку на Рабочий стол или другую папку, обычно это работает, но есть исключения. С Таобао таких проблем нет, там можно через меню “правой мышки”сохранить картинку, в 1688 такая опция заблокирована. Изображение для перевода иероглифов подготовлено. Открываем NewOCR 

По умолчанию в Recognition language(s) указан Английский, меняем  на Chinese-Simplified.

 Если картинка с гонконгского сайта или тайваньского, лучше выбрать “Китайский – традиционный” или оба варианта сразу.

Выбираем фото для загрузки Select your file, жмем кнопку Choose File и выбираем нашу картинку для перевода и жмем Upload.

Ожидаем загрузки картинки на сайт. После чего отмечаем область, в которой расположены, необходимы нам иероглифы.

Можно конечно оставить и все подряд, но тогда будет “каша” из иероглифов со всей картинки, придется сортировать, где какие были.

После того как выделили область, нажимам OCR – кнопка выше картинки находится. Ожидаем несколько секунд/минут пока пройдет распознавание текста. Внизу картинки появится поле с текстом, который распознал сайт. Я выбрал только китайский язык, поэтому латиницу пытались распознать как иероглифы, вышло так себе.

Теперь можно нажать кнопку вверху Google Translate и перейти в Гугл.переводчик. Можно скопировать текст и самостоятельно вставить в окошко Гугл Translate или другого сайта.

Светлый текст на светлом фоне или темный на темном распознает плохо, с большими погрешностями. Понять смысл из того что получилось – можно.

Как перевести картинку с китайского на русский

Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.

Как перевести китайские иероглифы

Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников. Электронные словари тоже мало помогут делу, особенно непросто с ними приходится новичкам. Но возможность с ходу понять незнакомый язык теперь возможна любому, кто владеет смартфоном. Современные программы для перевода текста с фотографии требуют лишь наличия камеры – владельцу достаточно загрузить картинку в приложение и немного подождать, пока сервис сможет его распознать.


Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.

Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.

Яндекс Переводчик с картинок в помощь

Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.

Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.

Перевод в Free Online OCR

Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.

Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.

Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:

  • Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
  • На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
  • Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
  • По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.

Как перевести китайский текст с картинки другими способами?

Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи. Некоторые из них доступны только со смартфона и компьютера, некоторые работают на всех устройствах.

Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:

  • Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
  • Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.

Заключение

Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.

Если вы собрались путешествовать в Китай, то переводчик с китайского языка на русский по фото в режиме онлайн будет просто необходим. Чтобы перевести расписание самолётов в аэропорту в этой стране, вам нужно будет всего лишь запустить программу и навести камеру на малопонятный текст. Ознакомьтесь с лучшими приложениями в нашей статье.

Google Переводчик по фотографии с китайского языка на русский

Одной из лучших программ и приложений для перевода в интернете является Google Translate или Переводчик Гугл . Прежде всего из-за качества перевода, а также скорости работы. Сервис умеет работать со 103 языками мира и распознавать информацию по фото, голосовые сообщения, через камеру смартфона, текстовые сообщения. Ещё приложение сможет быстро перевести на ваш родной язык любой сайт в интернете. Для этого разработчик предлагает нам воспользоваться их браузером — Google Chrome .

В 2017 году переводчик от компании Google значительно «поумнел». Так как его движок был полностью перенесён на нейросети. Также переводчик всегда готов рассмотреть другие варианты перевода того или иного слова. Вы можете указать правильный или даже неправильный вариант. Но со временем он будет изменён либо алгоритмом программы, либо другими пользователями обратно на правильный. Чтобы понять китайские иероглифы на изображении необходимо загрузить приложение для мобильных телефонов «

Google Translate » для Android или iOS.

Дальнейший порядок действий:

    Откройте мобильный маркет на Андроид и iOS. Скачайте и установите его;

Результат перевода появится в приложении.

Сфотографируйте результат, чтобы прочесть его позже в более комфортных условиях. Язык всегда можно сменить на верхней панели приложения. В том случае, если он автоматически установлен неправильно.

Яндекс Переводчик — сервис для расшифровки китайских иероглифов онлайн

Две поисковые системы — Яндекс и Google уже давно соревнуются в интернете за звание лидера. И обе достойны быть лучшими. Переводчик, созданный российскими разработчиками всё же немного уступает сервису от Google по функциям. Он также способен переводить по фотографии и делает это хорошо. Потому что его движок также переведён на нейросеть. А тексты для преобразования основываются на миллионах уже переведённых в интернете статьях.

Особенности online переводчика:

Функционал:Пояснение:
Большая база языковПереводчик позволяет трансформировать печатный текст на 95 языков мира.
Наличие подсказокПри вводе текста отображаются подсказки, которые помогают быстрее вводить слово, фразу или даже предложение.
Понятная транскрипцияСервис Яндекс показывает транскрипцию китайского или любого другого языка. И помогает понять, как звучит то или иное слово при произношении.

Алгоритм, при помощи которого распознаются тексты на картинках — собственная разработка компании Yandex.

Порядок работы с сервисом:

  1. Скачайте приложение Яндекс.Переводик из мобильного маркета и запустите на Айфоны и Андроид;

В момент использования переводчика на русский по фотоснимку, необходимо подключение к интернету. Так как приложение способно различать языки на изображении только online. Если вам не понятно обращение к вам китайца, вы можете попросить его говорить в микрофон смартфона , чтобы вы увидели текст на русском в приложении Яндекс. Для этого выберите соответствующий режим перевода.

Также, как и переводчик от Гугла способен переводить целые веб-сайты на разные доступные языки. Расшифровка по картинке доступна пока что только для 12 языков: французского, чешского, польского, английского, испанского, немецкого, португальского, украинского, русского, турецкого, китайского, итальянского. Ещё в мобильном приложении реализована поддержка Android Wear .

Microsoft Переводчик — поможет преобразовать слово с китайского на русский по картинке

Вслед за популярными приложениями-переводчиками устремляется и разработка компании Майкрософт. Создатели самой популярной операционной системы для компьютеров также решили сказать своё слово в современном переводе. Этот переводчик умеет работать с китайским текстом и даже переводить его по изображению. Приложение доступно для мобильных платформ в Google Play и App Store. Как и его конкуренты, сервис умеет работать с фотографиями, скриншотами, распознавать голос, текстовые сообщения и работает с 60 языками.

Работает как онлайн, так и оффлайн. Способен переводить «на лету» беседу двух человек, разговаривающих на разных языках.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п.

Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Затем, извлеченный их фото текст, можно перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн сервисы для распознавания текста.

В этом случае, вся операция проходит в два этапа: сначала происходит распознавание текста в программе или на онлайн сервисе, а затем осуществляется перевод текста, с помощью переводчика онлайн или приложения, установленного на компьютере. Можно, конечно, скопировать текст из фото вручную, но это не всегда оправданно.

Есть ли способ совместить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фотографии онлайн? В отличие от мобильных приложений, выбора для пользователей настольных компьютеров практически нет. Но, все же я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.

Переводчик с фотографии онлайн распознает текст на изображении, а затем переведет его на нужный язык.

При переводе с изображений онлайн, обратите внимание на некоторые моменты:

  • качество распознавания текста зависит от качества исходной картинки
  • для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение должно быть сохранено в распространенном формате (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. п.)
  • если есть возможность, проверьте извлеченный текст, для устранения ошибок распознавания
  • текст переводится с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным

Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн сервис Free Online OCR, на котором присутствует функциональная возможность для перевода для извлеченного из фотошрафии текста. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.

Яндекс Переводчик для перевода с картинок

В Яндекс.Переводчик интегрирована технология оптического распознавания символов OCR, с помощью которой из фотографий извлекается текст. Затем, используя технологии Яндекс Переводчика, происходит перевод извлеченного текста на выбранный язык.

Последовательно пройдите следующие шаги:

  1. Войдите в Яндекс Переводчик во вкладку «Картинки».
  2. Выберите язык исходного текста. Для этого кликните по названию языка (по умолчанию отображается английский язык). Если вы не знаете, какой язык на изображении, переводчик запустит автоопределение языка.
  3. Выберите язык для перевода. По умолчанию, выбран русский язык. Для смены языка кликните по названию языка, выберите другой поддерживаемый язык.
  4. Выберите файл на компьютере или перетащите картинку в окно онлайн переводчика.

  1. После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в Переводчике».

В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык).

  1. Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания. Сравните переводимый текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
  • В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод осуществляют одновременно нейронная сеть и статистическая модель. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
  1. Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости, отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.

Перевод с фотографии онлайн в Free Online OCR

Бесплатный онлайн сервис Free Online OCR предназначен для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подойдет для перевода, так как на нем опционально имеется возможности для перевода распознанного текста.

В отличие от Яндекс Переводчика, на Free Online OCR приемлемое качество распознавания получается только на достаточно простых изображениях, без присутствия на картинке посторонних элементов.

Выполните следующие действия:

  1. Войдите на Free Online OCR.
  2. В опции «Select your file» нажмите на кнопку «Обзор», выберите файл на компьютере.
  3. В опции «Recognition language(s) (you can select multiple)» выберите необходимый язык, с которого нужно перевести (можно выбрать несколько языков). Кликните мышью по полю, добавьте из списка нужный язык.
  4. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».

После распознавания, в специальном поле отобразится текст с изображения. Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.

Для перевода текста нажмите на ссылку «Google Translator» или «Bing Translator» для того, чтобы использовать одну из служб перевода онлайн. Оба перевода можно сравнить и выбрать лучший вариант.

Скопируйте текст в текстовый редактор. Если нужно, отредактируйте, исправьте ошибки.

Заключение

С помощью Яндекс Переводчика и онлайн сервиса Free Online OCR можно перевести текст на нужный язык из фотографий или картинок в режиме онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.

Переводчик с китайского на русский по фото онлайн и через камеру

Китайский – наиболее распространенный из всех современных языков, поскольку на нем разговаривает более 1,3 миллиарда человек. Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии может понадобиться путешественнику или бизнесмену, сотрудничающему с партнерами из Поднебесной.

Яндекс.Переводчик – помогает переводить текст с фотографий

Яндекс.Переводчик – веб-служба и одноименное приложение от российской транснациональной компании Yandex. Базируется на самообучаемых алгоритмах статистического машинного перевода, которые используются в русскоязычной Википедии. Ключевые особенности программы:

  • огромная база, позволяющая переводить текст на более чем 90 языков мира;
  • удобная система подсказок;
  • понятные транскрипции, с помощью которых можно получить информацию о произношении слов;
  • возможность переводить целые сайты.

На текущий момент опция фотоперевода поддерживает двенадцать языков, в том числе и китайский. Для перевода на русский язык нужно скачать приложение в Play Market (для Android-устройств) или в App Store (для IPhone) и выполнить следующие действия:

  1. Выбрать китайский язык (в панели, расположенной в верхней части экрана).
  2. Навести камеру смартфона на текст, состоящий из китайских иероглифов.
  3. Прочитать результат либо сделать скриншот экрана.

Для распознавания текста с изображения смартфон должен быть подключен к интернету. В офлайн-режиме приложение не работает. Яндекс.Переводчик имеет ряд интересных дополнительных функций, таких как голосовой перевод. Для этого потребуется попросить человека-носителя китайского языка проговорить текст в микрофон мобильного телефона. Несколько секунд спустя на экране отобразится расшифровка.

Google Переводчик – приложение для перевода по картинке

Google Translate – одно из лучших ПО, предназначенных для перевода на разные языки. Google Переводчик умеет распознавать текст с камеры телефона и импортировать его в качественные снимки. В 2017 году разработчики усовершенствовали «движок», добавив в него поддержку нейросетей. Для того, чтобы распознать китайские иероглифы, нужно установить приложение на свой смартфон, скачав его в Play Market или App Store. Алгоритм работы с Google Переводчиком выглядит следующим образом:

  1. Нужно запустить переводчик и кликнуть по пиктограмме фотоаппарата для загрузки изображения или съемки с помощью камеры.
  2. Выбрать направление перевода (с китайского на русский).

Буквально через секунду на экране отобразится результат, требующий минимальной корректировки.

Microsoft Translator – мгновенный перевод китайских иероглифов иероглифы на русский

Корпорация Microsoft одной из первых начала использовать функцию перевода текста с фотографий. Переводчик Microsoft Translator функционирует на базе современных технологий, гарантирующих высококачественный анализ изображений и точный перевод. Скачать приложение можно бесплатно в App Store или Play Market. Для начала работы потребуется:

  1. Авторизоваться в учетной записи Microsoft или создать новую.
  2. Выбрать направление перевода (с русского на китайский).
  3. Кликнуть по иконке с изображением фотоаппарата.
  4. Сделать фотографию нужного текста или загрузить фото из внутренней памяти смартфона.

Приложение работает как в онлайн, так и в офлайн режиме, и позволяет переводить текст на более чем семьдесят языков. С помощью Microsoft Translator можно скачивать языковые пакеты для использования без доступа к интернету во время путешествий, а также прослушивать переведенные фразы для заучивания произношения.

Camera Translator Free – удобное приложение для перевода по фото

Camera Translator Free – удобный переводчик, которое отличается хорошим визуальным оформлением и понятным интерфейсом. Скачать программу можно бесплатно, однако она обладает определенными ограничениями (не более пяти фото переводов в сутки). Для распознавания иероглифов нужно выполнить следующие действия:

  1. Запустить приложение и выбрать язык: с китайского на русский.
  2. Загрузить изображение из альбома либо сделать новое через фотокамеру.
  3. Спустя несколько секунд текст с фотографии будет автоматически переведен, а результат отобразится на экране смартфона.

Camera Translator Free – менее известное приложение, чем Microsoft Translator и Google Translate, однако оно вполне достойно справляется с переводом текста с изображений. Единственный его недостаток, на который жалуются многие пользователи – обилие рекламы.

Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фотографии

Международная компания ABBYY является одним из лидеров в сфере интеллектуальной обработки информации, лингвистики и оптического распознавания символов. Самые известные продукты ABBYY – программа для распознавания текста Fine Reader и универсальная платформа для потокового ввода данных Flexi Capture. ABBYY Lingvo – программа, позволяющая переводить текст на 27 языков мира без регистрации, а также одноименное мобильное приложение, главные особенности которого:

  • встроенный видео-переводчик, предназначенный для распознавания текста в режиме реального времени;
  • режим разделения экрана, позволяющий работать одновременно с двумя программами;
  • возможность создавать собственные словари;
  • подсказки и опция поиска по шаблону.

