Перевести китайские иероглифы на русский: Русско-китайский онлайн-переводчик и словарь – Яндекс.Переводчик

Содержание

Русско-китайский переводчик онлайн | Русско-китайский словарь

Русско-китайский онлайн переводчик

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(176 голосов, в среднем: 4.3/5)

Бесплатный русско-китайский переводчик и словарь для перевода слов, фраз, предложений. Чтобы начать русско-китайский перевод, необходимо ввести в верхнее окно редактирования текст. Далее для работы русско-китайского онлайн словаря, нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный русско-китайский словарь и переводчик

Дополнительный русско-китайский переводчик для небольших текстов. Данный переводчик имеет ограничение не более 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов:


английский переводчик, русско-украинский переводчик, казахский переводчик, китайско-английский, китайско-иврит, китайско-испанский, китайско-итальянский, китайско-казахский, китайско-грузинский, китайско-армянский, китайско-азербайджанский, китайско-корейский, китайско-латышский, китайско-литовский, китайско-немецкий, Переводчик с китайского на русский китайско-узбекский, китайско-румынский, китайско-украинский, китайско-французский, китайско-эстонский, китайско-японский

Как перевести иероглифы на русский

Сегодня существует всего несколько языков с иероглифической письменностью, среди них китайский, японский и тангутский. В корейском языке долгое время пользовались китайскими иероглифами (ханчча), но сегодня они практически вышли из употребления. Тангутский мало кому известен, а первые два довольно популярны во всем мире. Но их система письма настолько отличается от привычной буквенной, присущей европейским языкам, что перевести незнакомые иероглифы оказывается сложно.

Если не брать во внимание тангутскую письменность, ханчча и древние языки, иероглиф может быть японским или китайским. А так как японцы позаимствовали письмо у китайцев несколько веков назад, иероглифы в обоих языках одинаковые. Поэтому значение знака из китайского текста можно найти в японских словарях или наоборот. Единственное, что следует знать: в стране восходящего солнца до сих пор пользуются древним, традиционным написанием, тогда как в Китае некоторые иероглифы были упрощены. Впрочем, в словарях до сих пор указывают оба варианта.

Если вы нашли иероглиф на японском или китайском сайте, то проще всего перевести его с помощью онлайн-словарей или переводчиков, скопировав знак и вставив в строку поиска. Например, воспользуйтесь гугл-переводчиком или любым словарем, большая база иероглифов есть в Большом Китайско-русском словаре на сайте http://bkrs. info/. Вы можете также скачать и установить программы-словари, чтобы всегда иметь возможность перевести иероглифы.

Если вам необходимо найти иероглиф, который существует только в виде изображения, на перевод придется потратить больше времени. Есть несколько вариантов. Найдите в интернете список распространенных иероглифов нужного вам языка. Например, в японском чаще используется азбука, а иероглифов гораздо меньше, чем в китайском – распространено не более двух тысяч. Вы можете найти список обязательных к изучению японских иероглифов и поискать ваш знак в них. Или можно найти сайты со списками популярных китайских иероглифов: пожеланий счастья, здоровья, денег, благополучия. Если ваш знак напечатан на футболке, сувенире, открытке, этот способ вам поможет.

Найдите словарь, поддерживающий «ручной поиск», где вы можете в специальном поле перерисовать иероглиф. Программа сравнит со знаками, имеющимися в базе, и предложит подходящие варианты с переводом. Постарайтесь воспроизвести все черты как можно точнее и четче.

И, наконец, можно найти перевод иероглифа в обычных словарях. Существуют разные виды поиска: по количеству черт, по «ключам» (составным частям), по первым или последним чертам. Например, в словаре Котова поиск организован по первым двум линиям в иероглифе, в большом словаре Мудрова – по последним. Найдя нужный знак по этим характеристикам в списке (который обычно находится в конце словаря), откройте страницу, номер которой указан рядом с иероглифом.

Конвертер китайского языка – инструменты для конвертации китайского

Конвертер китайского языка предлагает изучающим этот язык множество инструментов:

Найдите свое китайское имя — введите свое английское имя и узнайте его китайский аналог. У нас собраны тысячи китайских имен, так что вы без проблем узнаете китайский аналог своего имени — а это круто! Также мы научим вас произносить свое китайское имя с пиньинем.

Узнайте правильный порядок постановки ударения при произношении иероглифа — введите текст на китайском языке и получите анимированный порядок постановки ударения для каждого иероглифа. Вы сможете выбрать между просмотром порядка ударения для каждого отдельного иероглифа или для всего текста сразу.

Создайте прописи для отработки написания иероглифов китайского языка — с помощью этого отличного инструмента вы сможете создать прописи для отработки написания китайских иероглифов. Вы сможете выбрать систему письма, добавить пиньинь и поиграть со стилем и шрифтом прописей. Закончив, вы сможете создать PDF-файл и распечатать созданные прописи. Этот инструмент предоставляет доступ ко множеству продвинутых настроек, так что мы считаем, что это и есть наиболее совершенный способ создания прописей.

Конвертер арабских цифр в китайские — вы сможете конвертировать арабские цифры (1234) в китайские или формальные китайские (которые используются в банках) и добавить пиньинь. Также вы сможете провести обратную конвертацию и перевести китайские цифры в арабские. С этим инструментом разобраться в особенностях китайских цифр станет гораздо проще!

Конвертер упрощенной-традиционной систем — это полезный инструмент для конвертации из упрощенной (简体) в традиционную (繁體) форму языка и наоборот, из традиционной (繁體) в упрощенную (简体).

Перевод китайского текста в изображение — выберите шрифт и цвет, введите ваш текст и получите картинку! Этот инструмент пригодится тем, кто хочет распечатать свое китайское имя или чей компьютер не поддерживает китайские иероглифы.

Конвертер пиньиня — этот инструмент перевода китайские иероглифы в пиньинь, он работает с упрощенной (简体) и традиционной (繁體) формами. В ряде случаев, когда появляется двойное произношение пиньиня, он может показать неправильный вариант произношения — но для всех остальных случаев этот инструмент должен быть вполне точным. Пиньинь — это система романизации, которую используют люди, изучающие китайский язык как в самом Китае, так и в остальном мире (в большей его части).

Средство для работы с чжуинем — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в чжуинь, используемый на Тайване фонетический алфавит. С его помощью вы также можете конвертировать чжуинь в пиньинь (систему романизации китайского языка).

Средство для работы с юникодом — этот инструмент конвертирует китайские иероглифы в символы юникода, юникод в китайский, пиньинь в юникод и юникод в пиньинь. Юникод используется для отображения китайских иероглифов в интернете.

Конвертер тонов пиньиня — этот инструмент заменяет цифры, используемые в пиньине для обозначения тонов, самими тонами — и наоборот.

Конвертер китайских иероглифов в хангыль — этот инструмент позволит вам увидеть хангыль-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на хангыле. Также вы сможете добавить к тексту на хангыле тоны. Вводить можно китайские иероглифы или писать на пиньине.

Конвертер китайских иероглифов в катакану — этот инструмент позволит вам увидеть катакана-версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста на катакане. Также вы сможете добавить к тексту на катакане тоны. Этот инструмент поддерживает конвертацию в полу- и полноширинный шрифт, а также в хирагану.

Конвертер китайских иероглифов в кириллицу — этот инструмент позволит вам увидеть кириллическую версию текста, который вы вводите на китайском. Учтите, что это не перевод, а лишь фонетическая запись китайского текста средствами кириллицы. Также вы сможете добавить к тексту на кириллице тоны.

Семейные отношения по-китайски

— это сложная тема, ведь не так-то просто выяснить, как следует обращаться к тому или иному родственнику. С помощью этого инструмента вы сможете выбрать родственника, указать, кем он вам приходится, и узнать, как это называется по-китайски!

Узнайте, с помощью упрощенных или традиционных китайских иероглифов записан текст — для этого просто вставьте текст, и мы скажем вам, какая система письма используется.

Подсчет символов на китайском — вставьте ваш текст, и мы скажем вам, сколько в нем иероглифов.

Год китайского астрологического календаря — введите дату вашего рождения и узнайте, в какой год по китайскому астрологическому календарю это случилось.

