Китайский язык. Урок 2 | Дао выраженное словами
Перейти к уроку 1.
Так как первый урок вызвал определенный интерес, решил написать продолжение.
Китайский язык сложен тем, что его история насчитывает тысячелетия. Даже если брать тексты, созданные во времена Конфуция, который жил 25 веков назад, то современные китайцы, хотя и с комментариями, но способны их прочесть, то есть значения иероглифов в основе своей остались неизменными, хотя современный китайский, конечно, очень сильно отличается от китайского, существовавшего при Конфуции.
Этот урок мы начнем с изучения иероглифа:
马 ma (ма) лошадь
Прежде чем мы увидим, как писался этот иероглиф в древности, сделаю еще одно маленькое отступление. В настоящее время существует две системы записи иероглифов – упрощенная и традиционная. Разделение это, довольно искусственное, возникло в 50 годы двадцатого века, после прихода к власти в Китае коммунистов во главе с Мао. В императорском Китае количество образованных людей, владевших письменностью, составляло около одного процента от общей численности населения.
На первом этапе мы будем учить только упрощенное письмо. Их традиционные аналоги я буду давать для того, чтобы увидеть взаимосвязь с их древними прототипами, потому что упрощенные формы порой настолько сильно упрощены, что такую взаимосвязь проследить достаточно трудно.
Иероглиф 马 в традиционном написании выглядит как 馬. Теперь сравним его с древним изображением:
Сходство определенно прослеживается.
В дальнейшем, при изучении иероглифов, имеющих и упрощенную, и традиционную форму, я буду записывать их в виде:
马 (馬) ma (ма) лошадь
Пары:
心马 сердце подобное (необъезженной) лошади; мятущийся, неустойчивый
人马 войско, армия (буквально: люди и кони)
Следующий иероглиф:
妈 ma (ма) мама (女)
Очень интересный иероглиф. Как можно видеть, он состоит из составляющих 女 «женщина» и 马 «лошадь». В древности, если женщину и освобождали от работ по хозяйству, то только на последней стадии беременности. После родов она возвращалась к активной работе. Чтобы не оставлять младенца без присмотра, женщина привязывала его к спине, прибавьте к этому длинные волосы, похожие на гриву. Вероятно, именно поэтому в глазах создателей первых иероглифов, в таком виде она походила на вьючную лошадь, что и было отражено в иероглифе «мама».
Обратите внимание, что 妈 и 马 имеют одинаковую транскрипцию «ма». Но в разговорной речи «ма» лошади и «ма» мамы отличаются тонами. Это отлично иллюстрирует важность тонов в изучении устного китайского. Без тонирования слогов, мы не сможем понять о каком «ма» идет речь, о маме или лошади.
Использование в иероглифе 妈 составляющей «лошадь» в древнем китайском языке несло и другую функцию. Если буквами, мы можем записать произношение любого слова, то чтение иероглифа узнать из его написания довольно проблематично. Древние китайцы в составных иероглифах решили эту проблему весьма изящно. Как правило, составные иероглифы состоят из правой и левой части. Левая часть является ключом, то есть дает представление о смысловом значении. А правая часть является фонетиком, то есть дает знание того, как читается иероглиф.
К сожалению, на протяжении веков произношение иероглифа менялось, и фонетик уже не может служить гарантией правильного чтения иероглифов. Если в 妈 фонетик дает правильное произношение иероглифа, то, например, 如 должен был бы читаться как «коу», но на самом деле читается как «жу». Но, все равно, имейте в виду фонетическую составляющую правой части, довольно часто она может подсказать правильное чтение иероглифа.
Само собой, традиционная форма иероглифа 妈 будет 媽. Но там, где составляющий элемент является упрощенным, полных форм я давать не буду, так как они очевидны.
Древнее написание иероглифа 妈 выглядит ожидаемо:
Пары.
妈妈 мама (слова, характеризующие родственные отношения, часто образуются путем повторения иероглифа родства)
大妈 тётка (жена старшего брата отца)
Следующий иероглиф:
目 mu (му) глаз
В древности изображался следующим образом:
Пары
心目 очи сердца (образно в значении: в душе, в мыслях)
一目 с первого взгляда
Следующий иероглиф:
网 wang (ван) сеть (предназначенная для ловли рыбы или зверя). В настоящее время используется также в значении «компьютерная сеть».
Древнее изображение вполне напоминает невод:
Пары
网目 ячея, отверстие в сети
天网 небесные сети (для ловли грешников; обр. в знач.: небесная кара, божье наказание, справедливое возмездие)
Следующий иероглиф:
骂 (罵) ma (ма) ругать (马)Тоже очень интересный иероглиф. Упрощенное его написание с точки зрения составляющих частей довольно логично. Лошадь животное особенное. Ее можно хвалить, ее можно ругать. Два рта, размещенные над лошадью, скорее говорят о том, что ее ругают. Но если вы посмотрите на традиционное написание иероглифа, то увидите над лошадью не рты, а глаз. Откуда же он там взялся?
Если взять древнее написание, то там даже глаза мы не обнаружим. Мы увидим лошадь, завернутую в сеть. 网 вверху, 马 внизу. Какой же смысл вкладывали древние в этот рисунок?
В древности лошадь еще не были приручена. Для того, чтобы ее поймать, рылась яма, которая затем закрывалась сетью. Лошадь, попадая в ловушку, начинала отчаянно биться и ржать. Видимо, такое поведение и породило ассоциацию с невоспитанным (неокультуренным, неприрученным) человеком, ругающемся и размахивающем руками.
Пары
骂人 браниться, ругаться
大骂 сильно ругаться
Изученных в данном уроке иероглифов нам хватит для того, чтобы прочитать следующую китайскую скороговорку:
妈妈骂马
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
↓
Так как тона мы не изучаем, то звучать это предложение будет как «мама ма ма», т.е. мама ругает лошадь.
В отличие от русского языка, в котором мы можем тасовать части речи как угодно:
Мама ругает лошадь.
Лошадь ругает мама.
Ругает мама лошадь.
В китайском языке возможен только единственный порядок слов: подлежащее – сказуемое – дополнение. Только жесткое расположение частей речи при отсутствии окончаний дает возможность понять, что говорится в тексте. Если мы расположим слова иначе:
马骂妈妈
то смысл предложения кардинально измениться «лошадь ругает маму».
Итак, в этом уроке мы изучили следующие иероглифы:
马妈目网骂
«Мама для мамонтёнка» | Китайский перевод | |
По синему морю, к зеленой земле | 沿着蓝色的大海,走近绿色的土地, | Yánzhe lánsède dàhǎi,zǒujìn lǜsède tǔdì |
Плыву я на белом своем корабле. | 我划着自己白色的小船, | Wǒ huázhe zìjǐ báisède xiǎochuán, |
На белом своем корабле, | Zìjǐ báisède xiǎochuán, | |
На белом своем корабле. | Zìjǐ báisède xiǎochuán, | |
风浪不会使我畏惧, | Fēnglàng búhùi shǐwǒ wèijù, | |
Плыву я к единственной маме на свете. | 我驶向世界上唯一的妈妈, | Wǒ shǐxiàng shìjièshàng wéiīde māma, |
Плыву я сквозь волны и ветер | Wǒ yánzhe fēnglàng hángxíng | |
К единственной маме на свете. | 驶向世界上唯一的妈妈, | Shǐxiàng shìjièshàng wéiyīde māma, |
Скорей до земли я добраться хочу, | 我想飞速到达陆地, | Wǒxiǎng fēisù dàodá lùdì, |
“Я здесь, я приехал!”,- я ей закричу. | 我将向她喊“我在这,我来了!” | Wǒ jiāng xiàngtā hǎn, |
Я маме своей закричу, | 我将向自己的妈妈呐喊, | Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn, |
Я маме своей закричу, | 我将向自己的妈妈呐喊, | Wǒ jiāng xiàng zìjǐde māma nàhǎn, |
Пусть мама услышит, | ||
Пусть мама придет, | 让妈妈来到我身边, | Ràng māma láidào wǒ shēnbiān, |
Пусть мама меня непременно найдет! | 一定要让妈妈找到我! | Yídìng yàoràng māma zhǎodào wǒ, |
Ведь так не бывает на свете, | 要知道在世界上这事不常发生, | Yàozhīdào zài shìjièshàng zhèshì bùcháng fāshēng, |
Чтоб были потеряны дети. | Māma zhǒobúdào háizi, | |
К единственной маме на свете. | 在世上孩子会走近唯一的母亲。 | Zàishìshàng háizi hùi zǒujìn wéiyīde mǔqīn. |
Китайские местоимения | Chinese-Language.ru
Опубликовал admin | Дата 9 Декабрь, 2012Сегодня урок будет для самых начинающих. Тема урока — китайские местоимения, то есть, сегодня мы научимся произносить такие слова как: я, ты, он, она, оно на китайском языке.
Тема действительно не сложная, во многом благодаря тому, что китайские местоимения не нужно склонять. Я вспоминаю, как много времени и усилий мне пришлось потратить, чтобы объяснить своему тайванскому другу, что в русском языке местоимения склоняются. Для него это было очень сложно и непонятно, ведь в его родном языке все намного проще, в чем вы сами сегодня убедитесь.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Я | Ты | Вы (вежл.) | Он | Она | Оно |
我 | 你 | 您 | 他 | 她 | 它 |
wǒ | nǐ | nín | tā | tā | tā |
Множественное число образовывается с помощью добавления суффикса 们 men.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Мы | Вы (множ.) | Они |
我们 | 你们 | 他们 |
wǒmen | nǐmen | tāmen |
Также, очень просто создаются и притяжательные местоимения , для этого нужно лишь добавить служебный иероглиф 的 de. Например:
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Мое | Твое | Их |
我的 | 你的 | 他们的 |
wǒ de | nǐ de | tāmen de |
Популярность: 8 583 просм.
Да по-китайски и его оттенки
У каждого языка есть свои негласные правила для высказывания согласия. Некоторые гораздо более прямые, а другие — более тонкие. В фильмах с плохо сделанным переводом да по-китайски обычно переводится как «是的 [shì de], но это просто не то, как говорит типичный китаец.
В китайском языке существует много разных способов выражения подтверждения или принятия. В этой статье мы выделяем несколько наиболее популярных способов, которыми китайцы выражают «да» и их немного разные оттенки.
1. Да по-китайски через 对 [duì] «да, верно»
对 [duì] буквально переводится как «правильно», но в китайском языке гораздо чаще используется 对 [duì] как «да». Фактически, может использоваться для ответа на любые вопросы типа «да или нет». Например, кто-то может попросить вас проверить факт, спросить вас о сегодняшней дате или спросить вас кое-что о себе. Пока их вопрос сформулирован так, что на него можно ответить да или нет, вы можете использовать 对 [duì] в ответе.
Например:
– У тебя день рождения в апреле?
– 对 (т.е. Вы говорите, что да, или предположение верно, ваш день рождения в апреле).
2. Да по-китайски через 嗯 [ēn] “да, угу”
嗯 [ēn] — это супер случайный способ подтверждения. Это настолько случайно, что его следует использовать только с теми, с кем вы близки, например, с семьей, другими родственниками или друзьями. Звук для 嗯 [ēn] исходит из носа, делая его на самом деле скорее хрюкающим, чем произнесенным словом.
Например:
Если ваша мама спрашивает:
– Ты голоден?
– 嗯 (что означает: «Мм угу, я голоден»).
3. Да по-китайски через 行 [xíng] «да, идет»
行 [xíng] следует использовать, когда кто-то просит Вас о Вашем разрешении сделать что-то или пытается спланировать что-нибудь с Вами.
Например:
– Вы будете свободны пройтись по магазинам в эти выходные? (И после консультации с ежедневником Вы можете сказать):
– 行 (это означает, что да, Вы согласны с этим планом.
4. Да по-китайски через 好 [hǎo] «да, замечательно»
好 [hǎo] буквально означает «хорошо», но также может использоваться для того, чтобы согласиться на что-то.
Используя тот же пример, что и выше:
– Вы свободны будете ходить по магазинам в эти выходные?»
– 好 (что означало бы, что Вы в восторге от этих планов. В целом, 好 [hǎo] это способ показать, что Вы с радостью соглашаетесь на что-то, в отличие от 行 [xíng]).
5. Да по-китайски через 是的 [shì de] «да, есть»
是的 [shì de] на самом деле не очень часто используется китайцами в повседневной разговорной речи. Это может быть потому, что 是的 [shì de] слишком формально, чтобы использоваться в случайных беседах между коллегами, семьей и друзьями. Вы можете найти его в письменной форме чаще, чем Вы могли бы услышать его в ежедневных беседах. Это также является китайским словом «быть».
Например:
– Ты Том?
– 是的 [shì de] (означает «Да, я — Том»).
Тоны китайского языка и произношение
Иероглифы и pinyin
妈妈 māma
Перед Вами китайское слово «мама». Слева Вы видите два значка 妈妈 — это иероглифы, передающие значение данного слова.
Иероглифы являются основой китайской письменности около пяти тысяч лет. Жителям Китая обычно вполне достаточно иероглифической письменности, которая является смысловой, а звучание иероглифов они усваивают «с молоком матери». В разных регионах Китая есть разные диалекты. Разные люди могут прочесть иероглифы по-разному, но смысл иероглифов не будет меняться.
Официальный общенациональный стандарт произношения строится на основе Пекинского диалекта. Если в телепередаче, например, берут интервью у человека с сильными особенностями произношения, которые заметно отличаются от Пекинского диалекта, то внизу экрана дается бегущая строка дублирования иероглифами. Таким образом, речь будет понята представителями всех диалектов.
Для передачи звучания слова, но не его значения, используется система пининь (pinyin). Эта система состоит из знаков английского алфавита, которые передают звучание слов, и специальных черточек над гласными буквами, которые показывают, каким тоном тот или иной звук произносится. Вот так, например, передается звучание слова «мама» — māma.
Фонетическая азбука не может заменить иероглифическую письменность по одной простой причине. Многие слова в китайском языке имеют абсолютно одинаковое звучание. В русском полных омонимов немного, например «кран», «ключ», и количество значений невелико. Но в китайском языке может быть несколько десятков, а то и сотен значений у одного слова. И в этой ситуации звучание не дает информации о значении. В устной речи обычно по контексту понятно, о чем идет речь, но на письме приходится прибегать к символам – иероглифам.
Тем не менее, pinyin имеет широкую сферу применения. Без этой системы иностранцы не могут заучивать произношение иероглифов, эта система помогает жителям Китая учить Пекинский диалект. Кроме того, эта система используется для ввода иероглифов через клавиатуру компьютера.
Что такое тоны
妈妈 māma – Мама. Домашнее имя мамы совпадает с общим индоевропейским именем. В этом слове первый слог произносится первым тоном. Главным признаком первого тона является ровная интонация. В русском языке подобная интонация используется когда мы ласкаем маленького ребенка, зверька, котенка, игрушку:
Ма-аленький, сла-адкий, ко-отик, за-айка, бе-еленький, ми-илый…
В китайском языке высота голоса при произнесении этого тона имеет важное значение. В естественной речи наш голос варьирует в достаточно широком звуковом диапазоне. Мы то повышаем голос почти до визга, то проникновенно говорим низким голосом. Первый тон произносится в верхнем регистре нашего голоса. Но эта высота не должна быть близкой к визгу, высота голоса должна быть такой, чтобы не вызывать напряжения звукового аппарата. Если мы берем слишком высокий звук, то его трудно удержать на одном уровне, и исчезнет ровность произнесения звука. В таком случае будет потерян главный признак тона.
И еще одна характеристика. Первый тон воспринимается субъективно несколько более длительным, чем другие, в силу своей абсолютной ровности.
На письме этот тон обозначается горизонтальной линией.
姨母 yímǔ – Тетя, сестра матери
В этом слове первый слог произносится так называемым вторым тоном. Главным признаком второго тона является восходящая интонация. Давайте разберемся, что это такое.
Обычно в русской речи мы заканчиваем фразу утвердительной или вопросительной интонацией. Вопросительная интонация характеризуется подъемом высоты звука в конце слога.
Представьте себе двух друзей. Один из них очень пугливый и жадный. Он спрашивает своего товарища:
– А кто будет сегодня платить?
Товарищ отвечает:
– Ты.
– Я?
Вот этот звук, слегка переходящий в визг, характеризуется восходящей интонацией.
Вторым признаком второго тона является его энергичное произношение с усилением громкости звучания в конце.
В китайском языке такая интонация соответствует второму тону и обозначается наклонной чертой с приподнятым правым концом.
母亲 mǔqin – Мать, официальное имя. Кстати, тоже имеет явную связь с индоевропейскими языками, похоже на немецкое «муттер».
В этом примере первый слог произносится так называемым третьим тоном. Главная особенность третьего тона – его ровное звучание в нижнем регистре нашего голоса.
Так же важно и то, что при произнесении звука максимально низким голосом, мы не должны терять громкость звучания. Поэтому звуковой аппарат во время произнесения этого звука напряжен.
Третья особенность – недопустимо усиление громкости звучания в конце произнесения звука. Звук должен затихать в самом конечном моменте произношения.
Представим себе такую картину. В офисе предпринимателя сидят трое огромных громил. Предприниматель выходит к ним, чтобы начать переговоры.
Предприниматель (протирает очки, затем говорит дрожащим писклявым голосом):
– Я не буду Вам больше платить.
Громила (смотрит на маленького бизнесмена в упор, кривит лицо и говорит угрожающим голосом):
– Что?
Вот такая интонация будет соответствовать китайскому третьему тону. Третий тон на письме обозначается ломаной линией, с углом вниз.
爸爸bàba – Папа – также практически совпадает с русским вариантом.
父亲 fùqin – Официальное «Отец», похоже на английское «фазер».
В этих словах первый слог произносится четвертым тоном. Четвертый тон характеризуется очень энергичным началом, затуханием громкости звучания в конце, и нисходящей интонацией. В русском языке такая интонация характерна для приказного тона голоса. Например, команда собаковода:
– Фу!
На письме четвертый тон обозначается наклонной линией с опущенным правым концом.
妈妈 māma– Мама
爸爸bàba – Папа
В этих словах второй слог произносится легким тоном. Главным признаком легкого тона является отсутствие длительности и отсутствие напряжения голоса, фактически он воспринимается как придыхание. На письме легкий тон не имеет над гласной никаких значков.
Особенности китайской фонетики
В целом, для китайской речи характерно более заднее положение языка при произношении. Речевой аппарат подтянут назад. В связи с этим, звук, который передается знаком «r», не имеет ничего общего с русским звуком «р». Мы воспринимаем китайское «r» скорее как «ж». При попытке китайцев сказать русское «р» у них в лучшем случае получается «л». И «Дворец» превращается в «Туалец», а «Рысь» в «Лис».
Итак, практикуем китайское «r» ! Язык сильно оттянут назад, загнут вверх.
人民日报rén mín rì bào – «Женьминьжибао» — «Ежедневная народная газета»
Звук «х». Имеет гораздо больше сходства с русским «щ», чем с «с»! Это щелевой звук, при его произношении нет предварительного смыкания языка с небом. Язык оттянут назад и поднят вверх, шипение отчетливое!
谢谢xiè xie – Спасибо!
Звук «n». Передненосовой «н». В отличие от русских вариантов «н» и «нь», сопровождается резонированием воздуха в носовой полости, Язык упирается в верхнюю челюсть в районе альвеол, гудим через нос. Тренируемся!
天安门 tiān ān mén – Ворота Небесного Спокойствия,
Звук mén иногда воспринимается русскими как «мынь», здесь «e» слышится как «ы» из-за гудения передненосового «n».
Звук tiān воспринимается русскими как «тхьень». После «i» в «ān» китайскоеā слышится как «э».
东方 dōng fāng
Звук «ng». Задненосовой «н». Язык максимально оттягивается назад, что создает резонатор в заднем отделе носоглотки, в районе мягкого неба. Почему при обозначении добавляется буква «g»? Дело в том, что после произнесения этого звука, при размыкании корня языка и мягкого неба, происходит щелчок, который воспринимается как звук, близкий к «г». Поэтому, если мы говорим по-русски «фанг» (от китайского «fāng»), то теряем в звуке «ng» резонанс в заднем отделе носоглотки, и гипертрофируем паразитический по существу звук «г».
山东 shān dōng — Шаньдун
Почему «дун», а не «дон»? Звук «о» произносится в переднем отделе, при округлении напряженных губ. Звук «оng» звучит как «ун», поскольку язык оттянут назад, губы растянуты и расслаблены, и вместо «о» получается «у».
Аудиозапись:
МР3 файл 644 байт здесь
妈妈 māma – Мама.
姨母 yímǔ – Тетя, сестра матери
母亲 mǔqin – Мать, официальное имя.
爸爸bàba – Папа
父亲 fùqin – «Отец»
妈妈 māma– Мама
爸爸bàba – Папа
人民日报rén mín rì bào – «Женьминьжибао» — «Ежедневная народная газета»
谢谢xiè xie – Спасибо!
天安门 tiān ān mén – Ворота Небесного Спокойствия,
东方 dōng fāng – Восток
山东省 shān dōng shěng – Провинция Шаньдун
На главную страницу
Как понять китайские междометия за одну статью
С китайскими междометиями меня связывает забавная история. Когда я жила в Китае, мы с китайскими студентами договорились сходить в кино. Там была интересная система: чтобы билеты стоили недорого, нужно было купить сразу пять или шесть. Короче, идти компанией – выгодно.
Опрашиваю ребят в вичате, идут они или нет. Один парень мне отвечает:
– 嗯
Я проверяю в словаре, а там что-то типа «хм», «ну»…
Ага, парень сомневается. Я опять спрашиваю: ну что, все-таки идешь или нет?
Он опять:
– 嗯
Ладно, фиг с тобой. Набрали нужное количество людей, идем в кинотеатр. По дороге натыкаемся на этого парня. Я, удивленно:
– О, ты тоже в кино идешь?
Парень странно на меня смотрит…
В общем, пришлось китайцам мне объяснять, что 嗯 – это не «хмм…», а «ага». То есть четкое согласие!
Я ужасно смутилась и накрепко запомнила, что такое 嗯。Кстати, для невезучего парня мы тоже смогли добыть билет со скидкой 🙂
Как видите, иногда незнание точного значения междометий приводит к курьезным ситуациям. Поэтому давайте готовиться заранее – разберем самые популярные междометия.
Мы уже разобрались, что 嗯 (ng, èn) = да!
Особенно часто это можно услышать по телефону: 嗯。嗯,嗯。OK )))
Но у 嗯 есть и другое значение:
嗯 (én) – удивление, сомнение (как раз это значение попалось мне в словаре!):
嗯?你怎么突然问这个?- Хм? Почему ты вдруг об этом спросил?
Универсальное 哎呦
Одно из часто встречающихся междометий, которое знают даже новички:
哎呦!āiyōu
Это универсальное междометие может выражать целую гамму эмоций. Обычно это расстройство, разочарование, досада:
1) когда ударился, ушибся, поранился:
哎呦,好疼!- Ой-ей, как больно!
2) озабоченность и тревога, особенно когда вдруг осознал, что что-то пошло не так:
哎呦,我忘带钱包了!怎么办?- Ой блин, я забыл кошелек! Что теперь делать?
哎呦,我来不及了!- О черт, я опаздываю!
3) досада и раздражение:
哎呦,你讨厌了!- Да ешкин кот, ты достал уже!
哎呦,这么麻烦!- Блииин, сколько мороки!
4) нетерпение:
哎呦,怎么这么慢!- Да что ж так долго-то!
Во всех этих ситуациях также можно использовать 哎呀 (āiya).
哎呀 и 哎呦 практически взаимозаменяемы, но 哎呦 немного сильнее. Есть мнение, что 哎呀 больше используется девушками 🙂
Но есть ситуации, в которых哎呀нельзя заменить на 哎呦。
1) шок, недоверие, изумление:
哎呀!你女朋友怀孕了!- Что?! Твоя девушка беременна??
哎呀,怎么是你啊!- Неужели это ты? (когда встречаешь друга, которого сто лет не видел)
2) умиление:
哎呀,太可爱了!- Ой, какой миленький!
Интересно, что междометие 哎呀 состоит из двух иероглифов, которые в свою очередь выступают отдельными междометиями. Давайте рассмотрим их поподробнее.
呀 (yā)
呀!小心手!- Ой! Не обожгись («осторожнее с рукой»)!
Этот предупреждающий возглас, похоже, более распространен на севере Китая. А так 呀 чаще используется в конце фразы, примерно как 啊:
你傻呀!- Эх ты, дурашка!
妈呀,你吓死我了!- Мама мия! Ну ты меня напугал!
Но частицы в конце предложения или фразы – это уже другая тема.
PictureCredit哎(ái; ài)
1. 哎(ái) выражает удивление или радость при неожиданной встрече:
哎,你怎么也在这里!- О, так ты тоже тут!
2. 哎 (ài) = «эй!», «смотри!» (привлечение внимания)
哎,这件衣服很漂亮吧!- Посмотри-ка, красивая одежда, да?
哎?你盯着我干嘛?- Эй! Ты чего на меня пялишься?
Интересно, что в ушах иностранцев это звучит примерно как грубоватое «Эй ты!», но для китайцев привлечение внимания с помощью возгласа 哎!является абсолютно нормальным.
Важное уточнение: хотя все эти междометия являются очень распространенными, у китайцев часто встречаются региональные вариации. Например, больно ударившись, некоторые китайцы могут вскрикнуть не 哎呦!(aiyou) или 哎呀!(aiya), а 啊呀(aya)!哦哟(oyou)!啊(a)!呀(ya)!哦(o)! и др.
Простое и полезное 啊
1. 啊 (á) используется, чтобы переспросить собеседника, если не расслышал:
啊?你说什么?我听不见。- А? Что ты говоришь? Я не слышу.
2. 啊 (á) выражает шок, недоверие. Часто произносится протянуто: áaaa?
啊??我的钱没有了?! – Что?? Мои деньги пропали?!
3. 啊 (à) = а, ясно!
啊,我懂了!- А, теперь понял!
Кстати, есть парочка других способов сказать «О, я понял»…
Как сказать «О, я понял»
Для этого есть два междометия – 哦 и 噢。Они оба произносятся [ò] и более-менее взаимозаменяемы. Часто произносится протяжно – совсем как в русском, когда мы внезапно что-то осознаем (больше похоже на третий тон):
哦,我懂了。/噢,我懂了。– О-о, понимаю!
哦,原来是这样啊。- О-о, вот оно как.
噢,原来是你啊。- О, так это ты.
Иногда 哦/噢 используется как неохотный ответ в стиле «ладно-ладно, я понял», когда человека отчитывают или дают поручения («сделай уроки!», «переделай к следующей неделе!» и пр.)
哦 (ó) означает удивление и недоверие:
哦?真的吗?- Ого, это правда?
Китайское «вау»
От китайской молодежи можно часто слышать восторженное восклицание:
哇 / 哇塞 (wa / wa sāi)!
Это можно перевести как «Вау!» или «Круто!». Очень просто и интуитивно понятно в использовании. Например:
哇,你会中文!- Ого, ты говоришь по-китайски?
Интересно, что это междометие появилось на Тайване и раньше означало ругательство. В настоящее время это безобидное разговорное выражение.
И еще парочка интересных междометий…
咦 yí – выражение удивления или сомнения. Часто употребляется в тайваньских и гонконгских дорамах.
咦?你怎么还没走啊?- Ой, а ты чего до сих пор не ушел?
PictureCreditФырканье – это 哼
哼(hēng) звучит как хмыканье. Девушки чаще замечены в использовании 哼。
Когда китайцы говорят 哼?
Чтобы продемонстрировать свое презрение и безразличие (особенно важно, если завидуешь чужим успехам)))
哼!没有什么了不起的。- Фи! Подумаешь, ничего особенного.
Чтобы набить себе цену:
哼,我不想跟你说话了。- Тьфу, я с тобой не разговариваю.
Девушки любят мучить своих парней высказываниями типа “我不理你了”(я не буду обращать на тебя внимание), фырканьем и т.п. Также иногда девушка специально напускает на себя безразличие, чтобы не показывать свое стеснение.
Часть этих междометий и некоторые новые можно узнать из забавного видео от ChinesePod с неподражаемой Фионой: https://www.youtube.com/watch?v=0FYx0HpqCDk&t=2s
Вы ведь знакомы с ChinesePod? А другие ресурсы из нашей мега-подборки видели? Если нет – обязательно загляните в эту статью.
Надеюсь, вам была полезна эта статья 🙂 здесь не все китайские междометия, но самые популярные я собрала.
Знаю, некоторые предпочитают читать примеры с пиньинем (транскрипцией). Признавайтесь, есть у вас проблемы с чтением даже простых предложений на китайском? Если да, то вам прямая дорога разбираться с ключами. Это можно сделать на Спецкурсе по иероглифике – дорога всегда проще, когда тебя ведет опытный преподаватель.
Удачи – или, как любят говорить в Китае, 加油!
Китайский символ: 媽, 妈, мама, мать
Китайский символ: 媽, 妈, мама, матьУслуги перевода для вашего художественного дизайна
Сообщите свои слова писателю Андресу Лео!Получите лучший перевод на китайский язык для своих идей художественного оформления!
Коллекция китайских тату из одного символа
Купите это слово, чтобы сделать пожертвование!
Спасибо за поддержку китайской базы данных!
традиционный китайский текст: 媽
упрощенный китайский текст: 妈
(Способ штрихов другой!)
(упрощенный китайский символ)
Значения на китайском языке:
мама
мать
похожие ключевые слова:
мать
произношение: ma ma ~ 1
Ваш браузер не поддерживает аудио элементы.
просмотрите раздел ma, чтобы узнать больше о практике мандаринского пиньинь!
анимация каллиграфических штрихов:
разностилевые каллиграфические шрифты для этого символа:
Купите это слово, чтобы поддержать сайт китайской базы данных. Благодарю вас!
Товар № 1043
Получите по электронной почте: все каллиграфические стили для вашего художественного дизайна всего за 3 доллара!
См. Пример шрифтов для всех семи каллиграфических стилей, традиционных и упрощенных китайских символов (7 файлов JPG и 1 иллюстрация PDF) в папке.
Номер позиции для этого символа: 1043
с картинками, будет создана и отправлена вам по электронной почте в течение 1-2 дней.
Большое спасибо за поддержку моего сайта базы данных!
Любой вопрос?
Пожалуйста, свяжитесь с Андресом Лео:
[email protected]
(14 файлов JPG для горизонтального и вертикального выравнивания
в различных каллиграфических стилях, сжатых в zip-папку)
Плата за обслуживание этого специального запроса составляет 6 долларов США.00
Ваш запрос будет выполнен и отправлен вам по электронной почте в течение 1-2 дней.
Отправьте свой запрос на настройку! |
рекомендуемых слов или фраз:
мама
мать
няня
кормилица
Сборник китайских слов из 1 символа
традиционных / классических китайских символов
, которые подходят для идей китайского искусства
Сборник китайских слов из 2 символов
традиционных / классических двухсимвольных слов
, которые подходят для идей китайского искусства
китайских слов / символов для
любви, страсти, привязанности, чувств
Мужчина, Мужчина, Отец, Мальчик, Брат
Женщина, Женщина, Мать, Девушка, Сестра
Китайские фамилии, фамилии
Орфография на основе стандартного мандаринского или кантонского диалектов
Коллекция китайских порвербов
Сборник современных и классических китайских девизов и пословиц.
китайских слов для Кунг-фу, боевые искусства
китайских слов для Животные, звери, домашние животные
китайских слов для Птицы, Крылья, Полет
китайских слов для Еда, Кулинария, Еда
китайских слов для Фэнтези, Легенда, Тайна
Как обращаться к членам семьи на китайском языке
- Курсы
Более 60 языков
Китайский (Пекин) Китайский (Тайвань) французский язык Немецкий Итальянский Японский корейский язык Испанский (Испания) Испанский (мексиканский) Тайский Посмотреть больше - Ценообразование
- Ресурсы
Блог
Руководства
Скачать бесплатно
- Вернуться к моей тренировке
- Курсы
- Китайский (Пекин)
- Китайский (Тайвань)
- французский язык
- Немецкий
- Итальянский
- Японский
- корейский язык
- Испанский (Испания)
- Испанский (мексиканский)
- Тайский Посмотреть больше
- Ценообразование
- Ресурсы
- Блог
- Гиды
- Скачать бесплатно
- Вернуться к моей тренировке
Более 60 языков
- Советы по обучению
- Товар
- Исследования
- Рассказы
- Французский
- Испанский
- Русский
- китайский
- Японский
- Арабский
- Тайваньцы
Как написать «мать» по-китайски иероглифами
Китайские иероглифы возникли из пиктограмм, которые были сформированы обычным образом с определенным количеством компонентов, сопоставимых с 26 буквами английского алфавита. Однако в этом эти компоненты отличаются от букв английского алфавита.
- Компонентов намного больше, около 300, из которых более 100 обычно используются;
- Компоненты расположены не по горизонтали, а в верхней-нижней, левой-правой, внутренней-внешней и других формах;
- Компоненты объединены логическим или осмысленным образом.
Китайские иероглифы по структуре можно разделить на два типа: однокомпонентных символа и составных символа .Первый вид можно далее разделить на пиктограммы и указательные символы, а второй — на ассоциативные символы и пиктофонограммы. Составные символы состоят из некомпонентных символов или компонентов, произошедших от них, и два вида обычно составляют радикалы. Таким образом, радикалы можно рассматривать как самые основные компоненты китайских иероглифов. Кроме того, радикалы также появляются как значимые компоненты в ассоциативных символах и пиктофонограммах.
妈 (ma) — пиктофонограмма, представляющая собой своего рода комбинированный иероглиф, в котором один компонент указывает его значение, а другой — его произношение. Большинство комбинированных символов представляют собой пиктофонограммы.
Как написать мать китайскими иероглифами?
Есть два распространенных способа выразить мать китайским иероглифом.
Сначала мы переведем на 妈 (ma) 妈 (ma) , чтобы выразить мать.
妈 — персонаж, созданный по моему вкусу.Слева есть радикал 女 (nǚ) (женский), указывающий на его общее значение. И справа есть фонетическая 马 (mǎ) (лошадь), довольно надежная звуковая подсказка, говорящая нам произносить это «ма». Более того, процесс упрощения оставил обе части нетронутыми и узнаваемыми. Этого персонажа нужно любить, как свою маму.
Во-вторых, мы переведем на 母 (mǔ) 亲 (qīn), чтобы выразить мать.
母 (mǔ) (мать) изображает стоящую на коленях женщину в древней и более поздней формах, но эта картина, возможно, менее очевидна в современной версии.Точки обозначают грудь, предполагая мать.母 (mǔ) также встречается в следующих словах:
母 (mǔ) 爱 (ài) мать + любовь = материнская любовь
父 (fù) 母 (mǔ) отец + мать = родители
母 (mǔ) 马 ( mǎ) мать (женщина) + лошадь = кобыла
母 (mǔ) 语 (yǔ) мать + язык = родной язык
Правый компонент современной традиционной формы 親 (qīn) (родитель, родственник) нам знаком .