Для работы с ABBYY Lingvo нужно скачать приложение в Play Market или App Store, запустить его и выполнить следующие действия:

  1. Навести камеру смартфона на текст.
  2. Отрегулировать фокусировку в специальном окне.
  3. Выбрать любое слово.
  4. На экране отобразится его перевод в real-time режиме.

Многие пользователи считают Яндекс.Переводчик и Google Translate более удобными, поскольку они позволяют переводить весь текст сразу, а не отдельные слова. Однако каждое слово в ABBYY Lingvo сопровождает дополнительная информация, с помощью которой можно быстрей овладеть китайским языком.

Заключение

Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии – незаменимая вещь для путешествий по Китаю, а также для диалогов с китайскими бизнес-партнерами и заказа товаров на крупнейших маркетплейсах, таких как Aliexpress, TaoBao, GearBest и Alibaba.

‎App Store: Сканер Перевoдчик+ перевод OCR

Загрузите приложение Scan and Translate сейчас и мгновенно переводите: деловые документы, контракты, домашние задания, меню, уличные знаки и другие изображения. Получите более 90 различных языков доступных для перевода!

Хотите понимать, что написано на иностранных вывесках и знаках, которые встречаются при путешествиях за границу? Возникали ли у вас трудности с пониманием важного документа, написанного на иностранном языке? Нужен перевод во время совершения покупок, поиска или чтения любых текстов? Тогда это приложение для вас. Scan & Translate — это ваш персональный переводчик 90 различных языков. Все, что требуется — это просто сделать снимок текста.

С помощью Сканер-Переводчик, вы можете оцифровать любой печатный текст и получить прямой перевод с голосовой озвучкой слов и фраз на любом языке на ваш выбор. Этот универсальный онлайн переводчик значительно упрощает жизнь. Приложение Сканер-Переводчик всегда под рукой, чтобы вы могли получить точный и быстрый перевод.

ФУНКЦИИ: сканер текста и переводчик по фотографии
Приложение включает следующие функции:
— Автоматизированная голосовая система произношения
— Усовершенствованная технология оптического распознавания символов
— Перевод с помощью камеры:
• любых бумажных документов
• рецептов из кулинарных книг
• записок и писем
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства по эксплуатации
• состава продуктов на упаковке
• дорожных знаков и указателей в аэропортах и на вокзалах
• и многого другого

Как пользоваться приложением:
— Выберите язык оригинального текста в качестве языка для распознавания
— Сфотографируйте документ с помощью встроенной камеры для перевода языка
— Нажмите на кнопку «Сканировать», чтобы активировать фотосканер
— Распознанный текст появится на экране вместе с опцией выбора исходного языка текста и языка, на который осуществляется перевод
— После выбора языка нажмите “Перевод”, и полный перевод текста появится на следующей странице
— Для прослушивания переведенного текста, нажмите кнопку “Голос”, чтобы воспользоваться всеми функциями переводчика по фото

Переводчик фото + Сканер текста

Приложение Scan & Translate — это переводчик сделанных вами фото. Если вам нужен китайский переводчик, англо-русский переводчик, немецкий переводчик или переводчик любого другого из более чем 90 языков, мы предоставим вам необходимую информацию.

Скачайте Сканер-Переводчик сейчас и получите доступ к максимальному за все время количеству языков!

Для того, чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения Сканер-Переводчик, необходимо разрешить доступ к:
*Камере – чтобы использовать камеру-переводчик. Сделайте фото и получите перевод текста и/или названия объектов
*Фото – чтобы перевести текст и названия объектов на фотографиях, сделанных ранее

Примечание: Бесплатная версия имеет ограничения (например, количество распознаваний текстов и переводов в день), которые могут меняться.
Выберите один из вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:
подписку на 1 месяц
подписку на 1 год
После подписки вам будут доступны:
— Безлимитные переводы
— Безлимитные распознавания текстов
— Распознавание текстов оффлайн
— Перевод оффлайн
— Отключение рекламы
— Режим моментального снимка

Вы можете отменить бесплатный пробный период или подписку в любое время через настройки вашего аккаунта iTunes. Во избежание списания средств, выполните отмену не позднее чем за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или подписки. Изменения вступят в силу на следующий день после окончания текущего периода подписки, а вы сможете продолжить пользоваться бесплатной версией.
Обратите внимание: неиспользованные дни бесплатного пробного периода (если доступны) будут утрачены, если вы приобрете премиум подписку в период действия бесплатного пробного периода.

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Гугл переводчик с китайского по фото

Уже второй год доступна веб-версия Яндекс Переводчика по фото. В этой статье мы расскажем про нее.

Хотя существуют и мобильные приложения для перевода с картинки, среди которых есть и Яндекс.Переводчик под Андроид (скачать здесь).

В чем суть

Вы загружаете картинку или фото на сайт, а Яндекс распознает на ней текст и переводит его.

Например, можно сфотографировать меню, вывеску, график с подписями. Переводчик не очень требователен к качеству фото, подойдет снимок, сделанный под углом, или растянутый.

С каких языков распознаются картинки

С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков.

На какие языки переводятся картинки

Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка.

Как пользоваться – общий алгоритм

  1. Зайдите на Яндекс.Переводчик.
  2. Выберите «Картинки».
  3. Загрузите картинку. Можно выбрать файл через проводник или просто перетащить его на активную вкладку браузера, где открыт Яндекс Переводчик. Поддерживаются форматы изображений jpeg, png, bmp и gif.
  4. Выберите язык оригинала и язык перевода. Впрочем, доступно и автоопределение языка оригинала.
  5. Щелкните «Открыть в переводчике». Желтым цветом подсветился распознанный текст
  6. Слева появится текст, распознанный с картинки, а справа – перевод.

Нюансы использования или как улучшить качество перевода

Обратите внимание на опцию «Слова», «Линии» и «Блоки». Это немаловажная настройка, влияющая на качество перевода. Она появляется после того, как вы загрузили картинку.

  • «Слова» – то, что написано на картинке, воспринимается как отдельные слова. И переводится пословно.
  • «Линии» – текст переводится построчно.
  • «Блоки» – текст переводится как единое целое.

На моей картинке строка, так что я выбираю «Линии». А по умолчанию все перевелось бы по отдельному слову, что было бы неправильно. Ведь я перевожу предложение «Минздав устал предупреждать» целиком, а не пословно.

А если бы я переводила график, где к оси X и Y приписаны непонятные слова, то выбирала бы опцию «Слова».

А сфотографированный абзац из книги, конечно, следовало бы переводить как блок.

Сравните, как переводится надпись на картинке при выборе опции «Слова» и «Линии»:

Результат пословного и построчного перевода

Альтернативы переводчику

Основной конкурент Яндекс.Переводчика – Google Переводчик. Но он хуже распознает русский язык. И для того, чтобы им воспользоваться, надо выполнить хитрые действия:

  1. Загрузить картинку на drive.google.com и щелкнуть файл правой кнопкой мыши.
  2. Выбрать «Открыть с помощью» —> «Google Документы».

Это стадия распознавания, которая преобразует картинку в текст.

А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера.

С мобильного же устройства все гораздо проще: есть куча мобильных приложений, поддерживающих перевод с камеры, среди них переводчики от того же Яндекс, Abbyy, Google и Майкрософт.

Как работает перевод с картинки от Яндекс.Переводчика

Работа делится два этапа: распознавание изображений и перевод текста. И большую помощь оказывает нейронная сеть – самообучающаяся система. Чем больше картинок она распознает и переводит, тем лучше знает, как правильно делать.

Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.

Дальше в игру вступил статистический перевод – когда в переводе участвовал огромный массив уже готовых парных текстов оригинал-перевод. Алгоритм искал по нему вычислял наиболее вероятный результат перевода какой-либо фразы или слова. И весь текст собирался из таких вероятностных кусочков. Яндекс использовал статистическую систему с момента запуска.

Теперь же участвует нейронная сеть, которая способна самообучаться и хорошо справляется с обработкой естественных данных. А текст и картинки – естественные данные. Нейронная сеть переводит предложения целиком, не дробя их на отдельные фразы и слова.

Поскольку в некоторых случаях лучше работает статистический перевод, а в некоторых – нейронная сеть, используется и то, и другое. Это гибридная система перевода, которая используется сейчас.

Качество существенно улучшилось. Встречаются, конечно, ляпы, но все же это шаг вперед по сравнению с тем, что было 10 лет назад.

Если вы собрались путешествовать в Китай, то переводчик с китайского языка на русский по фото в режиме онлайн будет просто необходим. Чтобы перевести расписание самолётов в аэропорту в этой стране, вам нужно будет всего лишь запустить программу и навести камеру на малопонятный текст. Ознакомьтесь с лучшими приложениями в нашей статье.

Google Переводчик по фотографии с китайского языка на русский

Одной из лучших программ и приложений для перевода в интернете является Google Translate или Переводчик Гугл . Прежде всего из-за качества перевода, а также скорости работы. Сервис умеет работать со 103 языками мира и распознавать информацию по фото, голосовые сообщения, через камеру смартфона, текстовые сообщения. Ещё приложение сможет быстро перевести на ваш родной язык любой сайт в интернете. Для этого разработчик предлагает нам воспользоваться их браузером — Google Chrome .

В 2017 году переводчик от компании Google значительно «поумнел». Так как его движок был полностью перенесён на нейросети. Также переводчик всегда готов рассмотреть другие варианты перевода того или иного слова. Вы можете указать правильный или даже неправильный вариант. Но со временем он будет изменён либо алгоритмом программы, либо другими пользователями обратно на правильный. Чтобы понять китайские иероглифы на изображении необходимо загрузить приложение для мобильных телефонов « Google Translate » для Android или iOS.

Дальнейший порядок действий:

    Откройте мобильный маркет на Андроид и iOS. Скачайте и установите его;

Результат перевода появится в приложении.

Сфотографируйте результат, чтобы прочесть его позже в более комфортных условиях. Язык всегда можно сменить на верхней панели приложения. В том случае, если он автоматически установлен неправильно.

Яндекс Переводчик – сервис для расшифровки китайских иероглифов онлайн

Две поисковые системы — Яндекс и Google уже давно соревнуются в интернете за звание лидера. И обе достойны быть лучшими. Переводчик, созданный российскими разработчиками всё же немного уступает сервису от Google по функциям. Он также способен переводить по фотографии и делает это хорошо. Потому что его движок также переведён на нейросеть. А тексты для преобразования основываются на миллионах уже переведённых в интернете статьях.

Особенности online переводчика:

Функционал:Пояснение:
Большая база языковПереводчик позволяет трансформировать печатный текст на 95 языков мира.
Наличие подсказокПри вводе текста отображаются подсказки, которые помогают быстрее вводить слово, фразу или даже предложение.
Понятная транскрипцияСервис Яндекс показывает транскрипцию китайского или любого другого языка. И помогает понять, как звучит то или иное слово при произношении.

Алгоритм, при помощи которого распознаются тексты на картинках — собственная разработка компании Yandex.

Порядок работы с сервисом:

  1. Скачайте приложение Яндекс.Переводик из мобильного маркета и запустите на Айфоны и Андроид;

В момент использования переводчика на русский по фотоснимку, необходимо подключение к интернету. Так как приложение способно различать языки на изображении только online. Если вам не понятно обращение к вам китайца, вы можете попросить его говорить в микрофон смартфона , чтобы вы увидели текст на русском в приложении Яндекс. Для этого выберите соответствующий режим перевода.

Также, как и переводчик от Гугла способен переводить целые веб-сайты на разные доступные языки. Расшифровка по картинке доступна пока что только для 12 языков: французского, чешского, польского, английского, испанского, немецкого, португальского, украинского, русского, турецкого, китайского, итальянского. Ещё в мобильном приложении реализована поддержка Android Wear .

Microsoft Переводчик – поможет преобразовать слово с китайского на русский по картинке

Вслед за популярными приложениями-переводчиками устремляется и разработка компании Майкрософт. Создатели самой популярной операционной системы для компьютеров также решили сказать своё слово в современном переводе. Этот переводчик умеет работать с китайским текстом и даже переводить его по изображению. Приложение доступно для мобильных платформ в Google Play и App Store. Как и его конкуренты, сервис умеет работать с фотографиями, скриншотами, распознавать голос, текстовые сообщения и работает с 60 языками.

Работает как онлайн, так и оффлайн. Способен переводить «на лету» беседу двух человек, разговаривающих на разных языках.

Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.

Как перевести китайские иероглифы

Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников. Электронные словари тоже мало помогут делу, особенно непросто с ними приходится новичкам. Но возможность с ходу понять незнакомый язык теперь возможна любому, кто владеет смартфоном. Современные программы для перевода текста с фотографии требуют лишь наличия камеры – владельцу достаточно загрузить картинку в приложение и немного подождать, пока сервис сможет его распознать.

Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.

Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.

Яндекс Переводчик с картинок в помощь

Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.

Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.

Перевод в Free Online OCR

Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.

Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.

Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:

  • Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
  • На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
  • Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
  • По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.

Как перевести китайский текст с картинки другими способами?

Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи. Некоторые из них доступны только со смартфона и компьютера, некоторые работают на всех устройствах.

Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:

  • Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
  • Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.

Заключение

Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.

Перевести текст с картинки на русский язык

Иногда нужно перевести текст с картинки, с английского на русский язык. Как это сделать быстро и без лишних телодвижений? Какой способ перевода использовать? Каким устройством воспользоваться, компьютер или смартфон?

Использование переводчика на компьютере вызывает некоторые неудобства, так как ПК не всегда под рукой. А вот смартфон, самое подходящее устройство, чтобы быстро перевести любой текст с любого носителя информации.

Содержание статьи

В настоящее время существует огромное количество различных переводчиков, онлайн-сервисов, приложений, программ, конвертеров.. Одних программ для смартфонов было подсчитано более 150 и это только те, которые залиты в Плэй Маркет. А сколько их блуждает по сети в поисках своего потребителя.

Допустим, вам нужно перевести информацию на сайте, вы будете пользоваться переводчиком Гугл или Яндекс. А при преобразовании текста с картинки потребуется набор в ручную или использование технологии OCR (оптическое распознавание).

А что вы будете делать, если нужно перевести голосовую речь?

Современные переводчики буквально напичканы различными функциями для удобного и быстрого преобразования текста в документах, на изображениях, голосовых сообщений и даже чатов.

Переводчик AI Translate

Все эти функции собраны в одном переводчике AI Translate. Оно отсутствует в доступном всем Плэй Маркете, но где его найти расскажу ниже. Переходим к знакомству с переводчиком.

Простой и понятный интерфейс без лишних заморочек. Все необходимое находится на одной странице.