Галерея новейших иероглифов — тут вы сможете увидеть все самые новые иероглифы, созданные из китайского текста с помощью наших инструментов. Исходный китайский текст будет отображен рядом. По ссылкам, размещенным в нижней части страницы, вы сможете получить доступ к дополнительным изображениям. В общей сложности вы сможете увидеть порядка 12 тысяч иероглифов. Очень любопытно посмотреть, какие тексты, шрифты, цвета и фоны используют другие люди.

Созданные прописи китайского языка — это список всех прописей в формате PDF, созданных с помощью соответствующего инструмента. Возможно, из них вы почерпнете идеи и для своей прописи!

Инструменты для работы с кантонским — эти средства для изучающих кантонский диалект включают в себя инструменты конвертации кантонского в ютпхин.

Как перевести картинку с китайского на русский

Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.

Как перевести китайские иероглифы

Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников. Электронные словари тоже мало помогут делу, особенно непросто с ними приходится новичкам. Но возможность с ходу понять незнакомый язык теперь возможна любому, кто владеет смартфоном. Современные программы для перевода текста с фотографии требуют лишь наличия камеры – владельцу достаточно загрузить картинку в приложение и немного подождать, пока сервис сможет его распознать.


Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.

Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.

Яндекс Переводчик с картинок в помощь

Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.

Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.

Перевод в Free Online OCR

Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.

Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.

Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:

  • Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
  • На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
  • Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
  • По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.

Как перевести китайский текст с картинки другими способами?

Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи. Некоторые из них доступны только со смартфона и компьютера, некоторые работают на всех устройствах.

Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:

  • Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
  • Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.

Заключение

Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.

Если вы собрались путешествовать в Китай, то переводчик с китайского языка на русский по фото в режиме онлайн будет просто необходим. Чтобы перевести расписание самолётов в аэропорту в этой стране, вам нужно будет всего лишь запустить программу и навести камеру на малопонятный текст. Ознакомьтесь с лучшими приложениями в нашей статье.

Google Переводчик по фотографии с китайского языка на русский

Одной из лучших программ и приложений для перевода в интернете является Google Translate или Переводчик Гугл . Прежде всего из-за качества перевода, а также скорости работы. Сервис умеет работать со 103 языками мира и распознавать информацию по фото, голосовые сообщения, через камеру смартфона, текстовые сообщения. Ещё приложение сможет быстро перевести на ваш родной язык любой сайт в интернете. Для этого разработчик предлагает нам воспользоваться их браузером — Google Chrome .

В 2017 году переводчик от компании Google значительно «поумнел». Так как его движок был полностью перенесён на нейросети. Также переводчик всегда готов рассмотреть другие варианты перевода того или иного слова. Вы можете указать правильный или даже неправильный вариант. Но со временем он будет изменён либо алгоритмом программы, либо другими пользователями обратно на правильный. Чтобы понять китайские иероглифы на изображении необходимо загрузить приложение для мобильных телефонов « Google Translate » для Android или iOS.

Дальнейший порядок действий:

    Откройте мобильный маркет на Андроид и iOS. Скачайте и установите его;

Результат перевода появится в приложении.

Сфотографируйте результат, чтобы прочесть его позже в более комфортных условиях. Язык всегда можно сменить на верхней панели приложения. В том случае, если он автоматически установлен неправильно.

Яндекс Переводчик — сервис для расшифровки китайских иероглифов онлайн

Две поисковые системы — Яндекс и Google уже давно соревнуются в интернете за звание лидера. И обе достойны быть лучшими. Переводчик, созданный российскими разработчиками всё же немного уступает сервису от Google по функциям. Он также способен переводить по фотографии и делает это хорошо. Потому что его движок также переведён на нейросеть. А тексты для преобразования основываются на миллионах уже переведённых в интернете статьях.

Особенности online переводчика:

Функционал:Пояснение:
Большая база языковПереводчик позволяет трансформировать печатный текст на 95 языков мира.
Наличие подсказокПри вводе текста отображаются подсказки, которые помогают быстрее вводить слово, фразу или даже предложение.
Понятная транскрипцияСервис Яндекс показывает транскрипцию китайского или любого другого языка. И помогает понять, как звучит то или иное слово при произношении.

Алгоритм, при помощи которого распознаются тексты на картинках — собственная разработка компании Yandex.

Порядок работы с сервисом:

  1. Скачайте приложение Яндекс.Переводик из мобильного маркета и запустите на Айфоны и Андроид;

В момент использования переводчика на русский по фотоснимку, необходимо подключение к интернету. Так как приложение способно различать языки на изображении только online. Если вам не понятно обращение к вам китайца, вы можете попросить его говорить в микрофон смартфона , чтобы вы увидели текст на русском в приложении Яндекс. Для этого выберите соответствующий режим перевода.

Также, как и переводчик от Гугла способен переводить целые веб-сайты на разные доступные языки. Расшифровка по картинке доступна пока что только для 12 языков: французского, чешского, польского, английского, испанского, немецкого, португальского, украинского, русского, турецкого, китайского, итальянского. Ещё в мобильном приложении реализована поддержка Android Wear .

Microsoft Переводчик — поможет преобразовать слово с китайского на русский по картинке

Вслед за популярными приложениями-переводчиками устремляется и разработка компании Майкрософт. Создатели самой популярной операционной системы для компьютеров также решили сказать своё слово в современном переводе. Этот переводчик умеет работать с китайским текстом и даже переводить его по изображению. Приложение доступно для мобильных платформ в Google Play и App Store. Как и его конкуренты, сервис умеет работать с фотографиями, скриншотами, распознавать голос, текстовые сообщения и работает с 60 языками.

Работает как онлайн, так и оффлайн. Способен переводить «на лету» беседу двух человек, разговаривающих на разных языках.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п.

Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Затем, извлеченный их фото текст, можно перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн сервисы для распознавания текста.

В этом случае, вся операция проходит в два этапа: сначала происходит распознавание текста в программе или на онлайн сервисе, а затем осуществляется перевод текста, с помощью переводчика онлайн или приложения, установленного на компьютере. Можно, конечно, скопировать текст из фото вручную, но это не всегда оправданно.

Есть ли способ совместить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фотографии онлайн? В отличие от мобильных приложений, выбора для пользователей настольных компьютеров практически нет. Но, все же я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.

Переводчик с фотографии онлайн распознает текст на изображении, а затем переведет его на нужный язык.

При переводе с изображений онлайн, обратите внимание на некоторые моменты:

  • качество распознавания текста зависит от качества исходной картинки
  • для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение должно быть сохранено в распространенном формате (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. п.)
  • если есть возможность, проверьте извлеченный текст, для устранения ошибок распознавания
  • текст переводится с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным

Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн сервис Free Online OCR, на котором присутствует функциональная возможность для перевода для извлеченного из фотошрафии текста. Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.

Яндекс Переводчик для перевода с картинок

В Яндекс. Переводчик интегрирована технология оптического распознавания символов OCR, с помощью которой из фотографий извлекается текст. Затем, используя технологии Яндекс Переводчика, происходит перевод извлеченного текста на выбранный язык.

Последовательно пройдите следующие шаги:

  1. Войдите в Яндекс Переводчик во вкладку «Картинки».
  2. Выберите язык исходного текста. Для этого кликните по названию языка (по умолчанию отображается английский язык). Если вы не знаете, какой язык на изображении, переводчик запустит автоопределение языка.
  3. Выберите язык для перевода. По умолчанию, выбран русский язык. Для смены языка кликните по названию языка, выберите другой поддерживаемый язык.
  4. Выберите файл на компьютере или перетащите картинку в окно онлайн переводчика.

  1. После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в Переводчике».

В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык).

  1. Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания. Сравните переводимый текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
  • В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод осуществляют одновременно нейронная сеть и статистическая модель. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
  1. Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости, отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.

Перевод с фотографии онлайн в Free Online OCR

Бесплатный онлайн сервис Free Online OCR предназначен для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подойдет для перевода, так как на нем опционально имеется возможности для перевода распознанного текста.

В отличие от Яндекс Переводчика, на Free Online OCR приемлемое качество распознавания получается только на достаточно простых изображениях, без присутствия на картинке посторонних элементов.

Выполните следующие действия:

  1. Войдите на Free Online OCR.
  2. В опции «Select your file» нажмите на кнопку «Обзор», выберите файл на компьютере.
  3. В опции «Recognition language(s) (you can select multiple)» выберите необходимый язык, с которого нужно перевести (можно выбрать несколько языков). Кликните мышью по полю, добавьте из списка нужный язык.
  4. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».

После распознавания, в специальном поле отобразится текст с изображения. Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.

Для перевода текста нажмите на ссылку «Google Translator» или «Bing Translator» для того, чтобы использовать одну из служб перевода онлайн. Оба перевода можно сравнить и выбрать лучший вариант.

Скопируйте текст в текстовый редактор. Если нужно, отредактируйте, исправьте ошибки.

Заключение

С помощью Яндекс Переводчика и онлайн сервиса Free Online OCR можно перевести текст на нужный язык из фотографий или картинок в режиме онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.

Переводчик с китайского на русский онлайн

Переводчик с китайского на русский онлайн в последнее время становится всё нужнее и нужнее. Китайский язык начинает гораздо чаще вторгаться в нашу повседневную жизнь, поэтому хороший переводчик будет весьма кстати. Далеко не всегда есть деньги на услуги профессионального переводчика, а в тоже самое время, нужно срочно перевести какой-нибудь текст. В таких случаях следует воспользоваться онлайн переводчиками. Вопрос лишь в том, какой именно онлайн переводчик стоит выбрать и не ошибиться в выборе? Подробнее об всём этом, о переводах и онлайн переводчиках с китайского на русский будет рассказано в этой статье.

Переводчик с РУССКОГО на КИТАЙСКИЙ онлайн — актуальная ссылка!

Ситуации, когда внезапно может понадобится переводчик с китайского на русский онлайн, бывают разными: возможно, появилась срочная необходимость перевода документации на русский язык или нужно узнать какую-нибудь необходимую информацию с китайских интернет-порталов, перевести какие-нибудь простые китайские фразы, предложения малые тексты, попробовать быстро разобраться с какой-нибудь статьей, понять содержание хотя бы в общих чертах и тому подобное. Наконец, возможно, вы нашли себе друга-китайца в какой-либо социальной сети или на форуме, и, соответственно, хотели бы понять, что же он вам пишет. 🙂

Кто-то бежит скорее воспользоваться переводчиком от google, вот только он и с английского на русский переводит не всегда точно, а с китайского и подавно. Большинство известных онлайн переводчиков грешат большим количеством глупых ошибок. Это свяазано с тем, что они:

  • Не предназначались конкретно для китайско-русского перевода
  • Переводят часто в соответствии с алгоритмом: китайский > английский > русский
  • Используют статистику и поиск, просматривая базу данных и переводят так, как чаще всего переводят в сети ту или иную фразу. Соответственно, могут быть проблемы, когда речь идёт о специфических жаргонных словах, популярных словах, названиях и так далее. Например, название какого-либо языка переводят как «русский», даже если это «английский», «польский», «японский» и т.д. Этим особенно грешат переводчики от google или yandex.

Есть, конечно, и альтернативный вариант — зарыться в специальные словари и просматривать каждый иероглиф, а параллельно сверяться с грамматическими справочниками. Задача, на самом деле, вполне реализуемая, китайская грамматика довольно простая: ни склонений по падежам, ни спряжений глаголов по времени и т.п. Другое дело, что это займёт довольно много времени, особенно если текст относительно длинный.

Если вы знаете английский язык, то это тоже может значительно облегчить вам жизнь. Тогда переводчик гугля будет гораздо реже выдавать сомнительные и странные переводы. Но, как вы уже догадались, это работает далеко не всёгда. Проблемы могут быть и по причинам, описанным в третьем пункте, и потому, что различается грамматика китайского и английского. Кроме того, отдельные китайские иероглифы, сочетаясь друг с другом могут давать совершенно разные результаты.

И дело даже не в пресловутом 你好 (нихао!), которое означает «привет», а дословно и по отдельности «ты хороший». Такие распространённые сочетания переводчики знают, а вот как быть с различными новыми интернет-мемами, неологизмами и новыми терминами? Тут нужно что-нибудь более специфическое, одним универсальным машинным переводчиком никак не обойтись. Разница между универсальным переводчиком и специализированным такая же, как между шаурмой и циплёнком гунбао.

В то время, как универсальные поисковые переводчики пущены на самотёк и основным источником информации для них является исключительно поисковая статистика, специализированные программы разработаны профессионалами и знатоками языка. Специальные переводчики активно дорабатываются, «натаскиваются», редактируются, увеличивают свою базу данных. Всё ради того, чтобы добиться совершенства, что сделать невозможно, а потому прогресс таких программ вечен.

По этой причине гораздо разумнее воспользоваться особым китайско-русским онлайн переводчиком, который разработан таким образом, чтобы перевод получался максимально точным. Не нужно пользоваться платными услугами квалифицированного переводчика или брать в руки словарь. С помощью нашего переводчика вы сможете быстро перевести нужный вам текст вне зависимости от того, насколько большой у него объем. Перевод будет сделан максимально точно.

Переводчик включает в себя самые разные формы и смыслы слов, в зависимости от того, в каком контексте они использовались и каким способом. Переводчик постоянно дорабатывается, учитывает специфику китайского языка, его изменчивость, его развитие. Используя наш переводчик, вам будет гораздо проще и быстрее и намного меньше вероятность наткнуться на какие-нибуть странные и глупые переводы с китайского на русский.

Всё, что вам необходимо, так это ввести текст (а точнее скопировать и вставить его) в окошко нашего переводчика, после чего нажать «перевод» и наслаждаться результатом. Вот так-вот быстро и просто решаются многие проблемы. 😉

Бесплатный перевод текстов с русского на китайский упрощенный онлайн — MrTranslate.ru

 На этой странице вы найдете онлайн-переводчики с русского на китайский упрощенный. Если вам требуется быстро перевести текст на китайский, то онлайн-переводчик будет лучшим решением. Перевод будет выполнен практически мгновенно и совершенно бесплатно.

Как правильно переводить с русского на китайский упрощенный

Перевод с русского на китайский язык выполнить непросто даже опытному переводчику. Ведь русский и китайский — два совершенно разных языка. Основную сложность представляют именно иероглифы. Не обладая нужными знаниями, мы даже не сможем прочитать их.

Китайский упрощенный — набор китайских иероглифов в упрощенном написании. Этот вариант китайского языка — результат реформ китайской письменности, происходившей в КНР в 1956-1986 годах. Целями реформы было упрощение начертаний иероглифов для более легкого усвоения, применения и перевода на другие языки.

Сегодня, китайский упрощенный используется в основном в Китае. А вот на Тайване, в Гонконге и Макао по-прежнему распространен традиционный китайский. Между этими двумя вариантами китайского языка существуют значительные различия, и очень часто приходится прибегать к услугам переводчика.

Кроме того, существует множество диалектов китайского и систем транскрипций (запись звуков китайского на основе латинского алфавита) — пиньин, Уэйда—Джайлза, чжуинь. Все это существенно усложняет перевод с русского на китайский упрощенный.

При переводе с русского на китайский следует помнить, что метод написания китайского упрощенного — слева направо, по образцу европейских языков. Каждый иероглиф обозначает отдельный слог и отдельную морфему.

Русско-китайский онлайн-переводчик от Google

Google Translate предлагает вам попробовать машинный перевод с русского на китайский упрощенный. Просто вставьте текст и нажмите кнопку «Перевести». Результат перевода откроется в новом окне. Текст для перевода должен быть не более 500 символов длиной. Это ограничение легко обойти, если переводить текст небольшими кусками.

Русско-китайский упрощенный онлайн-переводчик ImTranslator

Онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на китайский упрощенный. Переводчик основан на технологиях ПРОМТ и других компаний, и переводит тексты на китайский упрощенный достаточно качественно.

Вы можете также воспользоваться встроенными в переводчик словарем, виртуальной клавиатурой, транслитом. После перевода текст можно отправить по e-mail или даже распечатать. Перевод с русского на китайский осуществляется бесплатно.

[+] Раскрыть переводчик ImTranslator [+]

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку фреймов.

Для правильной работы переводчика необходимо включить в вашем браузере поддержку JavaScript.

Русско-китайский упрощенный онлайн-переводчик WorldLingo

Бесплатный онлайн-переводчик для перевода текстов с русского на китайский упрощенный от компании WorldLingo. Переводчик основан на собственных разработках компании. На сайте переводчика вы также можете перевести документы, интернет-сайты и сообщения электронной почты.

Немного о переводе с русского на китайский упрощенный

В XVII веке китайский император направил послание русскому царю Василию Шуйскому. Однако, в то время в России не было нужного переводчика (толмача), и это послание пролежало непрочитанным до 1761 года.

В 1700 году Петр I издал указ об изучении восточных языков и необходимости изучения китайского. В период правления Екатерины II интерес к восточным языкам возрастает. В этот период создается факультет восточных языков в Петербургском университете, китайский язык становится популярным для изучения и применения, появляются переводы китайских литературных произведений на русский. Затем наступает некоторое затишье, и новый интерес к китайскому появляется уже после открытия в 1899 году Восточного института во Владивостоке.

Русская литература также переводилась на китайский язык, но уже несколько позже. Одними из первых авторов, чьи произведения были переведены на китайский, были Крылов и Пушкин. С образованием КНР практически все классические произведения русской литературы были переведены на китайский. В Китае также выпускались книги, посвященные русским писателям и русской культуре.

Не отображаются иероглифы при переводе?

Если при переводе текста с русского на китайский вместо иероглифов отображаются непонятные символы, квадратики, или все что угодно, но не то, что нужно, это означает, что на вашем компьютере не включена поддержка восточных языков.

Необходимо сделать следующее:
ПускПанель УправленияЯзык и региональные стандартыВкладка «Языки»

Установите галочку напротив «Установить поддержку языков с письмом иероглифами».
Возможно, вам потребуется вставить установочный компакт-диск с Windows.

Теперь все переводчики и словари будут всегда у вас под руками.
Достаточно просто сохранить ссылку на этот сайт!

Письменные перевод с китайского на русский и обратно. От 2 р/иероглиф

Для тех, кто хочет говорить с зарубежными партнёрами на одном языке, мы предлагаем новую услугу: перевод документов с китайского языка на русский, а также с русского на китайский. Разумеется, вы можете заказать проверку китайской компании, и получить подробный отчёт на двух языках — китайском и русском. Но бывают ситуации, когда важно вникнуть в нюансы: внимательно изучить договор или почитать техпроцесс изготовления товара. Как это сделать, если перед вами в буквальном смысле “китайская грамота?” Очень просто — воспользоваться услугами переводчика.  

Мы работаем только с переводчиками, для которых китайский — родной язык. Они понимают не только смысл иероглифов, но и суть, которая за ними скрыта. Они учитывают национальных колорит. 

Технический перевод поможет вам: 

Перевести документы: паспорт, водительское удостоверение или медкарту

Перевести договор, доверенность, акт

Перевести аттестат, диплом, сертификат

Перевести текст закона или указа, правовые нормы

Перевести исковое заявление, апелляцию, решение суда

Поздравить контрагента с юбилеем на китайском языке

Стоимость перевода на китайский язык

Услуга: Стоимость:
Перевод с китайского на русский 2 руб/иероглиф 
Перевод с русского на китайский 800 р. за 1800 знаков с пробелами
Перевод с китайского на английский 900 р. за 1800 знаков с пробелами
Вычитка вашего перевода носителем языка 50% от стоимости перевода

* Приведены примерные расценки. Стоимость может уточняться в зависимости от сложности и объёма работы.

** 1800 знаков с пробелами — примерный объём одной страницы текста.

Заказать технический перевод с китайского или на китайский язык

Китайский Русский Перевести | Китайский Переводчик | Перевести

В сфере образования

Министерство образования 2007 Учебная программа в 2008 учебном году Пилотная практика по иностранному языку.

В Германии после окончания университета студенты могут получить хорошую работу, если они знают китайский язык.
В 2005 году количество изучающих китайский язык превысило 390,0000.
В общей сложности в 100 странах курсы китайского языка открыты в 2500 университетах.
Во многих начальных и средних школах также начали преподавать китайский язык.
В Европе большинство китайского языка преподается во Франции .. Во многих университетах Африки и Египта есть курсы китайского языка.
В Африке есть несколько телевизионных программ для обучения китайскому языку.
В Соединенных Штатах есть 800 университетов, преподающих китайский язык, и 200 студентов изучают китайский язык в начальных и средних школах. Есть также курсы китайского языка в университетах Испании. Китай привел к соревнованиям многие страны.Как он знает, наиболее распространенным языком является китайский.

ТУРИЗМ

Развитие туризма в Китае в современном понимании туризма началось в начале 1950-х годов. China International Travel Service была основана в 1954 году и открыла 14 филиалов в крупных городах, таких как Пекин, Шанхай, Гуан Чжоу. Главное управление путешествий и туризма Китая (ныне Государственное управление по туризму) было официально создано в 1964 году для обеспечения дальнейшего развития туризма. В 1979 году, когда Китай начал проводить политику открытости для внешнего мира, туризм вступил в новый период развития, и в 1985 году Китай из разных стран и регионов, как известно, прибыло 17 833 миллиона туристов и посетителей.В 1986 году государство официально включило туризм в национальные планы экономического и социального развития, а в 1995 году количество туристов увеличилось в 25,6 раза по сравнению с 1978 годом, достигнув 46,387 миллиона человек, что сделало Китай пятой по величине страной в мире по количеству туристов. туристы. В том же году страна получила от туризма в общей сложности 8,73 миллиарда долларов, что в 33,6 раза больше, чем в 1978 году. Туризм стал одним из основных неторговых видов деятельности, генерирующих иностранную валюту.

Развивается и внутренний туризм.В городах и туристических районах созданы различные туристические агентства, обслуживающие местных туристов. В 1995 году 630 миллионов местных туристов, а в настоящее время 137,57 миллиарда получили доход.

Важные туристические направления;

Площадь Тянь Аньман
Запретный город:
Храм Неба
Летний дворец
Великая Китайская стена
Храм Нефритового Будды
Шанхайский музей
Городские стены
Музей подземной скульптуры
Могила императора Цинь Шихунганя

Промышленность

Детали торговли в Китае важны.Деловые возможности в Китае, производство чрезвычайно динамично и велико,
Торговля между Китаем и Турцией, культура, туризм, отношения, как известно, растут день ото дня.
Для вас большое преимущество, когда вы понимаете, о чем говорят ваши китайские сотрудники или китайцы, и они положительно влияют на вашу торговлю.
Знание китайского и ведение переговоров увеличивает прибыльность в коммерческом смысле.
Китайская Народная Республика развивалась во всех смыслах за последние 15 лет и постепенно становится мировой сверхдержавой благодаря своей экономике.Политические, экономические и культурные отношения между Турцией и Китайской Народной Республикой значительно улучшились за последние 5 лет.

Важно знать как китайский, так и китайский. Знать культурный язык
можно выучить разговорный язык, знать культуру страны, в которой мы торгуем
, это дает нам преимущество.

В рамках «стратегического сотрудничества» между Турцией и Китаем, Анкарой, Стамбулом будет создано
«Китайских инвестиционных баз» в таких провинциях, как Измир и Мерсин, и сотни китайцев знают, что потребуется
турецких сотрудников.

Коммерческим языком будущего определенно является китайский.

Написание китайского текста в вашем резюме является приоритетом при приеме на работу.

Вы стимулируете свой мозг, он активирует левую часть вашего мозга.

Он обеспечивает такие преимущества, как знакомство с разными вещами, практичность, творческое мышление и умение прислушиваться.

Переводчик с русского на китайский | Китайско-русский перевод

Профессиональный высококачественный перевод с русского на китайский, с китайского на русский

Мы предлагаем услуги перевода на китайский язык, чтобы вы могли воспользоваться широкими возможностями, которые может предложить Китай.Перевод на китайский язык непрост, потому что он может использовать как традиционные, так и простые символы. Наши услуги по переводу с английского на русский помогут вам понять китайских клиентов, партнеров и подрядчиков.

Некоторые факты
Если вы ведете бизнес в Китае, вам необходимо знать тонкости их языка. Предлагая услуги перевода на китайский язык, мы понимаем тонкости китайского языка. Существует китайский мандаринский диалект, на котором говорят все китайские диалекты, а стандартный мандаринский диалект используется в Пекине, Тайване и Сингапуре.Это означает, что вам нужно будет указать аудиторию ваших деловых материалов, чтобы наши переводчики точно знали, какой тип перевода на китайский язык вам нужен. В противном случае материал становится понятным.

Что мы предлагаем
Мы предлагаем услуги по переводу делового общения с русского на китайский язык и наоборот, с использованием правильного перевода, независимо от того, является ли китайский перевод упрощенным или традиционным китайским. Мы также предлагаем переводы на кантонский и китайский языки.

Целевая аудитория
Наши переводчики также знают целевую аудиторию вашего делового общения. Например, упрощенные китайские переводы предназначены для материкового Китая и Сингапура, тогда как традиционный китайский перевод будет направлен в Макао, Тайвань и Гонконг.

Наши переводчики
У нас есть партнеры с профессиональными китайскими переводчиками, которые знают тонкости языка и культуры. Они умеют правильно конвертировать текст под целевую аудиторию.Наши лингвисты следят за изменениями на рынке и в аудитории, включая культурные проблемы, чтобы ваш бизнес-контент соответствовал целевому руководителю, деловому партнеру, клиентам и поставщикам. Все наши переводчики с русского на китайский являются носителями языка, поэтому они могут делать переводы, которые подходят местной аудитории.

Специализация
Мы обеспечиваем лингвистический перевод всех ваших документов, включая финансовые отчеты, рекламу, маркетинг, материалы для СМИ, юридические документы, сделки между бизнесом, онлайн-материалы, маркетинг, исследования рынка, деловые предложения и т. Д.Наша компания англо-русских переводов позаботится о том, чтобы у ваших китайских коллег было отличное портфолио для всего вашего делового общения.

Стандарты качества
Мы обеспечиваем полный контроль качества для всех ваших деловых материалов. Мы соблюдаем международные стандарты связи независимо от того, использует ли ваш бизнес аутсорсинг промышленных материалов, товаров, услуг и транспорта. Наша команда менеджеров по переводу с английского на русский придерживается строжайших стандартов качества, чтобы ваш перевод на китайский язык был надежным и безупречным.

Chinese Business Counterparts
Доверяйте тому, что мы предложим перевод с китайского на русский и, наоборот, посмотрим, что лучше всего подходит вашей целевой аудитории. Китайские компании также могут воспользоваться нашими русскими переводами для перевода своих материалов на русский язык. Наши китайские и русские переводчики позаботятся о том, чтобы материалы вашего делового общения были должным образом доведены до целевой аудитории в России и Китае.

URL-адресов турецких, русских, китайских, арабских, вьетнамских и арабских сайтов | SEO вопросы и ответы

Большинство посещенных мной веб-сайтов, предназначенных для нелатинских веб-сайтов, таких как греческий и приведенные вами примеры, использовали URL-адреса с использованием латинского алфавита.Некоторые URL-адреса пишутся фонетически, в других просто используется английский эквивалентный термин.

Мне всегда нравится смотреть на новостные сайты этих регионов и видеть, какой формат URL они используют для них. Если вы посмотрите http://www.newsru.com для России, http://alhayat.com/ для Саудовской Аравии, вы увидите, что используется упомянутый мной формат.

Интересно, что исключение, которое я продолжаю видеть, похоже, это Википедия. Вот их китайский (упрощенный) сайт: http://zh.wikipedia.org/wiki/ — нажмите на ссылку там, и вы получите китайские символы в URL-адресе.

Но посмотрите, что происходит, когда вы пытаетесь скопировать и вставить необработанный URL: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%89%A9%E7%90%86%E5%AD%A6 — вы получите этот код вместо символов. Для меня (хотя и для западного человека) это могло вызвать проблемы при линковке.

В конечном счете, если смотреть только на SEO, если вы используете латинские или местные символы, это не будет решающим фактором для вашей работы. С точки зрения пользовательского опыта, вы можете аргументировать оба случая. Если вы используете латинские символы в URL-адресе, это, конечно, не будет выглядеть неуместным, поскольку это просто способ Интернета, и действительно, большинство веб-сайтов в этих регионах используют такой формат.Я бы посмотрел на веб-сайты в этом регионе, которые связаны с тем, что вы просматриваете, и посмотрел, какую структуру они используют. Они могут использовать английские URL-адреса или давать латинские фонетические URL-адреса (Греция примечательна этим — они пишут слово латинскими буквами так, как оно будет произноситься по-гречески, то, что я называю греческим). Примите решение, основываясь на опыте пользователя, но при этом обратите внимание на уже существующие сайты и их подходы, и вы не ошибетесь.

Надеюсь, это поможет.

Как добавить многоязычные имена в Facebook (или как претендовать на многоязычие в Facebook)

Быстрый ответ:

Пошаговая инструкция:

Есть два способа добавить многоязычные имена в Facebook:

  1. Facebook «языковые имена», которые имеют то преимущество, что их можно искать и отображать для людей, использующих Facebook на этом языке
  2. «Альтернативное имя», которое недоступно для поиска, но отображается в скобках после вашего имени, поэтому выглядит «круто» или «претенциозно» в зависимости от вашей точки зрения.

Приведенные ниже снимки экрана были сделаны мной, когда я добавил свое имя на русском (русская кириллица) и китайском (традиционные китайские иероглифы) в конце июня 2012 года. Я использую Facebook как пользователь «английского (Великобритания)» языка. Доступ к Facebook был осуществлен, когда я был в Мадриде — я пытаюсь сказать, что разные языковые варианты Facebook могут вести себя по-разному, или, как говорят мои американские друзья, «ваш опыт может отличаться».

Я не уверен, нужно ли вам сообщить Facebook, что вы можете говорить на каком-либо языке, прежде чем использовать его в поле «Альтернативное имя», но если предположить, что вы хотите использовать нелатинский эквивалент, то у меня возникли проблемы с добавлением псевдонима для языка, на котором я не сказал Facebook, что я могу говорить.Когда я попытался добавить свое корейское имя на хангыле, Facebook сказал, что там слишком много символов.

Ошибка на хангыльской версии Дуга Лоуренса 더그 로렌스 возможно потому, что я не сказал Facebook, что говорю по-корейски

Итак, чтобы избежать каких-либо проблем, я рекомендую вам сначала добавить языки, на которых вы хотите использовать свое имя, в качестве языков, на которых вы можете говорить.

Шаг 1. Добавьте языки, на которых вы говорите, выбрав «Обновить информацию» в своем профиле временной шкалы.

Шаг 1: выберите информацию об обновлении на временной шкале

Шаг 2. Нажмите кнопку «Изменить» в разделе «Основная информация»

Шаг 2: нажмите кнопку «изменить» в «Основная информация»

Шаг 3. Затем начните печатать на языке, который вы хотите сказать, что знаете, в «языковом поле».Facebook предложит автоматически, так что выберите язык, который вы считаете правильным — мне это показалось неправильным, так как казалось, что я выбирал «страницы» о языках, но, тем не менее, это сработало.

Шаг 3 Выберите язык (языки) в основных настройках шкалы времени

Шаг 4. Теперь, когда вы сообщили Facebook, какие языки вы «знаете», вы можете сохранить изменения и выбрать «Настройки учетной записи» в раскрывающемся меню рядом с «Домой».

Шаг 4 Выберите настройки учетной записи

Шаг 5. Выберите «Изменить» рядом со своим именем

Шаг 5 Выберите редактировать имя в настройках учетной записи

Шаг 6: Введите свое имя (имена) в соответствующие поля — поскольку я сказал Facebook, что «знаю» русский, китайский и немецкий языки, у меня есть поля для русского и китайского языков.

Названия Facebook на разных языках в общих настройках учетной записи

Шаг 7a: Добавьте свой пароль и нажмите «Сохранить изменения». Если все в порядке, вы вернетесь на страницу «Общие настройки».

Шаг 7а. Если вы вернулись на страницу «Настройки учетной записи», поздравляю, ваши новые имена, вероятно, работают.

Шаг 7b: Введите свое новое «языковое имя» в поле поиска Facebook. Если ваше обновление сработало, ваш профиль должен отображаться в раскрывающемся списке предложений поиска.На изображении ниже показано, что мое русское имя было успешно добавлено.

Шаг 7b Найдите свое новое «языковое имя» в поле поиска Facebook.

Шаг 8: Добавление «Альтернативного имени», это довольно просто, на данном этапе вы можете просто ввести свое «альтернативное имя» в соответствующем поле. Я мог набирать только свое китайское «имя», а не «фамилию».

Шаг 9: Ошибки и обходные пути

Facebook не разрешил мне добавить мое полное китайское имя (которое было набрано, проверено и подтверждено носителем китайского языка как правильное).

Facebook не понравилось мое предложение на китайском языке — без причины, почему было дано

Попробовав различные комбинации, я решил добавить свое китайское имя в качестве «альтернативного имени», однако мне не удалось добавить и свое имя, и фамилию.

Facebook не думал, что мое альтернативное китайское имя настоящее

Однако Facebook был рад разрешить мое имя на китайском только, как показано ниже

Facebook позволяет мне иметь китайское имя

Вот и все, ребята! Если вы зашли так далеко, теперь вам нужны многоязычные имена!

Стандартизация в измерениях: символы, слова и страницы

Когда мы говорим о стандартизации (а если вы похожи на меня, вы делаете это чаще, чем многие могут себе представить), мы часто концентрируемся на таких вещах, как курсы валют или языки.Мы не часто рассматриваем вопрос стандартизации ставок. Но во все более глобальном и сужающемся мире мы все соревнуемся с кем-то из-за океана, и за всем должен стоять какой-то стандарт.

Конечно, компании и фрилансеры будут соревноваться по ставкам и пытаться подорвать конкуренцию, но показатели, которые они используют для определения того, насколько низко они могут опуститься, должны иметь какую-то стандартную поддержку. В мире переводов этот стандарт разбит на символы, слова и страницы — все они используются в разное время для определения разных ставок для разных работ.

Стандартная страница

Для молодых людей, мне грустно сообщить вам о варварских временах, когда не было компьютеров и все делалось с использованием бумажных копий. В те дни у таких профессионалов переводческих услуг, как я, были так называемые пишущие машинки. На самом деле у меня было несколько, от роскошного электрического в моем офисе до легкого дорожного, с жестким футляром и ручкой, которую я всегда носил с собой.

В те времена существовала такая вещь, как «Стандартная страница», которая означала количество слов, которые обычно можно было набрать на листе бумаги размером с букву.Для английского и других языков, в которых использовался латинский алфавит, это всегда составляло в среднем около 200 слов на страницу или около 1200 символов. Вы можете втиснуть больше, вы можете не хватать кое-где, но в долгосрочной перспективе 200 слов окажутся в среднем.

Это было полезно для ценовых предложений: если вам нужно было перевести руководство пользователя, мы спрашиваем, сколько в нем страниц, и производим математические вычисления, потому что переводчики выставляют счета в символах, а не в страницах. Страницы, как я только что упомянул, изменчивы — на одних будет меньше текста, на других — больше.В конце концов, мы берем плату только за слова, которые мы переводим, но «Стандартная страница» оказалась полезным инструментом.

Китайская проблема

Стандартная страница, конечно, никогда не была идеальной. В разных языках количество слов разное — например, в русском языке на странице обычно около 1800 символов. Но такого рода корректировки было несложно включить, и, поскольку все сводилось к символам, в конце концов, они выровнялись, даже если ваши цитаты были немного неточными из-за проблем со стандартной страницей.Но сейчас мы живем в 21 веке, и самая крупная и быстрорастущая экономика в мире — это Китай, а это означает, что здесь много бизнес-переводов на китайский язык. И разные языки Китая не работают так же, как английский или даже русский, потому что один китайский иероглиф — это больше, чем просто буква. Это может быть очень сложная концепция.

Большинство переводчиков приняли стандарт 1000 символов на страницу для цитирования китайского текста, что вполне работоспособно, но все же демонстрирует, как быстро меняется мир вокруг нас.

Изображение предоставлено itsallchinese.co.uk

Китайский: сложные тона и символы, оптимизированная грамматика

Последний пост в нашей еженедельной серии о десяти наиболее важных языках для будущего Великобритании, определенных Британским Советом. в отчете «Будущее» речь идет о китайском языке. Здесь Асмаа Ибрагим из Британского Совета объясняет характеры, тональные различия и звуковые сходства, которые делают язык таким увлекательным.

Китайские иероглифы многочисленны и красивы

Выучить китайский не так сложно, как вы думаете.Грамматика китайского языка на удивление проста, в ней нет времен, форм множественного числа, падежей или родов, которые могут затруднить изучение европейских языков.

Самый пугающий, но потенциально самый интересный и полезный аспект изучения языка — это умение писать. Китайское письмо состоит из системы символов или знаков. Эти персонажи визуально красивы и часто поэтичны и могут дать учащемуся полезное представление о китайском сознании. Однако, в отличие от алфавита, который представляет собой только звуки, каждый китайский иероглиф имеет уникальное значение.

Началось с картинок. Самые ранние китайские иероглифы были так называемыми пиктограммами. Многие из них до сих пор используются в упрощенных, стилизованных формах, таких как 火 [huǒ] (огонь), 山 [shān] (гора) и 日 [rì] (солнце). Хотя с первого взгляда может быть трудно увидеть, как иероглиф 日 похож на солнце, мы можем увидеть, как он со временем превратился в свою нынешнюю форму, посмотрев на более древнюю форму, которая представляла собой круг с точкой в ​​центре. Он превратился в овал с горизонтальной линией в центре и в конечном итоге превратился в современный символ 日.

Огромное количество символов может быть ошеломляющим для новичка — их более 20 000, а в некоторых больших словарях содержится более 50 000 символов, поэтому вы должны быть готовы к долгому пути обучения. Чтобы читать китайскую газету, вам нужно запомнить более 3000 символов. Китаец с университетским образованием обычно знает от 6000 до 8000 иероглифов.

Это может показаться сложной задачей. Но умение читать и писать китайские иероглифы имеет преимущества, выходящие за рамки возможности общаться на мандаринском диалекте китайского языка.Это также поможет вам быстрее освоить письменный японский язык, поскольку в японском языке используется большое количество символов с одинаковым значением, хотя произношение и грамматика совершенно разные.

Разные тона означают разные значения

Мандарин — это тональный язык, что означает, что высота или интонация, на которой произносится звук, влияют на его значение. Например, если вы говорите тан высоким тоном, это означает «суп», а тан с повышающимся тоном означает «сахар».В китайском языке есть четыре основных тональных тона и пятый нейтральный (безтоновый) тон.

Официальная система транскрипции для обучения произношению китайских тонов — это алфавит пиньинь, который был разработан в Китае в конце 1950-х годов. Эта фонетическая система транскрибирует мандаринское произношение китайских иероглифов в латинский алфавит и включает знаки над гласными для обозначения тона.

Вы можете определить, какой тон дать слог, по диакритическим знакам над гласными в пиньинь, как показано ниже:

Первый: dā — высокий и уровень

Секунда: dá — начинается со среднего тона, затем поднимается на вершину

Третий: dǎ — начинается с низкого уровня, опускается вниз, затем поднимается к вершине

Четвертый: dà — начинается сверху, затем резко падает вниз

Нейтральный: da — плоский, без упора.

В китайском языке, если вы неправильно поняли интонацию слова, вы можете сказать неправильную вещь. Например, «wǒ xiǎng wèn nǐ» означает «я хочу спросить вас». Достаточно просто! Но если бы вы сказали «wǒ xiǎng wěn nǐ», это означало бы «я хочу поцеловать тебя»!

В отличие от английского, мандаринский китайский не спрягает глаголы по времени

В западных языках, таких как английский, есть несколько способов выражения времени. Наиболее распространены союзы глаголов, которые меняют форму глагола в зависимости от временного интервала.Например, английский глагол «есть» может быть изменен на «съел» для прошлых действий и на «есть» для текущих действий.

В отличие от китайского, в мандаринском диалекте нет спряжения глаголов и согласования «подлежащее-глагол». У всех глаголов есть только одна форма. Например, глагол 吃 (chī — есть) может использоваться для обозначения прошлого, настоящего и будущего. Несмотря на это, есть и другие способы выразить напряжение в китайском. Самый простой способ — просто указать выражения времени как часть предложения, как в примере ниже, где они выделены жирным шрифтом:

我 昨天 在 食堂 吃饭 了。
Wǒ zuótiān zài shítáng chīfàn le.
Вчера поел в столовой.

Как только временные рамки установлены, они становятся понятными и могут быть исключены из остальной части разговора. Есть и другие способы выразить время и напряжение — это лишь один из них.

Это иногда приводит к недопониманию: при разговоре с носителем мандаринского китайского языка западные люди могут запутаться из-за отсутствия постоянной точности. Но эта путаница возникает из-за сравнения между английским (и другими западными языками) и мандаринским китайским языком.После того, как для китайского языка установлены временные рамки, необходимость в точности отпадает, поэтому предложения можно строить в простых формах без окончаний глаголов или других квалификаторов.

Запрещается существительные и местоимения во множественном числе, а также прилагательные в сравнительной или превосходной степени

Существительные и местоимения не имеют формы множественного числа. Чтобы образовать множественное число, вы просто добавляете определенные символы (например, 们, mén). Например, «Я изучаю китайский» — 我 学 中文 ; «Мы изучаем китайский» — 我们 学 中文

.

Также нет сравнительной или превосходной формы для прилагательных (как в английском, когда «маленький» становится «меньше», «самый маленький»), поэтому вам не нужно беспокоиться об изменении прилагательного в этих случаях.Чтобы выразить эти концепции, вы просто используете дополнительные символы.

Например: small — 小 的 ; меньше — 较小 的

Некоторые китайские фразы не переводятся прямо на английский

По-китайски, если вы хотите спросить кого-нибудь «как дела?» Или «как дела?», Вы бы сказали 你 吃饭 了 吗? или Nǐ chīfàn le ma? Это буквально означает «вы ели?»

Китайский эквивалент вежливой французской фразы «приятного аппетита» или ее английского эквивалента «наслаждайся едой» — 慢慢 吃 。or Màn man chī, что буквально означает «ешь медленно».

И если бы вы хотели попрощаться с кем-то, когда они выходили из вашего дома, отеля или ресторана, вы бы сказали 慢走 or Màn zǒu. Эквивалентная фраза на английском языке — «заботиться» или «хорошего дня», но ее буквальное значение — «идти медленно».

Значение имен на китайском языке очень важно

Взгляд на китайские имена — хороший способ подчеркнуть взаимосвязь китайского языка и культуры. В таких обществах, как Китай, где семья и отношения с обществом важнее, чем личность, фамилия упоминается первой.Люди отождествляют себя с ценностями, которым их учили в детстве, прежде чем определять, кем они являются индивидуально.

Китайцы также уделяют большое внимание титулам. Например, если ваша учительница китайского — миссис Ван, вы должны называть ее Ван Лооши, что означает Учитель Ван. Доктора — Ишэн, мастера других ремесел — Шифу. Чаще всего вы услышите Xiānsheng (мистер) и Nǚshì (госпожа) после фамилий людей.

Поскольку в китайском языке используются символы, а не алфавит, имена нельзя напрямую перевести с английского на китайский.Однако вы можете выбрать китайские иероглифы, которые приблизительно соответствуют английскому произношению. Китайские имена обычно состоят из трех символов. Фамилия, которая обычно состоит из одного символа, идет первой. Далее идут один или два персонажа, выбранных родителями (или дедушками и бабушками в традиционной китайской культуре). Поэтому Вэй (伟) из семьи Чжан (张) называется «Чжан Вэй», а не «Вэй Чжан».

Китайских фамилий относительно немного: «Ван» (王) — самая распространенная китайская фамилия, которую разделяют около 130 миллионов китайцев (или 9.9 процентов населения Китая). Следующими по распространенности являются Ли (李), Чжан (张 / 張) и Лю (刘 / 劉).

Однако данные имена теоретически могут включать в себя любой из 100 000 символов китайского языка и содержать практически любое значение. Китайским детям нередко дают названия общих мероприятий и популярных лозунгов, таких как «Защити Китай», «Строим нацию» и «Космическое путешествие». По словам китайских чиновников, отвечающих за удостоверения личности, существует 290 798 зарегистрированных «цивилизаций», и более 4000 китайских детей носят имя Аоюнь, что означает «Олимпийские игры».

Выбор китайского имени зависит от различных факторов

Пожалуй, наиболее важным фактором при выборе имени в китайской культуре является его значение. Существуют тысячи символов, и любая их комбинация может дать совершенно разное значение. Например, если вы сказали китайцу, что «добрый, изящный, приятный и счастливый» — это та личность, которую вы хотели бы пожелать своему сыну или дочери, и хотели бы, чтобы их имя отражало это, она бы сказала: «Ну, согласно по этим четырем качествам я мог получить сотни комбинаций.”

Многие иероглифы произносятся одинаково, но имеют разные значения

Второе, на что обращают внимание китайские родители, — это произношение. У китайцев много омофонов. Это иероглифы, которые написаны по-разному, но произносятся одинаково (что-то вроде «new» и «known» на английском языке). Это может привести к очень странному произношению, несмотря на то, что символы хорошо выглядят в письменной форме. Предположим, что фамилия мужчины — 楊 (Ян), и его родители дают ему однозначное имя 偉 (Вэй).Его имя 楊偉 буквально означало «Великий Ян». Однако произношение точно такое же, как (yángwěi), что означает «бессилие». Поэтому, прежде чем вы выберете имя для своего ребенка, вы должны не только рассмотреть значение символов, но также проверить произношение всего имени и убедиться, что нет странных омофонов, которые могли бы смутить вашего ребенка. в будущем.

Китайские имена также связаны с культурными верованиями

Некоторые китайцы считают, что количество штрихов, используемых для рисования иероглифов в имени, может повлиять на удачу человека.Итак, после того, как вы закончили выбирать символы и убедились, что имя имеет хорошее значение и не содержит странных омофонов, вам нужно проверить число штрихов, чтобы убедиться, что оно удачное.

Чтобы учесть все эти соображения, некоторые люди обращаются к гадалкам, чтобы они помогли выбрать подходящее имя для своего ребенка. Это основано на вере в то, что время вашего рождения влияет на вашу судьбу или 八字 (bāzì), что обычно переводится как Четыре столпа судьбы на английском языке. Бази рассчитывается на основе вашего года, месяца, дня и часа рождения.Это очень старая система, которая была разработана во времена династии Тан (618-907). Определенные бази хорошо сочетаются с определенными именами, поэтому люди часто обращаются за советом к гадалкам.

Это может привести к тому, что многие люди будут носить одно и то же имя. Подруга однажды сказала мне, что в ее поколении самым популярным именем для девочек было 怡君 (И-чун). Однажды она захотела помочь своему однокласснику проверить результаты своего государственного экзамена в Интернете и начала искать имя своей подруги 陳怡君 (Чэнь И-чун). Угадай, что? Она получила сотни результатов и не могла понять, кто из них ее одноклассник.Это потому, что 怡君 было самым популярным именем девочек в то время, а 陳 (Чен) уже является самой распространенной фамилией на Тайване. Это было немного похоже на то, как кто-то из Великобритании искал Джейн Смит. Они называют эти общие названия «названиями дневных рынков», потому что, если вы пойдете на рынок и назовете одно из этих названий, несколько человек повернутся вокруг.

Некоторые люди, получившие эти более распространенные имена, в конечном итоге выбирают себе другое имя, когда вырастают. Китайское письмо состоит из тысяч символов, и многие китайцы предпочитают уникальные и особые имена.В 2007 году китайская пара, ищущая отличительное имя для своего ребенка, остановилась на электронном письме с символом «at» (@), сказав, что для носителей китайского языка это звучит как «любите его».

Названия стран на китайском языке тоже имеют интересные значения

Китайское название Китая — «Чжун Го», что переводится как «Центральная нация» или «Среднее царство», что отражает их древнее мировоззрение, согласно которому Китай был центром мира. Чжун Го, который используется до сих пор, впервые был использован почти 3000 лет назад во времена династии Чжоу (1066-771 гг. До н.э.).

китайских названий для других стран были в основном получены путем фонетического перевода западных названий в похожие по звучанию китайские иероглифы, что дало некоторые интересные результаты. Некоторые китайские имена лестны, например Америка (美国 Мэй Го или «Прекрасная страна») и Англия (英 国, Ин Го или «Страна-герой»). Некоторые названия переводятся буквально или описательно, в том числе Исландия (Бинг Дао или «Ледяной остров») и Черногория (Хей-Шань или «Черная гора»). Китайское название Японии (Ри Бен, 日本) похоже на значение японского названия страны, «Ниппон», что означает «Страна восходящего солнца» (как показано на японском флаге символом красное солнце).

В китайском языке звучание слов может иметь положительные или отрицательные ассоциации

Число восемь — самое удачное число в Китае, потому что оно звучит как слово, обозначающее «богатство». 88 считается особенно удачным, потому что он символизирует символы «двойного счастья». Напротив, число четыре считается несчастливым, потому что оно звучит как слово, обозначающее «смерть». Во многих пронумерованных линейках продуктов отсутствует четверка: например, сотовые телефоны Nokia (нет серий, начинающихся с 4).В Гонконге в некоторых высотных жилых домах все номера этажей опускаются со знаком «четыре», включая 14, 24, 34 и все 40–49 этажи.

Некоторых подарков также традиционно избегают из-за прискорбной гомофонии. Например, вы вряд ли получите груши (梨, lí) в подарок в Китае, потому что они звучат как разлука (离, lí). А дарить часы (送 钟, sòng zhōng) — табу, особенно для пожилых людей, поскольку это звучит как фраза, означающая присутствовать на похоронах другого человека (送终, sòng zhōng).

Есть также много традиций, связанных с китайским Новым годом, известным в Китае как Праздник Весны, которые произошли от каламбуров на мандаринских словах. Например, фраза Nián nián yǒu yú — 年年 有余, означающая «каждый год будет изобилие», звучит так же, как 年年 有 鱼 или «рыба будет каждый год». В результате рыбу едят и используют как обычное украшение во время китайского Нового года. И первая трапеза нового года традиционно включает салат (生菜, shēngcài), потому что слово звучит очень похоже на ‘’ (shēng cái), что означает «зарабатывать деньги».

Гомофония влияет на то, как носители китайского языка пишут и пишут в Интернете

Как и англоговорящие, носители китайского часто сокращают слова и фразы при отправке текстовых сообщений или в чате в Интернете. Некоторые общепринятые сокращения для часто используемых слов основаны на комбинациях букв или цифр, которые выглядят так же, как некоторые китайские иероглифы.

Например, число 88 очень похоже на ‘báibái’, которое произносится аналогично ‘bàibài’, китайскому заимствованному слову «до свидания».Это подкрепляется тем же произношением слова «восемь», что и «bā». Поэтому это стало обычным способом сказать «увидимся позже» при выходе из беседы в обмене текстовыми сообщениями. Другой пример — 3Q (произносится / sn kʰju /). Число 3 на китайском языке произносится как «сан», поэтому эта комбинация звучит как «спасибо» (/θæŋk.ju/) и используется как таковая.

Сделать так, чтобы Windows правильно отображала символы других языков, кроме английского (установка программ, не поддерживающих Юникод)

Вы используете Windows на английском языке и запускаете приложения, файлы и мультимедийные файлы на других языках с другими символами? Были ли у вас проблемы с приложениями или контентом, написанными на языках, в которых используются символы, отличные от английских? Такие языки, как испанский, немецкий, польский, арабский, русский, румынский или иврит? Если да, то вам следует прочитать эту статью и понять, как заставить Windows правильно отображать символы других языков:

ПРИМЕЧАНИЕ: Это руководство применимо ко всем версиям Windows.Пожалуйста, прочтите сначала теоретические главы, а не только практические, чтобы у вас было хорошее понимание этой темы.

Что такое Юникод и почему это важно?

Во-первых, давайте поговорим о Unicode и о том, что это такое. Понимание этого означает, что вы знаете, как Windows отображает специальные символы, такие как ῦ, Ᾰ и многие другие, с разных языков.

Unicode — это стандарт кодировки символов, разработанный Консорциумом Unicode, который определяет набор букв, цифр и символов, которые представляют почти все письменные языки мира.Его успех в унификации наборов символов привел к широкому использованию при создании программного обеспечения.

Откуда тут Юникод? Когда вы говорите о программном обеспечении, написанном на языке с определенным набором символов (например, китайском), ожидается, что оно будет работать и правильно отображаться на компьютере с операционной системой, которая использует другой набор символов (например, Windows на английском языке) . Противоположная ситуация также применима: программное обеспечение, написанное на английском языке и использующее латинские символы, должно работать и правильно отображаться на компьютере с Windows на китайском языке.В таких случаях, в зависимости от того, как было написано приложение, не все символы в интерфейсе приложения могут отображаться правильно.

Сложности возникают, когда вам нужно использовать программное обеспечение и операционные системы с «конфликтующими» наборами символов. Например, приложение написано на китайском, японском, арабском, иврите, русском языке, а операционная система использует латинские символы, такие как английский, испанский, немецкий, румынский и т. Д.

Когда возникают такие конфликты, язык отображения, используемый операционной системой, считается языком Unicode, а выполняемая программа (с другим набором символов) — не-Unicode.По умолчанию программы, не поддерживающие Юникод, настроены в Windows на использование того же языка, что и операционная система. Поскольку в программе используется набор символов, совершенно отличный от того, который используется по умолчанию в языке программы, отличном от Unicode, он отображается неправильно. Чтобы решить эту проблему, вам необходимо изменить язык по умолчанию, используемый Windows для программ, не поддерживающих Unicode, чтобы он соответствовал языку, используемому приложением, которое вы хотите запустить.

Ниже вы можете увидеть пример такого конфликта и то, как некоторые символы отображались до изменения языка программ, не поддерживающих Юникод, в Windows, и после того, как он был изменен на правильный язык.

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Наиболее частая проблема: в субтитрах фильмов некорректно отображаются некоторые символы

Наиболее распространенная ситуация, когда язык для программ, не поддерживающих Юникод, вызывает неудобства при использовании, — это воспроизведение фильмов или других мультимедийных файлов. Например, у вас Windows на английском языке, и вы воспроизводите фильм, для которого вам нужно воспроизвести субтитры на вашем местном языке, который включает некоторые символы, которых нет на английском языке — эти символы могут отображаться неправильно.

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Вы также можете воспроизводить музыку на своем местном языке, а название группы или песни содержит символы, которых нет на английском языке. Скорее всего, эти символы некорректно отображаются в используемом вами медиаплеере. Установка языка для программ, не поддерживающих Юникод, на ваш местный язык устраняет эти проблемы.

Как установить язык для программ, не поддерживающих Юникод, в Windows

Не имеет значения, какую версию Windows вы используете.Вы должны открыть панель управления. Затем перейдите к «Часы, язык и регион».

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Если вы используете Windows 10 или Windows 8.1, перейдите по адресу , регион . Если вы используете Windows 7, перейдите к «Регион и язык».

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Откроется окно , регион или, если вы работаете в Windows 7, окно «Регион и язык ». Перейдите на вкладку Administrative .В разделе «Язык для программ, не поддерживающих Юникод», , вы видите текущий установленный язык для этих приложений и программ. Чтобы изменить его, щелкните или коснитесь « Изменить язык системы ».

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Отображается окно Параметры региона . По умолчанию вы видите текущий язык, который используется для приложений и файлов, не поддерживающих Юникод.

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Щелкните или коснитесь раскрывающегося списка «Текущий языковой стандарт системы» , чтобы просмотреть все языки, которые вы можете выбрать.Выберите новый язык, который вы хотите использовать, и нажмите OK .

Программы, не поддерживающие Юникод, язык, Windows

Вам сообщают, что вам необходимо перезагрузить компьютер или устройство с Windows, чтобы изменения вступили в силу. Закройте все открытые приложения и файлы и нажмите или коснитесь Перезагрузить сейчас .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *