Крылатые фразы на испанском: Умные мысли, цитаты на испанском языке

Содержание

Основные фразы для приветствия и прощания. Использование tú и usted. Полезные повседневные фразы.

Главная » Лексика » Основные фразы для приветствия и прощания. Использование tú и usted. Полезные повседневные фразы.

формы обращения

Señor (Sr) — господин

Señora (Sra) — госпожа (о замужней женщине)

Señorita (Srta) — госпожа (о незамужней женщине)

Don (D) — господин

Doña (Dª) — госпожа

Don/Doña — более официальная форма, чем señor/señora, ее чаще всего используют, обращаясь к представителям старшего поколения, к тем, кто выше  по статусу, или если если хотят быть подчеркнуто вежливыми.

После обращения Don/Doña необходимо использовать имя человека, или имя и фамилию.

don Paco Peña

doña Blanca Lopez

¡Buenos días, don José!

Если речь идет о враче, то в обращении могут использоваться слова doctor(a), о юристе — abogado(a)

, о преподавателе — profesor(a).

 

приветствия

¡Hola! — Привет!

¡Buenos días! — Доброе утро/добрый день!

¡Buenas tardes! — Добрый день/вечер! (время со второго завтрака до ужина, где-то до 9-10 вечера)

¡Buenas noches! — Доброй/спокойной ночи! (может использоваться как когда Вы встречаетесь с кем-то поздно вечером, так и как пожелание хорошего сна).

¡Adiós!, ¡Chao! — Пока!

tú, usted

В испанском языке, как и в русском, есть обращение на ты () и Вы (usted).

(ты) используется в общении с семьей, друзьями и знакомыми, а также часто при общении со всеми, кто близок к Вам по возрасту и статусу, даже если Вы плохо знакомы.

Usted (Вы) используется при общении с незнакомыми людьми, а также теми, кто старше Вас по возрасту или выше по статусу. Если Вы только познакомились с кем-то, лучше использовать usted, пока Вам не предложат перейти на ты. Для этого часто используют такие выражения, как podemos tutearnos (мы можем общаться на «ты») или me puedes hablar de tú (можешь говорить мне «ты»).

 

Как представить кого-то по-испански

Éste/ésta es — Это…

Te/le presento a … — Хочу представить тебе/ Вам …

¿És usted el señor…? — Вы господин …?

¿Conoce/conoces a …? — Ты знаком/ Вы знакомы с …?

¡Encantado(a)!, ¡Mucho gusto! — Приятно познакомиться!

 

Soy …/ Estoy… (Я)

soltero/a — не женат/не замужем

casado/a — женат/замужем

divorciado/a — в разводе

viudo/a — вдовец/вдова

Estoy separada pero no divorciada. — Мы с мужем расстались, но не в разводе.

Ella es soltera, el casado es su hermano mayor. — Она не замужем, но ее старший брат женат.

Juan es soltero pero tiene novia. — Хуан не женат, но у него есть невеста.

Примечание.

С soltero, casado, divorciado может использоваться и глагол ser, и глагол estar. Подробнее о разнице между этими глаголами читайте здесь.

 

Полезные фразы.

¿Cómo estás?/¿Como está usted? — Как у тебя/у Вас дела?

¿Qué tal?

— Как жизнь?

Muy bien, gracias. — Очень хорошо, большое спасибо.

¡Qué tengas un buen día/fin de semana! — Хорошего дня/хороших выходных!

Hasta pronto/luego. — Пока/ увидимся.

Hasta la vista. — До свидания.

Hasta mañana. — До завтра.

Hasta el sábado. — Увидимся в субботу.

Discúlpame/ discúlpeme. — Извини/извините меня.

¿Cómo? — Простите, что? (используется, если Вы что-то не расслышали)

No entiendo/comprendo. — Я не понимаю.

Habla hable más despacio, por favor. — Говори/говорите помедленнее, пожалуйста.

Lo siento. — Простите/Извините/Мне жаль.

Lo hice sin querer. — Я не хотел этого/Я случайно.

Lo siento, fue culpa mía.

— Простите, это я виноват/это моя вина.

Muchas gracias. — Большое спасибо.

De nada./No hay de qué. — Не за что.

Me gustó mucho. — Мне очень понравилось.

Me gustaría verte/le/la otra vez. — Я хотел бы увидеть тебя/его/ее еще раз.

¡Qué te diviertas/se divierta! — Желаю хорошо провести время!

Buen viaje. — Счастливого пути.

¡Mucha suerte! — Удачи!

¡Que tenga suerte! — Всего наилучшего!/ Удачи!

Поделитесь записью

Самые известные крылатые фразы на французском в блоге Divelang

Одна маленькая мысль, облечённая в слова, способна перевернуться всю жизнь.

Какие бывают цитаты? Мотивирующие, ироничные, заставляющие задуматься — все они неизменно занимают почётные места в наших сердцах. Копилка истории хранит в себе бесчисленное количество идей, но жизнь и по сей день подкидывает нам новую пищу для ума.

Давайте узнаем, как звучат лучшие фразы на французском языке?

  1. A la guerre comme à la guerre. — На войне, как на войне.
  2. C’est la vie. — Такова жизнь.
  3. Chaque personne a sa propre voie. — У каждого свой путь.
  4. L’amour ne fait pas d’erreurs. — Любовь не совершает ошибок.
  5. Croire à son etoile. — Верить в свою звезду.
  6. La beauté c’est l’éternité qui dure un moment. — Красота — это вечность, длящаяся мгновение.
  7. Le génie c’est l’ésprit, qui sait son terme. — Гений — это ум, знающий свои пределы.
  8. Ne parle pas, combien tu as vecu, dis pour quoi. — Не говори, сколько прожил, — скажи, для чего жил.
  9. Milles voies conduisent en erreur, mais seul induit à vérité. — Тысячи путей ведут к заблуждению, к истине — только один.
  10. Le bien — c’ést le beau en action. — Доброе — это прекрасное в действии.
  11. Nous aimons pas l’homme mais ses properties. — Мы любим не человека, а его свойства.
  12. La sincérité est la mère de verité et l’enseigne de l’homme probe. — Искренность — мать правды и вывеска честного человека.
  13. On finit de faire penser quand on finit de faire lire. — Люди перестают мыслить, когда перестают читать.
  14. Le mieux est l’ennemi du bien. — Лучшее — враг хорошего.
  15. Ne perdez pas de temps car cela fait la vie. — Не траться время зря — из него состоит жизнь.
  16. Tous les honneurs du monde ne coûtent pas un brave ami. — Все почести этого мира не стоят одного хорошего друга.
  17. Les mots ce sont les épées. — Слова — это шпаги.
  18. La vie est belle. — Жизнь прекрасна.
  19. Sois honnêt avec toi-même. — Будь честен с самим собой.
  20. Écoutez votre coeur. — Слушай свое сердце.
  21. Respecte le passé, crée le futur! — Уважай прошлое, создавай будущее!
  22. Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
  23. L’appétit vient en mangeant. — Аппетит приходит во время еды.
  24. La liberté commence par l’ironie. — Свобода начинается с иронии.
  25. Le bonheur n’est pas un but, mais un mode de vie. — Счастье — это не цель, а образ жизни.
  26. Les hommes devient vieux, mais pas adultes. — Люди старятся, но не взрослеют.
  27. L’habitude est une seconde nature. — Привычка — это вторая натура.
  28. Aimer, ce n’est pas se regarder l’un l’autre, c’est regarder ensemble dans la même direction. — Любить — это не значит смотреть друг на друга, любить — значит вместе смотреть в одном направлении.
  29. Les grands embrasements naissent de petites étincelles. — Серьёзные пожары рождаются из маленьких искр.
  30. L’esprit cherche et c’est le coeur qui trouve. — Хоть разум ищет, лишь сердце находит.
  31. Si tu veux vivre sans chagrin, trouve l’avenir comme le passé. — Если хочешь жить, не зная печали, считай будущее прошедшим.
  32. Une faible estime de soi résulte d’un désaccord entre le moi réel et le moi idéal. — Низкая самооценка — результат несоответствия между реальным и идеальным собой.
  33. La beauté est le pouvoir, le sourire est son épée. — Красота — это сила, и улыбка — ее меч.
  34. L’avenir appartient à ceux qui croient en leurs rêves. — Будущее принадлежит тем, кто верит в свои мечты.
  35. Le destin aide les personnes courageuses.
     — Судьба помогает смелым.
  36. Une victoire sur soi est la plus grande des victoires. — Победа над собой — величайшая из побед.
  37. Profitez de chaque instant. — Наслаждайся каждым мгновением.
  38. La vérité est née dans la dispute. — В споре рождается истина.
  39. Être ou ne pas être, telle est la question. — Быть или не быть вот, в чём вопрос.
  40. Une personne n’est pas pauvre s’il est capable de rire. — Человек не беден, если он еще способен смеяться.

«Я в шоке!» — Испанские мысли русскими буквами

Предупреждение: людям без чувства юмора — не читать!
Опасно для мозга! 😀

Полагаю, каждому эмигранту хорошо известно такое понятие как «культурный шок» — эмоциональный и физический дискомфорт, удивление, непонимание,

тревога, вызванные попаданием в иную культурную среду (помните историю про Диего и яйца в «Пятёрочке»?  или его бурную реакцию на поездной туалет? 😀 ). Однако существует ещё одно явление, которое исследовано гораздо меньше и многим даже не знакомо. По аналогии с культурным шоком это явление называют шоком лингвистическим. О нём-то мы сегодня с вами и поговорим.

Лингвистический шок — это состояние удивления, смеха или смущения, возникающее у человека, когда он слышит в иностранной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично. Особенно часто с этим явлением сталкиваются переводчики и, конечно же, нелегалы эмигранты, вроде меня. Не скучно Афонюшке на чужой сторонушке! 😀

Если говорить в целом о восприятии языка, русскоговорящим приятными на слух кажутся французский, испанский и итальянский, а немецкий, наоборот, слишком грубым (послушайте, например, как пела Марлен Дитрих). Помимо немецкого языка, неприятными, неблагозвучными для русских людей являются арабский, пушту, корейский и татарский.

При этом благозвучие отдельного слова может быть вовсе не связано с его значением. Даже единицы языка с «неприличной» семантикой могут казаться на слух приятными человеку, не знакомому с этим языком. К примеру, испанское слово estreñimiento (эстрэнимиенто), которое переводится как запор, звучит вполне себе благозвучно и даже романтично )))

И, наоборот, в испанском языке найдётся немало хороших, приличных слов, которые, однако, в силу своего неблагозвучия и соответствующих ассоциаций непременно вызовут смех у носителей русского языка.

Посмеёмся вместе? )))

В испанском языке есть такое выражение: «Estoy feliz como una perdiz» / «Я счастлив как куропатка» — фраза, означающая большое счастье. Примечательно, что куропатка не имеет к счастью совершенно никакого отношения: разве будешь счастливым, зная, что тебя бросят в суп? 🙂 Испанцы так говорят только из-за рифмы )))

Счастье на лицо 😀
  • juez (хуэс) — судья

  • juzgado (хусгадо) — суд 

  • jueves (хуэвэс) — четверг (думается, это слово больше подошло бы понедельнику 😀 )

  • niebla (ниéбла) — туман (знатоки Стивена Кинга знают, что у него есть повесть с таким названием)

Например, «Dura» — песня пуэрториканца Daddy Yankee. Он поёт: «Estás dura, dura, dura…» / «Ты дура, дура, дура», но речь идёт вовсе не о глупой женщине, а об упёртой и недоступной )))

А как вам мексиканское лекарство для «дураков»? 😀 Хотя название обманчиво: это всего лишь ранитидин — препарат для лечения желудочно-кишечных расстройств )))

Manda Me / «Отправь мне» — вполне себе приличное название курьерской службы, конечно, если она находится в Мексике, а не в России 🙂

Например, на бутылках с минеральной водой пишут muy débil, что означает «слабогазированная».

«Дебильной» водички не желаете? 😀
  • pedirás (педирас) — звучит ужасно, но это слово — всего лишь глагол pedir/просить в будущем времени и переводится как «ты попросишь»
  • hojuela (охуэла) — хлопья (кукурузные) или блинчики; традиционная сладость стран Латинской Америки, особенно в Колумбии, где её обычно готовят во время Страстной недели или на Рождество. Состоит из жидкого теста на основе муки, обжаренного в масле и посыпанного сахаром.

  • curva (курва) кривая, изгиб

О слове curva классик польской литературы Ярослав Ивашкевич сказал в интервью одной из польских газет: «Я горжусь тем, что я, так же как Лев Толстой первым употребил слово «бл@дь» в русской литературе, а я в польской — «курва». В испанском же языке этим словом обозначается вовсе не женщина лёгкого поведения, а поворот, изгиб, кривая линия

Так, если бы «Опасный поворот» — трёхсерийную экранизацию 1972 года одноимённой пьесы Дж. Б. Пристли, поставленную режиссёром Владимиром Басовым, выпустили в Испании, то на заставке фильма красовалось бы название Curva peligrosa )))

  • prohibir (проибир) — запрещать;
  • te prohíbo (те проибо) — я тебе запрещаю (по следующей ссылке можно не только послушать песню под одноимённым названием Te prohíbo в исполнении Plaza Francia Orchestra, но и посмотреть очень красивое и оригинальное танго 😉 )

  • vecinos (бэсинос) — соседи (подходящее слово для соседей, ибо всегда бесят)
  • ciruela (сируэла) — слива (и для сливы хорошее слово, не правда ли? В самом названии заключён весь эффект от её употребления)

Дословно с испанского «горшок, котелок» — горячее, крестьянское блюдо, близкое к супу, распространённое в андалузской кухне и состоящее из говядины, телятины, куры, свиной грудки и рёбрышек, хамона и различных овощей (нута, моркови, репы, картофеля и пр. ). Обычно у попробовавших это блюдо в первый раз такое в животе пучеро начинается — ух! 😀

Готовые мясные наборы «пучеро» в сети испанских супермаркетов
  • pizca (писка) щепотка (например, соли)
Добро пожаловать в пиццерию «Писка»! Думаете, там вкусная пицца? 😀
  • popa (попа) — корма [корабля]

Ну раз мы заговорили о местах общественного питания, то как не упомянуть один из мадридских ресторанов под чудесным названием «Popa». А слоган-то, слоган какой: «Ресторан «Попа»: особое место». Как говорится, как корабль назовёшь… Нарочно не придумаешь, честное слово! 😀

К слову, русский прозаик Виктор Конецкий в книге «Вчерашние заботы» вспоминал: «…судьба свела с живым пиренейским писателем Луисом Ландинесом, который каким-то чудом вырвался от Франко или Салазара и очутился в зимней Малеевке под Москвой… и подарил мне роман «Дети Максима Худеса», написав на первой странице пожелание: «Хорошего ветра в попу». Так я узнал, что по-испански «попа» означает «корма». Странными путями расширяешь свой словарный запас».

  • concha (ко́нча) — ракушка, и в испанском языке это вполне обычное слово. Есть даже такое женское имя Конча, правда, ласково Кончита или Кончи, что, согласитесь, у русского человека, даже самого воспитанного и приличного, не может не вызвать тихий смешок (у Алёшиной одноклассницы маму так зовут, я всё никак не могу привыкнуть, особенно когда к ней обращаются мужчины 😀 ). При этом «конча конче» рознь: в Латинской Америке, например, concha переводится как женский половой орган… )))

  • trabajar (трабахар) – работать (мне кажется, слово просто «в точку» — целый день так затрабахаешься, что до дому еле ноги дотащишь 😀 )

  • sobaco (собако) – подмышка (ну здесь без комментариев всё ясно ))) )

  • cuchara (кучара) — ложка (в испанском языке буква -с-, стоящая перед e, i читается как русская -с-, но произносится как английский звук th, во всех остальных случаях — как русская -к-. Поэтому кучара, через ку 😀 ) 
  • reloj (релох) — часы
  • junio (хунио) — июнь
  • julio (хулио) — июль
  • traje (трáхе) — костюм; trajes de hombre (трахэс дэ омбре) — мужские костюмы
  • te traje (те трахе) — я тебе принёс; от глагола traer/приносить в прошедшем времени; él trajo un traje — эль трахо ун трахе / он принёс костюм )))

  • chileno (чиле́но) — чилиец, житель Чили

  • mudar (муда́р) — переезжать

  • mudanza (муда́нса) — переезд

  • fallos (файoс, а не фаллос! 😀 ) — ошибки (в испанском, а конкретно кастильском языке двойное LL читается как «й», хотя иногда встречается вариант очень мягкого «ль»; в некоторых латиноамериканских странах, например, в Аргентине, двойное LL вообще читается как нечто среднее между мягким «жь» и «щ» — fallos (фажьoс)

  • dermo (дéрмо) — часть сложных слов, обозначающая «отношение к коже, кожным болезням» (от греч. δέρμα) 

Честный производитель 😀 Да ещё целых 20 кг! 
  • carga (кáрга) — груз, ноша
  • mi nieto (ми нье́то) — мой внук, но вот для русских людей это звучит как что-то пошлое. За примером далеко ходить не надо: наша бабушка Таня спросила меня как-то, как сказать «мой внук» по-испански. Я ей ответила. Она на всю улицу без всякой задней мысли как закричит Алёше: «Ми ньето!» «Ми ньето!» Стоит ли говорить о том, как мы гоготали после этого 😀
  • pruébalo (пруэбало) — попробуй это; от глагола probar в повелительном наклонении
Между прочим, мои любимые шоколадные конфеты )))

Как правило, явление лингвистического шока в большей степени присуще устной речи, нежели письменной. Но, тем не менее, и в письменном испанском языке русскому человеку есть над чем посмеяться )))

  • Например, торговая марка Nenuco (Ненуко), производящая товары гигиены для детей, очень удачно иллюстрирует это своим логотипом, который по-русски можно прочитать как «Пеписо» )))

Та же история в отношении слов, начинающихся с буквы —h-, которая по правилам español не читается. Но это она у них там не читается, а у нас — почему бы и нет? 🙂

  • hueso (уэсо, а не хуэсо) — кость

  • huevo (уэво, а не хуэво) — яйцо

В Уругвае существует компания по производству и продаже яиц под названием Super Huevo (Супер Яйцo). Надеюсь, товар этой компании качественный — иначе может стать super huevo… 😀

  • huir (уир, а не хуир) — сбегать
  • huida (уида, а не хуида) — бегство

  • huerta (уэрта, а не хуэрта) — огород, сад

  • hernia (эрниа, а не херниа 🙂 ) — грыжа

«Нее-е-е, это не грыжа, друг мой, это hernia какая-то!» 😀
  • héroe (эроэ, а не хероэ) — герой

  • heroína (эроина, а не хероина и уж тем более не героина) — героиня

Ещё одна группа неприлично звучащих иностранных слов для русскоговорящих — это имена собственные (названия городов, деревень, рек, имена мужские и женские, названия фильмов и т.д.) Имена собственные являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания и крайне важны при изучении как языка, так и культуры страны изучаемого языка. Обычно при переводе этой группы слов пользуются общими правилами транскрипции. Но возможны такие звукосочетания, которые вызывают нежелательные ассоциации, включая вульгаризмы и бранные слова.

Так, например, в Аргентине существует провинция Jujuy (Хухуй). Поскольку испанское произношение данного слова неблагозвучно для русского языка, то в атласах и географических картах закрепилось отходящее от правил название Жужуй.

Ещё один пример подобного «переименования» во имя принципа благозвучия — мексиканский курорт Науи (Nahui) на берегу океана.

Красивые фразы на испанском языке с переводом

Фразы на испанском языке языке такие же страстные и горячие, как и сам язык. Пополнять свою коллекцию выражениями на разных языках, в частности фразы на испанском языке, не только интересно, но также может быть хорошим и полезным хобби. Фраза, произнесенная на других языках принимает пикантность и перенимает характер того языка, который использован. Мы постарались подобрать фразы для вас не только на английском, французском, а также на испанском языке. Вы найдете много интересного и поучительного для себя. Может, именно фразы на испанском, подтолкнут вас к обучению этого языка.


Todo está en tus manos. (Все в твоих руках).

Поэтому, не вздумай опускать их.


Cualquiera se puede equivocar, incluso yo. (Любой может ошибаться, даже я.)

Никто не застрахован от ошибок.

Parece que la cosa mas agradable en el mundo sea cuando la persona piensa que duermes, se acerca y te besa o simplemente te pasa la mano por los cabellos. Y tu estas con los ojos cerrados y pierdes el juicio de la felicidad. Наверное, одна из самых приятных вещей в мире — это когда человек думает что ты спишь, подходит и целует тебя или просто проводит рукой по волосам. А ты просто лежишь с закрытыми глазами и сходишь с ума от счастья.

Cuando las personas se van — dejales ir. La suerte expulsa los de mas. No significa que son malos. Significa que su papel en tu vida ya esta representado. Когда люди уходят — отпускай. Cудьба исключает лишних. Это не значит, что они плохие. Это значит, что их роль в твоей жизни уже сыграна.

Nunca le pregunto se me ha traicionado, porque de dos respuestas posibles una no la aceptaria, y otra no la creeria. Я никогда не буду спрашивать, изменял ли он мне, потому что из двух возможных ответов один я не приму, а другому не поверю


Doloroso — es cuando caminas por la calle despoblada y por casualidad de una chica que pasa sientes la cancion, que era un rington solo para el..Y con amargo entiendes que esa cancion no la sentiras mas… Больно-это когда ты идёшь по пустой улице и случайно у проходящей мимо девушке слышишь песню, которая стояла на твоём телефоне именно на него.. И с горестью понимаешь, что она больше никогда не зазвучит.

lo que era entre nosotros — toma contigo, y te pido, no me digas esa frase de los amigos. Это что было между нами, забирай себе, и прошу давай без этой фразы про друзей

Siempre me voy a enamorar de quien de mi no se enamora, y es por eso que mi alma llora. Я всегда влюбляюсь в ту, которая меня не любит, и именно поэтому плачет моя душа.

hoy te quiero mas que ayer…Y manana te voy a quierer mas que hoy… И сегодня я люблю тебя сильнее, чем вчера… А завтра буду любить сильнее, чем сегодня…

Quiero sentirte siempre muy cerca mio.Y quiero pensar, Que eres la suerte que me arropa del frio. Хочу всегда чувствовать тебя рядом, И я хочу думать, Что ты – счастье, которое укрывает меня от холода.


El Ano Nuevo – nueva vida…Vamos a dejar todas las rinas, ofensas, divergencias en el ano viejo…todavia no es tarde reparar todo para dar un paso al ano nuevo sin miedo, con alegria y amistad! Новый год — новая жизнь… Давайте оставим все ссоры, обиды, разногласия в старом году… Пока еще не поздно всё исправить, чтоб в новый год шагнуть смело, радостно, и дружно!

van jugando contigo… van rompiendo tu amor, van dejandote solo. Они поиграют с тобой .Они сломают твою любовь .Они оставят тебя одного (одиноким)

No te esfuerces tanto, las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas. Не прилагай столько усилий, все самое лучшее случается неожиданно.

No soy celosa, pero lo tocas y te mato!!!=) Я не ревнивая, но ты его трогаешь я тебя убью.

No llores porque ya se termino, sonrie porque sucedio. «Не плачь, потому что это закончилось. Улыбнись, потому что это было.»

Основные фразы на испанском для туристов (с переводом)

В настоящее время Испания является страной, наиболее часто посещаемой русскоязычными туристами. Однако испанцы почему-то учить русский язык не торопятся, впрочем, как и английский. В Барселоне, Мадриде и крупных туристических городах вполне можно объясняться на английском, но если захочется посмотреть нетуристическую Испанию, будьте готовы к тому, что местные жители будут говорить только на испанском. Видимо поэтому большинство туристов либо доверчиво привязывают себя к отельным русскоговорящим гидам, либо постоянно занимаются пантомимой, общаясь с испанцами 🙂
Чтобы  сделать свой отдых в Испании более приятным и комфортным, постарайтесь запомнить несколько самых необходимых слов и фраз по-испански.

Сразу хочу предупредить, что испанский язык может звучать неприлично для русскоязычных, но имейте ввиду, что “h” почти никогда не читается, а две “ll” чаще произносятся как “й” (редко “ль” или “дж”). Например,

  • Huevo на испанском читается “уэбо” (яйцо)
  • Huesos читается как “уЭсос” (кости)
  • Perdi – “пэрдИ” (я потерял) – от глагола perder (терять)
  • Dura – “дура” (длится)
  • Prohibir – “проибИр”  (запрещать)
  • Debil – “дЭбил” (слабый) – часто встречается на бутылках с водой, означает, что вода например слабогазированная.
  • Llevar – “йебар” (носить). Para llevar – “пара йебар” (на вынос, например, еда в кафе на вынос)
  • Fallos – “файОс” (ошибки)

В разных провинциях слова могут произносить по-разному. Но пусть это вас не пугает. Здесь мы приведем самые полезные слова и фразы на испанском с переводом и произношением – такие фразы, которые поймут во всей Испании.

Приветствия, прощания по-испански

На фото: чем быстрее вы выучите несколько фраз на испанском, тем приятней будет вам на отдыхе:)

В Испании , чтобы поприветствовать человека, нужно просто назвать его Олей 🙂
Пишется – Hola! Произносится – нечто среднее между “Оля” и “Ола

Более формальное приветствие: “добрый день!” – Buenos dias! – произносится “бУэнос дИас”

Добрый вечер! – Buenas Tardes!  – “буэнАс тАрдэс” – употребляется всегда во второй половине дня.
Доброй ночи! – Buenas Noches! – “буэнАс ночес” (ночь) – употребляется после 19 часов.

Знаете, где в Испании лучше всего отдыхать на море?
Рассказываем, где песчаные пляжи, чистое море, длинные набережные и колоритный старый город на холме – лучший отдых на море в Испании >>

Чтобы попрощаться, испанцы редко говорят знаменитую, благодаря Арнольду Шварцнегеру, фразу “hasta la vista” (до встречи). Чаще всего скажут: “до скорого!” – Hasta luego! – “Аста луЭго”
Ну, или говорят “прощай (те)” – Adios – “адьйОс”

Скажите собеседнику свое имя, например: “меня зовут Антон” – Me llamo Anton  – “мэ йАмо Антон”
Можно сказать откуда вы: “я русский/русская” — Soy ruso/rusa – “сой рУсо / рУса”

Ежедневные слова и фразы на испанском, вежливость

Жители Малград де Мар разговаривают на улице

Утвердительный ответ: да – Si
Нет – No.
Вежливей, конечно, сказать “нет, спасибо!” – No, gracias! – “но, грАсиас”

Очень важное слово, которое всегда помогает в Испании: “пожалуйста” – por favor – “пор фавОр”
И еще “спасибо” – Gracias – “грАсиас” (в средине слова буква “с” нечеткая и даже шепелявящая)

В ответ можно услышать: “не за что!” — De nada – “дэ нАда”

Знаете, какой самый “испанский” город?
Этот город является древней столицей Испании, здесь до сих пор на улицах царит средневековая атмосфера…
Смотрите ответ здесь.

Если хотим извиниться, говорим “прошу прощения” – Perdon – “пердОн”
На это испанцы часто отвечают: “всё в порядке (ничего страшного)!” – No pasa nada – “но паса нАда”

Как по-испански спросить направление

Чтобы практиковать испанский, спрашивайте у местных дорогу

Иногда турист немного теряется в городе. Тогда самое время спросить по-испански:
где находится…? – ?Donde esta …? – “дОндэ эстА?”

Например, если вы собираетесь поехать на автобусе ALSA и не можете найти автовокзал, выучите фразу на испанском: “дОндэ эстА ля парАда дэ аутобУс?” Конечно развернутый ответ по-испански может обескуражить, зато испанец скорее всего продублирует направление рукой:)

Уличные указатели в городе Фигейрас

Вот еще полезные испанские слова, указывающие направления:

Налево – Izquierda – “искьЕрда”
Направо – Derecha – “дэрЭча”
Прямо – Recto – “рЭкто”

По-испански “улица” — Calle – “кайе”

Спрашиваем, где находится улица Рамбла – ?Donde esta la calle Rambla? – “дОндэ эстА ла кАйе РАмбла?”
Спрашиваем, где находится пляж – ?Donde esta la playa? – “дОндэ эстА ла плАйя?”

Можно поискать посольство РФ – “Где находится посольство России?” – ?Donde esta la embajada de Rusia? – “дондЭ эстА ла эмбахАда дэ Русия?”
Еще вот полезная реплика: “где находится туалет?” – ?Donde estan los aseos? – “дОндэ эстАн лос асЭос?”

Основные испанские слова о транспорте

Чтобы ориентироваться в пути, туристу все-таки придется запомнить с десяток испанских слов

Расписание – Horario – “орАрио”
Продажа – Venta – “вЕнта”
Билет (на транспорт) — Billete – “бийЭте” или “бильЭ

catch фраза — Перевод на испанский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Поговорим о чрезмерном использовании крылатой фразы .

Lo que se dice quemar una frase .

Папа, у них есть крылатая фраза .

Papá, que tienen una frase .

На всех парах впереди вас ждет наша « крылатая фраза ».

Тодо пар у adelante sería nuestra eslogan para ustedes.

Вьетнамский синдром, который стал популярной фразой из-за нежелания американцев посылать войска за границу воевать.

Síndrome de Vietnam, que se convirtió en un un eslogan de la falta de voluntad de los estadounidenses de enviar tropas al extranjero a luchar.

Может быть, это будет моя новая крылатая фраза .

Таль вез си ми нуэво лема .

Крылатая фраза доктора Стрэнджа .

Era el lema del Dr. Strange.

Я имею в виду, что это в основном ваша крылатая фраза .

Me refiero, eso es tu lema , básicamente.

Мой подарок тебе … новая крылатая фраза .

Mi regalo para ti… una nueva frase .

Теперь это звучит как крылатая фраза .

И его торговая марка крылатая фраза была повсюду.

Y su frase insignia installeda en todas partes.

«С моего места в кинотеатре этот фильм имел гораздо более ценное послание, чем это крылатая фраза », покажи мне деньги.

«De mi asiento en el teatro, esta película tenía un mensaje mucho más valioso que es eslogan » me demuestra el dinero.

Какая была у вас крылатая фраза снова ?

¿Cómo era tu frase ? — ¡Las perras están locas!

Что ж, Харпо не разговаривает, поэтому не существует крылатой фразы .

Harpo no habla, así que no tiene un lema .

Я думал, вы просто использовали какую-то крылатую фразу из шоу-бизнеса … Я не был достаточно модным, чтобы понять.

О, Creí que sólo installas usando alguna frase … del negocio del espectáculo … de la cual no installa al tanto.

Мне говорят, что вы являетесь автором этой замечательной фразы , которую мы будем использовать в нашей новой кампании.

Eres la creadora de esa maravillosa frase que vamos a usar.

Его крылатая фраза — «Очень интересно».

Его крылатая фраза была «Англия, как и Карфаген, будет разрушена!», Повторяя лозунг Катона Старшего Carthago delenda est.

Su frase fue «¡Inglaterra, como Cartago, debe ser destruida!», Haciendo eco de la consigna Carthago delenda est, Pronunciada originalmente por Catón el Viejo.

Я звоню всем, кого люблю, понимаете? Это моя крылатая фраза , начиная со вчерашнего дня.

Es solo una frase que comencé a usar ayer.

Расширение экономических прав и возможностей женщин — это не просто причуда или модная фраза : это означает, что они находятся на равных со своими мужьями, когда они принимают решения за себя и свои семьи.

El empoderamiento económico de la mujer no es simplemente una moda o un eslogan , means que las mujeres están en pie de igualdad con sus esposos cuando se trata de tomar solutions que las afectan a ellas y a sus familias.

Получите новую крылатую фразу , ладно?

Consíguete una frase nueva, quieres?

фраза — Перевод на испанский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Если использовать фразу «» Бабы , возникает фундаментальное различение.

Para usar la frase de Baba, ускорение фундаментальной дискриминации.

К сожалению, ваша фраза Jérôme Rommé не найдена.

Desaortunadamente no se ha encontrado su frase para Jérôme Rommé.

Что на самом деле означает фраза , было неясно.

No está Claro lo que impla realmente esa expresión .

Была выражена озабоченность по поводу фразы «гражданское общество».

Se expresó preocupación conpecto a la expresión «sociedad civil».

В противном случае Люксембург рекомендовал удалить фразу .

De lo contrario, Люксембург рекомендует, чтобы он был устранен по адресу oración .

Эта фраза меня слегка шокировала.

Esta frase me ha llevado en un ligero estado de shock.

Следовательно, фраза является ложной и неявно противоречивой.

Por consiguiente, la frase es falsa e implícitamente contradictoria.

СОЕДИНЕНИЕ — объединяет компоненты предложения или фразы .

CONJUNCIÓN (СОЕДИНЕНИЕ) — une los components de una oración o frase .

Ленин, эта цитируемая фраза явно неверна.

Ленина, esta muy citada frase es, por lo que parece ,orrecta.

Мне нравится фраза creative technology …

Me ha gustado la frase de la tecnología creativa …

Знаки препинания между словами также вызывают совпадение фраз и слов.

El uso de puntuación entre palabras también resulta en la búsqueda de una frase .

Поддержание энергетического баланса — это популярная сегодня фраза .

El mantener el balance de energía es una frase normal en estos días.

Фраза , переданная L’espresso 3 декабря.

La frase fue publicada por el semanario L’espresso del 3 de diciembre.

Записанная передача и его секретный доступ , фраза .

Un grabado de transmisión Y su frase de acceso de seguridad.

Сначала фраза казалась неуместной и бессмысленной.

Al Principio la frase parecía irlevante y carente deignado.

Всего лишь фраза от мальчика с повреждением мозга.

Sólo una frase de un chico con daños cerebrales.

Пауэлл использует фразу только один раз.

Powell usa la frase por una única vez.

Полная фраза использовалась в нескольких новеллах Target.

La frase Complete se usó en varias новеллизации Target Books.

Современная критика придает фразе «» другое измерение.

El crisismo moderno le da a la frase otra sizes.

Эта фраза «» обобщает последнюю выставку Симеона Саиса Руиса.

Con esta frase se резюме última exición de Simeón Saiz Ruiz.

CATCH PHRASE ▷ Испанский перевод

CATCH PHRASE ▷ Испанский перевод — примеры использования Catch Phrase в предложении на английском языке Я всегда любил эту крылатую фразу .Я думаю, что если бы у меня была крылатая фраза , была бы. Creo que si tuviera una frase pegadiza sería.Что ж, сценаристы пытались придумать крылатую фразу . Los escritores intentaron salir con una coletilla .

CATCH PHRASE ▷ Французский перевод

CATCH PHRASE ▷ Французский перевод — Примеры использования Catch Phrase в предложении на английском языке выражение член фразы формула Terme мот

Испанский сленг из Испании

При изучении языка есть одна вещь, которую вы вряд ли найдете ни в книгах, ни в классе.Это язык улиц , или «эль-сленг».

Однако, когда вы начнете общаться с носителями языка, вы, скорее всего, встретите сленговых слов .

Это не обязательно ругательных слова или вульгарных слов , или они используются только младшим поколением . Это просто слова, используемые в более неформальном контексте , и вы можете знать о них, если вы планируете говорить по-испански с друзьями .

Существует также множество вариаций в сленге слов в испаноязычных странах . Следите за новостями, чтобы узнать больше о сленге из других испаноязычных стран, присоединившись к нашему списку подписчиков здесь.

А пока давайте перейдем к Испания и найдем эти 10 общих слов:

Испанский сленг из Испании

CURRAR = TO WORK (глагол)
Испанский синоним: TRABAJAR
Esta tarde no puedo ir al cine, tengo que currar hasta las 20:00
Сегодня днем ​​я не могу пойти в кино, у меня есть работать до 8 р.м.

Curro = Work (имя существительное)
Испанский синоним: trabajo
Marcos ha cambiado de curro, ahora está en una oficina y le encanta
Маркос сменил работу, теперь он в офисе а ему это нравится

MOLAR = ЛЮБИТЬ (глагол)
Испанский синоним: GUSTAR

Me molan mucho tus zapatillas ¿Dónde las has comprado?
Мне очень нравятся твои туфли.Где ты их купил?

TIO / PAVO = ПАРЕНЬ / МУЖЧИНА (существительное)
Испанский синоним: CHICO

¿Qué te pasa, tio? ¿Estás enfadado?
Что происходит, чувак? Вы с ума сошли?

Ayer en el teatro, había un pavo a mi lado que no paraba de hablar
Вчера в театре рядом со мной был парень, который не переставал говорить

ПАСТА = ДЕНЬГИ (существительное)
Испанский синоним: DINERO
El sábado no iré a la cena, no tengo mucha pasta y necesito ahorrar
Суббота Я не пойду на ужин, у меня мало денег и Мне нужно сэкономить

PALMAR = УМЕРТЬ (глагол)
Испанский синоним: MORIR
He escuchado que si come setas venenosas, puedes incluso palmar
Я слышал, что если вы едите ядовитые грибы, можно даже умереть

FLIPAR = FLIP OUT (глагол)
Испанский синоним: ALUCINAR
Ayer flipé con los comentarios de tu amigo.Fueron totalmente inapropiados
Вчера я разозлился на комментарии о вашем друге. Они были совершенно неуместны

PETADO = FULL (прилагательное)
Испанский синоним: LLENO
Este bar está petado, mejor vamos a otro
Этот бар полон, лучше пойдем к другому

COÑA = ШУТКА (существительное)
Испанский синоним: BROMA
No te enfades por lo que dijo Juan, era una coña
Не сердитесь на то, что сказал Хуан, это была шутка

CHAPA = A BORE (имя существительное)
Испанский синоним: ABURRIDA
La reunión del depamento de ventas es siempre una chapa
Совещание отдела продаж всегда скучно

RALLAR = TO BOTHER (глагол)
Испанский синоним: MOLESTAR

Mi madre me ralla muchísimo, me dice continamente lo que tengo que hacer
Моя мама меня беспокоит / много беспокоит, она постоянно говорит мне, что Мне нужно сделать

¡Ahora tú! (Теперь вы!) Попробуйте использовать свой новый сленг в предложении в комментариях, и мы исправим его за вас или сообщим, что вы на правильном пути.

Если вы хотите попрактиковаться в испанском, посмотрите эти 10 испанских идиом или эти 10 ложных испанских друзей , которых стоит остерегаться!

Не забудьте подписаться на регулярных обновлений о сленге и других темах , которые помогут вам выучить испанский язык. Подпишитесь здесь.

Un saludo,

крылатых фраз на испанском языке и примеры предложений

Словарист

лема; Estribillo

Примеры предложений

Парик, очки, крылатая фраза.

La peluca, las gafas, la frase.

Мой подарок тебе … новая крылатая фраза.

Mi regalo para ti … una nueva frase.

В отчете есть крылатая фраза «зная свою эпидемию».

En el informe, la frase clave es «conocer la epidemia».

И его фирменная фраза была повсюду.

Y su frase insignia createda en todas partes.

«Вернуть отправителю» — моя новая крылатая фраза.

«Devolver al remitente» es mi nueva frase pegadisa

Тем, кто, затаив дыхание, ждет любимую фразу СМИ: «Разворот»

Para los que esperan ansiosos … escuchar la frase Favorita de los medios de comunicación, «dar la vuelta en U» …

Это не крылатая фраза, это то, что он на самом деле говорил.

No es una frase ocurrente, es algo que él realmente solía decir.

Чтобы это стало реальностью в повседневной жизни, а не просто красивой фразой, решающее значение имеет соблюдение обязательств по присоединению.

Para que esto se haga realidad en la vida cotidiana, y no se quede en un bonito tópico, es vital el cumplimiento de loscommonisos para la adhesión.

Вьетнамский синдром, ставший модной фразой о нежелании американцев отправлять войска за границу воевать.

Síndrome de Vietnam, que se convirtió en un eslogan de la falta de voluntad de los estadounidenses de enviar tropas al extranjero a luchar.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.