Для начала использования нужно выбрать и загрузить необходимые словари. Если вы будете переводить с английского, значит выделяете этот язык и произойдет скачивание. Понадобиться Китайский, также выделяете и все.

Программа, по вашему требованию, готова загрузить языки: албанский, арабский, белорусский, болгарский, венгерский, вьетнамский, греческий, грузинский, датский, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, канада, корейский, латышский, литовский, македонский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, словацкий, тайский, турецкий, украинский, французский, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.

Следующим шагом выбираете, какую систему активировать:

  • Яндекс
  • Гугл
  • Baidu
  • по умолчанию

И переходим непосредственно ко всем способам преобразования иностранных текстов на русский язык.

Перевод текста с картинки

Этим способом удобно переводить информацию с картинки или фотографии. Для этого нажимаете на правую кнопку и выбираете:

  • сделать снимок
  • выбрать изображение

Дальнейшие действия программы будут работать по технологии оптического распознавания текста.

Выбрали изображение или сфотографировали камерой (для этого есть определенные кнопки).

Рамкой определили область для преобразования и обрезали лишнее.

Программа распознает текст в выделенном окне и предоставить готовый результат.

Перевод текста с фото, картинки любого приложения

Эта функция поможет перевести любой текст, который будет открыт на экране смартфона – документ, сайт, изображение и т.д.

Для этого нужно нажать кнопку “Начать перевод в другом приложении”.

Предоставить все необходимые разрешения переводчику.

На экране появиться небольшой полупрозрачный виджет, который легко перемещается по экрану устройства.

Он будет расположен всегда поверх всех открытых окон других программ. Он нужен для выделения переводимого участка текста.

Клик по виджету активирует его и приступить к выделению определенного участка.

После выделения появится окно с оригинальным содержимым в верхней части и переведенным в нижней.

Перевод с голосом

Если необходимо перевести голос собеседника, говорящего на иностранном языке, для этого присутствует функция, активация которой происходит нажатием на иконку микрофона.

Программа запишет голос, распознает его и переведет для начала в текст, а затем на нужный вам язык.

Переводчик  AI Translate имеет несколько функций и устанавливается на смартфон. Забрать его с форума 4PDA

Яндекс переводчик

Еще одно интересный переводчик от всеми известной кампании Яндекс. Оно работает еще быстрее, и результат вы можете получить за считанные секунды.

Переводчик от Яндекса работает как в онлайн, так и оффлайн-режиме.

Одной из интересных функций программы является преобразование иностранного текста с картинки при использовании камеры, называется она “Фотоперевод“.

Здесь выбираете для использования один из режимов:

  • загрузить картинку или документ
  • активировать камеру

Первый режим работает по аналогии предыдущего приложения.

Второй, при наведении камеры на текст выдает мгновенный результат заменяя иностранный на русский или на тот, который вы предпочитаете.

Этот вариант подойдет для быстрого прочтения отдельной короткой информации, например, вывески магазина или заголовка статьи.

В этом случае выбираете языковую интерпретацию всего текста или одного слова.

Остальные функции  связаны с транслитерацией голосовых сообщений. Переводить отдельно голос, или активировать функцию “Чат”, где возможен разговор с собеседником говорящем на другом языке.

Также переводчик имеет большое количество словарей сгрупированных на все случаи жизни, и создать свой индивидуальный словарь.

Перейти и установить.

Переводчик по фото

Разнообразие программ для перевода впечатляет. Почти каждая несет в себе какую-то изюминку.

Приложение “Переводчик по фото”, тоже может видеть текст на картинке, фотографии. Быстро распознает и выдает результат на экране смартфона.

Для этого после запуска достаточно нажать на иконку с фотоаппаратом и экран смартфона готов к работе.

Навести на любой участок в документе, на экран компьютера или телевизора,  на любую картинку, содержащую иностранные символы.

Повторно нажать на аналогичную иконку для старта.

Программа быстро покажет переведенный текст непосредственно на экране.

Все сделанные скрины транслитераций сохраняются и для уточнения информации просматривайте их повторно.

Одним большим минусом программы является большое количество рекламы при бесплатном использовании.

Еще один переводчик в видео.

В заключении

Это лишь самая малая часть переводчиков. Вы можете для себя подобрать тот, который будет устраивать вас на все сто из предложенных нами или поискать на просторах сети.

 

Переводчик с китайского на русский по фото онлайн

Если вы собрались путешествовать в Китай, то сетевой переводчик с китайского языка на русский по фотографии будет просто необходим. Чтобы перевести расписание самолётов в аэропорту в этой стране, вам нужно будет всего лишь запустить программу и навести камеру на малопонятный текст. Ознакомьтесь с лучшими приложениями в нашей статье.

Google Переводчик по фотографии с китайского языка на русский

Одной из лучших программ и приложений для перевода в интернете является Google Translate или Переводчик Гугл. Прежде всего из-за качества перевода, а также скорости работы. Сервис умеет работать со 103 языками мира и распознавать информацию по фото, голосовые сообщения, через камеру смартфона, текстовые сообщения. Ещё приложение сможет быстро перевести на ваш родной язык любой сайт в интернете. Для этого разработчик предлагает нам воспользоваться их браузером — Google Chrome.

В 2017 году переводчик от компании Google значительно «поумнел». Так как его движок был полностью перенесён на нейросети. Также переводчик всегда готов рассмотреть другие варианты перевода того или иного слова. Вы можете указать правильный или даже неправильный вариант. Но со временем он будет изменён либо алгоритмом программы, либо другими пользователями обратно на правильный. Чтобы понять китайские иероглифы на изображении необходимо загрузить приложение для мобильных телефонов «Google Translate» для Android или iOS.

Дальнейший порядок действий:

  1. Откройте мобильный маркет на Андроид и iOS. Скачайте и установите его;
  2. Запустите приложение. В его окне можно увидеть пиктограмму фотоаппарата — нажмите её, чтобы загрузить изображение;
  3. Выберите пиктограмму телефона, чтобы начать переводить картинку.

Результат перевода появится в приложении.

Наведите камеру на текст на китайском

Сфотографируйте результат, чтобы прочесть его позже в более комфортных условиях. Язык всегда можно сменить на верхней панели приложения. В том случае, если он автоматически установлен неправильно.

Читайте также: Яндекс Переводчик с эмодзи на русский язык онлайн.

Яндекс Переводчик — сервис для расшифровки китайских иероглифов онлайн

Две поисковые системы — Яндекс и Google уже давно соревнуются в интернете за звание лидера. И обе достойны быть лучшими. Переводчик, созданный российскими разработчиками всё же немного уступает сервису от Google по функциям. Он также способен переводить по фотографии и делает это хорошо. Потому что его движок также переведён на нейросеть. А тексты для преобразования основываются на миллионах уже переведённых в интернете статьях.

Особенности online переводчика:

Функционал:Пояснение:
Большая база языковПереводчик позволяет трансформировать печатный текст на 95 языков мира.
Наличие подсказокПри вводе текста отображаются подсказки, которые помогают быстрее вводить слово, фразу или даже предложение.
Понятная транскрипцияСервис Яндекс показывает транскрипцию китайского или любого другого языка. И помогает понять, как звучит то или иное слово при произношении.

Алгоритм, при помощи которого распознаются тексты на картинках — собственная разработка компании Yandex.

Порядок работы с сервисом:

  1. Скачайте приложение Яндекс.Переводик из мобильного маркета и запустите на Айфоны и Андроид;
  2. Выберите китайский язык в верхней панели, если вы ещё этого не сделали;
  3. Наведите камеру мобильного на текст из китайских иероглифов;
  4. И прочитайте или сфотографируйте результат.

В момент использования переводчика на русский по фотоснимку, необходимо подключение к интернету. Так как приложение способно различать языки на изображении только online. Если вам не понятно обращение к вам китайца, вы можете попросить его говорить в микрофон смартфона, чтобы вы увидели текст на русском в приложении Яндекс. Для этого выберите соответствующий режим перевода.

Также, как и переводчик от Гугла способен переводить целые веб-сайты на разные доступные языки. Расшифровка по картинке доступна пока что только для 12 языков: французского, чешского, польского, английского, испанского, немецкого, португальского, украинского, русского, турецкого, китайского, итальянского. Ещё в мобильном приложении реализована поддержка Android Wear.

Это интересно: как скопировать текст с картинки онлайн.

Microsoft Переводчик — поможет преобразовать слово с китайского на русский по картинке

Вслед за популярными приложениями-переводчиками устремляется и разработка компании Майкрософт. Создатели самой популярной операционной системы для компьютеров также решили сказать своё слово в современном переводе. Этот переводчик умеет работать с китайским текстом и даже переводить его по изображению. Приложение доступно для мобильных платформ в Google Play и App Store. Как и его конкуренты, сервис умеет работать с фотографиями, скриншотами, распознавать голос, текстовые сообщения и работает с 60 языками.

Работает как онлайн, так и оффлайн. Способен переводить «на лету» беседу двух человек, разговаривающих на разных языках.

В приложении Майкрософт есть готовые разговорники для разных стран

Они были специально разработаны для путешествующих людей. А также для тех, кто хочет выучить определённый язык с целью путешествия. По умолчанию в приложении доступны несколько языков. Можно отдельно загрузить языковой пакет в самом приложении.

Разговорник доступен на веб-сайте Майкрософт — https://translator.microsoft.com/.

При этом вы можете общаться с человеком из Китая или любой другой страны. Чтобы воспользоваться разговорником и создать свою беседу, у вас должна быть учётная запись Microsoft.

А чтобы присоединиться к разговору:

  1. Перейдите на главную страницу переводчика;
  2. Укажите в форме своё имя и язык, на котором вы говорите;
    Заполните форму для общения с иностранцем
  3. Введите код беседы и нажмите кнопку «Войти».

Код, который требует система, вам должен предоставить собеседник. К такой беседе на сайте может присоединиться до 100 человек. На сайте можно проговаривать предложения, которые должен услышать ваш собеседник. Или печатать текстом сообщения. При этом текст будет автоматически переведён на стороне собеседника.

Это может быть полезным: как включить голосовой ввод в Гугл документе.

Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фото

Компания ABBYY уже давно зарекомендовала себя в интернете как лучший разработчик электронных словарей для перевода. Сегодня в мобильных магазинах можно найти их приложение, которое также легко сможет преобразовать текст с китайского на русский язык.

Ссылки на загрузку приложения для двух популярных мобильных платформ для Андроид и для iOS.

Мобильное приложение, разработанное ABBYY два года подряд (2015, 2016) находилось в списке лучших. Поэтому с ним стоит познакомиться. Загрузите и запустите его на своём мобильном устройстве.

Порядок действий:

  1. Наведите камеру на текст, который хотите перевести онлайн;
  2. Отрегулируйте окно фокуса, в котором будет осуществляться перевод;
  3. Выберите любое слово, чтоб его перевести.
    Нажмите на слово в тексте, чтобы увидеть перевод

Это, конечно же, не так удобно, как перевод в Яндекс или Google переводчике, которые моментально переводят весь текст. Но также удобно, когда текст небольшой. Каждое слово сопровождается дополнительной информацией. Которая открывается по нажатию на контекстное окно. На сайте также можно скачать ознакомительную версию словарей для мобильных устройств и не только.

На главной странице сайта ABBYY есть ссылки для загрузки словарей для MAC, Android, iOS, Windows.

Они находятся внизу страницы. Скачать напрямую с сайта нельзя. Вы должны оставить свою электронную почту в форме для загрузки. После чего ждать, пока система не пришлёт вам ссылку на скачивание. Загружать можно отдельно словари для двух языков. Перейдите в раздел загрузки, чтобы найти переводчик с китайского языка на русский по картинке или фото, работающий онлайн для мобильного телефона. Таким образом приложение будет «весить» значительно меньше.

Перевод

с английского на русский: Cambridge Dictionary

(Перевод hieroglyphics из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)

Примеры иероглифов

иероглифы

Если вид этого и подобных иероглифов оскорбляет глаз, то эта книга не для вас.Визуально к иероглифам применена в чем-то похожая вертикальная и горизонтальная иерархия и оценка динамики.

Еще примеры Меньше примеров

Значение «читается» очень похоже на иероглиф , визуальный код, впечатление которого маскирует что-то скрытое, что-то, ожидающее раскрытия.Таким образом, числа, казалось, подтверждали астрономическое содержание надписей; так же было частичное понимание иероглифов .Иероглифы показывают образцы, аналогичные тем, что изображены на рисунках. Перевод отдельных иероглифов не привел к пониманию языка.Его богатая коллекция рукописей указывает на то, что на протяжении веков были отдельные ученые-ученые, которым глубоко любопытно было узнать о иероглифах .Она смотрела на иероглифы «», напечатанные на целлофановой упаковке. Вы достигнете точки, когда перед вами будет иероглифов , которые вы не можете прочитать, и никто другой не может их прочитать.Теперь эти листовки в изобилии снабжены иероглифами своего рода , но они не являются иероглифами , что упрощает их идентификацию.Любой учитель, которому вручают целую страницу иероглифов , написанных справа налево, знает, что что-то не так. Я действительно похож на человека, пытающегося расшифровать иероглифов .Именно они превратили иероглифов в алфавит. Он нацарапал внизу иероглифов .Есть и другие интересные иероглифы .

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

Перевод

с английского на русский: Cambridge Dictionary

(Перевод hieroglyphics из Кембриджский англо-русский словарь © Cambridge University Press)

Примеры иероглифов

иероглифы

Если вид этого и подобных иероглифов оскорбляет глаз, то эта книга не для вас.Визуально к иероглифам применена в чем-то похожая вертикальная и горизонтальная иерархия и оценка динамики.

Еще примеры Меньше примеров

Значение «читается» очень похоже на иероглиф , визуальный код, впечатление которого маскирует что-то скрытое, что-то, ожидающее раскрытия.Таким образом, числа, казалось, подтверждали астрономическое содержание надписей; так же было частичное понимание иероглифов .Иероглифы показывают образцы, аналогичные тем, что изображены на рисунках. Перевод отдельных иероглифов не привел к пониманию языка.Его богатая коллекция рукописей указывает на то, что на протяжении веков были отдельные ученые-ученые, которым глубоко любопытно было узнать о иероглифах .Она смотрела на иероглифы «», напечатанные на целлофановой упаковке. Вы достигнете точки, когда перед вами будет иероглифов , которые вы не можете прочитать, и никто другой не может их прочитать.Теперь эти листовки в изобилии снабжены иероглифами своего рода , но они не являются иероглифами , что упрощает их идентификацию.Любой учитель, которому вручают целую страницу иероглифов , написанных справа налево, знает, что что-то не так. Я действительно похож на человека, пытающегося расшифровать иероглифов .Именно они превратили иероглифов в алфавит. Он нацарапал внизу иероглифов .Есть и другие интересные иероглифы .

Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.

Google представляет новый инструмент для декодирования иероглифов

CAIRO — 15 июля в пресс-релизе Google объявил о запуске нового инструмента, который использует искусственный интеллект для расшифровки египетских иероглифов и перевода их на арабский и английский языки.

Google заявил, что инструмент, получивший название Fabricius, обеспечивает интерактивный опыт для людей со всего мира, чтобы узнать об иероглифах, а также поддерживает и облегчает усилия египтологов и повышает осведомленность об истории и наследии древнеегипетской цивилизации.

«Мы очень рады запустить этот новый инструмент, который может упростить доступ к богатой культуре древнего Египта и познакомиться с ней. «Уже более десяти лет Google делает снимки культурных и исторических достопримечательностей по всему региону», — говорится в заявлении Чанса Кугенура, руководителя программы Google Arts and Culture.

Fabricius доступен бесплатно на платформе Google Arts and Culture, которая поощряет пользователей узнавать об искусстве, наследии и культурных достопримечательностях более чем 2000 культурных учреждений по всему миру.Любой желающий может взаимодействовать с этими достопримечательностями и сокровищами и исследовать их с помощью технологий виртуальной или дополненной реальности в дополнение к высококачественным изображениям и другим интерактивным возможностям.

Google объяснил, что этот инструмент призван облегчить процесс сбора, индексации и понимания иероглифических символов с помощью машинного обучения, а также помочь египтологам в переводе иероглифов на английский и арабский языки. Это также дает возможность людям во всем мире писать и обмениваться письмами, написанными иероглифами.

Иероглифы встречаются в одной из систем письма древних египтян. Они использовались в храмах и гробницах наряду с другими формами письма, такими как иератическая, демотическая и коптская. Иероглифические символы оставались загадочными в современную эпоху до тех пор, пока Розеттский камень не был расшифрован французским ученым Жаном-Франсуа Шампольоном в августе 1799 года, открывшим историю древнего Египта.

В сообщении BBC от 15 июля Роланд Энмарч, старший преподаватель кафедры египтологии Ливерпульского университета, сказал о Фабрициусе: «Несмотря на то, что он впечатляет, он еще не на той стадии, когда он заменит потребность в высококвалифицированном эксперте в чтении древних надписи », добавив:« Остаются некоторые очень большие препятствия для чтения иероглифов, потому что они сделаны вручную и сильно различаются со временем по уровню изобразительных деталей и между отдельными резчиками / художниками.”

Алаа Шахин, бывший декан факультета археологии Каирского университета, сказал Al-Monitor по телефону: «Это хорошая идея, при условии, что перевод с иероглифов на английский выполняется профессионально, без каких-либо искажений».

Он добавил: «Иероглифы не являются языком сами по себе, это форма каллиграфии, выражающая древнеегипетский язык, который использовался высокопоставленными государственными деятелями наряду с другими формами, такими как иератическая и демотическая, которые использовались простыми людьми.Инструмент Google привлечет внимание к древнеегипетской цивилизации и поможет представить ее миру, поскольку он побуждает других из разных стран ценить древнеегипетские тексты ».

Шахин продолжил: «Хотя нет никаких возражений против использования технологий для знакомства простых людей с этим языком, они не могут заменить ученых, специализирующихся на расшифровке древнеегипетских языков». Он также отметил, что египтологи по-прежнему сталкиваются с трудностями при интерпретации некоторых текстов из-за факторов окружающей среды и неполных артефактов, которые требуют серьезных исследований.

Бассам аль-Шамма, гид и автор, специализирующийся на египтологии, сказал Al-Monitor по телефону: «Запуск такого инструмента и интерес Google к иероглифам — исторический шаг».

Он добавил: «Некоторые веб-сайты уже предлагают услуги по переводу иероглифов на несколько языков, включая арабский, но у Google будет особое преимущество, поскольку это крупнейшая поисковая система, которую используют миллионы людей во всем мире, и она побудит многих используйте инструмент и экспериментируйте из любопытства.”

Он отметил: «Этот инструмент будет иметь значение для людей, которые не являются специалистами, но имеют базовые иероглифические знания, например, гиды».

В 2015 году Александринская библиотека, аффилированная с правительством Египта, запустила веб-сайт «Иероглифический шаг за шагом» для обучения древнеегипетской системе письма, ориентированный на студентов университетов и других заинтересованных лиц. На веб-сайте также размещены научные тексты на арабском и английском языках.

Шаммаа продолжил: «Предоставление аудиоуслуги вместе с переводом, чтобы помочь пользователям правильно произносить переведенные иероглифы, а не просто писать их, было бы полезным дополнением к инструменту [Google].”

Он добавил: «Перевод иероглифов может служить воротами для перевода… иератического и демотического, которые также являются системами письма древнеегипетского языка, а также нубийского языка, который использовался на крайнем юге Египта в качестве кода во время войны между двумя странами. Египет и Израиль в 1973 году ».

Шамма отмечал: «Секреты цивилизаций лежат в глубокой, темной паутине их языков».

С английского на русский Значение иероглифа

Существительное (1) написание, напоминающее иероглифы (обычно неразборчиво (2) система письма с использованием графических символов; использовалась в Древнем Египте

(1) Египетский иероглиф ├ö├ç├┐city├ö├ç├û был кругом, окружающим крест; но квадраты и сетки всегда были излюбленной геометрией утопических планировщиков.(2) Имя Секем является транслитерацией древнего иероглифа, означающего ö├ç├┐vitality from the Sun. ö├ç├û (3) Книга этой серии, также называемая «Наука секретности», расширяет и освещает те же темы, в том числе шифр Марии Королевы Шотландии, как читались египетские иероглифы и машина Enigma. (4) Древние египтяне либо выгравировали иероглифы на каменной кладке своих храмов, либо нарисовали их на стенах погребальной камеры, либо начертал их тростниковым пером на свитках папируса, предшествовавших нашей бумаге.(5) Каменный пол с выгравированными египетскими иероглифами и римскими цифрами занимает пространство между ними. (6) Она пошла дальше, не обращая внимания на множество иероглифов и картин, нарисованных и вырезанных на каменных стенах, вместо этого направившись к дверному проему в здании. в противоположном конце зала. (7) Считается, что она заключила очень прибыльную нефтяную сделку с набатейскими арабами, и она была единственным членом правящей македонской греческой элиты, которая умела читать иероглифы; она также говорила на многих иностранных языках.(8) Он был покрыт черными символами, которые могли быть египетскими иероглифами, китайскими иероглифами или каким-то странным гибридом того и другого. (9) Затем он переводит иератическое письмо в иероглифы. (10) Но в течение 1400 лет значение иероглифов — и поэтому знание древней египетской цивилизации — оставалось этой огромной загадкой. (11) Пять колонн египетских иероглифов проходят под карнизом и читаются справа налево: ö├ç великий [правитель] земли Угарит, Niqma’d.├ö├ç├û (12) В большинстве египетских иероглифов фараон часто изображался почти большим, чем жизнь, обладающим огромной силой, и большая часть египетского искусства — это празднование его достижений.(13) Он изучал египетские иероглифы и помогал Бернини с его фонтаном на площади Пьяцца Навона. (14) Писцы высекали иероглифы на каменных стелах, алтарях, деревянных перемычках и балках крыш или рисовали их на керамических сосудах и в книгах из коры бумаги. . (15) Возвращаясь немного назад, мы видим, что писатели, связанные с возрождением французского оккультизма в конце восемнадцатого века, начали связывать Таро сначала с египетскими иероглифами, а затем с Каббалой. (16) Кажется, что египтяне продолжал использовать иероглифы примерно с 3000 г. до н.э.c. до времен Римской империи.

Текстовые сообщения в древних иероглифах майя

Unicode — это международный стандарт кодирования, который позволяет пользователям читать, писать и искать в широком диапазоне письменных языков на всех устройствах без технических недопониманий. Консорциум Unicode, состоящий из ученых, заинтересованных сторон и заинтересованных добровольцев, закодировал 139 систем письма, технически известных как скрипты, которые когда-либо существовали. Учитывая, что такие алфавиты, как кириллица, арабский и деванагари, обслуживают более 60 языков каждый и что 500 языков используют латинский алфавит, Unicode делает возможным электронное общение почти на тысяче языков.Но впереди еще более сотни систем письма.

В июне 2017 года Консорциум Unicode выпустил свою десятую версию за 26 лет, которая включала четыре скрипта, а также знак Биткойн и 56 новых эмодзи. Сценарии, представленные в этом году, включают нюшу, систему письма, разработанную женщинами провинции Хунань в Китае в XIX веке в качестве обходного пути, когда им было отказано в формальном образовании. Также недавно открыта площадь Занабазар, созданная монгольским монахом в семнадцатом веке для написания духовных текстов на монгольском, тибетском и санскрите.Какими бы важными ни были эти шаги на пути к расширению культурных возможностей, именно текстовые лица, носки, водяные и тому подобное привлекли внимание к этому мировому стандарту.

Как Майкл Эрард, постоянный писатель Института психолингвистики Макса Планка, недавно отметил в газете New York Times , включение смайликов в Unicode — палка о двух концах для тех, кто заинтересован в сохранении древних языков и языков меньшинств. . В то время как, с одной стороны, смайлики съедают время и без того ограниченных добровольцев, которые могли бы работать над другими сценариями, потребительский спрос на смайлики также стимулирует голосующих членов Консорциума Unicode, таких как Microsoft, Apple и Google Alphabet, обновлять свои системы с помощью каждая новая версия Unicode.Каждая версия включает в себя совершенно новые системы письма, а также дополнительные буквы и символы для уже закодированных, что означает, что при обновлении устройств для получения новейших смайлов они также получают доступ к любым другим новым или измененным символам, разработанным командой Unicode.

В то время как эти компании теоретически поддерживают доступность скриптов для низкопрофильных языков, потребительский спрос на эмодзи играет большую роль в обновлении стандарта Unicode. «Дело в том, что смайлы настолько популярны, — говорит Дебора Андерсон, исследователь из отдела лингвистики Калифорнийского университета в Беркли.«Людям действительно нужны эти смайлы — ну, не брокколи — но они действительно хотят, чтобы некоторые из этих смайликов были на своих телефонах».

Андерсон возглавляет Berkeley’s Script Encoding Initiative, проект, который помогает тем, кто хочет закодировать новые скрипты, составить убедительные предложения и подготовить свои системы письма к переходу на стандарт Unicode, насколько это возможно. SEI перевел почти 100 скриптов в стандарт Unicode, и еще много на горизонте. Закодированные системы письма включают недавно созданные шрифты, такие как Адлам, алфавит, созданный в 1980-х годах для 40 миллионов носителей фулани по всей Африке, а также древние системы письма, такие как коптский, египетский язык, который сыграл ключевую роль в библейских исследованиях.Андерсон, которая также является техническим директором Unicode, присоединилась к этому делу в 2001 году, когда ее работа над публикацией для индоевропейских языков в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе привела ее к препятствию. Пытаясь написать символы на древнем языке с полуострова Курсив, «я обнаружил:« Ну, вы не можете, для HTML-страницы ». Вы не могли этого сделать, потому что они еще не были в Юникоде». Андерсон связалась с тогдашним техническим директором Unicode и нынешним техническим вице-президентом Кеном Уистлером и Риком Макгоуэном, соответственно, которые попросили ее быть их защитником исторических сценариев.

Так как каждая деталь системы письма должна быть обсуждена и одобрена, прежде чем ее можно будет даже начать кодировать, для перевода сценария в стандарт Unicode требуется как минимум два года. Любой пользователь в мире может предложить изменение незавершенной системы письма, и темпы прогресса в значительной степени зависят от времени, необходимого для достижения глобального консенсуса по таким вопросам, как имя сценария и подробности его персонажей. Разногласия по поводу того, называть ли систему письма «Старовенгерской» или «Секели-Венгерской Ровашей», например, привели к тому, что процесс кодирования затянулся на 17 лет с даты первого предложения.В случае гурмукхи, системы письма, которая первоначально использовалась для сикхских писаний и написана сегодня носителями пенджабского языка, некоторые утверждали, что форма и произношение текущей формы конкретной буквы не соответствовали исходным религиозным текстам.

Более 70 систем письма стали стандартом Unicode благодаря NEH, которая начала финансирование проекта универсальных скриптов SEI в 2005 году. «Если бы не поддержка NEH, — говорит Андерсон, — это действительно замедлило бы весь процесс. вниз, и многие скрипты не были бы закодированы.”

Подобно тому, как система каталогизации Библиотеки Конгресса присваивает каждой книге последовательность цифр и букв, стандарт Unicode связывает каждый символ из каждой включенной системы письма с определенной кодовой точкой. Однако в отличие от библиотеки, где количество книг ограничено наличием места на полках, в Unicode осталось достаточно слотов, чтобы покрыть уже включенные 136 690 символов, каждый когда-либо написанный незакодированный сценарий и место, которое можно оставить для многих других. Процесс кодирования сдерживается тщательным анализом предложений и политикой достижения всемирного консенсуса относительно того, как представлять каждый сценарий, но в меньшей степени из-за технических трудностей.На данный момент стандарт Unicode включает как японские кандзи, в которых символы могут представлять целые слова, а не звуки, так и египетские иероглифы, в которых символы расположены в кластерах. Уточнение этих систем письма проложило путь к иероглифам майя, которые создают как эти, так и многие другие проблемы.

Карлос Паллан Гайоль, археолог и эпиграф из Боннского университета, работает с Андерсоном над переводом этой умопомрачительной системы письма в стандарт Unicode.Иероглифы майя являются логосложными, что означает, что они включают знаки, обозначающие слова, знаки, обозначающие слоги, и знаки, обозначающие как слова, так и слоги. Такое слово, как «гора» ( witz ), может быть записано одним знаком, представляющим слово, связанными знаками, указывающими его слоги, или комбинацией знаков, указывающих как слово, так и его слоги. Для создания смысла до семи знаков объединены в группу или логограмму, в которой они могут прикрепляться друг к другу со всех сторон, как ракушки, и даже могут затмевать друг друга.Эти кластеры не читаются вертикально или горизонтально, а располагаются в столбцах по два, которые затем читаются зигзагом вниз, начиная с верхнего левого кластера и заканчивая нижним правым. Добавьте к этой смеси дополнительную переменную, заключающуюся в том, что знаки развивались в течение 2000 лет, и можно поцарапать поверхность путаницы, которой иероглифы майя насмехались над лингвистами на протяжении веков.

Длинная череда взломщиков кодов, взявших на себя иероглифы майя, началась с испанских колонистов в шестнадцатом веке.Епископ по имени Диего де Ланда убедил писца майя Гаспара Антонио Чи сопоставить, буква за буквой, знаки письменности майя и испанского алфавита. Когда писец услышал испанское произношение буквы «б», говорит Паллан, он написал знак bih , что означает «дорога». Разочарование писца де Ландой очевидно в последнем упражнении, которое он выполнил для епископа. Когда Чи попросили написать любое предложение иероглифами майя, он написал: «Я не хочу».

Ранние европейские усилия по созданию глобального стандарта письма на языках майя позволили сохранить великие литературные произведения, такие как Popol Vuh и Chilam Balam , но первые попытки были чреваты недопониманием и соперничеством.Гарри Спаркс, доцент Университета Джорджа Мейсона, получивший финансирование от NEH для своего исследования текстов, написанных некоторыми из первых испанских священников, достигших высокогорья майя, обнаружил конкурирующие системы письма на языках майя в рукописи кислак 1015 шестнадцатого века. Вместе со своей коллегой фрауке Саксе из Боннского университета он определил несколько диалектов и языков в одной рукописной книге. Каждый из этих языков потребовал от испанцев адаптации латинского алфавита.

Хотя монах-францисканец Франсиско де ла Парра уже разработал стандарт для написания новых звуков, похоже, что доминиканцы хотели «иметь на нем свой собственный штамп», — говорит Спаркс. Они адаптировали буквы арабского алфавита и создали новые сокращения, во многом так же, как технологические компании до появления Unicode использовали разные стандарты кодирования. «Нам не всегда понятно, почему они отклоняются», — говорит Спаркс. «Это по политическим причинам, они хотят иметь свой« собственный »алфавит, или, когда они переходят на другие языки, чувствуют ли они, что им нужно изменить алфавит, чтобы настроить его для этих новых языков?»

Декодеры иероглифов майя сегодня сталкиваются с другим набором проблем, многие из которых Unicode готов решить.Конец холодной войны, когда западные ученые впервые узнали об открытиях, сделанных советским эпиграфом Юрием Кноросовым, положил начало эре того, что специалисты называют «современной дешифровкой». Столкнувшись с иллюстрированной многовековой головоломкой «Заполните пробел», Кноросов выяснил связь между изображением собаки и соседним скоплением знаков, представляющих звуки для слова «собака» ( tzul ). Этот прорыв позволил ему декодировать более длинные фрагменты текста и стал катализатором для взломщиков кодов во всем мире, которые переключились на более высокую скорость.

В наши дни, говорит Паллан, эпиграфы разгадывают новые знамения каждый месяц или около того. В зависимости от того, как их считать, ученые расшифровали примерно 85 процентов уцелевших иероглифов майя. Прогресс был достигнут как благодаря человеческой изобретательности, так и благодаря технологиям, поскольку искусственный интеллект, машинное зрение и другие методы цифровых гуманитарных наук использовались для выделения знаков и установления связи между ними.

«Все простые расшифровки уже приняты», — говорит Паллан, «простые — ушли.Теперь, когда последние и самые трудные признаки, которые предстоит распутать, поднимают свои уродливые головы, эпиграфы сталкиваются с проблемой, заключающейся в том, что за последние несколько десятилетий взломщики кодов по всему миру использовали различные методы для отслеживания своих открытий. Без единого стандарта эпиграфы не могут учиться на открытиях друг друга, так что кто-то, работающий в Париже, может потратить годы на загадочный знак, который русский уже понял.

«То, что вы видите здесь, — это буквально Вавилонская башня — это чистый хаос», — говорит Паллан.Вот почему ему осталось несколько месяцев до завершения базы данных, которая каталогизирует все сохранившиеся иероглифы майя. Он начал с Дрезденского кодекса, одного из трех сохранившихся текстов, которые, по общему мнению ученых, содержат подлинные примеры. Важно отметить, что эта база данных дает смысл множеству систем кодирования, которые ученые всего мира использовали изолированно для каталогизации своих открытий. Новый лингва-франка? Юникод.

Присвоение кодовой точки Unicode каждому иероглифу майя позволит ученым из Китая, Германии и Мексики добавлять в базу данных и совместно работать над новыми открытиями в режиме реального времени.Они смогут читать и переводить тексты иероглифов майя, а это означает, что те, кто анализирует литературу майя, сохранившуюся с использованием испанского алфавита, могут проследить истоки литературной традиции и установить связи между прошлой и настоящей культурой майя. Как говорит Паллан, кодирование системы письма «построит мост, чтобы люди больше не говорили о двух разных традициях. . . . Это будет одно и то же на протяжении 2500 лет ».

Паллан надеется, что со временем носители языка майя будут использовать иероглифы для записи звуков своего языка более точно, чем это было возможно с момента прибытия колонистов.«Мы хотим, чтобы он был как можно более универсальным, как можно более открытым. По сути, для демократизации доступа », — говорит он. «Это одна из основных причин, по которой ученых, таких как я, привлекло сотрудничество с Unicode».

О переводе китайского языка — NYU Jordan Center


Чарли Смит — доктор философии. кандидат в Иллинойсский университет в Чикаго, где он работает над диссертацией, которая теоретизирует то, что он называет «русским сюрреализмом». В свободное время переводит произведения chinari и писателя ужасов Юрия Мамлеева.

Не желание переводить заставило меня начать перевод chinari — — самоназначения, образованного от слова chin [ранг], группы поэтов и философов, в которую входили Даниил Хармс, Леонид и Тамара Липавская, Яков Друскин и Александр Введенский — а скорее желание их прочесть, точка. Как может человек, для которого русский язык не является родным, приблизиться к следующим предложениям, произнесенным Хармсом во время одного из многочисленных собраний в гостиной Липавских:

Мое тело повреждено.Вчера, когда я встал с постели, у меня из носа внезапно потекли кровь и молоко [ кровь молоком ].

Носитель языка, вероятно, воспользуется преимуществом распознавания этого последнего выражения как разговорного описания красивой кожи, которое, возможно, встречается у херувимского мальчика или молодой девушки (Набоков вздрагивает при мысли об альтернативных переводах). Но даже носитель языка может быть дезориентирован из-за странного буквализма этого выражения. Можно не просто читать Хармса или любого из chinari .Какой-то перевод на всех уровнях необходим для понимания текста.

Дополнительным фактором является наличие нескольких переводов на английский язык работы chinari , особенно в случае Хармса и поэта Александра Введенского. Благодаря усилиям таких ученых, как Энтони Анемоне, Евгений Осташевский и Матвей Янкелевич (и это лишь некоторые из них), проект «Хармсоведение » и общее исследование OBERIU / chinari неуклонно растет в англоязычном мире с начала нового тысячелетия. .Однако обычно, когда читатели впервые знакомятся с этими авторами, период chinari, и центральное концептуальное значение этой группы для индивидуальных художественных систем ее членов имеют тенденцию отодвигаться на задний план перед авангардным моментом OBERIU (одним заметным исключением является публикация в этом блоге медитации Джеффа Себулы на «Исследование ужасов» Липавского).

Я утверждаю, что, хотя их участие в OBERIU дало решающий период инкубации их мысли и искусства, именно как chinari эти авторы достигли своей наиболее влиятельной творческой формы.В конце концов, Хармс, Введенский, Липавский и Друскин вступили в свои «духовные звания» примерно в 1925 году, еще до того, как ОБЭРИУ был задуман. Формулировки манифеста OBERIU устанавливают ключевые особенности метода chinari : создание искусства, которое является «реальным» — искусства, которое в первую очередь является объектом с ноуменальным статусом, телом, взаимодействующим с другими телами. Но полное применение этой теории произошло только после 1930 года, после роспуска ОБЕРИУ, в сумерках оскверненных спален и в квартире Леонида и Тамары Липавских, причем их Беседы являются, пожалуй, самым важным текстом для понимания группы в целом. .

Липавский Беседы , собрание стенограмм, документирующих повседневную деятельность и словесные обмены chinari между 1933 и 1934 годами, служит точкой отсчета для невыполнимой задачи перевода их отдельных текстовых эмиссий — своего рода частичная стела с надписью на нескольких языках собеседников. Это своеобразная связка, сшитая вместе с редакционными отступами, которые подразумевают устойчивую точку обзора человека, который смотрит на Липавских, Друскина, Хармса, Николая Олейникова, Николая Заболоцкого, Введенского и архитектора и немецкого литературоведа Дмитрия Михайлова (не для упомяните однажды мифографа Владимира Проппа) как будто со стула, поставленного далеко в углу комнаты.

На первый взгляд, можно прочитать Conversations как объективную запись слов, произнесенных chinari в течение определенного периода времени в сталинском Советском Союзе. Но более глубокий анализ обнаруживает бессмысленность любых «данных», которые они могут содержать — эллиптических отступлений, напыщенных и обскурантистских теоретизаций, импровизированных максим. Во многих смыслах этот текст является самостоятельным руководством для читателей и собственным руководством по ускользанию от понимания. Возьмем, к примеру, сцену, в которой представлены Хармс и Михайлов:

Д.Д. и Д.Х. встретились впервые. Они говорили об замкнутости эпох, о неприличии ухода из своей эпохи; о лживости понятий «первобытный человек» и «первозданная земля» — таких вещей никогда не было, каждая эпоха всегда имела свой пик и сложность; об устойчивом мировоззренческом сословии человечества; об отмирании нашей науки.

Интересно, что никто из них не слушал, но в итоге остались полностью довольны друг другом.

В этом тексте общение происходит — не на уровне смысла или семантики, а на уровне воздействия и присутствия как такового. Читатель — переводчик, которому постоянно мешают, — не может достичь какого-либо устойчивого понимания того, что он или она читает, но начинает ощущать присутствие chinari в их «соседнем мире», сосуд текста и времени, который общается с нашим собственным. Наше представление о том, что мы читаем, не является ни строгим, ни рациональным, но это то, что мы могли бы назвать безупречным . Conversations оставляют впечатление чудесного посещения, как будто от «вестников», вызывающих панику существ, которые входят в мир chinari и не передают никаких сообщений, кроме своей собственной подавляющей ауры.

Именно эта непосредственность текста как кристаллизованного объекта в среде читателя-переводчика требует определенного подхода к chinari . Эти расшифровки стенограммы сопротивляются критической линзе, через которую академик мог бы читать и интерпретировать их, кружась, как они это делают, вокруг искривленной оси «общества малограмотных ученых Хармса».«Мы не предназначены для того, чтобы каталогизировать различные мелочи, с которыми мы сталкиваемся (хотя мы и делаем, патологически). Вместо этого нас уговаривают в мысленном состоянии, которое Липваски описывает как «осмысленность», в котором

какая-то картина повседневности — разговор между людьми в другой комнате, который вы наблюдаете через открытую дверь — внезапно кажется ужасно важным, обладающим особым чутьем. Люди и вещи возникают как живой иероглиф.

Иероглиф подразумевает как читаемость, так и неразборчивость; это объект, который мы созерцаем как образ, прежде чем постичь его.И если ваш средний египтянин недостаточно компетентен, вы воспринимаете его таким, какой он есть, то есть таким, каким он представляется вам. Беседы — это, если использовать термин Олейникова, «сфинкс», в котором «загадки действительно заперты, не аллегорически, а буквально. [Сфинксы] — это каменные ребусы. Да и искусство тоже началось с загадок ». Такие условия чтения ставят перед переводчиком совершенно новую задачу.

В заключение отмечу, что этот важнейший текст chinari фактически был переведен на английский язык (см. Перевод Евгения Осташевского 2011 года в литературном журнале Little Star ).Но все же можно надеяться на более специализированный том на английском языке, посвященный разговорам, , который подчеркивает их фундаментальную важность для смежных текстов собеседников. Достигнув более широкой аудитории, этот коллективный документ потенциально может переориентировать подход новых читателей к этим авторам, некоторые из которых остаются незаслуженно игнорируемыми в англосфере. Но, в любом случае, пока есть настоящие читатели разговоров , перевод должен продолжаться.

NOVA | Стенограммы | Взлом кода Maya

PBS Дата выхода в эфир: 8 апреля 2008 г.
Перейти на сопутствующий веб-сайт

РАССКАЗЧИК: Представьте, что исследователи прибывают, чтобы найти наши города. заброшенный; наши книги погибли в какой-то неизвестной катастрофе; все что осталось за нас говорят написанные слова, которые мы высекли в камне.Путешественники не могут разобраться в нашем таинственном сценарии, но если бы они могли, поймут ли они кем мы были?

В джунгли южной Мексики и Центральной Америки, древние руины Майя представляла такую ​​загадку. Они явили цивилизацию потрясающих достижений, создан в отрыве от Европы и Азии. Их города были полны странных надписи, фантастические, извилистые формы, называемые иероглифами. Они были вырезаны на памятники и предметы, написанные на глиняной посуде и написанные в книгах из коры бумаги.

Для веков иероглифы приводили в замешательство исследователей. Какие секреты они держали? Были ли они просто изображениями и символами, или, на самом деле, подлинным письмом, выражающим древний язык?

МАЙКЛ Д. COE (Автор, Нарушение кода майя ) : Люди вскинули руки и сказали: «Никто и никогда не взломает этот сценарий. Это просто не может быть сделано. «

РАССКАЗЧИК: Квест увлечет художников и авантюристов, археологи и лингвисты, и самый молодой получатель Макартура гениальная награда.

ДЭВИД СТЮАРТ (эпиграф, Техасский университет в Остин) : . мне, что настоящая задача взлома кода — пройти через это болото запутанные визуальные эффекты сценария.

РАССКАЗЧИК: После столетий борьбы рассказы Писцы майя оживают.

МАЙКЛ COE: ср. повсюду в иероглифах стала видна кровь. Это был довольно мрачный вид майя, который шокировал множество людей.

РАССКАЗЧИК: По мере того, как иероглифы раскрывают свое значение, Появляется история затерянного мира, меняющая наш взгляд на древних майя.

ДЭВИД СТЮАРТ: Это были грамотные люди. Им есть что рассказать. И мы действительно получили это удивительное понимание того, как майя видели свой мир.

РАССКАЗЧИК: Далее на NOVA, Cracking the Maya Код .

Основное финансирование NOVA предоставлено Дэвидом Х.Кох. И …

Открытие новых знаний: HHMI.

Основное финансирование проекта Cracking the Maya Code предоставлено Национальным научным фондом, где начинаются открытия. И по …

Национальный фонд гуманитарных наук, потому что демократия требует мудрости.

Дополнительное финансирование этой программы предоставлено Фонд Солоу искусства и архитектуры.

Основное финансирование NOVA также предоставляется Корпорация общественного вещания и зрители PBS, такие как вы.Спасибо.

РАССКАЗЧИК: В 16 веке пламя испанского Инквизиция сожгла Новый Свет, уничтожив цивилизацию майя. Одно пламя был воспламенен Диего де Ланда, рьяным монахом, стремящимся уничтожить один из самая оригинальная система письма, когда-либо изобретенная, иероглифы майя.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ (Историк, Центр майя Research) : Он посмотрел на эти писания майя, и он видел в них инструменты дьявола. И Ланда почувствовал, что он пришлось занять твердую официальную политическую позицию.

РАССКАЗЧИК: Миссия Ланды состояла в том, чтобы обратить майя в Католицизм на полуострове Юкатан. Узнав, что они все еще делали подношения древним богам, он арестовал и замучил тысячи майя за «преступления поклонения дьяволу».

МАЙКЛ COE: He навлек на них невероятную по своей жестокости примитивную инквизицию, в то же время … уничтожая все, что он мог найти, вот что Другими словами, он назвал бы суеверия хорошей частью их культуры.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Итак, у них была большая церемония разрушений на площади и сожженных сотен, может быть, тысяч книг. Мы будем никогда не знать. И, конечно же, из всего этого только четыре книги или частичные книги сохранились.

РАССКАЗЧИК: писцов майя заставляли изучать европейский язык. сценарий.

МАЙКЛ COE: система письма полностью вымерла за столетия после испанской завоевание. Я имею в виду, что люди, вероятно, были сожжены на костре за то, что писали в старая система.К 18 веку я не думаю, что кто-то мог писать.

РАССКАЗЧИК: Скоро познание древней письменности майя. исчез. Пройдут столетия борьбы, прежде чем иероглифы станут прочитать еще раз.

Сегодня в высокогорьях Гватемалы жители деревень майя до сих пор делают подношения древним боги. Они ищут совета относительно благоприятных дней для посадки и сбора урожая, бизнес и путешествия, ухаживания и брак. Хотя они держатся за свои наследие, майя были людьми, отрезанными от письменных слов своих предки.

Сейчас расшифровка иероглифов оживляет их прошлое.

УИЛЬЯМ FASH (археолог, Гарвардский университет) : В иероглифических записях так много рассказы о том, кем были актеры на сцене истории майя, и каковы были основные события.

LINDA SCHELE (эпиграф, Техасский университет, Austin / Deceased 1998) : Те глифы дают майя 1500-летнюю историю, написанную словами их предки, а не на словах белых людей из Европы.

СИМОН МАРТИН (эпиграф, Университет Пенсильванский музей) : Это наша единственная возможность заглянуть в Америку до прибытия Европейцы и слышите, как эти люди говорят с нами.

РАССКАЗЧИК: С древних времен майя жили в регион, который простирается от юга Мексики до большей части Центральной Америки. В сердце их цивилизации лежало между высокогорьями Гватемалы и равнины Юкатана, большая часть которых представляет собой обширную область густых джунглей.

Здесь, около 200 г. н.э. они начали строить свои великие города: Тикаль, Копан. и Паленке.

Они были известны своей монументальной архитектурой. Пирамиды и храмы возвышались над площадями и площадками для игры в мяч, где взошли на трон короли и воины спортсмены боролись за свою жизнь.

УИЛЬЯМ FASH: Там представляли собой драматические виды церемоний и публичных мероприятий для общественного потребления, осуществление власти в ее самых драматических формах.

РАССКАЗЧИК: Цивилизация майя процветала более 2000 лет, отличается утонченной культурой.

LINDA SCHELE: The искусство предполагает беспрецедентный уровень графического воображения и опыта.

РАССКАЗЧИК: Когда Европа вошла в Средневековье, эти города-государства достигли пика своей славы, некоторые из них поддерживают сотни тысячи людей.

МАЙКЛ COE: Они были величайшей из всех новых цивилизаций, и это единственная полностью грамотное общество в Новом Свете.

РАССКАЗЧИК: И все же загадочным образом в девятом веке майя покинули многие свои города.Храмы и пирамиды в центральной низины были поглощены лесом и забыты.

Почти 1000 лет спустя испанский исследователь по имени Хосе Кальдерон наткнулся на город в джунглях Паленке. Внутри заброшенных храмов Кальдерон и его люди были найдены огромные каменные скрижали с резными фигурами и иероглифами.

ДЭВИД СТЮАРТ: Это действительно ясно, что они смотрят на что-то совершенно чуждое им, и они борются с этой идеей, будь то изображение письмо или что-то большее, чем это.

РАССКАЗЧИК: По мере распространения новостей о странных текстах, французский язык художник Жан-Фредерик Вальдек отправился в Паленке в 1832 году, чтобы набросать его иероглифы. Полагая, что вавилоняне, финикийцы или индусы построили Города майя, рисунки Вальдека даже включали индийских слонов.

ДЭВИД СТЮАРТ: Мы сейчас знают, что майя даже не писали ничего, что визуально выглядело как слон. Он не понимал формы знаков. Это тема, которую вы видите снова и снова с артистами, пытающимися записать Maya надписи, вплоть до 20 века.

РАССКАЗЧИК: По мере открытия новых сайтов исследователи они старались рисовать незнакомые глифы, но в их работе не хватало деталей нужен для расшифровки.

Все изменится в 1880-х, когда Альфред Модсли прибыл со стеклянной тарелкой камера.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Модслей в полной мере использовал о новых разработках в фотографии. Он просмотрел все сайты, полностью оснащены широкоформатными стеклянными негативами — огромные усилия, чтобы караваны снаряжения.

УИЛЬЯМ FASH: You посмотрите на эти прекрасные фотографии, когда вся большая площадь расчищена. Ну это было не так, когда он туда попал. Он должен был заставить работать множество людей, расчистка этих мест, чтобы он мог получить достойные фотографии.

РАССКАЗЧИК: На фотографиях Модсли запечатлены иероглифы. в изысканных деталях.

МАЙКЛ COE: Если вы собираетесь разобраться с древним массивом надписей и попытаться взломать неизвестный сценарий, у вас должна быть действительно хорошая запись.И он был первый, кто это сделает.

РАССКАЗЧИК: Но неизвестно многим исследователям. Фотографии Модслея, работа по расшифровке уже началась, с повторное открытие книг майя, переживших испанское завоевание.

Три всплыли в Мадриде, Париже и Мексике, но самая изысканная рукопись сделана его путь в Королевскую библиотеку Дрездена, Германия. Он называется Дрезденом. Кодекс.

Это был забыт до 1810 года, когда был опубликован огромный том об Америке. в Париже и включал пять его страниц.Его странные иероглифы эксцентричный ученый Константин Рафинеск пытается взломать майя код.

МАЙКЛ COE: He посмотрел на эти номера столбцов и точек и сказал: «Больше никогда не получишь. чем четыре точки … полоса, вероятно, означает пять «.

Один будет одна точка; два будет двумя точками; три будет тремя точками; четыре, четыре точки; тогда у вас будет бар. И тогда из точки будет шесть; две точки и бар, семерка.

А это был первый раз, когда кто-либо когда-либо расшифровывал иероглиф майя. Это начало дешифровки.

РАССКАЗЧИК: Квест переместится в Дрезден, Германия, когда Библиотекарь Эрнст Форстеманн наткнулся на Дрезденский кодекс . Бесценная книга десятилетиями хранилась в библиотеке без присмотра.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Можете ли вы представить себе, как тащить? из одного из важнейших первоисточников в предысторию Нового Мир и иметь его перед собой, просто смотреть на него и работать с Это?

РАССКАЗЧИК: Форстеманн обнаружил, что майя разработали календарь для отметки времени и даже занимался астрономией.В Дрездене Кодекс , он нашел точные предсказания дат лунного и солнечного затмения. И были таблицы, отслеживающие циклы планеты Венера, которые был связан с войной.

Но Величайший подвиг Форстеманна случился, когда он обнаружил, что очень большой числа в Дрезденском кодексе были отсчитывает время до определенной даты, до даты, которую майя считали было создано вселенная: 4 Ahau 8 Cumku.

Автор соотнося это с датой по западному календарю 13 августа 3114 г.C., археологи теперь могли датировать резные фигурки на каменных памятниках, называемых «стелы».

Один экспертом по датировке глифов майя был Дж. Эрик Томпсон, блестящий британец. археолог и эпиграф.

ДЭВИД СТЮАРТ: Томпсон доминировал в изучении глифов майя с 1930-х до 1960-х годов. Он был фигура. Никто другой в то время понятия не имел, что на самом деле писала Майя.

РАССКАЗЧИК: Томпсон создал тщательную классификацию система, присваивающая то, что ученые называли числами Томпсона или Томпсона, более чем 800 майя приметы.

После живя среди майя в Мексике и Белизе, он глубоко восхищался их культура.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Он создал своеобразную картину майя как нежный народ, не похожий ни на кого другого, когда-либо жившего в мир, которые постоянно смотрели в небо и были одержимы астрономией и время.

РАССКАЗЧИК: На взгляд Томпсона на майя оказали влияние по его опыту во время Первой мировой войны.

МАЙКЛ COE: Кто угодно кто на самом деле был в окопах во время Первой мировой войны, никогда на самом деле после этого хотел слышать что-нибудь, кроме мира.Итак, у него был образ мышления ищу мирных людей.

РАССКАЗЧИК: Томпсон пришел к выводу, что в центре внимания майя цивилизация была временем, и что их стелы были построены в ознаменование ее проход. Фигуры в их искусстве были жрецами и богами, а их глифы были символы, записывающие тайны небес.

МАЙКЛ COE: Томпсон пытается убедить нас, что здесь нет никакой системы, кроме даты и кроме астрономии, это, по сути, своего рода мистическое упражнение со стороны майя для установления контакта со своими богами.

РАССКАЗЧИК: Большинство ученых приняли теорию Томпсона. и предположил, что помимо дат, глифы просто непостижимы.

МАЙКЛ COE: человек как бы подняли руки и сказали: «Никто никогда не собирается взломать этот сценарий. По сути, это слишком большая мешанина, и это просто невозможно ».

РАССКАЗЧИК: Женщина, которая бросит вызов Томпсону. видение вошло в сферу изучения майя случайно. Татьяна Проскурякова имела училась на архитектора, но когда она окончила институт в 1930 году, страна была в тиски Великой депрессии.

МАЙКЛ COE: She у нее не было впереди настоящей работы. Она забрела в музей Университета Пенсильвании и увидел, что там была реклама художника, который мог бы пойти и заняться. рисунки, реконструкции и т. д. руин Пьедрас-Неграс, крупный, крупный классический сайт майя.

А Таня начала свою работу там, в поле. И она начала делать реконструкции о том, как это выглядело бы в прошлом.

РАССКАЗЧИК: Была опытным геодезистом и чертежницей. Ее чертежи реконструкции были настолько архитектурно точными, что древний город майя к жизни.

УИЛЬЯМ FASH: Это как будто в ее мозг встроено какое-то рентгеновское зрение, так что она могла смотреть на разрушенный храм и догадываться, сколько там террас поддерживая надстройку наверху. И она оказалась замечательно предвидение.

РАССКАЗЧИК: Почти 20 лет Проскуряков трудился как одинокая женщина-археолог в поле, где преобладают мужчины.Она оставила полевые работы в В 1958 году поступила в Гарвардский музей Пибоди, проводя время в подвале. где хранились файлы Maya.

УИЛЬЯМ FASH: Один из ее проект состоял в том, чтобы собрать воедино все фрагменты нефрита, которые были разлетелся на куски. И это было в тот момент, когда она старалась, почти анонимно, придумать прорвать.

РАССКАЗЧИК: Проскуряков имел фотографии десятков стелы в Пьедрас-Неграс.Расставив их по датам посвящения, она начал замечать закономерность. Майя установили серию стел перед храм, один раз в пять лет. Первая стела в каждой серии всегда показывала фигура, сидящая в резной нише. Внизу стелы находился жертвенный жертва. Лестница поднималась к сидящей наверху фигуре. Проскуряков решил осмыслить сцену.

каждый Стела в серии указала дату ее освящения. Несколько стел также имели еще одна загадочная дата.За ним последовал символ головы птицы, обернутой в ткань.

Томпсон назвал это «зубной болью». глиф. «Но что это значит?

Проскурякова нашла ключ к разгадке, когда обнаружила еще одно свидание, которое выпало где-то с 12 на 31. лет до «зубной боли». Следующий за этим глиф самой ранней датой всегда была перевернутая голова игуаны.

МАЙКЛ COE: И она выдвинула гипотезу, что первым был символ рождения, а затем следующим глифом может быть дата, когда он взошел на престол.

РАССКАЗЧИК: Даты полностью соответствуют ее теории. Время от от рождения одного короля до прихода на престол следующего никогда не превышало 60 лет, разумная человеческая жизнь.

МАЙКЛ COE: Her гипотеза, следовательно, заключалась в том, что каждая из этих серий была историей жизни конкретный правитель. Она имела дело с династией. Это была история для первый раз.

РАССКАЗЧИК: Вдруг гениальный Проскуряков. озарение преобразовало изображения на стелах.Альковы были тронами. В фигуры были не богами и священниками, как считал Томпсон, а королями и королевами. Это семейная история.

Линейка Один взойдет на престол в 603 году. Пять лет спустя он воин, с пленники у его ног. Пятнадцать лет спустя Второй Правитель вступает на трон. Он 12 лет; его мать стоит рядом с ним. В 26 лет он одет для боевой. Спустя десять лет он все еще воин, но значительно тяжелее. Он царствует 47 лет.

Проскурякова история следовала за правлением семи королей.

МАЙКЛ COE: She выложил все даты, со всеми последовательностями для каждой серии. И я посмотрел на это, мои колени ослабли. Я сказал: «Таня, ты это сделала. Это самое важное открытие всех времен ».

ПЕТР MATHEWS (эпиграф, Университет Ла Троб) : Она представила доклад Эрику Томпсону и Эрику. Томпсон сказал: «О Таня, ты же знаешь, что это не может быть правдой. В надписях нет истории ». И она сказала, что следующий Утром она вернулась на работу, и ее встретил Эрик Томпсон, который сказал: «Ты абсолютно прав.«

МАЙКЛ COE: Который удивительно для такого человека, который всю жизнь был противником этой идеи что это была история. Вот и все. Это просто все изменило. Мы сейчас знал, что мы имеем дело с историей на этих памятниках.

РАССКАЗЧИК: Следующая попытка взлома кода произошла в мае. 1945 года, когда русская армия вошла в Берлин. В строю был молодой офицер по имени Юрий Валентинович Кноросов.

МАЙКЛ COE: He сказал мне однажды, что в руинах национальной библиотеки он нашел книгу, лежащую там, что пережило пожары и все прочее, что он подобрал, который был очень хорошей черно-белой репродукцией трех известных тогда кодексов, Дрезденского , Мадридского кодекса и парижского.

РАССКАЗЧИК: Кноросов увлечение книгой росло. когда он прочитал статью, в которой говорилось, что глифы майя не поддаются расшифровке. Он воспринял это как вызов и получил степень в области лингвистики, чтобы стать одиноким Русские майянисты на поприще доминируют Эрик Томпсон.

Стивен ХЬЮСТОН (археолог, Брауновский университет) : Потому что он находился за железным занавесом во время В сталинский период он тоже был по сути очень изолирован. Он не у него есть много идей, которые он унаследовал от других людей, идеи, которые в случае Томпсона были просто ошибочными.Это дало ему свежий взгляд. Можно сказать, он был с чистого листа.

РАССКАЗЧИК: Как лингвист, Кноросов знал первый шаг в анализировать неизвестную систему письма — значит считать знаки. Если в скрипте 20 до 35 знаков, вероятно, алфавитный, обозначающий простые звуки. Если здесь от 80 до 100 знаков, вероятно, по слогам. Но если в сценарии есть несколько сотен знаков, обязательно логографических, или основанных на знаках для всего слова.

А Логографическая система, подобная китайской, имеет тысячи знаков для тысяч слов.Письмо майя насчитывает около 800 знаков, слишком много, чтобы представлять алфавит и далеко слишком мало, чтобы иметь знаки для каждого слова языка. Ученые предположили, что это это была ограниченная логографическая система с обозначениями всего из нескольких сотен слов.

Но Кноросов знал, что никакая система письма не состоит исключительно из одного вида знаков. Наш собственный алфавит использует цифры и логограммы.

Кноросов понял, что сценарий майя также был смешанной системой, сочетающей словесные знаки и фонетические знаки. С этим пониманием он обратился к Мадридскому кодексу, где были идентифицированы глифы для четырех направлений.

He сосредоточился на глифе запада, ища слоги. Он состоял из двух приметы. Внизу был солнечный знак, изображенный во всех его вариациях четырьмя спицы или лепестки. Сверху была рука, соприкасавшаяся большим и указательным пальцами.

Эрик Томпсон утверждал, что знак рукой означает «завершение» и читал глиф означает «завершение солнца» или закат, следовательно, запад. Для Томпсон, глифы представляют идеи, а не звуки.

ДЭВИД СТЮАРТ: Эрик был отчасти упрямый в таких вещах.Он решил, что к своему собственному удовлетворение тем, что иероглифы не фонетические и не могут быть фонетическими, и он придерживался этого.

РАССКАЗЧИК: Но Кноросов не согласился. Он подозревал, что на самом деле глифы могут быть связаны со звуками разговорной речи майя. Он знал это в Майя, западное слово — чикин, а солнце — кин. Так он предложил читать знак руки, а не как концепцию, завершение, но как слог, ци.

Когда в сочетании с логотипом солнца образует чикин.

Кому исключить совпадение, Кноросов определил слоги в других глифах, доказав, что что по крайней мере некоторые из них соответствовали звукам разговорной речи майя.

МАЙКЛ COE: А, конечно, советский пропагандистский аппарат ухватился за это и сказал: «Посмотрите, вдохновленный чудесами марксизма-ленинизма, этот молодой ученый сделал то, что ни один из ученых-империалистов в Великобритании или Соединенных Штатах или Германия когда-нибудь сможет это сделать. Он показал, как писали майя ». Томпсон, который всю жизнь был антикоммунистом, решил, что это было полным мошенничеством и что мир должен разобраться в этом.

РАССКАЗЧИК: Некоторые из конкретных прочтений Кноросова были сомнительный. Воспользовавшись ими, Томпсон дискредитировал весь свой метод.

К сожалению, Бесценные прозрения Кноросова остались незамеченными на Западе. Но эпоха одиноких ученых, разбросанных по всему миру, подходил к концу.

Изменения начались в Паленке под руководством Мерл Грин Робертсон. Она провела годы документирование искусства сайта для будущих поколений. Пока она работала, посетила профессор искусства по имени Линда Шеле.

LINDA SCHELE: Когда Я гулял среди зданий Паленке, я увидел культуру, в которой искусство центральный, и я действительно хотел понять, кто это сделал, почему и как.

РАССКАЗЧИК: Шеле начал помогать Робертсону. Как они работали, она хорошо знакома с сайтом. Он будет введен в эксплуатацию в 1973 году, когда Робертсон проводил конференцию в Паленке.

Там, Шеле встретил Питера Мэтьюза, который провел прошлую зиму, анализируя книги Глифы Паленке.

ПЕТР МЭТЬЮС: По сути, к концу этого процесса, у меня было три огромных блокнота, заполненных транскрипциями, в Жалкие Т-числа Томпсона, все знаки каждой надписи из Паленке.

РАССКАЗЧИК: Мэтьюз объединился с Шеле для реконструкции Династическая история Паленке. Они знали, что некоторые королевские имена в Паленке сопровождаются титулом, знаком крылатого солнца.

LINDA SCHELE: И Итак, мы прошли и нашли все примеры этого названия и записал ближайшую дату.

РАССКАЗЧИК: Изучая надписи Паленке, они найдено более 40 имен с королевским титулом. Каждый сопровождался свиданием и глиф, описывающий событие в этот день, например, рождение, обозначенное значком перевернутая голова игуаны.

как Шеле и Мэтьюз расположили рождение, смерть и церемонии по датам, появились закономерности. Выделялся один правитель, которого они окрестили «лордом. Щит ». Он родился 23 марта 603 года. На его именном глифе был изображен знак. щит воина.Это привело их к самому главному зданию Паленке, Храм Надписей.

значение его иероглифических табличек было загадкой на протяжении веков. Schele и Мэтьюз теперь увидел, что панели заполнены ссылками на «Господь Щит »и ключевые события его жизни.

Вдруг, открытие, сделанное в 1948 году, обрело новое значение. В внутреннее помещение храма, ведущее к склепу с известняком саркофаг. Внутри был человеческий скелет, замаскированный нефритом.Шеле и Мэтьюз понял, что это должно быть тело Лорда Щита.

Для Впервые иероглифы были связаны с останками правителя майя. В глифы, Шеле и Мэтьюз схватили, проследили истории жизни лорда Шилда и пятеро его преемников.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: И они вышли и буквально объявили, что они как бы разрушили династию Паленке, и они имена правителей и времена, когда они правили.

LINDA SCHELE: ср. у них были забавные имена, такие как Солнечный Щит и Лорд Зубная боль.

GILLETT ГРИФФИН (Историк искусства, Принстон University) : Тогда Мойзес Моралес, местный гид, вскочил и сказал: «Почему, когда такие важные открытия, как это сделаны, название было дано на английском языке, «Lord Shield» или «Эскудо», испанский? »Он сказал:« Эти люди говорили Майя. «

РАССКАЗЧИК: Итак, они назвали царя Пакалом, словом майя, позже подтвердил, фонетически, чтобы означать щит.

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Это было просто головокружение. чувство, и я никогда этого не забуду.Это был настоящий поворотный момент в Maya исследования.

РАССКАЗЧИК: После многих лет работы взлом Майя код был в пределах досягаемости. Но оставалось одно большое препятствие: читать иероглифы. вслух на языке, на котором они были написаны, фонетическая расшифровка, начатое Кноросовым, должно было быть завершено. Несмотря на десятилетия усилий, меньше чем Можно уверенно читать 30 слоговых знаков.

окончательный ключ к звукам глифов будет найден Дэвидом Стюартом, чей образование майяниста началось в раннем возрасте.Его отец Георгий часто приносил вместе с ним в его производственные поездки в Мезоамерику. Один из самых Запомнились экспедиции на Кобу, на Юкатан.

ДЭВИД СТЮАРТ: Это было просто невероятное место, чтобы побродить в детстве. Что меня действительно достало, хотя, когда мы были в Кобе, была пара памятников, действительно обнаружил. Папа все бросал и рисовал памятник. И я просто смотрел через его плечо, пока он делал что.И я подумал: «Вот это да, это потрясающе».

ГЕОРГИЙ СТЮАРТ: Он решил выйти и нарисуй сам. Так что он брал свои мелки, бумагу и все такое, и вышел, и начал рисовать иероглифы.

ДЭВИД СТЮАРТ: У когда мы вернулись в Штаты, моя внутренняя душа была так затронута этим опыт, который я просто хотел вернуть.

РАССКАЗЧИК: Два года спустя Джордж взял Дэвида на встречу с Линдой. Шеле.

ДЭВИД СТЮАРТ: Я помню тихо сидела в офисе, пока рисовала глиф, и Я не знаю, почему я это выпалил, но я сказал: «О, это огненный глиф. «Линда как бы замолчала, и я помню, что она вроде как посмотрела за ее плечо и посмотрела на меня, и сказала: «Да, ты правильно, малыш. Это символ огня «.

LINDA SCHELE: Георгий сказали, что они были бы очень признательны, если бы Дэвид мог учиться со мной или что-то в этом роде.И поэтому внезапно я сказал: «Почему он не приедет этим летом в Паленке?»

ДЭВИД СТЮАРТ: И Следующее лето было одним из самых удивительных периодов в моей жизни. Она позволила мне помогите ей проверить ее рисунки. Мы были в храмах с фонариками, с ней рисунки в планшетах, внесение исправлений. Я помню, как Линда говорила: «Хорошо, малыш, ты знаешь, если ты хочешь выучить глифы Майя, у тебя есть сделать это самостоятельно ».

LINDA SCHELE: I дал ему Скрижаль Креста, сказал ему выйти на заднее крыльцо и выяснить как можно больше об этом.Он вернулся через пару дней, и имел такое же структурное понимание текста, что и мне три года надо делать. И тогда я решил, что он действительно неплох.

РАССКАЗЧИК: В возрасте 12 лет Дэвид представил свою первую научную бумага на иероглифах майя.

КАТРИН ДЖОССРАНД (лингвист, штат Флорида Университет) : И он дает документ, который определенно был вне возможностей примерно двух третей или три четверти аудитории будут следовать.Это была научная статья. И в основном люди были просто поражены.

РАССКАЗЧИК: Затем, после окончания средней школы, Стюарт получил неожиданный звонок. Он выиграл стипендию Макартура, широко известную как «награду гения». В 18 лет он был самым молодым получателем когда-либо престижного приза.

Стюарт отложил колледж, чтобы работать над глифами на полную ставку. Именно тогда он сделал свой великое открытие. Это произошло, когда он сосредоточился на паре знаков, которые, как уже считалось, были расшифрованы.Эрик Томпсон указал, что один из этих признаков сигнализировал отсчет вперед до новой даты, другой — отсчет назад к предыдущей Дата.

два глифа имели общий знак, который Томпсон называл либо водяным знаком, либо голова акулы, или xo’oc на языке майя. Xo’oc может также означать «считать.»

Но Стюарт обнаружил, что акула заменяется несколькими другими знаками: человеческая голова, обезьяна и, в одном случае, знак в виде скобки. Сделал все эти знаки обозначают слово «считать?»

Стюарт думал, что есть более простое объяснение.Символ скобки также был фонетический знак слога «u». Вдруг он понял, что все эти знаки просто заменяли слог u. Доказательство? Каждый знак свободно заменен для скобки u в контекстах, которые не имеют ничего общего со счетом.

ПЕТР МЭТЬЮС: Дэйв Стюарт показал нам что многие из этих замен являются чисто фонетическими заменами, которые написание одного и того же слова немного по-разному.

РАССКАЗЧИК: Знаки обратного и прямого счета были фонетически написанные фразы: i, u, ti и u, ti, ya.

В Майя, i ut означает «а потом это случилось», а ut iy означает «с тех пор, как это случилось».

слова, которые Томпсон считал простыми свиданиями, на самом деле рассказывали историю.

МАЯ ГОЛОС: I ут / хун кибин / канлахун униу / навах / ix катун ахау / ix наман ахау / йичнал Кинич Йо’онал Ак / Buluc lahun / uinalihy hun habiy / hun katun / I ut / kan kimi / kanlahum ikat / siyah / ix huntan ac / ix k’in ahau.

ПЕРЕВОД ГОЛОС: …. а потом это случилось, в тот день 1 Киб 14 Канкин, что она была украшена в браке, Госпожа К’атун Ахау, владычица Намана. И через 10 дней, 11 месяцев, один год и через двадцать лет, а затем случилось, что в день 4 Кими 14 Уо, что их родилась дочь, королевская дама-солнце ».

ДИКТОР: Последствия были революционными. Эпиграфисты искал по одному знаку для каждого слогового звука, но если бы вы представлен более чем одним знаком, могут быть и другие слоги.

СИМОН МАРТИН: Один из вещи, связанные с письмом майя, что делает его таким сложным, — это их любовь к замены. У одного звука может быть 13, 14, 15 разных версий. Они ненавидели повторяются и любили показывать новое. И признание тех паттерны замещения были тем, что начало разрушать сложность Maya писать во что-то, что было управляемой, понятной системой.

РАССКАЗЧИК: Каждый раз, когда писец майя писал данное слово или Фраза, он мог выбирать из множества знаков и комбинировать их по-новому.А Знак мог быть написан абстрактно или в виде головы человека, животного или бога. Один знак мог быть вставлен внутрь другого или частично перекрыт. Два знака могли присоединяются, объединяя их атрибуты. Глифы даже включали в себя фигуры монстров и боги.

LINDA SCHELE: The искусство системы — это гений, в котором они сочетают эти разные возможности. Графическая составляющая письма Maya абсолютно подавляющий.

ДЭВИД СТЮАРТ: Был артистизм и игривость, которые были такой же частью системы, как и запись языка.Итак, визуально это было сложно, но как только вы организовали этот визуальный материал в существующую систему, это имело смысл, и вы могли предсказывать вещи. Таким образом можно было действительно взломать код.

РАССКАЗЧИК: Внезапно появилось изображение древних майя. к жизни, почерпнутые из их собственных слов.

Некоторые глифы просто описывали личные вещи: u tu pa, «u tup», его ушное украшение; у ба ки, «у бак», его кость; «ты лак, его тарелка; юкиб, его сосуд для питья.

СТИВ ХЬЮСТОН: Они описывают особо важные предметы, принадлежавшие королевскому двору. Они вероятно подарки, их получили, им дарят, они часть социального процесса, который помогает объединить эти общества.

БАРБАРА МАКЛЕОД (лингвист и антрополог) : Это все равно, что иметь машину времени, чтобы иметь возможность прочтите эти тексты. И для меня редкая привилегия — уметь читать их вслух на том языке, на котором они были написаны.Может иногда Я первый человек, который произнес их вслух за тысячу лет.

РАССКАЗЧИК: Вскоре в письменной форме появились более эзотерические идеи. Были глифы, описывающие устрашающих потусторонних существ.

ДЭВИД СТЮАРТ: Эти появлялись глифы со сценами этих фантастических животных и существ и жутко выглядящие ходячие скелеты. И это было совсем не так, как то, о чем мы привыкли читать в глифах майя.Они не разговаривали о памятниках. Они не говорили о войне. Они говорили о том, своего рода, внутренние души людей.

РАССКАЗЧИК: По мере того, как показания выливались, более сложный вид майя начали появляться.

УИЛЬЯМ FASH: Вместо из этих мирных астрономов-священников, наблюдающих за звездами, майя были похожи на любая другая цивилизация с большим количеством конфликтов. Одно из их великих утверждений к славе было то, сколько пленников они взяли в жертву своим богам и предки.Они также периодически участвовали в самом драгоценном подношении все, что приносило свою кровь.

РАССКАЗЧИК: Важность самопожертвования можно увидеть в эта церемония. Царственная дама вызывает видение змея с подношением ее собственная кровь. Она проткнула свой язык шипом ската, чтобы нарисовать веревка, пропитанная шипами через надрез. Перед ней листки бумаги пропитанный собственной кровью, ожог в керамической посуде. Из поднимающегося дыма образует видение змеи.Из его уст выходит фигура предка. В верхний текст описывает церемонию.

ПЕРЕВОД ГОЛОС: 28 марта 755 г. было видение вызванный змеем Якс Чит Нодж Чан, животным духом бога Кавил. А затем возникло видение о предке Якс Ц’Ау. Heen.

РАССКАЗЧИК: Знак «заклинать» показывает руку. схватив рыбу.

ДЭВИД СТЮАРТ: Это эта идея схватить что-то неуловимое, добраться до другого царство, в некотором роде, или даже в преисподнюю, и вырвать что-то из это и внесение в ваш собственный мир, то есть колдовство.

РАССКАЗЧИК: Из глифов и искусства, психика древних Появлялась Майя.

МАЙКЛ COE: ср. теперь увидел народ майя в целом. Вы можете посмотреть на произведение искусства майя и надписи на крышках ваз и поймите, что это за хрень люди делали.

РАССКАЗЧИК: Один миф, многократно нарисованный на вазах майя, перекликается с сохранившаяся рукопись XVI века, Пополь Вух. Он рассказывает сагу о близнецах братья вызваны в преисподнюю.

МАЙКЛ COE: Они сыграть в мяч против лордов подземного мира, в котором они, наконец, побеждены, и их приносят в жертву. Голова главного брата там отрублена. выключился и повесил трубку на дереве. И проходит юная леди, дочь одного властителей преисподней. И она разговаривает с головой, и она плюется в нее рука. Естественно, она забеременеет.

РАССКАЗЧИК: Изгнанная из преисподней, в конце концов она рожает вторую пару близнецов.Они становятся умелыми воинами и возвращаются в преисподнюю, чтобы сражаться с его лордами. После серии хитрых уловок они воскресить тело своего отца, бога кукурузы, и принести еду их люди. Затем они поднимаются, чтобы стать солнцем и луной.

МАЙКЛ COE: Это это самый важный миф, который у нас есть со всего Нового Света, вероятно, самая важная часть литературы, когда-либо созданная на Западе. Полушарие.

РАССКАЗЧИК: Расшифровка не только пролила свет на внутренний мир майя, но также проливает новый свет на борьбу за власть разрывая их великие города-государства.Стало ясно, что с третьего по В девятом столетии в мире майя доминировали враждующие сверхдержавы.

МАЙКЛ COE: ср. повсюду стала видна кровь в иконографии и в иероглифах. Они не были мирными людьми, но были вовлечены в абсолютно кровавые жертвы.

РАССКАЗЧИК: На этой скульптуре с пленника сняли скальп, выпотрошенный и искалеченный. Дерево привязано к его спине, чтобы поджечь.

ДЭВИД СТЮАРТ: Были четко определенные группы, которые действительно грызли друг друга, сражаясь друг друга и нанести ущерб ландшафту.

РАССКАЗЧИК: Глифы раскрывают хаос: «чук,» захватить; «джуб» — снести город; «пул» — сжигать; «чак» — обезглавить.

Один писец мрачно написал: «Горы черепов были навалены, а кровь потекло «.

Вкл. последний датированный памятник Копана, великий король Якс Пасай вручает скипетр своего преемника, знаменующий начало новой династии. Но этот новый царствование так и не началось. Писец, рассказывающий свою историю, сбежал, оставив памятник незаконченный.

королевство больше не могло поддерживать ни правителей, ни художников. Как политический переворот охватил регион, великие города южных низменностей, наконец, рухнул.

Больше 1000 лет спустя, в 1980-х годах, деревни майя снова оказались в осаде. Как гражданский война опустошила Центральную Америку, майя предприняли отчаянные попытки спасти свои культура.

LOLMAY GARCÍA MATZAR (лингвист, Oxlajuuj Кидж Майя ‘Ajtz’iib’ Язык Центр) : Часто мы отождествляем себя с славное прошлое.Мы говорим: «Я Майя». Я вижу Тикаля, Копан и различные памятники, и мы называем себя майя. Но многие из нас сейчас не говорят на нашем языке. Каждый день это ускользает.

РАССКАЗЧИК: Майя руководили исследователями и перестраивали памятники. Они делились знанием своего разговорного языка и обычаев. Сейчас они хотели воспользоваться преимуществами дешифровки.

КАТРИН ЙОССРАНД: Итак, на этой мастерской майя в Антигуа, я делал презентацию об иероглифическом тексте, и я показал, как вы мог прочитать это.

НИКОЛАЙ HOPKINS (лингвист, штат Флорида Университет) : И ребята пришли подошел к ней после газеты и сказал: «Вы показывали майя иероглифы там на экране «. Она сказала:» Да «. (Они) сказали: «Похоже, вы могли их прочитать». И она сказала: «Да, мы можем довольно хорошо их прочитать ». Они сказали:« Ого, это наша история «. Они сказали:» Это то, что они всегда хранили от нас. Это то, что мы хотим знать ».

LOLMAY GARCÍA MATZAR: Это история в школе меня никогда не учили.Это очень важно, потому что это история Я забочусь о.

РАССКАЗЧИК: На протяжении веков культура майя была жестокой. подавлен. Его люди были вынуждены говорить и писать по-испански и принимать Христианские имена. Теперь майя заново открывают для себя иероглифы и их история.

LINDA SCHELE: Один из самых ценных даров, которыми обладает любая группа людей на Земле, — это история. Процесс его расшифровки, это только первый крошечный шаг к пониманию того, что эта великая цивилизация внесла наследие человечества.

СИМОН МАРТИН: символа представляют наше единственное окно в доколумбовское прошлое. Не отвечает все вопросы, на которые мы хотели бы получить ответы, но это дает нам местное понимание того, что они считали важным.

РАССКАЗЧИК: После взлома кода майя слова их древние писцы наконец ожили, открыв историю и литература исчезнувшего мира.

Вкл. Веб-сайт NOVA Cracking the Maya Code переводит глифы, которые говорят о древняя царица и послушайте ее историю, рассказанную на языке майя.Найдите это на PBS.org.

Major финансирование NOVA предоставлено Дэвидом Х. Кохом. И …

Открытие новые знания: HHMI.

Major финансирование проекта «Взлом кода майя» предоставлено Национальным научным фондом. начинать. И по …

Национальный фонд гуманитарных наук, потому что демократия требует мудрости.

Дополнительный финансирование этой программы обеспечивается Solow Art and Architecture. Фундамент.

Major финансирование NOVA также осуществляется Корпорацией общественного вещания, и зрителями PBS, такими как вы.Спасибо.

Кому Закажите эту программу NOVA за $ 24,95 плюс стоимость доставки и обработки, позвоните в WGBH Boston Видео на 1-800-255-9424.

НОВА является продуктом WGBH Boston.

ПРОИЗВОДСТВЕННЫЕ КРЕДИТЫ

Автор и постановщик
Дэвид Лебрен

По книге Майкла Д. Коу «Нарушение кода майя».

Произведено для NOVA и повествование написано
Сара Холт

Произведено
Рози Гатри
Дэвид Лебрен

Ассоциированные продюсеры
Карен Олендер
Гитанджали Реге
Джонатан Лёвальд

Отредактировал
Дэвид Лебрен
Натан Хендри
Эрик Марин

Дополнительная обработка
Kimberly White

Помощники редактора
Джед Лакриц
Гитанджали Реге

Кинематография
Эми Халперн
Стивен Клайн

Звукозаписи
Гален Хэнди
Густаво Агилар

Рассказывает
Джей О.Сандерс

Музыка
Юваль Рон
Эд Томни

Линейный продюсер
Faith Radle

Соучастник продюсера
Эми Халперн

Линия для драматургии Продюсер
Адам Хайман

Художественный руководитель театральных постановок
Регина О’Брайен

Костюмер театральных постановок
Жаннин Вист

Линейный продюсер в Европе
Лаура Дж.Медина

Графический дизайн и анимация
Чарльз Оуэнс

Каллиграф
Марк Ван Стоун

Дополнительная графика
Дэн Нуту
Nik Blumish
Джеймс Бромли
Дэрил Ферр
Бернадетт Риверо

Звуковые редакторы
Джордж Локвуд
Роберт Тодд

Research
Cheyenne Spetzler
Josephine Volpe
Peter Coogan
Eduardo Sanchez

Испанский голос поверх
Игнасио Ривера

Онлайн-редактор и колорист
Майкл Х.Амундсон

Audio Mix
Джон Дженкинс

Архивные материалы
Майк Битем
Британский музей
Майкл Коу
Х. Дюбуа
Галина Дзенискевич
Галина Ершова / Unknown Planet Prod.
Музей поля
Гордон В. Гаан
Курт Год, Университет Трансильвании
Джиллетт Гриффин
Image Bank Film / Getty Images
Библиотекарь Библиотека 9-го Парка Глазг4
Отис Имбоден
Харри Кеттунен
С.Эшли Кистлер
Национальное географическое общество
Дуг Стерн / National Geographic Image Collection
New York Times / Redux Pictures
Музей археологии и этнологии Пибоди, Гарвардский университет
Мерл Грин
2

Чар Соломон
Дэвид Стюарт
Джордж Э. Стюарт
Thames & Hudson
U.S. Министерство обороны
University of Oklahoma Press
WQED
Michel Zabé / AZA
Rollout фотография ваз Maya © Justin Kerr, 2008
SLUB Dresden / Deutsche Fotothek

Главный советник
Майкл Д. Коу

Консультативный совет
Федерико Фахсен
Уильям Л. Фэш
Николай Грубе
Стивен Д. Хьюстон
Джастин Керр
Саймон Мартин
Питер Мэттью Роберт Дж.Акционер
Дэвид Стюарт
Джордж Э. Стюарт
Карл А. Таубе
Барбара Тедлок
Evon Vogt

Особая благодарность
IDAEH — Институт антропологии и истории Гватемала
IHAH — Национальное учреждение антропологии и История, Гондурас
Ministerio De Cultura Y Deportes De Guatemala
Национальное Музей археологии и этнологии, город Гватемала
OKMA Языковой центр майя, Антигуа
Библиотека Хантингтона
Центр для Maya Research, Северная Каролина
Metropolitan Художественный музей, Нью-Йорк
Университет Пенсильванского музея археологии и антропологии
Доколумбовский научно-исследовательский институт искусства
Бостон Музей изящных искусств
Sachsische Landesbibiliothek, Дрезден
Кунсткамера Музей, г.Санкт-Петербург
Кристоф Хельмке
Филипп Ваньера
Марк Зендер

Съемки в мексиканских археологических памятниках и авторизованных музеях по
National Институт антропологии и истории
CONACULTA — INAH — MEX

Перевозка осуществляется
Mexicana Airlines

Для Фильмы о ночном огне

Исполнительный продюсер
Ник Ноксон

ДЛЯ Arte France

Редактор по вводу в эксплуатацию
Кристоф Йорг

Unité Découverte et Connaissance
Элен Колдефи

Графика серии NOVA
yU + co.

NOVA Theme Music
Walter Werzowa
John Luker
Musikvergnuegen, Inc.

Дополнительная музыкальная тема NOVA
Рэй Лоринг

Скрытые субтитры
Центр субтитров

Администратор NOVA
Эшли Кинг

Publicity
Carole McFall
Eileen Campion
Lindsay de la Rigaudiere
Victoria Louie
Kate Becker

Исследователь
Гайя Ремеровски

Координатор производства
Линда Каллахан

Paralegal
Raphael Nemes

Отношения с талантами
Скотт Кардел, эсквайр.
Дженис Флуд

Юрисконсульт
Сьюзан Розен

Помощник редактора
Алекс Кройтер

Ассоциированный продюсер, постпродакшн
Патрик Кэри

Супервайзер постпроизводства
Регина О’Тул

Редактор постпродакшн
Ребекка Ньето

Менеджер постпродакшена
Натан Ганнер

Контролирующий продюсер
Стивен Свигарт

Бизнес-менеджер
Джозеф П.Трейси

Продюсеры, специальные проекты
Лиза Мировиц
Дэвид Кондон

Координационный продюсер
Лори Кахалан

Старший научный редактор
Эван Хадингем

Senior Series Producer
Melanie Wallace

Управляющий директор
Рицко Алан

Старший исполнительный продюсер
Паула С. Апселл

A NOVA Производство совместно с Night Fire Films и ARTE France

Этот материал на основе работы, поддержанной Национальным научным фондом в рамках гранта No.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *