житие блаженного и творческое наследие, дни памяти и иконы
Многие святые прославились ученостью, переводами и толкованием текстов Священного писания, богословскими трудами. Иероним Стридонский – христианский святой, считается одним из великих учителей католической и православной церкви. Писатель, ученый, известный аскетической жизнью, перевел на латынь Новый и Ветхий заветы. Переводчики считают Иеронима своим небесным покровителем, его трудами создан канонический текст Библии, используемый до сих пор.
Краткое жизнеописание
В историю церкви Иероним вошел благодаря многочисленным трудам, делом всей его жизни считают латинский перевод Библии. Православная церковь славит Иеронима как блаженного. Вульгата – Священное писание на латыни, созданное святым в 5 веке, признано отцами католической церкви каноническим.
Происхождение
Иероним родился в Стридоне (близ Любляны) в христианской семье с хорошим достатком. Дата рождения – приблизительно 340 год. Мальчик был любознательным, хорошо учился. Родители отправили его для продолжения образования сначала в Аквилею, затем в Рим. Учителем юноши был известный грамматик Донат. Преподаватель увлек молодого человека христианской и античной литературой.
В годы учения жизнь юноши не отличалась особым благочестием, спустя годы Иероним сожалел, что поддавался соблазнам, грешил. В Риме святой начал изучать греческий язык, освоил риторику и философию. Принял крещение около 360 года.
Покинув искушения Рима, святой отправился в путешествие по Галлии. Во время поездки Иероним почувствовал глубокое желание посвятить жизнь служению Господу, принять постриг. Но семейные проблемы вынудили его отложить принятие сана и заняться домашними делами.
Житие и служение Богу
Во время попечения о младших родственниках Иероним приступил к изучению Священного писания. Завершив семейные дела, святой отправился на Восток, брал уроки у толкователей Библии. Отправился в Халкидскую пустыню, чтобы познать аскетическую жизнь пророков. Тяжелые болезни преследовали Иеронима, он отказался от светской карьеры, проводил дни в молитвах и постах.
В пустыне святой изучил еврейский и халдейский языки, чтобы читать книги Нового и Ветхого заветов. 5 лет продлилась отшельническая жизнь в пустыне, где единственными спутниками святого были скорпионы и звери.
В 378 году, обретя знания и духовную силу, Иероним вернулся в Антиохию, принял сан пресвитера. Далее святой отбыл в Константинополь, где встречался и беседовал с выдающимися отцами церкви, в том числе святителем Григорием Назианзином. Приехав в Рим, ученый стал советником и приближенным папы Дамасия. Римский папа высоко ценил знания и духовный опыт своего советника, направлял его на работу над текстами Священного писания.
Святой был пастором многих аристократов Рима, обратил в христианство несколько богатых римлянок, склонял их к аскетической жизни. Интриги папского двора мешали работе святого, у него было немало недоброжелателей. После смерти Дамасия Иероним покинул Рим, отправившись сначала в Сирию, затем в Вифлеем.
С 386 года жизнь богослова определилась – он обосновался в местечке вблизи пещеры, где пришел в мир Христос. Павла, духовная дочь Иеронима, приехавшая с ним, помогала святому, на ее средства были построены женская и мужская обители.
В Вифлееме святой приступил к главному труду жизни – переводу Библии на самый распространенный и доступный язык того времени – латынь. Иероним хотел сделать Слово Божие понятным простым священникам и верующим. Для перевода Ветхого завета требовалось знание древнееврейского и арамейского. Новый Завет святой переводил с греческого.
Справка: приобретенные в течение жизни знания языков, молитвы, тяжелый труд помогли Иерониму создать из древних источников текст Библии, названный Vulgata, понятный, стройный, красивый, признанный в христианском мире.
![]()
Жизнь святого была наполнена работой над священными текстами, заботой о пастве. Иероним был участником богословских споров с Пелагием, обитель сильно пострадала от нападения сторонников британского монаха. Библиотека была сожжена, ученый вынужден был покинуть обжитые места.
Смерть
Вифлеемский период жизни святого – время расцвета его творческой деятельности, создания множества трудов по богословию, истории. В Вифлееме Иероним узнал о захвате Рима варварами в 410 году, его обитель пережила набеги бедуинов. Святой пережил сначала смерть Павлы (404 год), затем раннюю гибель ее дочери Евстохии. В последние годы Иероним много болел, заниматься научными трудами не мог, но продолжал активную переписку со сторонниками искоренения пелагианства. Скончался святой 30 сентября 419 (420) года, по большинству данных, в возрасте 72 лет. Святые мощи были перевезены в Рим.
Творческое наследие
Большинство трудов святого высоко оценено не только современниками, но и потомками. Перевод Библии – в числе главных и значимых творений Иеронима. Познания в античной литературе и искусстве в целом, уважение, которое питал монах к языческим авторам, сделали его труд осмысленным, глубоким, помогли перевести тексты Писания на латынь.
Святому удалось блестяще разрешить основные задачи перевода:
- понять истинное, глубинное значение исходного текста;
- найти лингвистические средства для перевода;
- сделать готовый текст образным, объемным, передающим смысл, суть и дух источника.
