Пословицы на испанском с переводом: Испанские поговорки

Содержание

Испанские поговорки

Представляем Вам Испанские поговорки с переводом и русскими эквивалентами. Поговорка — символичная фраза или словосочетание. Поговорки употребляются для придания яркой окраски свойствам, фактам, вещам и ситуациям.


Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

 

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

 

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

 

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

 

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

 

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

 

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

 

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

 

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

 

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

 

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

 

De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

 

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

 

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

 

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

 

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

 

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

 

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

 

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

 

Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

 

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

 

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

 

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

 

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

 

De pe a pa. — От А до Я.

 

Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

 

A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.

 

Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

 

Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

 

Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

 

La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

 

Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

 

Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

 

перейти на страницу «Испанские пословицы» >>>

 

перейти на страницу «Испанская лексика» >>>

 

Если Вам понравилось — поделитесь с друзьями :

 


Смотрите также:

Подготовка к экзаменам по испанскому:

Мы рекомендуем:

Самое необходимое из теории:

Предлагаем пройти тесты онлайн:

Рекомендуемые статьи и видео:

Ещё статьи >>>

Испанский язык с репетиторами онлайн

Теперь Вы можете обучаться испанскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:

  • Индивидуальные занятия
  • Доступные цены
  • Удобные способы оплаты
  • Бесплатный вводный урок
  • Гарантированный возврат денег

Как выбрать репетитора по испанскому языку

Бесплатный пробный урок

Практичные советы по изучению испанского языка

Мы в соцсетях:

Испанские пословицы и поговорки | На испанском, с переводом —

Здесь собраны:
— испанские поговорки
— испанские пословицы и поговорки
— пословицы на испанском
— поговорки на испанском

Nadie escarmienta en cabeza ajena. — Каждый должен учиться сам.

Buscar una aguja en un pajar. — Искать иголку в стоге сена.

En las malas se conocen los amigos. — Друзья познаются в беде.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. — Пить будем, гулять будем, а смерть придет — помирать будем.

Cuando el gato no está, los ratones bailan. — Без кота мышам раздолье.

Haz el bien sin mirar a quién. — Делай добро, не думая кому.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. — Поспешишь, людей насмешишь.

Con dinero baila hasta el perro. — Деньги решают всё.

No hay mal que dure cien años, ni enfermo que los aguante. — Нет такой болезни, которая длится сотню лет, и нет такого больного который может это выдержать.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два — четыре.

Cada oveja con su pareja. — Каждой твари по паре.

Vale más paso que dure, y no trote que canse. — Лучше продвигаться медленно, но верно.

Con la moneda que pagues, te pagarán. — За добро добром и платят.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший.

Como dos y dos son cuatro. — Как дважды два – четыре.

A caballo regalado, no le mires el diente. — Дареному коню в зубы не смотрят.

Te dan la mano y agarras la pata. — Они дают тебе руку, а ты хватаешь ногу.

Comiendo entra la gana. — Аппетит приходит во время еды.

No todo lo que brilla es oro. — Не всё то золото, что блестит.

De pe a pa. — От А до Я.

Amor con amor se paga. — Любовь любовью платиться.

Se ha juntado Marta con sus pollos. — Нашла коса на камень.

El que madruga coge la oruga. — Кто рано встает, тому Бог подает (Кто рано встает, то собирает гусениц).

Con paciencia y trabajo se termina el tajo. — Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

No hay mal que por bien no venga. — Нет худа без добра.

No hay mejor maestra que la necesidad. — Нужда всему научит (Нет лучшего учителя, чему нужда).

Por el hilo se saca el ovillo. — По нитке до клубка дойдешь.

De casi no se muere nadie. — Чуть- чуть не считается.

Por la mañana empiezan las buenas obras. — Утро вечера мудренее.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. — Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

Perro que ladra no muerde. — Собака, которая лает, не кусает.

¿’Tas trompuda(o) o quieres beso? — Ты губки надул или хочешь поцеловаться?

Lo escrito, escrito queda, las palabras el viento se las lleva. — Что написано пером, не вырубишь топором.

La mejor felicidad es la conformidad. — Сам живи и другим не мешай.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. — Терпение и труд все перетрут.

La almohada es un buen consejero. — Утро вечера мудренее.

El hombre propone, y Dios dispone. — Человек предполагает, а Господь располагает.

De tal palo, tal astilla. — Яблоко от яблони недалеко падает.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякиши не проведешь.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. — Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

Mal que no tiene cura, quererlo curar es locura. — Что тужить о том, чего нельзя воротить (Плохо то, что не имеет лечения, и хотеть это вылечить — это сумасшествие).

A palabras necias, oídos sordos. — Глупые речи – что пыль на ветру.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. — Старого воробья на мякини не проведешь.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

Lo mejor siempre lo tiene el otro. — Там хорошо, где нас нет.

Tarde pero sin sueño. — Опоздал, но выспался.

De noche todos los gatos son pardos. — Ночью все кошки серы.

Dos cabezas mejor que una. — Одна голова хорошо, а две лучше.

Donde hay humo, hay calor. — Нет дыма без огня.

Ojos que no ven, corazon que no siente. — С глаз долой из сердца вон.

Adonde va el caldero va la cuerda. — Куда иголка туда и нитка.

Obra empezada, medio acabada. — Лиха беда начало.

Antes que te cases, mira lo que haces. — Честь с молоду бережется.

Las palabras se las lleva el viento. — Верь делам , а не словам (Слова уносит ветер).

Calor de paño jamas hace daño. — Пар костей не ломит.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

Más vale prevenir que lamentar. — Лучше предостеречься, чем жалеть.

A quien madruga, Dios le ayuda. — Кто рано встает, тому Бог подает.

Nunca es mal año por mucho trigo. — Чем больше, тем лучше.

Del dicho al hecho hay gran trecho. — Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается.

De casi no se muere nadie. — Чуть — чуть не считается.

Mucho ruido y pocas nueces. — Где много слов, там мало дела.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. — Куда положу глаз, туда положу и пулю. Значение: Что захочу, то и получу.

Gusta lo ajeno, mas por ajeno que por bueno. — Запретный плод сладок (Нравится далекое, больше потому что далекое, чем хорошее).

La salud es la mayor riqueza. — Здоровье дороже денег (Здоровье — это самое большое богатство).

Dime con quien andas y te dire quien eres. — Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Mas vale tarde que nunca. — Лучше поздно, чем никогда.

Obra del común, obra de ningún. — У семи нянек дитя без глазу.

La carga propia pesa menos. — Своя ноша не тянет.

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. — В любви не везет, так в игре повезет.

[Всего голосов: 5    Средний: 3.6/5]

испанские пословицы — Идиомы на пяти языках с переводом и толкованием

Proverbios y Refranes

[АБВ]

Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки.  В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.

 [АБВ] [ГДЕ]

 

  1. А Васька слушает да ест.Dame pan y llámame tonto. (Буквальный перевод: «Дай мне хлеба и /можешь/ назвать меня глупым»)
  2. Азбуки не знает, а читать садится.Maestro Ciruela, que no sabía leer y puso escuela. (Буквальный перевод: «Маэстро Слива, который не умеет читать, /является/ директором школы.»  Речь идет о человеке, который стремится дать  урок каждому по вопросу, в котором он сам ничего не смыслит: «профессор кислых щей» в русском языке.  Слива тут ни при чем, просто это слово созвучно с названием города Сируэла (Siruela ) в испанской провинции Бадахос, Эстремадур, откуда и пошла эта пословица.  Её возникновение связано с неким школьным учителем из этого города, у которого не было школы, чтобы преподавать. Был ли этот человек так же бесполезен, как слива, в изобилии растущая, перезревшая, упавшая на землю и гниющая – неизвестно.)
  3. Алчный, чтоб поднять грош, теряет рубль.Abad avariento, por un bodigo pierde ciento. (букв.: «Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню»)
  4. Аппетит приходи во время еды.El apetito viena con la comida. / Comiendo viene el apetito.
  5. Баба с возу – кобыле легче.Menos bulto más claridad. (букв.: «Меньше громоздкости, больше ясности»)
  6. Бабушка надвое сказала. – Esto aun está en veremos. (букв.: «Ещё поглядим»)
  7. Беда не приходит одна.No hay mal que venga solo.
  8. Беда скоро ходит.El mal tiene alas. (букв.: «У зла есть крылья»)
  9. Беднее всех бед, когда денег нет.A poco dinero poca salud. (букв.: «Мало денег и плохое здоровье»)
  10. Бедность не порок, а вдвое хуже.La pobreza no es vileza, más deslustra la nobleza.  (букв.: «Бедность не низость, но очерняет знать» )
  11. Бежать, как черт от ладана.
    Escapar como el diablo a la cruz. (букв.: «Бежать, как черт от креста»)
  12. Безделье – мать всех пороков.El ocio es madre de todos los vicios. (букв.: «Праздность есть мать всех пороков»)
  13. Без муки нет науки.La letra con sangre entra. (букв.: «Ученость приходит с  /дается/ кровью.»)
  14. Без ремесла, как без рук.Sin oficio, sin beneficio. (букв.: «Без ремесла, без дохода»)
  15. Без труда не выловишь и рыбку из пруда.Madruga y verás, trabaja y habrás. (букв.: «Вставай вовремя и увидишь, работай и будешь иметь»)
  16. Береги денежку на чёрный день.Quien guarda halla. (букв.: «Кто копит тот найдет»)
  17. Берегись бед, пока их нет.Más vale prevenir que curar.
    (букв.: «Профилактика лучше лечения»)
  18. Беречь, как зеницу ока.Cuidar como a la niña del ojo. (букв.: «Беречь, как дочь своих глаз».  Из Библии, псалом 17:8 «Guárdame como a la niña de tus ojos; escóndeme a la sombra de tus alas — Храни меня, как зеницу ока; в тени крыл Твоих укрой меня»)
  19. Богатством ума не купишь.El dinero no convierte en sabio al que tonto nació. (букв.: «Деньги не сделают умным того, кто родился глупцом»)
  20. Богу молись, а добра ума держись.A Dios orando y con el mazo dando.  (букв.: «Богу молись, а в колокол бей»)
  21. Бодливой корове бог рог не дает.A la vaca brava Dios la quita los cuernos.
  22. Большая туча, да малый дождь.Mucho ruído y pocas nueces. (букв.: «Много шума, да мало орехов»)
  23. Больше делай, меньше говори.Más hacer y menos decir.
  24. Большой говорун – плохой работник.El gato maullador nunca buen cazador. (букв.: «Громко вопящая кошка – плохой охотник»)
  25. Большому кораблю – большое плавание. A gran barco, grandes espacios. / A gran río, gran puente. (букв.: «Большая лодка – большие пространства  / Большая река, большой мост»)
  26. Брать быка за рога.Tomar al toro por las astas.
  27. Бумага все стерпит. El papel todo lo tolera.
  28. Быть бычку на веревочке. / Не все коту масленица.  (Всему приходит конец.) – A cada puerco (chancho в Лат. Америке: Мексике, Аргентине)  le llega su San Martín. (букв.: «Каждая свинья получит свой Сан Мартин.»  Поговорка означает лишь то, что каждый /негодяй/ получит по заслугам.  Дело в том, что  День Мартина Турского,  святого, почитаемого во многих европейских странах, и особенно в Испании, отмечается 11 ноября.  И к этому празднику, как к последней возможности хорошо поесть перед Рождественским постом, христиане готовились, то есть попросту происходил массовый забой скота.  В Испании забивали свиней, в других странах – гусей или других животных. Слово «puerco” в испанском языке имеет также значение «грубиян», «хам», «подлец», «прохвост».)
  29. Быть в Риме и не видеть папы Римского. / Слона не заметить.   – Estar en Roma y no ver al Papa.
  30. Валить с больной головы на здоровую.Hacer pagar al justo por el pecador.
  31. Доверяй и проверяй. / Вверяйся, но оглядывайся.Fía y desconfía.La confianza mata al hombre. (букв.: «Доверяй и проверяй»  / «Доверчивость убивает человека»)
  32. В долгу, как в шелку.Deber a cada santo una vela. (букв.: «Обязанность каждого святого – свечи»)
  33. В долг давать – дружбу терять.El que fía pierde la amistad. (букв.: «Тот, кто доверяет, теряет дружбу»)
  34. Везде хорошо, а дома лучше. Bien se está San Pedro en Roma.
  35. Век живи, век учись. – A más vivir, más saber. (букв.: «Больше живешь, больше учишься»)
  36. Век живи, век учись.Mientras vivas, aprende. (букв.: «Пока живёшь, узнаешь»)
  37. Век прожить и ума не нажить.El que asno fue a Roma, asno torna. (букв.: «Осел, сбежавший из Рима, туда возвращается»)
  38. В рот, закрытый наглухо, не залетит муха. En boca cerrada no entran moscas.
  39. В здоровом теле – здоровый дух.Mente sana en cuerpo sano.
  40. Видит око, да зуб неймет. Quedarse con las ganas. (букв.: «Остаться с желанием»)
  41. Видна птица по полету.Al pájaro se le conoce por su vuelo. (букв.: «Птица узнается по полету»)
  42. В мае дождь – будет и рожь.Agua de mayo, valle un caballo. (букв.: «Дождь в мае, в долине лошади»)
  43. Внешний вид обманчив, а новый друг ненадежен.Las apariencias engañan.  (букв.: «Внешность обманчива»)
  44. В ногах правды нет.El estar de pie no da la razón. (букв.: «Стоять на ногах нет смысла/причины»)
  45. Волк каждый год линяет, дай нрав (обычай) не меняет.El lobo pierde los dientes, mas no las mientes. (букв.: «Теряет волк зубы,  но не желания, не нрав»)
  46. Волков бояться – в лес не ходить. —  El que no se arriesga no pasa la mar. (букв.: «Кто не осмелится не пересечет море»)
  47. Ворон ворону глаз не выклюет.Un lobo a otro no se muerden . (букв.: «Один волк другого не укусит»)
  48. В пустой бочке звону много. El tonel vacío mete más ruído.
  49. Время – деньги.El tiempo es oro. (букв.: «Время – золото»)
  50. Время – лучший лекарь. El tiempo es el mejor medico.El tiempo todo la cura.
  51. Время покажет. / Поживём — увидим. —  El tiempo dirá. (букв.: «Время покажет или скажет»)
  52. Все дороги ведут в Рим. Por todas partes se va a Roma.
  53. Всё или ничего.Todo o nada. / O César o nada. / Aut Caesar, aut nihil. (буквальный перевод последнего варианта: «Или Цезарь, или ничто» (ср. русск. «Или пан или пропал»). Это девиз Чезаре Борджиа, итальянского кардинала и военного авантюриста, изображенного в сочинении Николо Макиавелли «Государь».)
  54.  Всеми правдами или неправдами.A trancas y barrancas.
  55. Всё хорошо, что хорошо кончается.Bien está lo que bien acaba.
  56. Всякая медаль о двух сторонах.Toda medulla tiene dos caras.
  57. Всяк кулик своё болото хвалит. Cada oveja alaba su madeja. (букв.: «Каждая овца свою шерсть хвалит»)
  58. Всякое начало трудно.El primer paso es el que cuesta. (букв.: «Первый шаг самый трудный»)
  59. Всякому овощу своё время.A su tiempo maduran las uvas (букв.: «время созревать винограду») ; Cada cosa en su tiempo  /  Cada cosa en su momento  (букв.: «Каждый шаг в свое время»)
  60. В тихом омуте черти водятся. Guárdate del agua mansa. (букв.: «Остерегайтесь спокойной воды»)
  61. В чужих руках всегда ломоть шире.Lo ajeno apetece. (букв.: «Желают того, что другим принадлежит»)
  62. В чужой монастырь со своим уставом не суйся.En cada tierra su uso y en cada casa su costumbre. (букв.: «В каждой стране свои обычаю блюдут»)

 

[АБВ] [ГДЕ]

перейти

Испанские пословицы. Испанские пословицы и поговорки с комментариями Пословицы на испанском русском и английском

Тема подборки — Испанские пословицы и поговорки:

  • Что бедняк, что кардинал — один финал.
  • У охочей до мужчин лицо долго без морщин.
  • Что не так — подскажет враг.
  • С хлебом все печали меньше.
  • Руки в мозолях не опозорят.
  • Рогоносец о сплетне узнаёт последний.
  • У зла есть крылья.
  • То не затрещина, что лишь обещана.
  • Первый шаг — самый трудный.
  • Опыт — отец науки.
  • Один волк другого не укусит.
  • Привычки — это сначала паутина, а потом уже прочная сеть.

Испанские поговорки и пословицы. Испания государство на юго-западе Европы и частично в Африке.

pogovorki-poslovicy.ru

Короткие поговорки испанского народа с переводом

Haz el bien sin mirar a quién. Делай добро, не думая кому.

Nadie escarmienta en cabeza ajena. Каждый должен учиться сам.

Donde pongo el ojo, pongo la bala. Куда положу глаз, туда положу и пулю. (Что захочу, то и получу).

Perro que ladra no muerde. Собака, которая лает, не кусает.

No todo lo que brilla es oro. Не всё то золото, что блестит.

Tarde pero sin sueño. Опоздал, но выспался.

Tanto peca el que mata la vaca, como el que le agarra la pata. Грешник тот, кто убил корову, но и тот, кто взял её ногу.

Ojos que no ven, corazon que no siente. С глаз долой из сердца вон.

Comiendo entra la gana. Аппетит приходит во время еды.

Como dos y dos son cuatro. Как дважды два — четыре.

Con paciencia y tajo se termina el trabajo. Терпение и труд все перетрут.

De casi no se muere nadie. Чуть — чуть не считается.

Vamos a ver de qué lado masca la iguana. Давай посмотрим, на какой стороне жуёт игуана. (Давай посмотрим, кто из нас прав, кто лучший).

Afortunado en el juego, desgraciado en amores. В любви не везет, так в игре повезет.

Amor con amor se paga. Любовь любовью платиться.

Donde hay humo, hay calor. Нет дыма без огня.

Por el hilo se saca el ovillo. По нитке до клубка дойдешь.

El que las cosas apura pone la vida en aventura. Поспешишь,людей насмешишь.

De noche todos los gatos son pardos. Ночью все кошки серы.

Calor de paño jamas hace daño. Пар костей не ломит.

La almohada es un buen consejero. Утро вечера мудренее.

El pezo viejo no muerde el anzuelo. Старого воробья на мякини не проведешь.

Dime con quien andas y te dire quien eres. Скажи кто твой друг и я скажу кто твой враг.

Las palabras se las lleva el viento. Верь делам, а не словам (Слова уносит ветер).

Con la moneda que pagues, te pagarán. За добро добром и платят.

A palabras necias, oídos sordos. Глупые речи – что пыль на ветру.

Con dinero baila hasta el perro. Деньги решают всё.

Cada oveja con su pareja. Каждой твари по паре.

Mucho ruido y pocas nueces. Где много слов, там мало дела.

La mejor felicidad es la conformidad. Сам живи и другим не мешай.

Lo mejor siempre lo tiene el otro. Там хорошо, где нас нет.

Cuando el gato no está, los ratones bailan. Без кота мышам раздолье.

docfish.ru

Пословицы на испанском языке

Пословицы на испанском языке

A lo hecho, pecho. Назвался груздем — полезай в кузов.

Словарь испанских пословиц | Языковая область

Испанские пословицы дают представление об испанской культуре, истории и обществе и часто используются в устной и письменной речи. Их невозможно заменить, и если вы сможете использовать их в себе, тем лучше. Ниже приведены все стандартные пословицы, используемые на испанском языке, а также их переводы и объяснения на английский. Используйте поле поиска слева, если не можете найти то, что хотите.

Баталья де Амор, Кампо де Плумас
в борьбе за любовь, мягкое игровое поле.(букв .: в битве любви, поле перьев; прим .: мексиканская поговорка)

a boca de borracho, oídos de cantinero
не обращайте внимания на громкие разговоры пьяных. (букв .: из уст пьяного, звуки бара; прим .: мексиканская пословица)

a buen hambre no hay mal pan
нищим выбирать нельзя. (букв .: от сильного голода не бывает плохого хлеба; используется в Колумбии)

a buen hambre no hay pan duro
нищие не могут выбирать.(букв .: от сильного голода не бывает плохого хлеба)

a buen sueño no hay mala cama
усталый человек может спать где угодно. (букв .: плохой кровати для хорошего сна не бывает; прим .: мексиканская пословица)

a buenas horas, mangas verdes
запирать дверь сарая после кражи лошади. (букв .: в хорошие времена, рукава зеленые)

a burro viejo, aparejo nuevo
возраст может быть скрыт только так много. (букв .: для старого осла, уздечка новая; п.б .: Мексиканская пословица)

a caballo regalado no se le miran los dientes
дареному коню не смотри в рот

a cada cerdo le llega su San Martin
каждый получает свои десерты; каждый получает отпор. (букв .: каждая свинья получает свой Сен-Мартен)

a cada nidito le gusta su pajarito
дом человека — его замок. (букв .: каждая птичка любит свое маленькое гнездо; прим .: мексиканская пословица)

a cada puerco le llega su San Martin
каждый получает свои десерты; каждый получает отпор.(букв .: каждая свинья получает свой Сен-Мартен)

a cazador nuevo, perro viejo
в счет опыта. (букв .: старая / опытная собака для нового охотника; прим .: мексиканская пословица)

a Dios rogando y con el mazo dando
Бог помогает тем, кто помогает себе сам. (букв .: к мольбе Богу и с молотком в действии)

а фальта де пан, буэнас сон тортас
любой порт во время шторма; нищие не могут быть теми, кто выбирает. (букв .: из-за недостатка хлеба, пироги хорошие)

a flaco perro todo son pulgas
не идет дождь, но льет

a gato satisfecho no le preocupa ratón
довольный кот не заботится о мыши.(n.b .: мексиканская поговорка, которая, конечно, обычно не относится к людям)

a gran caballo, grandes espuelas
сделайте костюм подходящим для любого случая. (букв .: для большой лошади, большие шпоры; прим .: мексиканская поговорка)

a la mula y a la mujer, a palos se ha de vencer
мула и женщину нужно победить ударами палок. (прим .: мексиканская поговорка; наверное, не лучший подход к женщинам)

a la vejez, viruelas
Нет такого дурака, как старый дурак.(лит .: в преклонном возрасте, оспа)

a las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos
красивых женщин и хороших лошадей теряют идиоты. (прим .: мексиканская пословица)

a los amigos uno los escoge; los parientes son a huevo
Человек выбирает друзей, но семья — от рождения. (прим .: мексиканская пословица)

a mal tiempo, buena cara
смотрятся с хорошей стороны. (букв .: в плохое время, красивое лицо)

a mucha hambre, no hay pan duro
голод — лучший соус.(букв .: когда очень голоден, нет черствого / черствого хлеба)

a oscuras y en silncio, no hay mujer sin ingenio
в темноте и тишине, все женщины умны. (прим .: мексиканская пословица)

a quien cuida la peseta nunca le falta un duro
позаботьтесь о пенни, и фунты позаботятся о себе сами. (букв .: тот, кто заботится о песетах [испанская монета], никогда не испытывает затруднений)

a quien dan no escoge
нищие не могут выбирать.(букв .: тот, кому дан [что-то], не выбирает)

a quien madruga, Dios le ayuda
Бог помогает тем, кто помогает себе; ранняя пташка ловит червя. (букв .: Бог помогает тому, кто просыпается рано)

a quien tiene buenos dineros, le huelen bien hasta los pedos
От тех, у кого богатство, приятно пахнуть до самого пукания. (прим .: мексиканская пословица)

a rey muerto, rey puesto
как только один выходит из окна, другой входит в дверь.(букв .: король мертв, король на месте)

a río revuelto, ganancia de pescadores
в мутной воде можно хорошо порыбачить

abejas que tienen miel tienen aguijón
У каждой розы есть свои шипы. (букв .: пчелы с медом имеют жало; мексиканская поговорка)

abierto el cajón, hasta el más honrado es ladrón
в глубине души мы все воры. (букв .: при открытой коробке даже самый благородный вор)

agua pasada no mueve molino
бесполезно плакать над пролитым молоком.(лит .: вода, прошедшая мимо мельницы, не движется)

aguacero a las tres, buena tarde es
даунпауэр на три — хороший день. (прим .: во многих регионах за внезапной грозой следует ясная солнечная погода; мексиканское выражение)

al buen entendedor, pocas palabras (le bastan)
одного слова мудрому достаточно. (букв .: специалисту, несколько слов [необходимо])

al buen pagador no le duelen prendas
хороший плательщик не будет возражать против внесения депозита.(т.е. добросовестность легко для человека с добрыми намерениями)

al freír será el reír
тот, кто смеется последним, смеется лучше всех. (букв .: когда картошка фри будет когда смеяться)

al hierro caliente batir de repente
Ударьте, пока железо горячее. (букв .: внезапно ударьте горячим железом)

al jacal viejo no le faltan goteras
старый дом не лишен протечек. (то есть: пожилые люди и вещи постоянно страдают от проблем; мексиканское выражение)

al llegar a la vejez, se oye y mira lo que no es
когда наступает старость, то, чего нет, все еще можно увидеть и услышать.(прим .: мексиканская пословица)

al pescando y a la mujer, con los dedos ha de ser
на рыбалке или с женщинами необходимо использовать пальцы. (то есть: действовать нужно осторожно и мягко; мексиканское выражение)

al primer tapón, zurrapa (s)
каждый должен учиться. (лит .: у пробки, муть)

al probar se ve el mosto
доказательство того, что пудинг есть в еде. (лит .: при испытании виден виноградный сок)

al que madruga, Dios lo ayuda
ранняя пташка ловит червя.(букв .: тот, кто рано просыпается, Бог помогает)

al que nace barrigón es al ñudo que lo fajen
леопард не меняет пятен. (n.b .: используется в Cono Sur)

al que se aleja lo olvidan y al que se muere lo entierran
вне поля зрения, вне ума и после смерти похоронен. (n.b .: мексиканское выражение, которое напоминает нам, что для того, чтобы принять во внимание, мы должны присутствовать всегда)

allá van leyes, do quieren reyes
might make right.(букв .: законы идут туда, куда хотят короли; прим .: «до» — литературная форма слова «донде»; мексиканская поговорка)

allí donde fueres haz como vieres
находясь в Риме, делайте то же, что и римляне. (букв .: где бы вы ни были, делайте, как видите)

allí tampoco atan los perros con longaniza (s)
это одинаково во всем мире. (лит .: там собак с сосисками тоже не связывают

amor con celos, causa develos
любовь с ревностью вызывает бессонные ночи.(прим .: мексиканский афоризм)

antes se coge al embustero que al cojo
в конце концов ваша ложь настигнет вас. (букв .: лжец пойман раньше хромого)

arroz que no se menea, se quema
рис, который не перемешивается, сгорит. (прим .: мексиканская поговорка, призывающая к активности и участию в жизни)

asno muerto, la cebada al rabo
запри дверь конюшни после того, как лошадь уйдет. (букв .: осел мертвый, ячмень до хвоста)

aunque la mona se vista de seda, mona se queda
из тонких перьев не получиться хороших птиц.(букв .: хотя [самка] обезьяна одета в шелк, она остается обезьяной)

aunque lo que dicen no es, con que lo aseguren basta
хотя то, что они говорят, не так, с заверениями, этого достаточно. (прим .: мексиканская поговорка, напоминающая нам о том, что власть имущие не допускают ошибок)

Вернуться на испанский. ↑ наверх


Испанские пословицы — Wikiquote

Тот, кто хочет небес, должен заплатить. Сердце видит дальше головы.

Пословицы со всех испаноязычных частей света.

  • A caballo regalado no se le mira el diente / colmillo / dentado / pelo или A caballo regalado no le mires los dientes .
    • Английский эквивалент: Не смотрите дареному коню в рот.
    • «Не ищите недостатков в подарке, так как не пытайтесь угадать возраст лошади, глядя на ее зубы, поскольку он бесплатный».
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках . DeProverbio.com. п. 54. ISBN 1-875943-44-7.
    • Луна, Кари (2004). Разговорник «Все на испанском»: краткий справочник для любой ситуации издатель = «Все книги» . п. 5. ISBN 275 1593370490 Недействительный ISBN.
  • Кабо де сьен аньос лос Рейес сын вилланос, Кабо де сьенто-диес лос вилланос сын Рейес.
  • A cada necio agrada su porrada.
    • Английский эквивалентː Каждый дурак доволен своей глупостью.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «147». Словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 139. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • A cada pajarillo agrada su nidillo.
    • Английский эквивалент: птица любит собственное гнездо.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «923». Словарь европейских пословиц . II . Рутледж. п. 776. ISBN 978-1-134-86460-7.
  • A canas honradas no hay puertas cerradas.
  • A grandes men, grandes remedios.
    • Английский эквивалент: отчаянные болезни должны иметь безнадежные лекарства.
    • Значение: «Решительные действия необходимы и оправданы, когда вы попадаете в особенно трудную ситуацию».
    • Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 53. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 10 августа 2013 г.
    • Эмануэль Штраус (11 января 2013 г.). «812». Краткий словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 552. ISBN 978-1-136-78978-6. Проверено 10 августа 2013 года.
  • A la ocasión la pintan calva.
    • Английский эквивалент: возможность ударяет только один раз.
    • « Никогда не говорите приключениям« нет ». Всегда говорите« да », иначе вы будете вести очень скучную жизнь. »
    • Ян Флеминг, Читти-Читти-Банг-Банг (1964)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2-е изд.). Рутледж. п. 400. ISBN 0415096243.
  • A la tercera va la vencida.
    • Английский эквивалент: Третий раз очарование.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 80. ISBN 0415096243.
  • A lo hecho, pecho.
    • Английский эквивалент: Что сделано, то сделано.Поднимите паруса и смотрите в глаза музыке. Не плачьте над пролитым молоком.
  • A mal nudo, mal cuño.
    • Английский эквивалент: шероховатость должна соответствовать шероховатости.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 12. ISBN 0415160502.
  • ‘’ A quien dan, no escoge. ’
  • A quien la pique, que se rasque.
    • Английский эквивалент: если обувь подходит, наденьте ее.
    • «Остальное наши враги расскажут с удовольствием».
    • Епископ Флитвуд, Предисловие к проповедям . По приказу палаты общин, май 1712 года.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «1276». Краткий словарь европейских пословиц . II . п. 283. ISBN 978-1-136-78971-7.
  • A quien madruga, Dios le ayuda.
    • Alt: Al que madruga, Dios le ayuda.
    • Альтернативный вариант: Al que madruga, Dios le ayuda; el que se apendeja Dios lo deja. (Игра со словами, которые рифмуются)
    • Переводы:
      • Бог помогает тем, кто рано встает. / Кто успел, тот и съел.
      • Alt.Var: Бог помогает тем, кто рано встает, и оставляет тех, кто слишком поздно.
    • Толкования:
      • Инициатива будет вознаграждена.
    • Эквивалентных английских пословиц:
      • Рано ложиться и рано вставать делают человека здоровым, богатым и мудрым.
    • Значение: «Образ жизни, при котором не ложится поздно и не поздно ложится спать, полезен для тела и ума и ведет к финансовому успеху».
    • Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 70. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 5 сентября 2013 г.
    • Источник: Luna, Cari (2004). Разговорник на все испанское: Краткий справочник для любой ситуации .Все книги. п. 5. ISBN 275 1593370490 Недействительный ISBN.
  • A quien no pide consjo, darlo es de necios.
    • Английский эквивалент: не давайте ни соли, ни совета , пока вас не попросят.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «760». Словарь европейских пословиц . II . п. 661. ISBN 978-0-415-10381-7.
  • A quien se hace de miel las moscas le comen.
    • Английский эквивалент: Тот, кто делает из себя осла, не должен заболеть, если на нем ездят люди.
    • ** Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 676. ISBN 0415096243.
  • A seguro, le llevan preso.
    • В целях безопасности вы взяты в плен.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.).Рутледж. п. 881. ISBN 0415096243.
  • A donde el seto es bajo todos pasan.
    • Английский эквивалент: Мужчины перепрыгивают там, где изгородь ниже.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1087. ISBN 0415096243.
  • Al amigo más amigo, no le fíes tu secret, y así nunca te verás, arrepentido o sujeto.
    • Если вы откроете свой секрет своему другу, вы сделаете его своим хозяином.
    • Уорд, Кэролайн (1842). Национальные пословицы на основных языках Европы . J.W. Паркер. п. 74.
  • Al árbol por el fruto es conocido.
    • Английский эквивалент: яблоко недалеко от дерева.
    • «Дети ежедневно наблюдают и — в своем поведении — часто следуют примеру своих родителей».
    • Пакзолай, Дьюла (1997). Европейских пословиц на 55 языках .DeProverbio.com. п. 259. ISBN 1-875943-44-7.
  • Al cuco no cuques y al ladrón no hurtes.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 25. ISBN 0415160502.
  • Al fin es debido el honor.
  • Al freir de los huevos lo verá.
  • Al hombre osado la fortuna le da la mano.
  • Аль Медико, исповедник, y letrado, no le hayas engañado.
    • Английский эквивалент: Не скрывай правду от своего врача и адвоката.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 666. ISBN 0415096243.
  • Al mentiroso le conviene ser memorioso.
    • Английский эквивалент: лжец должен иметь хорошую память.
    • Значение: «Лжецы должны помнить неправду, которую они рассказали, чтобы не противоречить самим себе в будущем».
    • Источник значения английского эквивалента: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 167. ISBN 978-0-8160-6673-5.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «274». Словарь европейских пословиц . Я . Рутледж. п. 257. ISBN 978-1-134-86460-7. Проверено 24 ноября 2013 г.
  • Al ratón de un sólo agujero presto le pilla el gato.
    • Английский эквивалент: это плохая мышь с одним отверстием.
    • «Почему бы нам просто не называть планы тем, чем они являются на самом деле: предположениями».
    • Джейсон Фрид и Дэвид Хайнемайер, Rework (2009)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 715. ISBN 0415096243.
  • Al que mucho se le confía, mucho se le exige.
    • Английский эквивалент: Все, кому много дано, многого ожидают.
    • Значение: «Большего ожидают от тех, кто получил больше, то есть тех, кто имел удачу, одарен от природы или получил особую благосклонность».
    • Источник смысла и пословиц: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы. п. 75. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 8 сентября 2013 г.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1095. ISBN 0415096243.
  • Amores, dolores y dineros, No pueden estar secretos.
    • Английский эквивалент: любовь, дым и кашель трудно скрыть.
    • Келли, Уолтер Китинг (1859). Притчи всех народов . W. Kent & co. (покойный Д. Бог). п. 50.
  • Antes de criticalar pon la mano en tu mecho.
  • Antes de firmar, mirar.
    • Перевод: Посмотрите, прежде чем подписывать.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1160. ISBN 0415096243.
  • Antes que te case, mira lo que haces.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1069. ISBN 0415096243.
  • Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza

Alt: «Árbol que nace torcido, aunque le pongan cien piedras, nunca se endereza».

    • Дерево, рожденное скрученным, никогда не вырастет прямым.

Alt: Дерево, рожденное искривленным, несмотря на то, что вокруг него помещена сотня камней, его никогда нельзя выпрямить.

    • Источник: Глейзер, Марк (1987). Словарь мексиканских американских пословиц . Издательская группа «Гринвуд». п. 275. ISBN 0313253854.
  • A lo bueno, dejarlo estar.
    • Английский эквивалент: если он не сломан, не чините его.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 166. ISBN 0415160502.
  • Папайя пуэста, папайя партида. (колумбийская пословица)
    • Alt: No hay que dar papaya … y a papaya puesta, papaya partida
    • Папайя, которую подают, папайя, которую едят
    • Английский эквивалент: если вы превратитесь в коврик, другие будут переходить вас.
    • Толкование: Если вы оставите себя уязвимым для жестокого обращения, люди будут оскорблять вас.
    • Источник: Munévar, Gonzalo (2006). Эль-амо-дель-судьба . Universidad del Valle. п. 208. ISBN 9584400207.
  • Фальта де пан, Буэнас-сон-тортас.
    • Alt: A falta de pan, galletas
    • Alt: Фальта де пан, лепешки (Мексика, Гватемала)
    • Alt: A falta de pan, casabe (República Dominicana)
    • Переводы:
      • Если нет хлеба, подойдут лепешки.
      • Вместо хлеба хороши лепешки.
      • Доп. Пер .: Если хлеба нет, то есть сухариков
    • Толкования:
      • Согласитесь на лучшее.
      • Нищим выбирать нельзя.
      • В случае нужды доброта особенно сладка.
    • Эквивалентная английская пословица: Любой порт в шторм.
    • Источник: Klipper, Maya (2006). Фальта де Пан, Буэнас сон Тортас . La Stampa. ISBN 987051362X.
  • A donde fueres, haz lo que vieres
    • Alt: Allá donde fueres, haz lo que vieres
    • Английская пословица: Мы должны выть среди волков.
    • Штраус, Эммануэль (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 673. ISBN 0415096243.
  • Antes con locos, que cuerdo a solas.
    • Английский эквивалент: «Лучше глупый всеми, чем мудрый сам по себе».
    • Эмануэль Штраус. «70». Краткий словарь европейских пословиц .
  • Agua blanda en piedra dura, tanto cavaduracontina gotera cava la piedra.
    • Английский эквивалент: Постоянное падение изнашивает камень.
    • «Постоянное усилие может постепенно достичь большого эффекта, как и многие капли, постепенно растворяя и разрушая камень».
    • Пакзолай, Дьюла (1997). «71». Европейских пословиц: на 55 языках с эквивалентами на арабском, персидском, санскрите, китайском и японском языках . Veszprémi Nyomda. п. 349. ISBN 1-875943-44-7.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (Сокращенное изд.). Рутледж. п. 187. ISBN 0415160502.
  • Apretados pero contentos.
    • Английский эквивалент: чем больше, тем лучше.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1094. ISBN 0415096243.
  • Aprovecha el día presente.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 765. ISBN 0415096243.
  • Aunque la mona se vista de seda, mona se queda.
    • Английский эквивалент: Золотая уловка не делает лошадь лучше.
    • «Тем, кто склонен к добродетели, хвастовство титулами совершенно чуждо и неприятно».
    • Петрарка, «О различных академических титулах», De remediis utriusque fortunae , C. Rawski, trans. (1967), стр. 73
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 52. ISBN 0415160502.
  • Al que Dios quiere castigar le quita la razón.
    • Английский эквивалент: Кого Бог уничтожит, тот сначала рассердит.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 841. ISBN 0415096243.
  • Alcalda del mes de enero.
    • Новинка января месяца
    • Английский эквивалент: Новые метлы подметают чисто.
    • «Мы часто применяем его к обмену между слугами, клерками или любыми нанятыми людьми, чья служба вначале на любом новом месте очень хорошая, одновременно эффективная и верная; но очень скоро, когда все новые обстоятельства потеряли свою новизна, и все их любопытство утихло, они естественным образом впадают в свою прежнюю и привычную расслабленность «.
    • Портер, Уильям Генри (1845). Притчи: в алфавитном порядке … . Манро и компания. п. 38.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1103. ISBN 0415096243.
  • A todo cerdo le llega su San Martín.
  • Aquél es rico, que está bien con Dios.
    • Английский эквивалент: Тот, кто служит Богу, имеет хорошего хозяина.
    • «Самая большая слабость из всех слабостей — слишком много бояться, чтобы показаться слабым.»
    • Jacques-Bénigne Bossuet, Politique Tirée de l’Écriture Sainte (Политика, почерпнутая из самых слов Священного Писания) (1679 — опубликовано 1709).
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 873. ISBN 0415096243.
  • Aquél va más sano, que anda por el llano.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 701. ISBN 0415096243.
  • Ara bien y hondo, cogerás pan en Abando.
    • Английский эквивалент: Глубоко вспахивай, пока ленивцы спят, и у тебя будет кукуруза на продажу и хранение.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1001. ISBN 0415096243.
  • Bien predica quien bien vive.
    • Английский эквивалент: подавать пример.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 55. ISBN 0415160502.
  • Buen yunque no teme el martillo.
    • Английский эквивалент: Хорошая наковальня не боится молота.
    • Штраус, Эмануэль (1994). «97». Краткий словарь европейских пословиц . п. 100. ISBN 978-1-136-78971-7.

(французский)

  • Callen barbas y hablen cartas.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 808. ISBN 0415096243.
  • Cada carnero de su pie cuelga.
    • Английский эквивалент: Каждая птица должна высиживать свои яйца.
    • Значение: Мы должны зависеть от самих себя в финансовом и других отношениях.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 777. ISBN 0415096243.
  • Cada cosa en su tiempo.
    • Английский эквивалент: Человек предлагает, Бог располагает.
    • «Планы — это оскорбленные судьбы. У меня нет планов, у меня есть только цели».
    • Эш Чендлер, Freudian Slip , Mumbai Mirror Buzz , апрель 2006 г.
    • Кэролайн Уорд (1842). Национальные пословицы на основных языках Европы . J.W. Паркер.п. 29.
  • Cada oveja, con su pareja.
  • Costumbre adquirida en la mocedad, se deja muy mal en la vejez.
    • Английский эквивалент: От старых привычек трудно избавиться.
    • Источник: Strauss, Emmanuel (1994). Словарь европейских пословиц, Волым 1 . Рутледж. п. 1122. ISBN 0415096243.
  • Como canta el abad, así response el sacristán.
    • Источник: Strauss, Emmanuel (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 138. ISBN 0415160502.
  • Comprar gato en saco.
    • Английский эквивалент: пусть покупатель имеет тысячу глаз, продавец хочет только один.
    • Теодор Стерджен Венчур (1957)
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж.п. 1101. ISBN 0415096243.
  • Con el agua de la bañadera echar también al niño.
    • Английский эквивалент: Не выбрасывайте ребенка вместе с водой из ванны.
    • «Не предпринимайте решительных шагов по отмене или отказу от чего-либо целиком, когда неприемлема только часть этого».
    • Источник значения: Мартин Х. Мансер (2007). Факты в Файловом словаре Притчей . Публикация информационной базы.п. 66. ISBN 978-0-8160-6673-5. Проверено 25 августа 2013 г.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 715. ISBN 0415096243.
  • Con el tiempo todo se consigue.
    • Шведский эквивалент: Время лечит все раны.
    • Штраус, Эмануэль (1998). Краткий словарь европейских пословиц (сокращенное издание). Рутледж. п. 87.ISBN 0415160502.
  • Como midais sereis medidos.
    • Английский эквивалент: любая мера, которую вы проводите по отношению к другим, будет возвращена вам.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1219. ISBN 0415096243.
  • Con la gente no es temible la muerte.
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 187. ISBN 0415160502.
  • Corazón no es traidor.
    • Английский эквивалент: Сердце видит дальше головы.
    • «Мы двойственны сами по себе, поэтому во что мы верим, мы не верим и не можем избавиться от того, что осуждаем».
    • Как указано в Полное собрание сочинений Майкла де Монтеня (1877) под редакцией Уильяма Кэрью Хэзлитта, стр. 289
    • Мануэль де Вальбуэна (1822). Diccionario universal Español -Latino . Imp. Nacional. п. 273.
  • Cuando la cabeza duele todos los miembros duelen.
    • Английский эквивалент: Когда болит голова, болеет все тело.
    • « Болезнь — первое предупреждение о том, что мы сделали неверное суждение. Здоровый человек никогда не бывает несчастным».
    • Джордж Осава, в Essential Ohsawa: От еды к здоровью, от счастья к свободе: понимание основ макробиотики (1994), стр.77
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1117. ISBN 0415096243.
  • Cuando las barbas de tu vecino veas cortar, pon las tuyas a remojar.
    • Перевод: Когда вы видите, что у вашего соседа стригут бороду, опустите свою в воду.
    • Значение: Будьте осторожны, когда видите позор по отношению к близким вам людям.
  • Cuando todos dicen que eres asno, rebuzna y ponte rabo.
    • Английский эквивалент: Когда все мужчины говорят, что ты осел, пора кричать.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1221. ISBN 0415096243.
  • Cuando te dieren un condado, agárrale.
    • Английский эквивалент: когда подносят свинью, держите тычок.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 1226. ISBN 0415096243.
  • Cuando tu amigo pide, no hay mañana.
    • Английский эквивалент: «Когда твой друг спрашивает, пусть не будет завтра».
    • Уорд, Кэролайн (1842). Национальные пословицы на основных языках Европы . J.W. Паркер. п. 151.
  • Cuando una puerta se cierra, ciento se abren.
    • Английский эквивалент: Когда одна дверь закрывается, открывается другая.
    • Значение: «Когда человек сбивается с толку в одном направлении, он не отчаивается, но найдет другой путь к своей цели».
    • Источник значения: Притчи всех народов . В. Кент и компания (покойный Д. Бог). 1859. с. 67. Проверено 26 августа 2013 г.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 845. ISBN 0415096243.
  • Cuanto menos se diga, mejor.
    • Английский эквивалент: Как минимум, исправлен быстрее.
    • Значение: «В частной вражде и словесных спорах, где могут возникать гневные страсти, и часто используются раздражающие, если не непристойные выражения, как мы иногда видим, не только среди соседей, но и в семьях, между мужьями и женами, или родителями и детьми, или самими детьми и другими членами семьи — чем меньше сказано, тем лучше в целом. При умножении слов дела часто становятся хуже, а не лучше.»
    • Источник значения английского эквивалента: Портер, Уильям Генри (1845). Притчи: в алфавитном порядке … . Манро и компания. С. 125.
    • Whit Wirsing (9 июня 2009 г.). Лучший поиск фраз на испанском: Frases Equivalente: Ingles-espanol, Espanol-ingles . McGraw Hill Professional. п. 110. ISBN 978-0-07-143303-7. Проверено 8 июня 2013 года.
  • Cuídame del agua mansa, que de la brava, yo sólo me cuidaré.
    • Английский эквивалент: Тихая вода течет глубоко.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 52. ISBN 0415096243.
  • Cuidado ajeno de pelo ruelga.
  • Dar al diablo lo que es debido.
  • De buenas intenciones esta empedrado el camino al infierno.
    • Английский эквивалент: Благими намерениями вымощена дорога в ад.
    • Штраус, Эммануэль (1998). Словарь европейских пословиц . Рутледж. п. 257. ISBN 0415160502.
  • De grandes cenas están las sepulteras llenas.
    • Английский эквивалент: Чревоугодие убивает больше, чем меч.
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 864. ISBN 0415096243.
  • De malas costumbres nacen buenas leyes.
    • Английский эквивалент: Хорошие законы выросли из плохих обычаев.
    • «Социализм, как и древние идеи, из которых он проистекает, сбивает с толку различие между правительством и обществом. В результате этого каждый раз, когда мы возражаем против того, что делается правительством, социалисты приходят к выводу, что мы возражаем против того, чтобы это делалось в Все. Мы не одобряем государственное образование. Затем социалисты говорят, что мы против любого образования. Мы возражаем против государственной религии. Затем социалисты говорят, что мы не хотим никакой религии.Мы возражаем против принудительного равенства. Потом говорят, что мы против равенства. И так далее, и так далее. Это как если бы социалисты обвиняли нас в том, что мы не хотим, чтобы люди ели, потому что мы не хотим, чтобы государство выращивало зерно ».
    • Фредерик Бастиа, Закон (1850) №
    • Штраус, Эмануэль (1994). Словарь европейских пословиц (Том 2 изд.). Рутледж. п. 879. ISBN 0415096243.
  • Del mal el Menos.
    • Английский эквивалент: Из двух зол выбирайте наименьшее.
    • «Если вы вынуждены выбирать между двумя вариантами, оба из которых нежелательны, все, что вы можете сделать, это выбрать тот, который менее нежелателен, чем другой».
    • Источник значения английского эквивалента: {

12 Вдумчивых испанских пословиц для изучающих язык

Вы тусуетесь, потягивая mate со своими аргентинскими amigos .Один парень неторопливо проверяет новости на своем смартфоне.

Читая о старом, непопулярном политике, он говорит: «Yerba mala nunca muere». Что?

Подобные испанские пословицы часто появляются из ниоткуда.

Замаскированные под непоследовательность, они появляются в середине разговоров, за которыми вы, думали, следили.

Эта пословица переводится как «плохие сорняки никогда не умирают». В замешательстве вы смотрите на свою тыкву yerba mate и задаетесь вопросом, пьете ли вы «плохие сорняки».«Что он говорит? Это какой-то аргентинский испанский сленг? Ваш друг чувствует вашу тревогу и, жестоко подражая Билли Джоэлу, начинает петь «Only the Good Die Young». Затем он щелкает — ужасные люди (вроде этого конкретного политика) — это сорняки в этом образном выражении.

¡Felicidades! Вы только что выучили испанскую пословицу.

Когда вы продолжите разговор, ваш друг может сказать: «la mentira es un bicho de patas cortas».

Буквально переводится как «лежащее существо с короткими ногами.По сути, это означает, что если ваша ложь непоследовательна, люди в конечном итоге поймут вас.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)


Культура пословиц испанских пословиц

Пословицы играют ключевую роль в испаноязычном языке и культуре. В его книге 1885 года под названием «Андалусия, Ронда и Гранада, Мерсия, Валенсия и Каталония; части, наиболее подходящие для инвалида , автор Ричард Форд примечания:

Постоянное употребление припева (пословицы) дает испанцу его сентенциональную и догматическую смесь юмора, трюизма, болтовни и здравого смысла.Правильно введенная пословица играет решающую роль в споре в Испании, как ставка в Англии.

Хотя это все еще актуально в 21 веке, иногда грамматика и выбор слов часто довольно формальны. Эти высказывания могут вызвать «что сказать?» реакция у любого, кто изучает современный разговорный испанский язык, но они предоставляют забавный способ расширить свой словарный запас.

Изучение испанских пословиц также может помочь вам найти менее известные слова. Вот пословица:

A quien madruga, Dios le ayuda

Это буквально означает «Бог помогает тем, кто рано встает.Это испанский эквивалент «ранняя пташка ловит червя». Непереходный глагол madrugar означает «рано вставать».

Другие испанские пословицы отражают отношение к определенному региону. Например, уругвайцы, долго ожидая чего-то, могут использовать фразу « El tiempo pasa. Эль 104 нет. ”Эта пословица, которую часто называют граффити в Монтевидео, относится к нечастому автобусу 104, который едет через Поситос баррио (район) в Монтевидео.Итак, выучив эту пословицу, вы также узнаете, чего ожидать, если вы сядете на автобус 104 в Поситосе!

Испанские пословицы отражают культуру, историю и философию различных испанских культур. Их изучение поможет вам, например, читать «Дон Кихота» и другие великие исторические произведения: полностью на испанском языке.

Вот список самых популярных испанских пословиц. Некоторые из них характерны для определенных регионов Испании, Центральной или Южной Америки. Другие пришли из испанской литературы.

Чтобы узнать больше о настоящих испанских поговорках, выражениях и пословицах, которые говорящие используют в реальной жизни, посетите FluentU.

FluentU берет реальные видео, такие как музыкальные клипы, рекламные ролики, новости и вдохновляющие выступления, и превращает их в опыт изучения испанского языка.

Другие сайты используют содержимое со сценариями. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.

На FluentU есть широкий выбор видео по таким темам, как футбол, телешоу, бизнес, фильмы и даже магический реализм, как вы можете видеть здесь:

FluentU делает родные видео доступными благодаря интерактивным расшифровкам. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.

Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

Просмотрите полный интерактивный текст на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.

Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и рекомендует вам примеры и видео на основе уже выученных вами слов. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.

Наслаждайтесь!

1. Но эс тан браво эль леон комо ло пинтан.

Дословный перевод: Лев не так свиреп, как его изображают.

По-английски мы бы сказали: «его лай хуже, чем его укус.Эта пословица подразумевает, что человек, который кажется жестоким, может быть разумным человеком.

2. El que no llora, no mama.

Дословный перевод: Тот, что не плачет, не сосет.

Другими словами, ребенка, который не плачет, не лечат. Это эквивалент английского «скрипящее колесо получает смазку».

3. A río revuelto, ganancia de pescadores.

Дословный перевод: В мутной воде рыбаки получают прибыль.

Пословица подразумевает, что всегда есть кто-то, кто хочет извлечь выгоду из недостатков других. Интересно отметить, что слово revuelto также означает «беспорядочный» и «неорганизованный». На протяжении всей истории Латинской Америки культурный хаос приводил к диктатурам. Таким образом, «рыбаки» выигрывают от беспорядка.

4. A las mujeres bonitas y a los buenos caballos los echan a perder los pendejos.

Дословный перевод: Красивых женщин и хороших лошадей развращают идиоты.

Не требует пояснений. Эта пословица пришла из Мексики, страны, где много пословиц о лошадях и женщинах. Вот еще один пример: « No compres caballo de muchos fierros, ni teases con muchacha de muchos novios». Не покупайте лошадь с большим количеством кандалов и не женитесь на девушке, у которой слишком много парней.

5. Lavar puercos con jabón es perder tiempo y jabón.

Дословный перевод: Мытье свиньи с мылом означает потерю времени и мыла.

Эта популярная испанская пословица подразумевает, что некоторые вещи — просто пустая трата времени. Похожая цитата на английском языке взята из Джорджа Бернарда Шоу: «Никогда не берись со свиньями. Вы оба пачкаетесь, и свинье это нравится ».

6. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho.

Дословный перевод: Тот, кто много ходит и много читает, много видит и много знает.

Это одна из многих пословиц, которые усеивают страницы «El Ingenioso Hidalgo Don Quixote de la Mancha», (AKA Don Quixote) Мигеля де Сервантеса, и это также одна из моих любимых.Пословица поощряет путешествия и стипендию.

7. ¿Qué locura o qué desatino me lleva a contar las ajenas faltas, teniendo tanto que decir de las mías?

Дословный перевод: «Какое безумие или глупость заставляет меня подсчитывать ошибки других, когда я так много говорю о себе?»

Еще одна цитата Дон Кихота. Обратите внимание на испанский формат вопроса с перевернутым вопросительным знаком в начале и вопросительным знаком с правой стороной вверх в конце предложения.Ближайший английский эквивалент этой испанской пословице — «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни».

8. La senda de la virtud es muy estrecha y el camino del vicio, ancho y espacioso.

Дословный перевод: Путь добродетели очень узок, а путь порока широк и просторен.

Да, еще одна «Дон Кихот» производная пословица. Его значение говорит само за себя.

9. A caballo regalado, no se le miran los dientes.

Дословный перевод: Не смотрите на зубы подаренной лошади.

Другими словами, примите подарок или примите удачу, а не критикуйте. Эквивалент на английском языке звучит так: «Никогда не смотрите подаренной лошади прямо в рот».

10. Como agua para chocolate.

Дословный перевод: Как вода для шоколада.

Автор Лаура Эскивель использовала эту испанскую пословицу в качестве названия своей книги. В некоторых странах Латинской Америки, особенно в Мексике, горячий шоколад готовят на воде, а не на молоке.Повар кипятит воду и бросает в кастрюлю кусочки шоколада. Поговорка «como agua para chocolate» описывает эмоциональное состояние: либо кипение от гнева, либо страсти.

11 . Las cuentas claras y el chocolate espeso.

Дословный перевод: Счета чистые и шоколад толстый.

Говоря о шоколаде, эта испанская пословица часто используется в отношении бизнеса. Он советует вам уточнить условия и изучить отчеты о любых деловых отношениях, прежде чем переходить к ним.Он сравнивает четкий учет с шоколадом, который лучше всего, когда он густой.

12. Донде хай гана, хай манья.

Дословный перевод: Где есть желание, есть способности.

Это просто. Другими словами, «там, где есть желание, есть и выход». Это может относиться к любому, кто начал изучать испанский в зрелом возрасте. Потому что, если процитировать другую испанскую пословицу, « Nunca es tarde si la dicha es buena». Лучше поздно, чем никогда.

Итак, теперь вам действительно есть над чем подумать — если вы еще не выучили испанские пословицы, еще не поздно. Лучше начать сейчас, чем никогда!

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в испанский онлайн!

Звучит как местный с нашими 9 лучшими притчами

Пословицы — забавная часть каждого языка, и добавление нескольких в ваш испанский разговор определенно может произвести впечатление на ваших сверстников.

Испанские пословицы играют ключевую роль в испаноязычном языке и культуре и иногда отражают отношение к определенному региону.

Вот 9 наших любимых испанских пословиц, которые можно использовать в самых разных разговорах.

Чтобы помочь в обучении, мы предоставили английский перевод под каждой пословицей. Не пропустите наше видео внизу, где вы можете услышать испанское произношение пословиц!

Чтобы услышать, как звучат эти пословицы и их произношение, вы можете посмотреть видео ниже:

Упражнение с испанской пословицей:

Изучение испанских пословиц — отличный способ расширить свой словарный запас.Попытайтесь увидеть, сможете ли вы заполнить пробелы в испанских пословицах, которые мы выучили сегодня:

  1. Mas vale ……………. que nunca.
  2. Al mal …………… .. buena cara.
  3. Lo que viene ………… .., …………… .. se va.
  4. Mal de muchas ……………… de tonto
  5. La esperanza es lo ………………. que se pierde.
  6. Нет сена ……………. ciego que el que no quiere ver.
  7. Si no puedes vencerlos, ……………… .. a ellos.
  8. A buen …………. pocas palabras.
  9. En casa de ……………, cuchillo de palo.
Хотите продолжать совершенствовать свой испанский?


Попробуйте индивидуальный урок испанского с нашими опытными преподавателями испанского языка БЕСПЛАТНО

• 50 минут БЕСПЛАТНЫЙ онлайн-урок испанского
• Подключение онлайн из любого места
• Отчет об обратной связи включен
• Индивидуальное общение с репетитором

Забронируйте бесплатный урок


И узнайте, почему 99% студентов рекомендуют нас!

«Мне так много всего нравится в испанских марках! Доступная оплата, хорошо организованные уроки, отличное общение с администраторами, заботливые и динамичные наставники! » — Питер С.

«Моя дочь много месяцев завершила онлайн-обучение с испанскими марками. Благодаря их замечательному обучению и помощи моя дочь получила 2 A *, что потрясающе. Карина действительно связана с ней! Счастливый студент и счастливый родитель ». — Тесса К.

«Я действительно рекомендую испанские марки! Уроки гибкие и легко доступны. Сэнди, мой учитель потрясающий, у нас много интересных разговоров о жизни в Гватамале и Великобритании. Сэнди сейчас помогает мне подготовиться к экзамену C1 DELE.”- Джо Р.

Переведите пословицу на испанский язык с контекстными примерами

Вклад человека

От профессиональных переводчиков, предприятий, веб-страниц и бесплатных хранилищ переводов.

Добавить перевод

Последнее обновление: 2014-04-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Andrm
Предупреждение: Это выравнивание может быть неправильным.
Удалите, пожалуйста, вы так считаете.

Последнее обновление: 05.05.2015
Частота использования: 69
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2014-02-25
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Испанский

a buen entendedor pocas palabrasRefranes

Последнее обновление: 2012-12-21
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2012-10-21
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2011-09-07
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Испанский

(пословица африканская)

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Испанский

Proverbio africano

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Википедия

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: Википедия

Испанский

Японская пословица

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Википедия

Испанский

refranero meteorológico

Последнее обновление: 2014-11-04
Частота использования: 3
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

Бразильская пословица.

Испанский

«Proverbio brasileno.

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: IATE
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Испанский

(refrán eslovaco)

Последнее обновление: 2017-04-06
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: IATE

Последнее обновление: 2018-02-13
Частота использования: 5
Качество:
Ссылка: IATE

Английский

«Притчи Шекспира.

Испанский

«Притчи Шекспира.

Последнее обновление: 2016-03-03
Частота использования: 1
Качество:
Ссылка: IATE
Предупреждение: содержит невидимое форматирование HTML

Испанский

De Tal Palo Tal Astilla

Последнее обновление: 2012-03-24
Частота использования: 2
Качество:
Ссылка: Википедия

Получите лучший перевод с
4 401 923 520 человеческий вклад

Сейчас пользователи обращаются за помощью:

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее.Продолжая посещать этот сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie. Учить больше. Хорошо

пословиц на испанском языке | Финансовый переводчик

Proverbios ingleses más importantes traducidos al español y al francés I

Принципы английских пословиц en espagnol et en fraçais I

Английская и испанская культуры разделяют собрание мудрых изречений, называемых «пословицами» (или пословиц на испанском языке), которые предлагают советы о том, как жить своей жизнью.Некоторые из них переводят почти буквально, в то время как другие меняют слова, но не значение.

Вот список некоторых из самых популярных пословиц на английском языке и их испанских эквивалентов. Вы можете вносить свой вклад с новыми переводами в поле для комментариев ниже. Надеюсь, вам это понравится!

1. Перо сильнее меча (En) La pluma es más poderosa que la espada (Sp) La plume est plus forte que l’épée (FR)

2. Находясь в Риме, действуйте как римляне. (En) Donde fueres, haz lo que vieres (Sp) À Rome, fais Com les Romains (FR).

3. Лучше поздно, чем никогда (En) Más vale tarde que nunca (Sp) mieux vaut tard que jamais (FR)

4. Птицы стаяются вместе (En) Dios los cría y ellos se juntan (Sp) Qui se ressemble s’assemble (FR)

5. Картинка стоит тысячи слов (En) Una image vale más que mil palabras (Sp) Une image vaut mieux que mille mots (FR)

6. Никогда не смотрите дареному коню в рот (En) A caballo regalado, no le mires el dentado (Sp) A cheval donné, on ne regarde pas la bouche (FR)

7. Вода под мостом ( En) Es agua pasada (Sp) De l’eau a coulé sous les ponts, также, C’est du passé (FR)

8. Не кусай руку, которая тебя кормит (En) No muerdas la mano que te da de comer (Sp) Ne mords pas la main qui te nourrit (FR)

9. Все хорошее когда-нибудь заканчивается (En) Todo lo bueno se acaba (Sp)

10. Красота в глазах смотрящего (En) La belleza está en los ojos que miran (Sp) La beauté est affaire de goût (FR)

11. Хорошие вещи приходят к тем, кто ждет ( En) A quién espera, todo le llega (Sp) Tout vient à point à qui sait servere (FR)

12. Не кладите все яйца в одну корзину (En) No pongas todos los huevos en la misma cesta (Sp) Ne mets pas tous tes œufs dans le même panier (FR)

13. Не считайте цыплят до того, как они вылупятся (En) No vender la piel del osos antes de matarlo (Sp) Il ne faut jamais vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (FR)

14. Все справедливо в любви и на войне (En) En el amor y en la guerra todo se vale (Sp) En amour come à la guerre, tous les coups sont permis (FR)

15. Лучше знакомый вам дьявол, чем тот, которого вы не знаете (En) Más vale malo conocido que bueno por conocer (Sp) Mieux vaut un mal connu qu’un bien qui reste à connaître (FR)

16. Не ставьте телегу впереди лошади (En) No empezar la casa por el tejado (Sp) Ne mets pas la charrue avant les bœufs (FR).

17. Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз (En) El que la sigue, la consigue (Sp) Cent fois sut le métier, remettez votre ouvrage (FR)

18. Одного слова мудрому достаточно (En) A buen entendedor pocas palabras bastan (Sp) À bon entendeur, salut (FR).

19. Старость и предательство всегда победят молодость и изобилие . (Ан) Más sabe el diablo por viejo que por diablo (Sp) · Это ближайший эквивалент, который мне удалось найти.

20. Время — деньги (En) El tiempo es oro (Sp) Le temps, c’est de l’argent (FR)

Рекомендуемые сообщения · Publicaciones recomendadas

Финансовый переводчик

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *