Кот из алиса в стране чудес фото: Чеширский кот из Алисы в стране чудес, аватар с Чеширом — Скачать картинки

Содержание

Чеширский кот — картинки

Чеширский кот — картинки

Чеширский кот — обоикот улыбка чеширский кот

1920 x 1200, 57 кБ

во весь экрансохранитькот улыбка юмор чеширский кот дерево зеленый

1920 x 1200, 286 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот алиса в стране чудес чешир кот шляпа

1920 x 1080, 186 кБ

во весь экрансохранитькот улыбка юмор чеширский кот дерево зеленый

1920 x 1200, 205 кБ

во весь экрансохранитькот улыбка чеширский кот

1920 x 1200, 52 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот алиса в стране чудес приключения алисы в стране чудес арт темный фон морда улыбка

1920 x 1200, 243 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот дерево ветка огоньки apofiss

1920 x 1080, 112 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот kikariz

1920 x 1280, 319 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот сидит алиса в стране чудес приключения алисы в стране чудес арт минимализм синий фон

1920 x 1200, 76 кБ

во весь экрансохранитьчеширский кот улыбка дерево зима снежинки

1920 x 1200, 329 кБ

во весь экрансохранитьарт аниме алиса : madness returns алиса в стране чудес алиса чеширский кот девушка кот когти

1920 x 1769, 685 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес кот чеширский кот чешир шляпа

1920 x 1080, 159 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес кот чеширский кот чешир шляпа

1920 x 1080, 250 кБ

во весь экрансохранитьалиса madness returns алиса чеширский кот

1920 x 1200, 366 кБ

во весь экрансохранитьарт алиса madness returns чеширский кот монстр клыки оскал серьга бабочка грибы

1962 x 1080, 309 кБ

во весь экрансохранитьголубые глаза короткие волосы seifuku чеширский кот шапка краснеть горничная белый кролик дерево перчатки синие волосы

1600 x 1131, 446 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес чеширский кот глаза улыбка посуда фарфор картин

1600 x 1280, 449 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чедес чеширский кот улыбка

1920 x 1080, 383 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес миа васиковска чеширский кот

1920 x 1200, 226 кБ

во весь экрансохранитьтри дня на убийство чеширский кот

1920 x 1280, 253 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес голова чеширский кот голубой грейджой

1920 x 1200, 437 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес чеширский кот голова синий улыбка

1920 x 1200, 408 кБ

во весь экрансохранитьалиса чеширский кот в стране чудес

1920 x 1080, 384 кБ

во весь экрансохранитьалиса в стране чудес чеширский кот глаза улыбка посуда фарфор

1600 x 1280, 360 кБ

во весь экрансохранить

Ещё картинки

открыть корзинуочистить корзину

Чеширский кот.

Улыбающийся призрак с философскими замашками / Блог веб-редактора

Льюис Кэрролл питал живой интерес ко всему таинственному и паранормальному. Как и любой поклонник загадочных потусторонних явлений тех времен, он много раз слышал (а может и сам, бывало, пересказывал) историю о призраке чеширского аббатства.

У смотрительницы аббатства, одинокой пожило женщины, был кот, которого она очень любила. Но однажды кот не вернулся домой после прогулки. Хозяйка страшно расстроилась, ведь его могла загрызть стая бродячих собак, которые тогда бродили по округе. Но вот поздно вечером она услышала знакомое царапанье в дверь – и, открыв, с радостью обнаружила на пороге своего любимца. Однако, несмотря на радость хозяйки, кот не стал заходить в дом, а вместо этого… исчез, как будто растворился в воздухе, прямо перед ее изумленным взглядом. Позже множество людей рассказывали о том, как они повстречали призрак белого кота в окрестностях чеширского аббатства, и каждый раз животное медленно и постепенно растворялось в воздухе.

Ну совсем как известный нам литературный герой. 

Чеширская родословная

Такой породы котов, как «чеширская», не существует, и никогда не существовало. Все образы, связанные с Чеширским Котом, произошли от представителей «британской короткошерстной» – самой популярной в XIX-XX столетиях породы в Великобритании.

 

 

История британских короткошерстных кошек насчитывает не одну сотню лет – по легенде, она появилась в Европе вместе с войсками римской империи. Внешне британские коты очень напоминают медвежат – у них плюшевая шерстка, крепкое тело, маленькие ушки и очень симпатичные глаза. А на их мордочках часто можно увидеть такое выражение, как будто они улыбаются. Так что если у Чеширского Кота и были предки, то наверняка они принадлежали именно к британским короткошерстным. Ведь эти коты по характеру еще и очень общительны – прямо как герой «Алисы в Стране Чудес».

Чеширский Кот, исчезая в книге Кэррола, внезапно появляется то там, то здесь:

— в мультфильмах и компьютерных играх по мотивам «Алисы в Стране Чудес»;

— в рассказе Анджея Сапковского «Золотой полдень», где события «Алисы в Стране чудес» описываются с точки зрения Честора, Чеширского Кота;

— в книге Джеффа Нуна «Автоматическая Алиса», где объясняется способность Кота появляться и исчезать;

— в популярной интеллектуальной игре «Чеширский Кот» (соревнование наподобие «Что?Где?Когда?») постепенно исчезают обе команды-участницы. После каждого правильного ответа, отсаживается из-за стола один игрок, и побеждает та команда, которой первой удалось «исчезнуть» полностью;

— в программировании именем улыбающегося четверолапого называют технологию, которая позволяет прятать информацию;

— в комиксе о Бэтмане злодей Болванщик опаивает подростков чаем с наркотиками, одевает их как персонажей Страны чудес и уводит на безумное чаепитие. Первый ребенок, которого находит Бэтман, верит, что она – Чеширский Кот, и говорит цитатами из книги.

 

Текст: Наталья Трушина

Какой породы был Чеширский Кот? В знаменитой сказке Шарля Перро был замечательный кот, который ловил кроликов и делал много всякого интересного, чего…

Какой породы был Чеширский Кот?

В знаменитой сказке Шарля Перро был замечательный кот, который ловил кроликов и делал много всякого интересного, чего обычно коты не умеют, в частности, расхаживал в сапогах и говорил человеческим голосом. Это был шартрез — потомок больших голубых котов, живущих при монастыре Шартре и охранявших знаменитые винные подвалы от крыс. А Льюис Кэррол в своей повести «Алиса в стране Чудес» написал про кота, который может улыбаться — Чеширского.
В обеих сказках речь идет об одной и той же породе, которую сейчас называют британской короткошерстной. По одной из версий, шартрезов около 500 лет назад завезли на Британские острова французские моряки, по другой — у тех и других был один более древний предок. В исторических хрониках Древнего Рима упоминаются крупные голубые коты с острыми клыками и большими круглыми глазами, похожими на медные плошки для жертвенного огня. Римляне брали их с собой в плавания, чтобы бороться с корабельными мышами, и около 2000 лет назад, в период римских завоеваний, первый голубой кот ступил на английскую землю.

Коты-британцы издавна живут в аристократических семьях и одинаково любят всех, кто живет рядом. Однако милый и неуклюжий «плюшевый медвежонок», завидя добычу, превращается в тигра, и нет спасения от него ни маленькой мышке, ни прожорливой крысе, да и птичка вряд ли спасется от него на дереве, куда он «взлетает» с немыслимой для такого увальня скоростью.
Моряки, сильно страдавшие от беспредела крыс в трюмах, брали с собой в плавание «британцев», и они оправдывали их надежды. Говорят, именно поэтому у котов этой породы короткие и крепкие лапы, позволяющие удержаться на палубе во время качки.

К концу 19 века британская короткошерстная кошка была выставлена на первой знаменитой выставке кошек в лондонском Хрустальном Дворце и сразу завоевала всеобщую любовь. Сейчас эта порода стоит на первом месте по популярности в таких европейских странах, как Голландия, Бельгия, Швейцария, Франция.

«Британцы» — единственные, кто в кошачьем мире обладает способностью улыбаться. Знающие хозяева говорят, что вызвать у кота улыбку довольно легко — надо просто хорошенько похвалить своего любимца. Скажешь: «Ты молодой, красивый, кошки тебя любят», — и уже брыли щек растягиваются в снисходительную ухмылку, а медного цвета глаза — плошки весело смотрят на хозяина.
Многие годы самым распространенным окрасом британской короткошерстной был ее природный цвет — голубой. Сейчас существуют «британцы» белые и черные, лиловые и шоколадные, красные и кремовые, шиншилловые, дымчатые, биколорные, колорпойнты, мраморные… И это далеко не полный перечень их окрасов.

15 цитат из Алисы в стране чудес

Фото: Marek Caran

— Думай о смысле, а слова придут сами.


Завтра никогда не бывает сегодня. Разве можно проснуться поутру и сказать: «Ну вот, сейчас, наконец, завтра»?


— Скажите, пожалуйста, куда мне отсюда идти?
— А куда ты хочешь попасть? — ответил Кот.
— Мне все равно… — сказала Алиса.
— Тогда все равно, куда и идти, — заметил Кот.
— … только бы попасть куда-нибудь, — пояснила Алиса.
— Куда-нибудь ты обязательно попадешь, — сказал Кот. — Нужно только достаточно долго идти.


— Нельзя поверить в невозможное!
— Просто у тебя мало опыта, — заметила Королева. – В твоем возрасте я уделяла этому полчаса каждый день! В иные дни я успевала поверить в десяток невозможностей до завтрака!


Чеширский Кот: Серьёзное отношение к чему бы то ни было в этом мире является роковой ошибкой.


Алиса: А жизнь – это серьёзно?
Чеширский Кот: О да, жизнь – это серьёзно! Но не очень…


Если в мире все бессмысленно, — сказала Алиса, — что мешает выдумать какой-нибудь смысл?


— Взгляни-ка на дорогу! Кого ты там видишь?
— Никого, — сказала Алиса.
— Мне бы такое зрение! — заметил король с завистью. — Увидеть никого! Да еще и на таком расстоянии!


— А где я могу найти кого-нибудь нормального?
— Нигде, — ответил Кот, — нормальных не бывает. Ведь все такие разные и непохожие. И это, по-моему, нормально.


Снег, наверное, очень любит деревья и поля, раз он их так нежно целует.


— Как тебя понимать?
— Понимать меня необязательно. Обязательно любить и кормить вовремя.


Видите ли… видите ли, сэр, я… просто не знаю, кто я сейчас такая. Нет, я, конечно, примерно знаю, кто такая я была утром, когда встала, но с тех пор я всё время то такая, то сякая — словом, какая-то не такая.


Я с удовольствием расскажу все, что случилось со мной сегодня с утра, — сказала неуверенно Алиса. — А про вчера и рассказывать не буду, потому что тогда я была совсем другая.


А что это за звуки, вон там? – спросила Алиса, кивнув на укромные заросли симпатичной растительности.
-А это чудеса, – равнодушно пояснил Чеширский Кот
— И что же они там делают? –поинтересовалась девочка.
— Как и положено, — Кот зевнул. – Случаются.


— Что ты хочешь?
— Я хочу убить время.
— Время очень не любит, когда его убивают.


Никогда не думай, что ты иная, чем могла бы быть иначе, чем будучи иной в тех случаях, когда иначе нельзя не быть.

Льюис Кэрролл: Алиса в Стране чудес

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

https://ria.ru/20200704/1573864388.html

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

Элис, Соня, Аня: как «Алиса в Стране чудес» становилась русской книгой

В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество… РИА Новости, 04.07.2020

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

2020-07-04T08:00

культура

россия

театр

книги

борис заходер

андрей могучий

большой драматический театр товстоногова

алиса фрейндлих

велимир хлебников

культура

/html/head/meta[@name=’og:title’]/@content

/html/head/meta[@name=’og:description’]/@content

https://cdn22.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:133:1036:716_1920x0_80_0_0_fa0844173d50cff3a1b6867ac23e29f6.jpg

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости. «Аленка в Вообразилии»Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение», имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.»Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом. Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.Леди, хиппи, эмоПо «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?» Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему. И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению. Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.Из блондинки в брюнеткуХотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации. Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.Три Алисы Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний. В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого. В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

https://ria.ru/20200606/1572529553.html

россия

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og. xn--p1ai/awards/

2020

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

Новости

ru-RU

https://ria.ru/docs/about/copyright.html

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

https://cdn25.img.ria.ru/images/152603/93/1526039382_0:6:1036:783_1920x0_80_0_0_f9e213673529e93377fb838f4a0a55eb.jpg

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

РИА Новости

[email protected]

7 495 645-6601

ФГУП МИА «Россия сегодня»

https://xn--c1acbl2abdlkab1og.xn--p1ai/awards/

культура, россия, театр, книги, борис заходер, андрей могучий, большой драматический театр товстоногова, алиса фрейндлих, велимир хлебников

МОСКВА, 4 июл — РИА Новости, Ольга Распопова. В этот день 155 лет назад в свет вышло первое издание «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. В продажу книга так и не поступила: автора не устроило качество печати, и он потребовал все переделать, так что у книги даже даты рождения — две. Изданная почти на двух сотнях языков, «Алиса» в каждой стране — своя. О том, как произведение Кэрролла прижилось в русской культуре, почему его так любят переводчики и зачем советские мультипликаторы сделали героиню брюнеткой, — в материале РИА Новости.

«Аленка в Вообразилии»

Математик, поэт и писатель Чарльз Лютвидж Доджсон — именно он скрывался под псевдонимом Льюис Кэрролл — считал свою книгу непереводимой, о чем предупредил издателя еще в 1866 году. Однако большое количество каламбуров и абсурдистских приемов оригинала не мешает «Алисе» существовать более чем на 170 языках, включая мертвый готский и даже эмодзи.

Для хорошего переводчика «Алиса» — великолепная головоломка, которую можно решать по-разному. Взять хотя бы знаменитое Curiouser and curiouser!» — эту фразу героиня произносит, пока падает в кроличью нору. «Чем дальнее, тем страшнее!» (язык оригинала сохранен. — Прим. ред.) — восклицает Алиса у Набокова. «Ой, все чудесится и чудесится!» — у Заходера, «Все страньше и страньше!» — у Демуровой. А вот знакомое многим «Все чудесатее и чудесатее» впервые прозвучало в радиоспектакле, вышедшем в 1974 году.

В России «Алиса» появилась в 1879 году под названием «Соня в царстве Дива». Автор русского текста не указан, но, судя по переписке Кэрролла, это была некто «мисс Тимирязефф». Книга вызвала негативную реакцию критиков, посоветовавших матерям «обходить этот бред стороной». Знакомых персонажей здесь можно узнать с трудом: Шляпник стал Илюшкой-лжецом, Чеширский Кот — Сибирским. Кроме того, русифицировались и реалии: безумное чаепитие, например, названо «шальной беседой».

Адаптировать текст решил и Владимир Набоков в 1920-е годы. Кстати, автор «Лолиты» отмечал, что тактично воздержался «от намеков на его (Кэрролла. — Прим. ред.) несчастное извращение«, имея в виду дружбу с маленькими девочками, в которой, впрочем, викторианцы не находили ничего предосудительного. Главную героиню Набоков переименовал в Аню, Чеширского Кота — в Масленичного, Ящерку Билль — в Яшку. А вместо Вильгельма Завоевателя в нудной главе из учебника, которую читает Мышь, речь идет о Владимире Мономахе.

«Аленка в Вообразилии», «Аля в Удивляндии», «Алька в Чепухании» — так хотел назвать свой пересказ в начале 70-х Борис Заходер. Набокову в плане имен персонажей он может дать фору: Гусеница у него зовется Червяком, а Квази Черепаха — Рыбным Деликатесом.

Несмотря на огромное количество переводов, золотым стандартом считается вариант Нины Демуровой, впервые изданный в конце 60-х. К ней обратились случайно: сначала в СССР хотели перевести книгу на русский с болгарского, но литературовед уговорила чиновников использовать первоисточник. Тогда ее попросили отредактировать существующие переводы. Они Демурову не устроили, и она засела делать свой. Ей удалось оставить Алису Алисой — не Аней или Соней, а истинной англичанкой, но при этом сделать ее понятной и близкой русскоговорящим читателям.

Леди, хиппи, эмо

По «Алисе» можно изучать историю иллюстрации детских книг: образ настолько узнаваемый, что его не обошли вниманием многие художники — свою лепту внес даже Сальвадор Дали. Да и сама героиня, как мы помним, спрашивала: «Кому нужны книжки без картинок?»

Первый графический образ Алисы для рукописи создал сам Кэрролл, но к оформлению печатного издания он привлек политического карикатуриста Джона Тенниела, причем платил ему из своего кармана. В процессе работы автор с художником разругались — каждый видел сказку по-своему.

И хотя результатом Кэрролл остался недоволен, в первых иллюстрациях появились детали, которые позже стали узнаваемыми приметами персонажа: платье с фартуком, длинные, зачесанные назад волосы, а позже и полосатые чулки. Интересно, что в качестве референса Кэрролл послал художнику фотографию не Алисы Лидделл, а другой своей знакомой, белокурой Мэри Хилтон Бэдкок.

На воздушных черно-белых рисунках Валерия Алфеевского в издании 1958 года Алиса такой и предстает — изящной маленькой леди. Она носит платье в горошек в стиле New Look, подпоясанное огромным бантом на талии.

Без цвета обошелся и выдающийся советский иллюстратор Геннадий Калиновский, который в 70-х также одел Алису по моде того времени: в модную макси-юбку в клетку. Учитывая, что все происходящее — сон, а большинство людей видит свои грезы черно-белыми, решение обойтись выразительными средствами монохрома весьма логично.

Племянник поэта Велимира Хлебникова Май Митурич пошел другим путем. Он исключил почти все детали, оставив лишь силуэты героев, и его рисунки оставляют простор воображению.

Однако большинству с детства знакомы яркие, изобилующие и цветом, и прорисовкой иллюстрации Виктора Шатунова, созданные в начале 90-х. Что касается версий уже из XXI века, то многие отмечают работы Юлии Гуковой.

Из блондинки в брюнетку

Хотя первая экранизация «Алисы» появилась еще в 1903 году (а позже свои киноверсии представляли и Дисней, и голливудские режиссеры, и европейские студии), ни в Советском Союзе, ни в России к ней так и не подступились.

Зато есть известная работа Ефрема Пружанского — вышедший в начале 80-х мультфильм, отмеченный на Лондонском фестивале как лучшая иностранная экранизация Кэрролла. Несмотря на то что несколько сцен убрали (например с Морем слез, Бегом по кругу), в целом атмосферу и шарм абсурдистской сказки сохранить удалось.

В анимационной работе немало интересных приемов: например, одни и те же персонажи могут появляться в кадре то нарисованными, то созданными средствами аппликации.

Художникам-постановщикам удалось отстоять свое видение Алисы, которая, как и реальная знакомая Кэрролла, стала грациозной брюнеткой с модной челкой а-ля Мирей Матье. Такая внешность казалась создателям намного моднее и актуальнее, чем образ девочки пухлой и светловолосой, видимо, ориентированный на глянцевый образ Диснея, за который изначально выступал худсовет.

Озвучивала главную героиню актриса Марина Неелова. Состав получился звездный: взбалмошной Червонной Королеве свой голос подарила Татьяна Васильева, зануде-Герцогине — Рина Зеленая, у обаятельного Чеширского Кота интонации Александра Ширвиндта (он же, кстати, озвучивал этого героя в русскоязычной версии вышедшего в 2010 году фильма Бертона), а закадровый текст читает Ростислав Плятт.

Три Алисы

Режиссеры театра гораздо охотнее обращаются к знаменитой сказке, чем их коллеги по кино. Вот хотя бы три самые обсуждаемые версии за последнее время. Красочный спектакль «Алиса в Зазеркалье» сделал Иван Поповски в «Мастерской Петра Фоменко» — это первая постановка театра для семейного просмотра с яркими костюмами и спецэффектами по мотивам продолжения приключений героини Кэрролла.

Спектаклем для взрослой аудитории получилась работа Андрея Могучего «Алиса» в БДТ, посвященная Алисе Фрейндлих. Сюжет в ней переплетается с биографией самой актрисы, которая оказывается то в стране Кэрролла, то в мире собственных воспоминаний.

© предоставлено фестивалем «Золотая Маска»

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

© РИА Новости / Владимир Песня / Перейти в фотобанк

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

© Фото : предоставлено БДТПремьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

1 из 5

Спектакль «Алиса» на сцене БДТ имени Г. А. Товстоногова

2 из 5

Георгий Штиль в роли Додо и Алиса Фрейндлих в роли Алисы в спектакле «Алиса (Бег по кругу в 2-х действиях)», представленном в рамках фестиваля «Золотая маска» на сцене киностудии «Амедиа» в Москве

3 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

4 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

5 из 5

Премьера спектакля «Алиса» с Алисой Фрейндлих в главной роли

В Московском театре на Таганке известная сказка стараниями Максима Диденко превратилась в психоделический мюзикл «Беги, Алиса, беги», приуроченный к 80-летию Высоцкого.

В начале действия всех зрителей просят встать, потому что «суд идет» — то есть действие начинается практически с конца. Декораций почти нет, зато Алис сразу три. В общем, это версия для тех, кто точно готов к новому прочтению знакомого, но постоянно ускользающего, как улыбка Чеширского Кота, произведения.

Впрочем, эта метафизическая сказка-головоломка настолько парадоксальна, что поддается трактовке любого рода — научной, политической, метафизической, фрейдистской. Так что дальше будет только чудесатее и чудесатее.

6 июня 2020, 08:00Культура»Онегин, добрый мой приятель». Как роман Пушкина ставят у нас и у них

Кот Из Алисы В Стране Чудес Фото

www.demokot.ru
  • Популярное
  • Новости
  • Подборки
  • Хиты
  • Лучшее
  • Новинки
























Рекомендуем:

  • ФОТО КОТЯТ И ЩЕНЯТ
  • ФОТО КОШЕК МИЛЫХ И ПУШИСТЫХ
  • ФОТО БИЧА ИЗ КОТОВ ВОИТЕЛЕЙ
  • ФОТО БЕЛЫХ КОШЕК ПРИКОЛЬНЫЕ
  • ДИСПЛАЗИЯ ТАЗОБЕДРЕННЫХ СУСТАВОВ У КОТЯТ ФОТО
  • ГАВАНА ПОРОДА КОШЕК ФОТО
  • ПОРОДА КОШЕК РЕКС РАЗНОВИДНОСТИ ФОТО
  • СТРАННЫЕ КОТЫ ФОТО
  • КОТ С ЧЕЛОВЕЧЕСКИМ ЛИЦОМ ФОТО

Реклама

Новое

  • КОРМ РОЯЛ КАНИН ДЛЯ КОШЕК ФОТО