Иероним при работе над Писанием только опирался на работы Оригена, большая часть перевода выполнена им самостоятельно.
Среди других значимых работ святого выделяют:
- Нравственные поучения – о девстве, о воспитании детей, о терпении в невзгодах, о необходимости постоянного нравственного совершенствования. Содержатся большей частью в письмах и посланиях, носят частный, а не системный характер.
- Исторические – «О знаменитых мужах», «Хроники Евсевия Кесарийского».
- Догматико-полемические. Святой разоблачал ереси – арианскую, пелагианство.
- Толкование Священного Писания.
- Жития святых.
Святого считают одним из самых просвещенных, образованных западных богословов за всю историю христианства. Его труды по догматике, аскетике оказали влияние на работы поздних авторов, не потеряли значения до сегодняшнего дня.
Справка: описывая свою работу по переводу священных текстов, Иероним писал, что «выражает не слово словом, а смысл смыслом».
Почитание святого
Католический мир глубоко чтит святого, как создателя и толкователя общепринятого текста Священного Писания. Он прославляется как ученый-богослов, аскет, христианский писатель. Жития были написаны в 6-9 веках. В 1298 году папа обозначил святого в числе главных Учителей церкви.
Святая Биргитта называла Иеронима образцом для любого католического священника, подчеркивала поддержку и опеку по отношению к монахиням, роль в создании и заботе о женских обителях. Католики днем памяти считают 30 сентября.
Православная церковь славит Иеронима в лике блаженных. По некоторым данным, святой был славянином по происхождению. Значительную часть жизнь провел на Востоке. Горячий нрав, запальчивость, чрезмерная гордость – таким остался Иероним в памяти тех, кто его близко знал. Репутации святости по православным канонам он не достиг. День памяти блаженного – 28 июня. Переводчики считают святого своим небесным покровителем, день памяти Иеронима (30 сентября) признан Международным днем переводчика.
Где можно найти мощи
Перенесенные из Вифлеема мощи святого хранятся внутри папского алтаря в базилике di S. Maria Maggiore в Ватикане. Временем переноса мощей считают 12-13 век. В Рим останки перевезли странствующие монахи во времена крестовых походов и наступления мусульман.
Иконография
На иконах святого пишут старцем, часто в красной кардинальской мантии, хотя такого сана при жизни Иеронима не было. Этим подчеркивают великую роль ученого богослова и близость к папе. Другие символы, характерные для икон святого:
- Кающийся грешник в простых одеждах. Иероним бьет себя камнем в грудь, изображается в пустыне или келье.
- Макет церкви, свитки молитв. Прославляется значение святого как учителя, переводчика.
- Лев. По преданию, к монаху в пустыне пришел лев с поврежденной лапой. Иероним извлек занозу, грозный хищник привязался к святому, следовал за ним и служил. Иконы со львом и извлечением занозы подчеркивают роль святого в искоренении ересей и укрощении строптивых.
- В группе других святых – Августин, Амвросий, Григорий Великий.
- Умирающий старец во время последнего причастия.
Великие художники прославили святого в бессмертных полотнах. Иеронима писали Лукас Кранах, Альбрехт Дюрер, Спада, Эль Греко, Леонардо. Образ святого и человека великой учености привлекал внимание многих талантливых людей.
«Не знать Библию – не знать Христа» – так считал великий ученый богослов Иероним. Святой сделал Священное Писание понятным и близким западному миру, перевел великий текст, вложив в труд глубокую веру в Господа, духовные усилия и познания.
Sic! Перевод с латыни, что это значит? Что такое Sic Parvis Magna
Sic — это латинское слово «так», «таким образом».
Sic! Что значит это примечание в скобках
В книгах и статьях может встречаться примечание в скобках (Sic! — «Так!»). Этой пометкой автор показывает: здесь не ошибка и не опечатка, а намеренно написано именно так.
Полностью примечание звучит как sic erat scriptum — «так было написано».
Иногда используется, чтобы выразить иронию: Sic! — «Да-да, именно так и сказал».
В XX веке слово «Sic» приобрело большую популярность в англоязычном мире и стало встречаться в текстах намного чаще, чем прежде. Появились даже выдуманные английские расшифровки: spelling is correct (написание верно), same in copy (так в рукописи) и другие.
Sic transit gloria mundi. Так проходит слава мирская
Sic transit gloria mundi — это значит «так проходит мирская слава». Так говорят о чем-то утраченном или потерявшем смысл: об упадке государств, увядшей красоте человека, о разбитых надеждах.
Выражение взято из книги «О подражании Христу» философа Фомы Кемпийского, жившего в XV веке: «О как скоро проходит мирская слава» (O quam cito transit gloria mundi).
Это выражение с XV по XX век использовалось при коронации Папы Римского. В соответствии с ритуалом процессия трижды останавливалась, и перед новым Папой сжигали кусок ткани со словами: «Святой отец, так проходит мирская слава!» Эти слова призваны служить напоминанием о скоротечности всего земного, о том, что папская власть преходяща.
Похожее латинское выражение — memento mori, то есть «помни о смерти».
Хуан де Вальдес Леаль, Finis gloriae mundi («Венец славы земной»). 1672 год
Sic parvis magna
Sic parvis magna — это значит «от малого к большому», или «великое начинается с малого».
В игре Uncharted главному герою Нейтану Дрейку принадлежит кольцо предка — английского пирата и флотоводца Френсиса Дрейка — с девизом «Sic parvis magna».
Так же называется композиция из саундтрека к игре Uncharted 4: A Thief’s End. Композитор — Генри Джекман.
Скриншот: uncharted.fandom.com
Sic mundus creatus est
Sic mundus creatus est — это значит «так был сотворен мир». Цитата из мифической Изумрудной скрижали, которая содержит основы оккультной философии герметизма.
Изображение воображаемой Изумрудной скрижали из работы Генриха Кунрата. 1606 год
«Sic Mundus Creatus Est» называется 6 серия 1 сезона сериала «Тьма» (Dark), это аллюзия к герметическому тексту.
Танах |
Ветхий завет на языке оригинала. |
Открыть |
|
Biblia Hebraica |
Ad optimas editiones imprimis Everardi van der Hooght acurate recensa et expressa. Curavit argumentique notationem et indices nec non clavem Masorethicam addidit Car. Godofr. Guilielmus Theile. Editio stereotypa quinta. Lipsiae: Ex officina Bernhardi Tauchnitz, 1878. |
Открыть |
|
Biblia Hebraica |
Edidit Rud. Kittel. Pars I et pars II. Leipzig: Hinrichs, 1905–1906. |
Скачать |
|
William R.
|
3 edition. |
Открыть |
|
Der Hebräische Pentateuch der Samaritaner |
Hrsg. August Freiherrn von Gall. (Самаритянское Пятикнижие.) |
Открыть |
|
Liber Geneseos secundum Arabicam Pentateuchi Samaritani Versionem |
Edidit T. G. J. Juynboll et A. Kuenen. Leiden: Brill, 1851. |
Открыть |
|
Libri Exodi et Levitici secundum Arabicam Pentateuchi Samaritani Versionem |
Edidit A. |
Открыть |
|
Таргум Онкелоса |
Полное издание ????? ??????? — перевод Торы на арамейский язык. |
Открыть |
|
The Targum of Onkelos to Genesis. A Critical Enquiry into the value of the text exhibited by Yemen MSS |
By Henry Barnstein. London, 1896. |
Открыть |
|
Targum Jonathan to the Prophets |
By Pinkhos Churgin. New Haven, 1907. |
Открыть |
|
Daniel and Ezra the Canonized Aramaic Text |
Translated into Hebrew, Yiddish and English. |
Открыть |
|
The Text of Jeremiah, or A Critical Investigation of the Greek and Hebrew |
With the variations in the LXX. Retranslated into the original and explained. By George Coulson Workman. Edinburgh: Clark, 1889. |
Открыть |
|
The Book of Jonah in four oriental versions, namely Chaldee, Syriac, Aethiopic and Arabic |
Edited by W. Wright. London: Williams and Norgate, 1857. |
Открыть |
|
The Witness of the Vulgate, Peshtta and Septuagint to the Text of Zephaniah |
By Sidney Zandstra. |
Открыть |
|
An Explanatory Commentary on Esther |
By P. Cassel and A. Bernstein. Edinburgh: Clark, 1888. |
Открыть |
|
The Book of Tobit: a Chaldee text from a unique MS. in the Bodleian library |
With other rabbinical texts, English translations and the Itala. Edited by Ad. Neubauer. Oxford: Clarendon Press, 1878. |
Открыть |
|
The Wisdom of Ben Sira: portions of the Book Ecclesiasticus from Hebrew manuscripts in the Cairo Genizah collection |
Edited by S. |
Открыть |
|
The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (XXXIX. 15 to XLIX. 11) |
Together with the Early Versions and an English translation. Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Litarature. Edited by A. E. Cowley and A. Neubauer. Oxford: Clarendon Press, 1897. |
Открыть |
|
Dadda-‘Idri, or The Aramaic of the Book of Daniel |
By Charles Boutflower. London: Society for Promoting Christian Knowledge. |
Открыть |
|
The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus |
Edited by Israel Lévi. |
Открыть |
|
The Originality of the Hebrew Text of Ben Sira in the light of the Vocabulary and the Versions |
By W. R. Taylor. Toronto, 1910. |
Открыть |
|
Language and Interpretation in the Syriac Text of Ben Sira |
By W. Th. van Peursen. // Monographs of the Peshitta Institute Leiden 16. Leiden – Boston: Brill. |
Открыть |
|
The Book of Ben Sira in Hebrew |
A text edition of all extant Hebrew Manuscripts and a synopsis of all parallel Hebrew Ben Sira texts. |
Открыть |
|
Септуагинта |
Септуагинта (Septuaginta), или перевод Семидесяти (LXX), — Ветхий завет на греческом языке. Канонические и второканонические книги. |
Открыть |
|
Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes |
Edidit Alfred Rahlfs. 2 vols. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. |
Открыть |
|
Origenis Hexaplorum quae supersunt sive veterum interpretum graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta |
Edited by F. |
Открыть |
|
Греческий Новый завет |
Новый завет на языке оригинала. Textus Receptus. |
Скачать |
|
The New Testament in the original Greek: Byzantine textform |
Edited by Maurice A. Robinson and William G. Pierpont |
Открыть |
|
The Greek New Testament |
Критическое издание Нового завета на греческом языке, исправляющее многие интерполяции принятого текста (Textus Receptus). |
Открыть |
|
H kainh diaqhkh. The New Testament |
Consisting of the Greek text of Scholz, with the readings, both textual and marginal, of Griesbach; and the variations of the editions of Stephens, 1550; Beza, 1598; and the Elzevir, 1663; with the English Authorised Version. (Bagster’s Critical New Testament.) London: Bagster and Sons. |
Открыть |
|
The New Testament in the original Greek |
By B. F. Westcott and F. J. A. Hort. New York: Harper and brothers, 1881. |
Открыть |
|
H kainh diaqhkh.
|
Textus Stephanici A.D. 1550, cum variis lectionibus editionum Bezae, Elezeviri, Lachmanni, Tischendorfii, Tregellesii, Westcott-Hortii, versionis Anglicanae emendatorum, curante F. H. A. Scrivener. Canbridge: Bell and Sons, 1887. |
Открыть |
|
H kainh diaqhkh |
Text with Critical Apparatus. Published by the British and Foreign Bible Society (ed. Eberhard Nestle). London, 1904. |
Открыть |
|
The Interlinear Literal Translation of the Greek New Testament |
New York: Hinds and Noble, 1897. |
Открыть |
|
Evangelium secundum Matthaeum ex versione Aethiopici interpretis in Bibliis polyglottis Anglicanis editum |
Cum Graeco ipsius fonte studiose contulit atque plurimis tam exegeticis quam philologicis observationibus textum partim, partim versionem illustravit auctor Christophorus Augustus Bode. |
Открыть |
|
The Fourth Gospel |
Interpreted in its relation to contemporaneous religious currents in Palestine and the Hellenistic-Oriental World. By Hugo Odeberg. Part I. Uppsala: Almquist & Wiksells Boktryckeri, 1929. |
Скачать |
|
Notes, critical and explanatory, on the Greek Text of Paul’s Epistles |
Text of Tischendorf with a constant comparison of the Text of Westcott and Hort. By James Robinson Boise. New York: Silver, Burdett and Co, 1896. |
Открыть |
|
Bibliorum Sacrorum Graecus Codex Vaticanus |
Collatis studiis Caroli Vercellone Sodalis Barnabitae et Iosephi Cozza Monachi Basiliani editus. |
Открыть |
|
Codex Vaticanus. Novum Testamentum Graece |
Новый завет Ватиканского кодекса. |
Открыть |
|
Bazae Codex Cantabrigiensis |
Being an exact copy, in ordinary type, of the celebrated Uncial Graeco-Latin Manuscript of the four Gospels and Acts of the Apostles, written early in the Sixth Century, and presented to the University of Cambridge by Theodore Beza, A. D. 1581. Edited with a Critical Introduction, Annotations, and Facsimiles by Frederick H. Scrivener. Cambridge: Deighton, Bell, and Co, 1864. |
Открыть |
|
The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae |
By Frederic Henry Chase. |
Открыть |
|
Codex Colbertinus Parisiensis. Quatuor Evangelia |
Edidit J. Belsheim. Kristiania: Cammermeyer, 1888. (Vetus Latina, itc.) |
Открыть |
|
The Old Latin and the Itala |
With an Appendix containing the text of the S. Gallen palimpsest of Jeremiah. By F. C. Burkitt. // Texts and Studies 4.3. Cambridge: Cambridge University Press, 1896. |
Открыть |
|
Вульгата |
Библия на латинском языке. |
Открыть |
|
Biblia Sacra Vulgatae editionis |
Ex tribus editionibus Clementinis critice descripsit, dispositionibus logicis et notis exegeticis illustravit, appendice lectionum Hebraicarum et Graecarum auxit P. Michael Hetzenauer. Ratisbonae et Romae: Sumptibus et typis Friderici Pustet, 1914. |
Открыть |
|
Novum Tetamentum domini nostri Jesu Christi |
Interprete Theodoro Beza. New York: Appleton & Co, 1861. |
Открыть |
|
A Greek Fragment of Tatian’s Diatessaron from Dura |
Edited by C. |
Открыть |
|
Tatians Diatessaron |
Aus dem Arabischen übersetzt von Erwin Preuschen. Herausgegeben von August Pott. Heidelberg: Winters, 1926. |
Открыть |
|
Le Diatessaron de Tatien et la première traduction des évangiles Arméniens |
Edited by P. Paul Essabalian. Vienna: Imprimerie des Méchitharistes, 1937. |
Открыть |
|
A Primitive Text of the Diatessaron: the Liège Manuscript of a mediaeval Dutch translation |
Edited by D. |
Открыть |
|
The Diatessaron of Tatian and the Synoptic Problem |
Edited by A. A. Hobson. Chicago, 1904. |
Открыть |
|
Syriac Sinaitic |
Древняя Сиро-Синайская версия Евангелий. |
Открыть |
|
Die fünf Megilloth, nebst dem syrischen Thargum genannt “Peschito” |
Von Adolf Hübsch. Prag, 1866. |
Открыть |
|
Пешитта.
|
Ветхий завет на сирийском языке. |
Открыть |
|
Die Peschitta zu Schir-Haschirim textkritisch und in ihrem Verhältnisse zu MT. und LXX untersucht |
Von Jakob Meïr Salkind. Leiden: Brill, 1905. |
Открыть |
|
A Critical Examination of the Peshitta Version of the Book of Ezra |
Edited by C. A. Hawley. New York: Columbia University Press, 1922. |
Открыть |
|
An Apparatus Criticus to Chronicles in the Peshitta Version |
With a discussion of the value of the Codex Ambrosianus. |
Открыть |
|
Пешитта. Новый завет |
Новый завет на сирийском языке. |
Открыть |
|
The Syriac New Testament translated into English from the Peshitto version |
By James Murdock. 9th edn. Boston: Hastings & Sons, 1915. |
Открыть |
|
The Palestinian Syriac Version of the Holy Scriptures |
Four Recently Discovered Portions. (Together with verses from the Psalms and the Gospel of St. |
Открыть |
|
The New Testament: Translated from the Syriac Peshito Version by James Murdock |
New York: Stanford and Swords, 1851. |
Открыть |
|
A Palestinian Syriac lectionary containing lessons from the Pentateuch, Job, Proverbs, Prophets, Acts, and Epistles |
Edited by Agnes Smith Lewis. // Studia Sinaitica 6. London: Clay and Sons, 1897. |
Открыть |
|
Palestinian Syriac Texts from Palimpsest Fragments in the Taylor-Schechter Collection |
Edited by A. |
Открыть |
|
Remnants of the Later Syriac versions of the Bible |
In two parts. Edited by John Gwynn. London: Williams and Norgate, 1909. |
Открыть |
|
Biblia Syriaca |
Mission of Babylon, 1893. |
Открыть |
|
Biblical Fragments from Mount Sinai |
Edited by J. Rendel Harris. London: Clay & Sons, 1890. |
Открыть |
|
La Biblia |
Que es, los sacros libros del Vieio y Nvevo Testamento. |
Открыть |
|
The Coptic (Sahidic) Version of Certain Books of the Old Testament |
Edited by H. Thompson. |
Открыть |
|
The Ancient Coptic Version of the Book of Job the Just |
Translated into English, and edited, by Henry Tattam. |
Открыть |
|
Coptic Version of the New Testament |
Новый завет на коптском языке. |
Открыть |
|
The New Testament |
Translated trom the Original Greek, by G. Campbell, P. Doddridge, and J. Mackinight. To which is prefixed, a Dissertation on the Inspiration of the New Testament, by P. Doddridge. London: Wightman, 1827. |
Открыть |
|
Le Troisième Livre de ‘Ezrâ. Version Éthiopienne |
Éditée par Francisco Maria Esteves Pereira. // Patrologia orientalis. Éd. R. Graffin et F. Nau. Tomus XIII. Paris: Firmin-Didot, 1919. P. 641–736. |
Открыть |
|
Biblia Veteris Testamenti Aethiopica |
Ad librorum manuscriptorum fidem edidit et apparatu critico instruxit Augustus Dillmann. |
Открыть |
|
Evangelia sacra domini nostri et salvatoris Jesu Christi: Aethiopice et Amharice |
Basel: Spittler, 1874. (Евангелия на эфиопском и амхарском языках.) |
Открыть |
|
Hebrew New Testament |
???? ???? ?? ?? ???? Edited Legh Richmond. London: MacIntosh, 1817. |
Открыть |
|
Hebrew New Testament |
????? ?????. Перевод Нового завета на еврейский язык. |
Открыть |
|
Hebrew New Testament |
????? ?????. Перевод Нового завета на еврейский язык. Перевод И. Э. Салкинсона (Salkinson) и К. Д. Гинсбурга (Ginsburg), выполненный в период 1877 – 1885 гг. |
Открыть |
|
Hebrew New Testament |
????? ?????. Перевод Нового завета на современный иврит (The Bible Society in Israel). |
Скачать |
|
New Testament in Arabic |
Открыть |
||
Псалтырь 1983 г.
|
М.: Языки славянских культур. |
Открыть |
|
Елисаветинская Библия |
Библия на церковнославянском языке. Канонические и второканонические книги. |
Открыть |
|
Библия. Синодальный перевод |
Канонические и второканонические книги. |
Скачать |
|
Евангелие от Марка в переводе С. С. Аверинцева |
Открыть |
||
Новый Завет в переводе епископа Кассиана (Безобразова) |
Скачать |
||
Христианские Греческие Писания — Перевод нового мира |
Перевод Нового завета на русский язык Обществом Watch Tower (Свидетели Иеговы). |
Скачать |
|
I Maccabees |
A New Translation with Introduction and Commentary by Jonathan A. Goldstein. // The Anchor Bible 41. New York: Doubleday & Co. |
Открыть |
|
II Maccabees |
A New Translation with Introduction and Commentary by Jonathan A. Goldstein. // The Anchor Bible 41A. New York: Doubleday & Co. |
Открыть |
|
Четвертая книга Маккавейская |
На греческом и латинском языках. Из сборника сочинений Иосифа Флавия 1611 года (ранее эта книга приписывалась Иосифу). |
Открыть |
|
The Fourth Book of Maccabees and kindred documents in Syriac |
Edited by R. L. Bensly. Cambridge: Cambridge University Press, 1895. |
Открыть |
|
Четвертая книга Маккавейская |
Перевод с древнегреческого еп. Порфирия (Успенского). Труды Киевской Духовной Академии 11, 1873. Стр. 69–107. |
Скачать |
|
Esdra Propheta |
Edidit G. Volkmar. Tübingen: Fues, 1863. |
Открыть |
|
The Apocalypse of Ezra (II Esdras III–XIV) |
Translated from the Syriac Text, with brief annotations by G. |
Открыть |
|
Esdrae liber quartus |
Открыть |
||
The Missing Fragment of the Latin Translation of the Fourth Book of Ezra |
Edited by Robert L. Bensly. Cambridge: Cambridge University Press, 1875. |
Открыть |
|
The Fourth Book of Ezra |
The Latin version edited from the MSS by the late Robert L. Bensly. // Texts and Studies 3.2. Cambridge: Cambridge University Press, 1895. |
Открыть |
|
Третья (четвертая) книга Ездры |
Учтены стихи, сохранившиеся в Амьенском манускрипте. |
Открыть |
|
Biblia patristica |
Index des citations et allusions bibliques dans la littérature patristique. Éd. Centre d’analyse et de documentation patristiques. 6 tomes et supplément. Paris: Centre national de la recherche scientifique. |
Скачать |
Фразы для тату на латыни с переводом-литера с – TATTOO-PHRASE.RU
Совершенствуй себя — Perfice teАлфавитный поиск фраз для тату:
Для быстрого поиска нужной вам фразы воспользуйтесь сочетанием клавиш: CTRL+F
С богом! – Cum deo
С помощью божьей – Deo juvante
С ростом богатства растут и заботы – Crescentem sequitur cura pecuniam
С человеком, отрицающим основные положения, спорить невозможно – Cum principia negante non est disputandum
С чем покончено, к тому, не возвращайся – Actum, ajunt, ne agas
Сам по себе – Per se
Сама скорбь сделала меня красноречивым – Dolor ipse disertum fecerat
Сапожник, не выше сапога – Ne sutor supra crepidam
Свет во тьме – Lux in tenebris
Свет истины – Lux veritatis
Свободный человек – Homo liber
Святая ложь – Pia fraus
Святая простота – Sancta simplicitas
Святая святых – Sancta sanctorum
Священная дорога – Via sacra
Священная особа – Persona sacrosancta
Сделай это, и ты победишь – Hoc fac et vinces
Сегодня Цезарь, завтра ничто – Hodie Caesar, cras nihil
Сердце делает красноречивым – Pectus es quod disertos facit
Сила аргументов не в числе, а в весомости – Argumenta ponderantur, non numerantur
Сила, лишенная разума, рушится от своей громадности сама собой – Vis consili expers mole ruit sua
Сильное воображение порождает событие – Fortis imaginatio general casum vinces
Сказанное слово не может вернуться – Nescit vox missa reverti
Сказано – сделано – Dictum factum
Сколько голов, столько умов – Quot capita, tot sensus
Скрытая доблесть мало чем отличается от могильной бездеятельности – Paulum sepultae distat inertiae celata virtus
Скука – отдохновение души – Fastidium est quies
Слава в вышних Богу – Gloria in excelsis Deo
Сладостно и почетно умереть за родину – Dulce et decorum est pro patria mori
Следует молиться о том, чтобы в здоровом теле был и здоровый дух – Orandum est, ut sit mens sana in corpore sano
Совершенствуй себя – Perfice te
Сознается в преступлении тот, кто избегает суда – Fatetur facinoris, qui judicium fugit
Сократ мне друг, но истина еще больший друг – Amicus Socrates, sed magis arnica veritas
Сомнительное лекарство лучше, чем никакое – Anceps remedium melius quam nullum
Спасение лишь в борьбе – Unam in armis salutem
Спеши медленно – Festina lente
Справедливость есть постоянная и неизменная воля каждому воздавать по заслугам – Justitia est constans et perpetua voluntas suum cuique tribuere
Среди оружия законы безмолвствуют – Silent leges inter arma
Среди оружия молчат Музы – Inter arma silent Musae
Средний путь – самый безопасный – Medio tutissimus ibis
Ссоры влюбленных – возобновление любви – Amantium irae amoris integratio est
Старайся сохранить присутствие духа и в затруднительных обстоятельствах – Aequam memento rebus in arduis servare mentem
Стараюсь быть кратким, делаюсь темным – Brevis esse laboro, obscurus fio
Страх – суровейший исправитель – Timor est emendator asperrimus
Судьба книги зависит от читательского восприятия – Pro captu lectoris habent sua fata libelli
Судьба никогда не благоприятствует нам с подлинной искренностью – Nunquam simpliciter fortuna indulget
Судьба учит военному искусству даже побежденных – Fortuna belli artem victos quoque docet
Суета сует и всё – суета – Vanitas vanitatum et omnia vanitas
Суров закон, но закон – Dura lex, sed lex
Счастлив, кого чужая беда научает быть осторожным – Felix quern faciunt aliena pericula cautum
Счастлив, кто мог познать причины вещей – Felix qui potuit rerum cognoscere causas
Счастлив, кто смело берет под свою защиту то, что любит – Felix, qui quod amat, defendere fortiter audet
Счастливы владеющие – Beati possidentes
Сын мой, разве ты не знаешь, как мало надо ума, чтобы управлять миром? – An nescis, mi fili, quantilla prudentia mundus regatur?
Сытое брюхо к учению не склонно; сытое брюхо к ученью глухо – Plenus venter non studet libenter
Алфавитный поиск фраз для тату:
Вам также может быть интересно . ..
Перевод с латыни “Ut queant laxis” (гимна св. Иоанну)
Гимн “Ut queant laxis”, написанный итальянцем Гвидо Аретинским, положил начало нотной записи в музыке. Первые буквы гимна стали обозначать ноты:
Ut queant laxis
Resonare fibris,
Mira gestorum
Famuli tuorum,
Solve polluti
Labii reatum,
Sancte Iohannes
Когда я разбирался в теории музыки и, в частности, в путанице в обозначениях нот и аккордов H и B, я задумался о том, как же переводиться этот гимн.
К сожалению, дословного перевода на русский не существует; есть много разных вариантов, но на мой взгляд они слишком далеки от оригинала. Примеры перевода:
Перевод С. Н. Лебедева:
Чтобы рабы [твои] в полный голос
Могли воспеть чудеса твоих деяний,
Отпусти им, святой Иоанне, грех изустный.![]()
Перевод Р. Л. Поспеловой:
Чтобы открытыми устами
Смогли воспеть рабы
Твоих деяний чудеса,
Вину с порочных губ ты отпусти,
Святой наш Иоанн.Перевод Н. П. Дилецкого:
Да возможем хвалити чюдеса,
Боже наш,
святых Твоих раби Твои,
развяжи устен скверных
прегрешения узы.Мнемонический перевод М. И. Катунян:
Утробою отверстой чтобы
Ревнители твои сумели
Миру возгласить деяний чудеса
Фальшь совлеки с их губ,
Солгать дабы не смели,
Лаская слух напевом,
Святый Иоанне.Безымянный перевод (наиболее удачный из всех, но тоже не совсем точный… если кто-то знает кто автор – укажите в комментариях к посту, добавлю)
Ut queant laxis // Чтобы слуги твои
Resonare fibris, // Голосами своими
Mira gestorum // Смогли воспеть чудные деяния твои
Famuli tuorum, //
Solve polluti // очисти грех
Labii reatum, // с наших опороченных уст
Sancte Iohannes // о, Святой Иоанн
Безусловно, это красивые переводы, но мне хотелось узнать смысл именно канонической версии, которую создал гений теории музыки – Гвидо Аретинский.
Поэтом я решил попробовать сделать свой перевод, максимально приближенный к латинскому оригиналу, без прекрас и художественно красивых, но несколько неточных интерпретаций. Вот что получилось.
Ut queant laxis // Для очистки духа
Resonare fibris, // Звучит материя,
Mira gestorum // Чудесные подвиги
Famuli tuorum, // Всем нам,
Solve polluti // Разреши грешникам
Labii reatum, // С устами порочными,
Sancte Iohannes // Святой Иоанн.
Таким образом, дословный перевод Ut queant laxis:
Для очистки духа
Звучит материя,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.
И более развернутый смысловой перевод:
Ради очищения души
Воззвучит сущее,
Чудесные подвиги
Всем нам,
Разреши грешникам
С устами порочными,
Святой Иоанн.
Теперь переставим порядок слов в соответствии с формальной логикой и получим финальную версию перевода Ut queant laxis:
Ради очищения души,
Воззвучит сущее.
Разреши грешникам,
Всем нам,
С устами порочными,
(Воспеть твои) чудесные подвиги,
Святой Иоанн.
Автор статьи и перевода: Тангар Игроглаз
Латинский язык, алфавит и произношение
В V веке до нашей эры латынь была лишь одним из многих итальянских языков, на которых говорили в центральной Италии. Латинский язык был языком области, известной как Лацио (современный Лацио), а Рим был одним из городов Лацио. Самые ранние известные надписи на латинском языке относятся к VI веку до н.э. и были написаны с использованием алфавита, адаптированного из этрусского алфавита.
Рим постепенно расширял свое влияние на другие части Италии, а затем и на другие части Европы.В конечном итоге Римская империя распространилась на обширную территорию Европы, Северной Африки и Ближнего Востока. Латинский язык использовался по всей империи как язык закона, управления и все чаще как язык повседневной жизни. Грамотность была обычным явлением среди римских граждан, и многие читали произведения великих латинских авторов.
Между тем в восточном Средиземноморье греческий язык оставался lingua franca, и образованные римляне были знакомы с обоими языками. по факту Самыми ранними сохранившимися примерами латинской литературы являются латинские переводы греческих пьес и сельскохозяйственное руководство Катона, датируемое 150 годом до нашей эры.
Язык, используемый в ранней латинской литературе, классическая латынь, во многом отличался от разговорной латыни, известной как вульгарная латынь, хотя некоторые писатели, в том числе Цицерон и Петроний, использовали вульгарную латынь в своих работах. На протяжении веков разговорные разновидности латыни продолжали отходить от литературного стандарта и в конечном итоге превратились в современные италийские / романские языки (итальянский, французский, испанский, Португальский, румынский, Каталонский и др.).
Даже после распада Западной Римской Империи в 476 году нашей эры латынь продолжала использоваться в качестве литературного языка по всей Западной и Центральной Европе. Огромное количество средневековой латинской литературы было создано в самых разных стилях — от научных работ ирландских и англосаксонских писателей до простых сказок и проповедей для широкой аудитории.
В 15 веке латинский язык начал терять свое доминирующее положение. как основной язык науки и религии во всей Европе. Он был в значительной степени заменен письменными версиями местных языков. Европы, многие из которых являются потомками латыни или в значительной степени под влиянием этого.
Римско-католическая церковь использовала современную латынь до середины 20-го века. века и до сих пор используется в некоторой степени, особенно в Ватикане Город, в котором он является одним из официальных языков. Латинская терминология широко используется биологами, палеонтологами и другими учеными называть виды и образцы, а также врачами и юристами.
В нескольких школах преподают классическую латынь как разговорный язык, и в настоящее время около 100 человек свободно говорят на нем.
Классический латинский алфавит для латиницы
Слушайте классический латинский алфавит
Отсутствовали строчные буквы, I и V можно было использовать как гласные, так и согласные, а K , Y и Z использовались только для написания слов греческого происхождения.
Буквы J , U и W были добавлены к алфавиту на более позднем этапе для написания языков, отличных от латыни.
J представляет собой вариант I и впервые был использован в XVI веке Петрусом Рамусом.
U является вариантом V . В латыни звук / u / записывался с буквой v, например ИВЛИВС (Юлий).
W изначально был сдвоенным v (vv) и впервые использовался
писцами, писавшими на древнеанглийском языке в 7 веке нашей эры, однако
Руническая буква Wynn (Ƿ) чаще использовалась для записи звука / w /. После нормандского завоевания буква W стала более популярной и имела
заменил Wynn на 1300.
Подробнее о происхождении латинских букв
http://en.wikipedia.org/wiki/A
Реконструированное произношение классической латыни
Банкноты
- Длина гласных письменно не указывалась, хотя в современных изданиях классических текстов для долгих гласных используется макрон (ā).
- Короткие гласные в среднем положении произносятся по-разному: E как [ɛ], O как [ɔ], I как [ɪ] и V как [ʊ].
Ecclesiastical (Church) Латинское произношение
Банкноты
- Сдвоенные гласные произносятся отдельно.
- C = [ʧ] перед ae, oe, e, i или y, и [k] в другом месте
- G = [ʤ] перед ae, oe, e, i или y и [g] в другом месте
- H молчит, кроме mihi и nihil , где произносится / k /
- S = [z] между гласными
- SC = [ʃ] перед ae, oe, e, i или y и [sk] в другом месте
- TI = [tsi] перед гласной, которому предшествует любая буква, кроме s, t или x, и [ti] в других местах.
- U = [w], если следует за q
- V = [v] в начале слога
- X = [gs] в начале слова, за которым следует гласная, и [ks], когда за ним следует согласная или в конце слова.
Информация о произношении классической и церковной латыни:
http://www.orbilat.com/Languages/Latin/Grammar/Latin-Pronuction-Syllable-Accent.html
http://www.canticanova.com/latin_pron .htm
Скачать алфавитные таблицы для латиницы (Excel)
Подробнее о латинском алфавите
Образец текста на старой / архаической латыни
Транслитерация
Opnēs hemones decnotāti et iouesi louberoi et parēs gnāscontor, rationes et comscientiās Participapes sont, quibos enter sēd comcordiās studēōd agontinom est.
Перевод Джорджио Надя
Образец текста на классической латыни
Omnes homines dignitate et iure liberi et pares nascuntur, rationis
et Sovientiae memberses sunt, quibus inter se concordiae studio est
повестка дня.
Слушайте запись этого текста с классическим латинским произношением Коннора Фергюсона.
Послушайте еще одну запись этого текста с классическим латинским произношением Мэтью Ли Эмблтона.
Слушайте запись этого текста с церковным латинским произношением Кроуфорда Дж.Беннетт младший
Пример текста на вульгарной латыни
Omne homnes nascuntu liberi e pares dignitat e jure, sunt da rationis e Sovientiae, e agendu inter spiritu de fraternitat.
IPA транскрипция
/ ɔ́mnes ɔ́ːmɪnes náskʊnt líːβeri eð ͜ eku̯áːles ɪn dɪɲɲɪtáːte ed ͜ deréktos. sʊ́nt dotáːti de ratsʲóːne eð ͜ áːnɪma ed ͜ déːβent aɣíːre ɪnter séː komo fráːtres /
Послушайте еще одну запись этого текста Мэтью Ли Эмблтона