Умные фразы на испанском с переводом: Фразы на испанском. Цитаты, афоризмы на испанском с переводом.

Содержание

Афоризмы про испанию


Испанией Вдохновленная

Вдохновить меня на путешествие крайне легко. Вернее, элементарно. Иногда для этого достаточно открытки — сувенира, привезенной другом из очередной командировки. Я ее ставлю на прикроватный столик, рядом с зеркалом и духами и – вуаля- 2 – 3 месяца и я уже там. В визуализации сила!

А бывало, что решение отправиться за 1200 км от дома приходило ко мне от случайно прочитанной фразы.

«Нью-Йорк — это алмазный айсберг, плавающий в речной воде» (Трумэн Капоте)

Как тут не собирать чемодан??

Афоризмы вообще обладают дивной силой. Десяток слов — а в них тонкий вкус страны, ее детали, лица, время и гении.. И как им это удается??

Сегодня я делюсь своей подборкой крутых фраз по Испании. Маленькие оды чудной стране басков, паэльи, корриды и Гауди. Дивного моря и свободных, страстных к жизни людей.

Сезон в самом разгаре. И знакомиться с сиестой, маньяной, тапас- барами, ожерельем курортов и пляжей сейчас самое время. Так что вдохновляйтесь и «Bienvenido». «Добро пожаловать в Испанию!»

«Она просила меня описывать фасады домов, людей, машины, магазины, фонари и витрины, которые попадались нам на пути. Иногда она брала меня под руку, и я вел ее по нашей и больше ничьей Барселоне, которую могли видеть только мы.»

Карлос Руис Сафон, «Тень ветра»

«Искусство всегда в контексте»

Фильм «Вики. Кристина. Барселона»

«Если произнести «Испания», перед умственным взором практически непременно встанет одно из двух, впрочем, скорее, и то и другое — Севилья и Толедо. Даже если обладатель умственного взора не был ни там, ни там. То есть: либо фламенко, Инезилья, маха полуобнаженная, коррида и всяческая кумпарсита; либо — аутодафе, гофрированный воротник, Сид, замковые ворота и всяческое идальго. Однако если учесть, что даже в нынешней Испании андалусцев могут вслух назвать «эмигрантами» — не только в снобистской Барселоне, но и на севере, и даже в Кастилии, — то понятно, что «правильная», «образцовая» Испания — это Толедо.»

Петр Вайль, «Гений места»

«Да, Испания прекрасна: ей и во сне не снилась такая красота: суровый скалистый мыс, потом встаёт из вод огромное плоскогорье, дальше невысокие горы, словно зелёно-зелёные мшистые кочки, потом опять гневно вздымаются скалы, будто чьи-то яростные кулаки, но окрашены они мягко, отливают агатом, яшмой, кораллом, и над ними насупились громадные сердитые тучи.» К. Портер «Корабль дураков»

«Два отрезка своей жизни я считаю своими самыми любимыми: это шестидесятые — моя жизнь в Нью-Йорке и остров Ибица в Испании.»

Роберт Шекли

«Испанец в конечном счете предан только родной деревне. То есть прежде всего, разумеется, Испании, потом своему народу, потом своей провинции, потом своей деревне, своей семье и своему ремеслу. Если вы знаете испанский язык, это сразу располагает испанца в вашу пользу, если вы знаете его провинцию, расположение усиливается, но если вы знаете его деревню и его ремесло,вы становитесь для него своим в той мере,в какой это вообще возможно для иностранца»

Э. Хэмингуэй «По ком звонит колокол»

«…если Севилья полна блаженного безделия, а Барселона полускрытого кипенья, то в воздухе Мадрида ощущаешь легкую, чуть раздражаующую напряженность.»

Карел Чапек

« Я благодарен судьбе за две вещи: за то, что я испанец, и за то, что я — Сальвадор Дали.»

С. Дали

« Невероятно, сколько эмоций может выразить руками разгневанный испанец!»

Генри В. Мортон «Прогулки по Испании»

«Среди моих счастливейших воспоминаний об Испании будет Барселона и Ramblas летним вечером.»

Генри В. Мортон «Прогулки по Испании»

www.zimaletta.com.ua

Афоризмы, высказывания — Учим испанский язык

Detalles Categoría: Топики по испанскому

Высказывания Платона

Frases de Platon

   La mayor declaración de amor es la que no se hace; el hombre que siente

mucho, hablapoco.

Наивысшее проявление любви — не говорить о ней; человек, который сильно любит, мало говорит.

La música es para el alma lo que la gimnasia para el cuerpo.

Для души музыка — то же, что гимнастика для тела.

   El cuerpo humano es el carruaje; el yo, el hombre que lo conduce; el

pensamiento son las riendas, y los sentimientos los caballos.

Человеческое тело — это повозка; я, человек, — возница, управляющий ею; разум — это поводья, а чувства — лошади.

Los amigos se convierten con frecuencia en ladrones de nuestro tiempo.

Зачастую друзья превращаются в воров, они крадут наше время.

Buscando el bien de nuestros semejantes… encontramos el nuestro.

Ища добро в наших ближних… мы находим добро в себе.

No hay hombre tan cobarde a quien el amor no haga valiente y

transformeenhéroe.

Нет труса, кого любовь не сделала бы смельчаком и не превратила бы в героя.

   La pobreza no viene por la disminución de las riquezas, sino por la multiplicación de los deseos.

Бедность приходит не из-за уменьшения богатства, а из-за роста желаний.

   Dos excesos deben evitarse en la educación de la juventud; demasiada severidad, y demasiada dulzura.

В воспитании молодежи должно избегать двух излишков: излишней суровости и излишней мягкости

La obra maestra de la injusticia es parecer justo sin serlo.

Мастерский труд несправедливости — казаться справедливым, не будучи таковым.

entre-amigos.ru

Цитаты про Испанию

Мои деды жили и работали в Испании Франко, где актеров не разрешали хоронить на освященной земле, так как считали их гомосексуалистами и еретиками. Мою мать в лицо называли проституткой — пацаном наблюдал, как уличные фашисты преследовали ее и угрожали расправой. Где ты, Испания, где ты?Нет, не в чванном золоте храмов, Не в аренах — пурпурных ямах,

Не в знойной дремоте лета,

Не в изгибах долин холмистых —

Амфорах лунного света,

И не в душном сумраке порта, Где ночами швартуются шлюхи. Где ты, Испания, где ты? Ты в этих строках, Испания,

Твои мечты и страдания

Колотятся в сердце поэта.

Ты в руках горняков бастующих,

Ты в непокорной Астурии,

Ты за решетками тюрем,

Ты в огненном солнце рассвета.

И вот началась сказка. Она разворачивалась постепенно. На сцену раскованным шагом вышли исполнители. На женщинах были яркие юбки, блузки и цветы в живописных, высоких андалузских прическах. На мужчинах — традиционные облегающие брюки, жилеты и сияющие полусапожки из конской кожи. Гитарист повел грустную мелодию, а одна из сидящих женщин запела. Танцовщица вышла на середину сцены и начала с простого zapateado — принялась печатать шаги, но постепенно ритм гитарной мелодии учащался и темп танца возрастал, пока не достиг чувственного неистовства — нечто подобное в незапамятные времена рождалось в древних цыганских шатрах.

frazochka.ru

Фразы на испанском языке

В Подборке подобраны цитаты и красивые фразы на испанском языке с переводом на русский:

  • Amar hasta el último suspiro, hasta el último latido del corazón. Любить до последнего вздоха, до последнего биения сердца.
  • Yo mismo me hago la vida. Я сам строю свою жизнь.
  • Aunque no tengas nada, tienes la vida, dónde lo hay todo. Даже если у тебя нет ничего — у тебя есть жизнь, в которой есть всё.
  • Un día todo irá bien: he aquí nuestra esperanza. Однажды все будет хорошо: в этом наша надежда.
  • Cada paso con Dios. Каждый шаг с богом.
  • Tú dejaste a mi lado una parte de ti, voy a amarla y cuidarla, por si no querrás quedarte. Ты оставил рядом со мой часть себя, я буду любить ее и оберегать, если ты не захочешь остаться.
  • Casi desde el cielo. Почти с небес.
  • Todo es para ti, mamá. Все для тебя, мама.
  • Cuando las personas se van — déjales ir. Когда люди уходят – отпускай.
  • Sueña sin miedo. Мечтай без страха.
  • Desearía ser una lágrima tuya… para nacer en tus ojos, vivir en tus mejillas y morir en tus labios. Я хотел бы быть твоей слезой… для того чтобы родится в твоих глазах, прожить на твоих щеках и умереть на твоих губах.
  • Solo mi amor siempre está conmigo. Во веки веков со мной одна моя любовь.
  • Sabemos quiénes somos, pero no sabemos quiénes podemos ser. Мы знаем кто мы есть, но не знаем кем мы можем быть.
  • Eres mi vida. Ты моя жизнь.
  • Si tu amor se apagó, dímelo a la cara, estoy aquí. Если твоя любовь угасла, скажи мне это прямо в лицо, я здесь.
  • El amor es la fuerza y la razón por la que el mundo sigue dando vueltas. Любовь – это сила и причина, по которой вращается Земля.
  • Sigue tu sueño. Следуй за мечтой.
  • Eres mi fuerza. Ты моя сила.
  • Sálvame y guárdame. Спаси и сохрани.
  • Felicidad es estar en armonía con la vida. Счастье – это гармония с жизнью.
  • Por muy larga que sea la tormenta, el sol siempre vuelve a brillar entre las nubes. Какой бы гроза длинной не была, солнце всегда начинает блестеть между облаками.
  • Gracias a mis padres por haberme dado la vida. Спасибо родителям за жизнь.
  • No te pongas triste cuando entiendas tus errores. Не грусти, когда поймешь свои ошибки.
  • Jamás te rindas, pase lo que pase. Никогда не сдавайся, ни смотря ни на что.
  • No hay nada imposible. Нет ничего невозможного.
  • La distancia no importa si te llevo en mi corazón. Расстояние не играет никакой роли, если ты у меня в сердце.
  • Mis allegados siempre están en mi corazón. Родные всегда в моём сердце.
  • Mi amor, te necesito como el aire. Любимый мой, ты нужен мне как воздух.
  • Mi vida, mis reglas! Моя жизнь мои правила!
  • Mientras respiro, espero. Пока дышу надеюсь.
  • La vida es una lucha. Жизнь — это борьба.
  • Nada es eterno. Ничто не вечно.
  • La alegría no es más que saber disfrutar de las cosas simples de la vida. Радость это не больше чем уметь наслаждаться простыми вещами жизни.
  • No lamento nada. No tengo miedo de nada. Ни о чем не жалею.
  • Hasta el que está lejos se acerca si le tienes en tu corazón. Даже тот, кто далеко, стоит рядом, если он в твоем сердце.
  • Nunca te arrepientas de lo que hiciste si en aquel momento estabas feliz! Никогда не жалей о том, что сделал, если в этот момент был счастлив!
  • Flota como una mariposa, pica como una abeja. Порхай как бабочка, жаль как пчела.
  • El ganador se lo lleva todo. Победитель получает все.
  • Solamente tuya. Только твоя.
  • Dios de la muerte. Бог смерти.
  • Soy como el viento entre las alas: siempre al lado y siempre invisible. Я как ветер между крыльев, всегда рядом и всегда невидима.
  • Cuando veas caer una estrella, recuérdame. Когда увидишь падающую звезду вспомни обо мне.
  • Te quiero y nunca te olvidaré. Eres lo mejor que hubo en mi vida. Я тебя люблю и никогда не забуду.Ты лучшее что было в моей жизни.
  • Cuando el amor no es locura, no es amor. Если любовь не сумашествие, это не любовь.
  • Todo lo que pasa es para mejor. Всё что не делается, всё к лучшему.
  • Camino con Dios. Иду с богом.
  • Un corazón es una riqueza que no se vende ni se compra, pero que se regala. Сердце — это богатство, которое нельзя продать и нельзя купить, а можно только подарить.
  • Bajo el ala de un ángel. Под крылом ангела.
  • Una vez que consigues lo que quieres, tienes algo que perder. Когда получаешь то что хочешь — тебе есть что терять.
  • Angel de la muerte. Ангел смерти.
  • Быть а не казаться. Me juego la vida. Играю со своей жизнью.
  • Amar es el más poderoso hechizo para ser amado. Любить – самое сильное средство быть любимым.

Темы: красивые изречения, выражения, афоризмы, умные фразы и цитаты на испанском языке с переводом, идеально подойдут для тату, для туристов или для людей интересующихся испанским языком.

(Пока оценок нет)

vse-frazi.ru

Мексиканский испанский язык | Путешествия раста-кокосика

В каждой стране испанский язык имеет свои особенности. То есть основа языка вроде та же, и к манере произношения быстро привыкаешь, стоишь болтаешь себе с местными и вроде все понятно, но тут они скажут пару слов – и все, смысл фразы потерян. Еще пара местных слов – и как будто они уже на другом языке разговаривают. В этой статье я собрала любимые мексиканцами словечки, которые по началу вызывали у меня искреннее недоумение)))  

Вы узнаете, что такое палапа, почему мексиканцы постоянно призывают падре, как здесь принято прощаться, сколько комнат в квартире, где две рекамары, как отличить Мехико от Мексики и кое-что еще))) Обратите внимание, что это не сборник выражений, которые предлагают всякие умные лингвистические источники в отношении мексиканского испанского языка, а именно те слова, которые вот уже второй год постоянно встречаются мне в моей мексиканской жизни))

И для начала, хорошая новость: у мексиканцев очень чистое и понятное произношение (по сравнению, например, с эквадорцами и венесуэльцами), так что для обучения испанскому и практики языка – это суперстрана, и даже с начальным уровнем испанского вам будет очень легко разобрать, что они говорят. То, что мексиканский испанский язык четкий и довольно медленный, – это мои ощущения. Однако при этом википедия и некоторые другие источники со мной согласны 😀 В общем, остается только местный словарный запас пополнить))

Итак, популярные слова и выражения мексиканского испанского языка:

Palapa /пала́па/ – беседка с крышей из сухих пальмовых листьев, очень распространенная в Мексике штука. Это первая страна, где я такое увидела, – и сразу влюбилась в эти соломенные крыши, торчащие отовсюду.

Палапа обычно стоит в общем для нескольких домов дворе или на крыше здания, может быть соединена с бассейном или стоять посреди газончика, обычно там есть раковина, столики, розетка. Если она выходит в бассейн – то ее часть становится баром для бассейна. Палапа – обалденно классная штука для посиделок на свежем воздухе.

Часто рядом с палапой находится еще и asador /асадо́р/– место для жарки шашлыка.

Padre /па́дрэ/ – круто, клево. Аналог английского cool. Я долгое время не могла понять, почему мексиканцы постоянно упоминают падре. Большинство их фраз не имело для меня никакого смысла, пока я не догнала, что это такое 😀 Это выражение используется мексиканцами очень часто. Варианты употребления: Que padre / Muy padre / Padrísimo

Т.е. если в ответ на вашу фразу мексиканцы заявляют Que padre! – это не значит, что им падре понадобился. Они всего лишь хотели сказать «клево!»

Примеры: que padre la palapa, una palapa muy padre, una palapa padrísima

Alberca /альбе́рка/ – бассейн. Привычное нам слово piscina можно смело забыть. Насовсем.

Recamara /река́мара/ – спальня. Аналог слов dormitorio, habitación, cuarto – но никакие из этих слов тут не употребляются. Только recamara. A cuarto тут вообще означает квартира, а не комната. Если в объявлении пишут, что у квартиры одна рекамара, это обычно значит, что там одна спальня и плюс еще есть гостиная, совмещенная с кухней. Типа вот так (фото от кухонной плиты):

Соответственно, две рекамары – это две комнаты и еще зал. Т.е. по площади такая квартира эквивалентна практически нашей трехкомнатной. Исключения бывают, но очень редко.

Departamento /департаме́нто/, cuarto /куа́рто/ – квартира. Сокращается depto или местные еще очень любят сокращать как depa. Здесь не говорят apartamento.

Colonia /коло́ниа/ – район в городе. Звучит жутковато, ага 😀 Например, colonia Centro – центр, col. Zazil-Ha – район Зазилья и тп.

Fraccionamiento /фраксьонамье́нто/ – тоже район в городе, насколько я поняла разницу с колониями, фраксьонамьенто в основном это один проект застройки. Т.е. типа группа вилл с одним названием и т.п. По размеру они обычно меньше колоний.

Территориальное деление в разных городах может быть разным, например, Плайя-дель-Кармен делится на колонии и фраксьонамьентос. А Канкун делится на суперкварталы 😀 обозначается это так: sm 17 = supermanzana 17 = суперквартал 17 – собственно, здесь мы сейчас и живем)))

Hasta luego /а́ста луэ́го/ – пока, до свидания. Дословный перевод этого выражения – до попозже. Но здесь оно используется для прощания вообще всегда. Т.е. никаких адьес, чао и прочих, только hasta luego. Самое интересное, что когда ты покупаешь что-то в магазине, выходишь из такси или автобуса, спрашиваешь у незнакомца на улице дорогу и т.п. – это тоже hasta luego. Т.е. ты им спасибо, а они тебе аста луэго)))

Кстати, привыкайте говорить привет/пока/спасибо/пожалуйста/не за что/хорошего дня абсолютно всем здесь: вы же в стране добродушных и жизнерадостных людей, это только в России не принято здороваться даже с соседями.

México /Ме́хико/ – Мексика. Самый главный мой попадос))) В России мы все привыкли, что страна – Мексика, ну или по-английски произносится как Мексико, а Мехико – это столица. Но по-испански страна тоже произносится как Мехико. Короче это вызывает сильный диссонанс, когда слышишь, и еще больший, когда думаешь, что они тебе про столицу рассказывают, а они на самом деле про страну)))) При этом свою столицу Мехико мексиканцы называют не иначе как Д.Ф. – от полного названия México, D. F. (Distrito Federal).

Итого: если вы слышите Мехико – это про страну. Если вам нужно сказать про столицу – это Д.Ф.

Super /су́пер/ – супер. Вообще просто любимое слово мексиканцев. У них всегда все super bien, super recomendado, super bonito, super lindo и т.д. Ну и на самом деле это muy padre когда все super 😀

Chamo /ча́мо/ – парень. Употребляется здесь вместо слов chico, muchacho.

Chabacano /чабака́но/ – абрикос. Про вариант albaricoque забудьте)

Betabel /бетабе́ль/ – свекла. Слова remolacha здесь не знают. Не самое нужное слово в Мексике, но вдруг пригодится 😀

Platicar /платика́р/ – говорить. Употребляется очень часто вместо hablar, conversar и также в значении обсудить дела.

Camión /камьо́н/ – автобус. По этому поводу меня мексиканцы конкретно оборжали однажды. Спрашиваю, на каком автобусе можно добраться куда-то там. Мне отвечают: да вон за тем углом камьон ходит, на нем написано, не ошибешься (вообще camión переводится как грузовик). Вспомнив камьоны, на которых нам приходилось кататься в Венесуэле,

я отвечаю: мм это конечно прекрасно, но мне хотелось бы на автобусе, а не на грузовике 😀 В общем, им было очень весело, а мой словарный запас местных слов пополнился))) Слова autobús /аутобу́с/ и bus /бус/ при этом тоже употребляются, вас поймут))

Mesero /мезе́ро/ – официант, аналог camarero.

Chamba /ча́мба/ – работа, слово используется вместо традиционного trabajo.

No manches /но ма́нчес/ – не ври.

Chido /чи́до/ – круто!

Ну и наконец слово с картинки – ahuehuete – это такое мексиканское дерево, растет только здесь, похоже на кипарис. В разговорной речи оно мне не встречалось, но пару счастливых минут обеспечило, пока я над ним хихикала 😀 Если что, читается оно ауэуэ́тэ, а не так, как вы могли бы подумать 😀

ПС:

В отдельной статье я расскажу, как читать мексиканские объявления о сдаче жилья в аренду, там тоже много всего интересного) Аста луэго 😉 

Ругательства на испанском, словарь испанского мата — Stevsky.ru

Вряд ли существует словарь испанских ругательств, да если бы и был, он представлял бы собой тонкую брошюру на пару разворотов. До Великого и Могучего испанцам далеко… Чтобы восполнить сию недостачу, я публикую свой словарик испанского мата. Простите меня моралофаги, но я люблю русский язык во всех его проявлениях и не вижу ничего плохого в использовании крепких выражений в речи. Для письменного изложения сути перевода мне пришлось бы делать пространные витееватые объяснения вместо одного-единственного слова. В целях экономии места, времени и мозгового ресурса я местами перехожу на словарь Сергея Шнурова и крепко выражаюсь в этой статье. Кто не готов к сей лексике — возвращайтесь к контакту и котикам.

Словарь испанского мата

 

Joder [ходер] — главный козырь испанского вульгарного уличного языка (в испанском нет понятия матерного языка, только вульгарный vulgar и уличный idioma de la calle), означает то же, что и английское Fuck и переводится на русский как «ебать», но в очень мягкой форме, типа «трахать». Используется примерно в тех же случаях, как у нас «бля» — мусорное слово для усиления эмоций. Например,  Joder! Olvide mis llaves en casa! — Бля, я забыл ключи дома! 

Часто применяется и как отдельная сентенция, как ответ на какую-нибудь поразительную новость типа «Слышал? Пабло попал в аварию?» — Joder!

Joder не стесняются произносить даже преподаватели испанского в живом обсуждении какой-нибудь темы, но на улице его услышать доводится нечасто, так как это всё же неприлично. 

Эвфемизмом или, проще говоря, заменителем глагола joder часто служит слово Jolin [холин], являющееся женским именем Джолин, но не использующееся по прямому назначению. Jolin можно сравнить с русским блин — такая же безобидная альтернатива ёмкому и неприличному бля, даже звучание схоже.

Недалёкий гугл отечественное ебать переводит как «a la mierda», что буквально означает «в дерьмо», или просто выкрик типа «вот дерьмо!». Да, некультурный русскоговорящий гопник из тёмного немытого подъезда действительно часто употребляет сей глагол в этом контексте, но всё же это не отражает всей его глубины и многозначности. Среди вариантов гугл переводчика есть и более точное joder, но есть также и follar, что равноценно слову «вдуть». Оказывается, логика испанского пересекается с русским и на этот раз! В уличной речи follar не употребляется, испанские матершинники предпочитают обходиться более ёмким joder.

Словарь испанского матерного языка

Cabron [каброн] переводится как козел, но если в русском козел является довольно обидным, о чем даже в фильме «ширли-мырли» упоминалось, то в Испании козлом могут ласково назвать приятеля как в дружеской беседе, так и громким криком через дорогу. По значению оно ближе к русскому «кобель», так как нередко упоминается в значении «ну он и кобель!» (Que cabron es!), или даже к слэнговым «чувак», «перец». Применяется женщинами в отношении мужчин, ведущих себя слишком развязанно: показывает что поведение неприличное, но можно продолжать. Схоже с возгласом «мужлан!» или «подлец!» в зависимости от ситуации. Существует также и cabrona, то бишь коза. Довольно точно соответствует понятию коза в русском. Гугл переводчик в случае с козлом довольно радикален: Cabron без ударения он переводит как «Мудак», а если извернуться и поставить ударение на второй слог, то значение усиливается до «Ублюдок». Более корректным переводом служит слово «Козлина», так как cabron на самом деле усиленное от cabra (козёл/коза), такое же по сути невинное, как и gaton (кошак, кошара) от gato (кот).

Испанские ругательства

Polla [пойя] хоть и созвучно с pollo [пойо] (цыплёнок), но к животноводству не имеет отношения. Если выражаться грубо, то перевод звучит как хуй, но мягкий испанский мат не имеет такого остро эмоционального окраса, как в русском, так что правильнее будет перевести его как хер. Применяется редко, и также, как и cabron, бывает дружественным и незлобливым. Фраз типа «Хер его знает» или других употреблений я не нашёл. Официально переводится как «Петух» и имеет отклики в русской идиоматике.

 

 

Capullo имеет уже более агрессивный окрас: переводится как «головка» (сами знаете чего) и может употребляться в отношении незнакомых и малознакомых лиц в уличной перепалке. Гугл переводчик тактично подсовывает другое значение — Кокон, однако если заменить окончание на -a, то тут он уже без стеснений выдаёт как основной вариант «ебарь» и в списке дополнительных значится засранец, придурок, распутник и подонок. Сложно точно сказать, какое именно значение имеют в виду испанцы, произнося это ругательство, но его усиление однозначно происходит с повышением тона и громкости. 

 

Испанский жаргон 

Coña

В продолжение разговора о гениталиях нельзя не упомянуть и женскую часть вопроса. Испанцы в данном случае почти не ругаются: буквально Coña переводится на русский как Чепчик, а следовательно, по значению слово стоит близко к распространённому на ряде сайтов термину «пилотка». До русского ёмкого и многогранного «пизда» испанцам очень далеко. Производных типа «пиздец» в испанском тоже нет. Для обозначения ужасной ситуации или проблемы они говорят Fatal (фатально) и никак эту проблему с гениталиями не ассоциируют.

Puta

Большая часть русских ругательств построена на отношениях между полами и в том числе внебрачных, запрещённых. Отсюда очень распространено «блядь» и миллион его производных начиная от «блядский» и до всевозможных «выблядок» и уже менее матерного «ублюдок» (кстати, однокоренного, но слегка эвфемизированного). В испанском языке есть близкий аналог — puta. Как обычно, эмоциональный окрас не такой яркий и puta скорее можно перевести как «шалава» или «шлюха». Это слово можно услышать на улице, а в речи не слишком воспитанных подростков оно мелькает через каждые два-три слова. Как отдельным термином, так и в составе конструкций, самая распространённая из которых — de puta madre. Вопреки логике, она переводится не как «шлюхина мать», а просто «блядский» или, учитывая меньшую табуированность, «чёртов», «хренов», «херов». Употребляется и отдельно «puta madre», что сродни нашему «бля». 

Другая фраза, встречающаяся в вульгарной испанской речи, — «hijo de puta», что буквально переводится как «сын шлюхи», то есть «ублюдок», но по эмоциональному окрасу и применению ближе к нашему «сукин сын», то есть, по мнению А.С.Пушкина, является вполне литературным выражением (ай-да Пушкин, ай-да сукин сын!). Сукин сын на испанском звучит как hijo de perra и, хоть и используется, но крайне редко. Просто «perra» («сука») и то не услышишь…

Ещё есть мужской род от puta — puto. Честно говоря, ни разу не слышал это слово от испанцев, но по логике оно означает «блядун», то есть предполагает, что мужчина занимается сексом налево и направо. С учётом того, что испанцы все страшные блядуны и вообще не видят проблем в том, чтобы изменять жёнам, слово и не в обиходе. Зачем говорить очевидное?

 

 

Не скажу, что это весь словарь испанского мата, но это самое ядрёное и самое вульгарное в кастильском испанском, что мне удалось найти. Существует ряд испанских диалектов, где эти же термины могут иметь другое звучание и другой окрас, и есть мексиканцы, колумбийцы и много других сюрамериканцев, использующих выражения и покрепче. Увы, трёхмесячного пребывания в Центральной Америке в качестве туриста было недостаточно для столь глубокого погружения в уличную культуру, поэтому я с латиноамериканским матом и не знаком.


< Предыдущая   Следующая >

Старые материалы по этой тематике:


«Плохие парни навсегда» — разбор и объяснение сюжета и концовки. Спойлеры!


В четверг, 23 января 2020 года, в российском прокате вышел комедийный полицейский боевик «Плохие парни навсегда» (Bad Boys for Life), известный также как «Плохие парни 3» (Bad Boys 3). Спешите видеть подробный разбор сюжета и объяснение финала — если вдруг пропустили концовку, не поняли главное в истории, забыли посмотреть сцену после титров или не заметили камео Майкла Бэя.

Что показывают в финале «Плохие парни навсегда»? И как понимать концовку боевика?


В финале боевика «Плохие парни 3» показывают, как Майк и Маркус отправляются в Мексику, чтобы встретиться с Изабель и Армандо — отомстить за друзей и положить конец бойне. На помощь полицейским прилетают члены специального отряда полиции Майами AMMO. Расформированного отряда АММО. У группы с собой куча оружия, полученного взаймы у наркоконтроля: ведомство неофициально поможет с операцией и получит все лавры за уничтожение Брухи себе, но в случае провала сделает вид, что ничего не знало.

Майк отправляется на встречу с Изабель в отель Дворец Идальго. Маркус идёт по следу, чтобы прикрыть друга, но попадает в ловушку. В результате его угрожает убить Армандо. Между членами AMMO и наёмниками начинается шумная перестрелка. А для эвакуации Изабель и Армандо прилетает целый вертолёт. Маркус случайно убивает пилота и вертолёт падает прямо в холл отеля.

В самом конце показывают, как в горящем отеле остаются четверо: Армандо, Изабель, Майк и Маркус. Во время драки Майк берёт верх над Армандо, но не добивает его. И признаётся, что он его отец. Сын не верит и пытается выбить из него признание в обратном. Когда Армандо спрашивает у Изабель о своём отце, она пытается застрелить Майка. Но сын закрывает собой отца и получает пулю в грудь.

Затем на помощь приходит Рита, бывшая глава AMMO — она убивает Изабель, та падает в огонь, напарывается на обломки на первом этаже и сгорает. Выжившие герои спасаются из рушащегося отеля, израненные Маркус и Майк выволакивают на себе Армандо.

В самом-самом конце показывают, что все герои выжили. Рита становится новым капитаном. Майк, видимо, собирается остепениться — вместе с ней — и решает присмотреть за внуком Маркуса, пока тот с женой будет отдыхать после пережитого.

История становления Майка Лоури. И что на самом деле значит фраза Hasta El Fuego


До выхода боевика «Плохие парни навсегда» зрители толком ничего не знали о прошлом Майкла Лоури. И о том, почему он одевается — по словам Маркуса — как наркоторговец или сутенёр. И откуда в нём любовь к дорогим тачкам и вещам.

Майк рассказывает Маркусу, что во время обучения в полицейской академии отправился работать под прикрытием в Мексику. Двадцать четыре года назад капитан Ховард устроил его водителем к известному криминальному авторитету и наркобарону. Всё потому, что Майк на тот момент нигде не засветился и не вызвал бы ни у кого подозрений.

На новой работе Майк познакомился с Изабель — женой наркобарона. У них завязался роман, молодые люди полюбили друг друга. Майк даже собирался сбежать с возлюбленной, но в итоге сдал её полиции, потому что понял, какая она на самом деле. Изабель оказалась кровожадной убийцей по прозвищу Ведьма — Бруха.

Майк признаётся, что именно Изабель сделала его таким, какой он есть — легкомысленным пижоном со склонностью к насилию.

Hasta el fuego — фразочка на «ненастоящем» испанском, которую придумали Майк и Изабель. Как она переводится? Внятного перевода у неё вроде бы нет. Но понимать её нужно как «Вместе до самого ада» или «Сгорим вместе без остатка». В финале создатели фильма очень буквально иллюстрируют значение фразы.

Главный сюжетный поворот: наёмник и убийца Армандо — родной сын Майка Лоури

До того, как Майк Лоури, работающий под прикрытием в картеле, сдал Изабель властям в рамках полицейской операции, он собирался вместе с ней сбежать. Изабель — та самая единственная женщина, которую по-настоящему любил Лоури. Они поклялись быть вместе, но затем он её предал.

Майк не знал, что на момент ареста Изабель (она же убийца Бруха) уже месяц как была беременной. Впоследствии она родила ребёнка в тюрьме, но так и не призналась сыну даже спустя двадцать с лишним лет, что его отец на самом деле полицейский. Зато Бруха решила как можно более жестоко отомстить бывшему возлюбленному. И даже сбежала из тюрьмы, чтобы привести план мести в исполнение.

После первой встречи с Армандо — драки на крыше дома — Майк понимает, что тот ведёт себя как он сам. Армандо — более безумная и жестокая версия Майка, которого и так нельзя назвать тихим и мирным.

«Плохие парни навсегда» — есть сцена после титров или нет?


В полицейском боевике «Плохие парни навсегда» есть целых две сцены после титров. Первый дополнительный эпизод показывают после огромного логотипа с названием фильма. Майк Лоури приходит в тюрьму строгого режима на свидание с сыном. Армандо держат в клетке, он за прошедшее время зарос бородой. Майк спрашивает, как у него дела, на что Армандо отвечает, что нормально. Сейчас он отдаёт долг обществу. Большой долг обществу. Майк отвечает, что есть вариант отдать его быстрее, хоть и частично, не полностью. Спрашивает сына, интересует ли его предложение. На что он отвечает согласием.

Наверняка создатели фильма готовят зрителей к четвёртой части. И намекают, что бывший преступник Армандо подпишется на какую-то рискованную миссию для полиции Майами или вообще правительства США.

Во второй сцене после титров — откровенно шуточной — Маркус Барнетт присаживает в самолёте, летящем из Майами в Мексику, к тому самому несчастному пассажиру. И задаёт ключевой вопрос: нормально ли трахать Ведьму (известную преступницу Бруху) без презерватива (презика)? На что пассажир отвечает, что, разумеется, не нормально.

«Плохие парни навсегда» — камео Майкла Бэя

В это сложно поверить, но после всех громких разбирательств с продюсером Джерри Брукхаймером режиссёр первых двух частей Майкл Бэй появился в третьем фильме. Сыграл он гостя на свадьбе дочери Маркуса Барнетта. Тот самый безымянный тамада в камео, который передаёт право произнести тост Майку Лоури, и есть легендарный Майкл Бэй!

Пускай Бэй так и не снял боевик «Плохие парни 3», но зато он в нём появился.

Моя семья на испанском языке

Автор: Оксана Киян
Лингвист, иностранных языков.

Mi familia.

Сегодня мы с вами поговорим о семье.

Выучим, как называются родственники.

Научимся описывать внешность и характер человека.

Члены семьи
Общее словоМ.р.
Ж.р.
Перевод
espososesposo
esposa
муж
жена
padrespadre, papá
madre, mamá
отец, папа
мать, мама
bisabuelosbisabuelo
bisabuela
прадедушка
прабабушка
abuelosabuelo
abuela
дедушка
бабушка
hijoshijo
hija
сын
дочь
hermanoshermano
hermana
брат
сестра
nietosnieto
nieta
внук
внучка
bisnietosbisnieto
bisnieta
правнук
правнучка

 

tíostío
tía
дядя
тетя
primosprimo
prima
двоюродный брат
двоюродная сестра
sobrinossobrino
sobrina
племянник
племянница

 

suegrossuegro
suegra
свёкор, тесть
свекровь, теща
yernoзять (муж дочери)
nueraневестка (жена сына)
cuñadoscuñado
cuñada
зять (брат мужа или жены)
невестка (сестра мужа или жены)

 

padrastrospadrastro
madrastra
отчим
мачеха
hijastroshijastro
hijastra
пасынок
падчерица

 

padrinospadrino
padrina
крестный
крестная
ahijadosahijado
ahijada
крестник
крестница

 

noviosnovioжених
noviaневеста

Как вы заметили, таблица разбита на несколько частей:

  • близкое родство,
  • вторая степень родства – двоюродные связи,
  • отношение к родственникам мужа или жены
  • связи по усыновлению,
  • связи по крещению,
  • еще не семья, но к тому идет.

Посмотрите на рисунок семьи Лопес.

Прочитайте фразы после рисунка, обратите внимание на слова, указывающие на родство.

  1. Carlos es hijo de Ana.
  2. Карлос – сын Анны.

  3. El nieto de Ana se llama Felipe.
  4. Внука Анны зовут Филипе.

  5. El padre de Felipe y Mercedes se llama Juan.
  6. Отца Филипе и Мерседес зовут Хуаном.

  7. Felipe es sobrino de Carlos y Gloria.
  8. Филипе – это племянник Карлоса и Глории.

  9. Gloria es tía de Mercedes.
  10. Глория – тетя Мерседес.

  11. La esposa de Pablo se llama Ana.
  12. Жену Пабло зовут Анной.

  13. Marta y Gloria son hermanas de Carlos.
  14. Марта и Глория – сестры Карлоса.

  15. Pablo es abuelo de Mercedes y Felipe.
  16. Пабло – дедушка Мерседес и Филипе.

Обратите внимание, что после глагола ser не нужно употреблять никакого артикля:         Es hijo de Pablo.

В остальных случаях перед словами родства употребляется определенный артикль, поскольку мы имеем в виду определенного человека: El nieto de Ana.

Описание внешности человека

Выучите существительные, относящиеся к теме “Внешность”.

Обратите внимание на прилагательные, которые могут их характеризовать:

la cabeza – голова

la cara – лицо
alargada – вытянутое, узкое
ancha – широкое
atractiva – привлекательное
expresiva – выразительное
ovalada – овальное
redonda – круглое

las facciones de la cara – черты лица
correctas – правильные
delicadas – аккуратные
irregulares – неправильные
menudas – мелкие

el pelo, el cabello – волосы

canoso – седые
castaño – каштановые
con mechas – мелированные
moreno – темные
negro – черные
pelirrojo – рыжие
rubio – светло-русые
teñido – крашеные

liso – прямые
rizado – вьющиеся, курчавые
ondulante – волнистые

corto – короткие
largo – длинные

espeso – густые
ralo – редкие

la frente – лоб

alta – высокий
baja – низкий los ojos – глаза

azules – синие
castaños – карие
celestes – голубые
claros – светлые
negros – черные
oscuros – темные
verdes – зеленые

achinados – раскосые
saltones – навыкате

las cejas – брови

depiladas – выщипанные
pobladas – густые
ralas – редкие las pestañas – ресницы

cortas – короткие
espesas – густые
largas – длинные
postizas – накладные
ralas – редкие la nariz – нос

aguileña – орлиный
chata – курносый
grande – большой
griega – греческий
pequeña – маленький
puntiaguda – заостренный
recta – прямой
respingona – вздернутый las orejas – уши

grandes – большие
pequeñas – маленькие
es orejudo – лопоухий las mejillas – щеки

hundidas – впалые
sonrosadas – румяные el mentón – подбородок
el cuello – шея

corto – короткая
largo – длинная la boca – рот

grande –
pequeña – los labios – губы

finos – тонкие
gruesos – толстые
carnosos – пухлые los bigotes – усы
la barba – борода
las arrugas – морщины

От лица переходим к телу.

moreno – de piel clara
темнокожий, смуглый – светлокожий
alto – bajo
высокий – низкий
gordo – flaco
толстый – худой
joven – viejo
молодой – старый
guapo – feo
красивый – некрасивый

Описывая мужчин, мы употребляем только слово guapo, если хотим сказать, что он красив.
Что касается женщин – тут выбор гораздо больше. Можем употреблять слова bonita, linda, hermosa, guapa… Все это синонимы.

При описании обычно используются глаголы ser и tener (смотрите урок 5).

La esposa de Pablo tiene el pelo rizado. – У жены Пабло кудрявые волосы.
Su pelo es rizado. – Ее волосы кудрявые.

Также можем встретить глагол llevar – носить, если мы говорим о чем-то, что можно изменить – о волосах, которые можно отрезать или отрастить, об усах или бороде, которые можно сбрить или отпустить. Llevar – это правильный глагол, спряжение см. в уроке 9.

Ella lleva el pelo corto. – Она носит короткие волосы.
Él lleva bigotes. – Он носит усы.

Прочитайте описание внешности двух людей.


Penélope Cruz es una actriz y modelo española. Tiene el pelo castaño, liso y muy largo. Es linda, delgada y muy joven. Tiene los ojos castaños.
Пенелопа Крус – испанская актриса и модель. У нее каштановые волосы, прямые и очень длинные. Она красивая, худая и очень молодая. У нее карие глаза.


Ricardo Darín es un actor, director y guionista argentino de pelo canoso y liso, tiene los ojos grises. No es muy alto, pero muy guapo. Lleva bigotes y barba.
Рикардо Дарин, аргентинский актер, режиссер и сценарист. У него прямые и седые волосы и серые глаза. Он не очень высокий, но очень красивый. Он носит усы и бороду.

Описание характера

Приведу список из 50 прилагательных, расположенных в алфавитном порядке. Он не маленький, но и далеко не полный. Каждый из вас может уменьшить или с помощью словаря увеличить его по своему усмотрению.

Все нижеперечисленные прилагательные мужского рода. Не забывайте переводить их в женский род или ставить в множественное число (см. урок 7).

aburrido                скучный
alegre                    веселый
altanero                высокомерный
altruista                 бескорыстный
amable                  приятный, симпатичный
astuto                    хитрый
atento                    внимательный
bromista                шутник
caprichoso           капризный
celoso                   ревнивый
cobarde                трус
comunicativo       общительный
cruel                      жестокий
curioso                  любопытный
desatento             невнимательный, рассеянный
divertido                забавный
egoísta                  эгоистичный
envidioso             завистливый
estudioso             прилежный
extravertido          открытый, откровенный
feliz                       счастливый
fiel                         верный, преданный
generoso              щедрый
gracioso                остроумный
grosero                 грубый
hacendoso           хозяйственный
huraño                  замкнутый, нелюдимый
impuntual             непунктуальный
infeliz                    несчастный
infiel                      неверный
ingenuo                наивный
insolente              дерзкий, наглый
inteligente            умный
mentiroso             лживый
optimista               оптимист
perezoso              ленивый
pesimista              пессимист
puntual                 пунктуальный
serio                      серьезный
simpático              симпатичный, приятный
sincero                  искренний
superficial            поверхностный
tacaño                   жадный
tímido                    стеснительный
tonto                      глупый
trabajador             трудолюбивый
tranquilo               спокойный
triste                      грустный
vago                      бездельник
vil                           подлый

 

Наречия  muy, bastante, un poco

С прилагательными обычно употребляются следующие наречия, чтобы усилить или уменьшить степень проявления признака:

muy                очень
bastante        достаточно, довольно-таки
un poco         немного

Enrique es muy alto.
Энрике очень высокий.

Olga es bastante inteligente.
Ольга довольно-таки умная.

Jorge es un poco tacaño.
Хорхе немного жадный.
 

Задания к уроку

Задание 1.   Посмотрите на картинку. Прочитайте и переведите текст. Ответьте на вопросы.

Me llamo Felipe. Es una foto de mi familia. Yo no estoy en la foto, porque soy el que la hace. Voy a presentar a mis parientes.

Mi abuelo se llama Javier. A su lado está mi madre, Esperanza con mis dos hermanos pequeños, Marina y Luis. Mi padre se llama Juan Antonio. Está sentado al lado de mi abuela, que se llama Lucia.

En la foto están también mis tíos, hermanos de mi madre: Ana, que está casada con Alberto; Esteban, que está casado con Isabel; y Susana, que está soltera todavía. Mi padre no tiene hermanos, es hijo único.

Y los otros niños que están en la foto son mis primos: Teresa y Diego, que son hijos de Alberto y Ana; Carlos y Eva, la más pequeña, que son hijos de Isabel y Esteban.

Mi abuelo es un hombre muy serio y trabajador de pelo canoso y lleva lentes.

Mi abuela es ama de casa. Siempre es muy elegante y hermosa. Es una mujer muy amable y alegre. Y como cocina… es para chuparse los dedos.

Mi papá es un poco gordo y tiene pelo ralo. Es demasiado bromista.

Mi mamá ahora no trabaja porque tiene un hijo pequeño. Está muy cansada y por eso a menudo está triste.

Mi hermana Marina es muy tranquila y estudiosa.

¿Y yo? Soy del pelo rubio, ojos castaños. Soy alto y flaco. Soy un poco flojo, no me gusta mucho estudiar. Pero siempre soy alegre y optimista.

Todos somos diferentes, pero nuestra familia es muy unida.

Ответьте на вопросы:

  1. ¿Cuántos hijos tiene Lucia?
  2. ¿Cuántos hermanos tiene Felipe?
  3. ¿Cuántos hermanos tiene Juan Antonio?
  4. ¿Cómo se llaman los tíos de Felipe?
  5. ¿Cómo se llaman los primos de Felipe?
  6. ¿A quién le gusta bromear?
  7. ¿A quién le gusta estudiar?
  8. ¿Quién es el señor del pelo canoso?
  9. ¿Quién cocina bien?
  10. ¿Por qué la mamá de Felipe no trabaja?

 

Задание 2.   Переведите на испанский язык.

  1. Это Анжело, мой брат. У него каштановые волосы, прямые и короткие. Он носит очки и бороду. Он искренний, открытый и очень веселый.
  2. Это моя сестра Роза. У нее короткие темные волосы и зеленые глаза. Она очень внимательная, щедрая и трудолюбивая.
  3. Это моя двоюродная сестра. Она блондинка с вьющимися волосами. Она слегка полновата и невысокого роста. Она очень прилежная, хозяйственная, но очень непунктуальна.
  4. Это Норберто, мой жених. Он высокий и худой. Он смуглый, и у него темные глаза. Он носит очки. Он умный, преданный и очень красивый.

Задание 3.   Нарисуйте генеалогическое древо своей семьи. Укажите степень вашего родства с каждым членом семьи. Опишите внешность и характер каждого человека.

Задание 4.   Охарактеризуйте себя. Приведите, как минимум, по 5 прилагательных, которые характеризовали бы вас с хорошей и плохой стороны.

 

УДАЧИ!

Задание 1.   Посмотрите на картинку. Прочитайте и переведите текст. Ответьте на вопросы.

Меня зовут Филипе. Это фотография моей семьи. Меня нет на фотографии, потому что я – тот, кто делает это фото. Я представлю своих родственников.

Моего дедушку зовут Хавьер. Рядом с ним моя мать, Эсперанса с моим младшим братом и моей младшей сестрой, Мариной и Луисом. Моего отца зовут Хуан Антонио. Он сидит рядом с моей бабушкой, которую зовут Люсия.

На фотографии также мои дядя и тети по матери: Анна, она замужем за Альберто; Эстебан, он женат на Изабелле; и Сюзанна, она еще не замужем. У моего отца нет братьев и сестер, он единственный ребенок в семье.

Другие дети, которые присутствуют на фотографии – это мои двоюродные братья и сестры: Тереза и Диего, дети Альберто и Анны; Карлос и Ева, дети Изабеллы и Эстебана.

Мой дедушка – это очень серьезный и трудолюбивый мужчина. У него седые волосы. Он носит очки.

Моя бабушка домохозяйка. Она всегда элегантна и красива. Это очень приятная и веселая женщина. А как она готовит… пальчики оближешь.

Мой папа толстоват, у него редкие волосы. Он слишком большой шутник.

Моя мама сейчас не работает, потому что у нее маленький ребенок. Она очень уставшая и потому зачастую грустная.

Моя сестра Марина очень спокойная и прилежная.

Я? У меня светлые волосы и карие глаза. Я высокий и худой. Я немного ленивый, мне не очень нравится учиться. Но я всегда веселый и оптимистичный.

Все мы разные, но наша семья очень дружная.

Ответьте на вопросы:

  1. 4
  2. 2
  3. 0
  4. Ana, Esteban y Susana.
  5. Teresa, Diego, Carlos y Eva.
  6. A su papá de Felipe, Juan Antonio.
  7. A su hermana de Felipe, Marina.
  8. Es abuelo de Felipe, Javier.
  9. Su abuela de Felipe, Lucia.
  10. Porque tiene un hijo pequeño.

 

Задание 2.   Переведите на испанский язык.

  1. Este es Ángel, es mi hermano. Tiene el pelo castaño, liso y corto. Tiene barba y lleva lentes. Es sincero, extravertido y muy alegre.
  2. Esta es mi hermana, Rosa. Tiene el pelo moreno y corto, y los ojos verdes. Es muy atenta, generosa y trabajadora.
  3. Esta es mi prima. Es rubia y tiene el pelo rizado. Es un poco gorda, hacendosa, pero muy impuntual.
  4. Este es Norberto, mi novio. Es alto y delgado. Es moreno y tiene los ojos oscuros. Lleva lentes. Es inteligente, fiel y muy guapo.

Разговорные испанские фразы с частями тела

Разговорные фразы — отличный способ помочь вам с вашим испанским и перевести вас с среднего на продвинутый испанский. Сегодня мы рассмотрим испанские изречения, в которых используются части тела, в частности нога, волосы, спина и глаза.

 

Фраза с «пирог» (ноги)

Вот некоторые распространенные фразы на испанском языке, которые используют слово «фут» для выражения вещей и идей.

Tener los pies en la tierra / en el suelo

Эта фраза используется для описания того, кто реалистичен или практичен.

Например:

«Lisa Nunca Haría Eso, Tieene Los Pies En La Tierra»

 

Andar Con Pies de Plomo

Действовать с осторожностью

Например

«Он conocido a un chico muy guapa y интересно».

«Sí, pero he odo do questand quedando con muchas chicas, andas conpies de plomo».

 

Нет дорогой пирог кон бола

Когда вы продолжаете совершать ошибки (вы не можете поставить ногу на мяч)

Например:

«La respuesta es A?»

«Нет»

«C?»

«Нет»

«Диос мио, не дой пирог кон бола»

 

Empezar Con Buen / Mal пирог

Это в основном способ отбить хороший или плохой старт

 Например:

«Olvidé mi tarea el segundo día, empiezo con mal pie»

 

Без теней и пирожков

Это способ описать кого-то, у кого нет здравого смысла.

Например:

«Антонио ва трейер лос аниллос».

«Антонио! Pero no tiene ni pies ni cabeza ”

 

Дар пирог

Dar pie a — это еще один способ сказать «por eso»

 

Пирожные хунтильи

Это означает без сомнения, или если что-то определенное

 

Фразы с ‘espalda’ (назад)

Вот некоторые испанские фразы, которые используют «назад». Некоторые из них более буквальны, чем другие, но все они определенно являются выражениями, которые могут помочь вам говорить больше как на родном языке.

De espaldas

Используется, чтобы выразить, как вы или что-то падает, буквально как английский: я упал назад.

Например:

«Me caí de espaldas»

 

De espaldas a

Чтобы ты вернулся к чему-то

Например:

«Estoy espaldas a la pizarra»

 

Дар Ла Эспальда

Когда ты не помогаешь кому-то

Например:

«Хосе мне ди ди ла эспала куандо ле педи динеро»

 

Cubir las espaldas

Это означает прикрывать кого-либо или прикрывать его спины и может использоваться как в буквальном смысле, как в солдатах, прикрывающих спины друг друга в зоне военных действий, так и в том виде, в котором мы будем использовать это на английском языке. Если кто-то не пришел в класс, потому что у него было похмелье, и вы солгали ему за учителя, вы бы прикрывали его спины.

 

Por la espalda

Используется для выражения, когда вы делаете что-то за спиной

Например:

«Он отправился в Марию Салио с Марко Пор Ла Эспальда де Хуан»

 

Фразы с «пело» (волосы)

Наконец, вот несколько фраз, которые используют волосы для выражения идей и концепций. Эти наши любимые.

Пело

Делать что-то без адекватной защиты, например, ездить на велосипеде без шлема или заниматься сексом без презерватива.

Например:

«Нет времени в каске?»

«Нет, pero está bien, siempre monto la bici a pelo».

 

Аль пело

Когда что-то работает идеально для какой-то функции или ситуации.

Например:

Я regalaron una bici que me vino al pelo para la ciudad

 

Нет тенера и пело де тонто

Тот, кто очень умный или очень разумный. Это можно использовать как негативно, так и позитивно

Например:

«Марк Хизо ля Брома?»

«Нет, Марк нет времени для пелотона».

 

Нет тендера пелос ан ла ленгуа

Это используется для описания кого-то, кто много сплетничает или не может хранить секреты.

Например:

«Sabes que Martin tiene dos novias?»

«Пилар, за услугу. Нет времени пелос ан ля ленгуа »

 

Con pelos y señales

Это означает, что во всех деталях, например, когда вы рассказываете своему другу историю и говорите: «Расскажи мне все, не пропускай ничего».

Например:

«Cuéntame todo con pelos y señales»

 

Понер Лос Пелос де Пунта

Это очень похоже на английскую идею о том, что ваши волосы стоят на краю, когда вы напуганы.

Например:

 

Por Los Pelos

Значит делать что-то как раз вовремя.

Например:

Cogí al tren por los pelos — я успел на поезд как раз вовремя

Дополнительное обучение

Если вы хотите, чтобы другие способы перевести свой испанский на следующий уровень, посмотрите на некоторые из наших Испанские градуированные читатели, Чтение испанских историй — отличный способ улучшить свои навыки понимания испанского.

Признание Кастиэля в «Сверхъестественном» получило новый поворот. Ведь в испанском дубляже Дин ответил иначе

Поклонники “Сверхъестественного” посмотрели 18-ю серию 15-го сезона сериала в испанском переводе и удивились, увидев новый взгляд на сцену с признанием Кастиэля в любви Дину. В таком дубляже Винчестер совершенно по-другому реагирует на слова ангела. И фанаты уверены: подобный ответ лишь сделал эпизод лучше. (Да, дальше по тексту будет ещё больше спойлеров.)

Одна из последних серий культового шоу “Сверхъестественное” (Supernatural), 18-я в 15-м сезоне, воплотила в жизнь надежды поклонников, мечтавших о любовной линии между главным героем Дином Винчестером и ангелом Кастиэлем. Персонаж Миши Коллинза признался в любви другу — правда, сделал это перед своей смертью (и его гибель вызвала бурю негодования у зрителей).

В английской озвучке Винчестер реагирует на слова Кастиэля следующим образом:

Don’t do this, Cas. (“Не делай этого, Кас” — прим. Medialeaks)

Читайте на Medialeaks «Приходишь на интересе, а потом пашешь на силе воли». Истории людей, резко сменивших профессию

В русском дубляже от большинства студий, как может судить Medialeaks, фразу Дина перевели дословно — в отличие от испанского перевода. Как отмечает Daily Dot, у “Сверхъестественного” большая аудитория фанатов, говорящих на испанском языке, так что эпизоды в соответствующем дубляже транслируются на телеканале Warner спустя несколько недель после премьеры на английском. И в испанской версии Дин отвечает взаимностью приятелю. Их диалог звучит так:

— Я люблю тебя. [Te amo.]
— И я тебя, Кас. [Y yo a ti, Cas.]

Испаноязычные зрители сняли сцену на видео с экранов телевизоров и опубликовали в твиттере. В соцсети появилась короткая версия конкретно с этим моментом.

ME MUERO EN ESTE INSTANTE GENTE #DESTIELisCANON #destiel pic.twitter.com/jshDaZD6nB

— Jorch (@_SupernaturaI) November 25, 2020

А также более долгое видео, охватывающее и другие реплики героев.

HERE IS THE SCENE IN SPANISH A BIT MORE EXTENDED AHHHH pic.twitter.com/VKL6wRYcHv

— heller, diana heller (@knjbabygirl) November 25, 2020

Комментаторы по-настоящему расчувствовались от нового взгляда на реакцию Дина на признание. Выбирали между английской и испанской версией они недолго.

LikeFirelight

Я сейчас потеряю сознание.

Jen Dixon

Рада, что у кого-то был правильный диалог.

esther

Забудьте оригинальную версию, испанский дубляж теперь навсегда будет каноном. Дин сказал, что он тоже любит Кастиэля, и это лучший день за всё моё существование.

Lydia Gastrell #TheySilencedYou

Я не могу выразить, как счастлива я от того, что Кастиэль умер, зная, что его любили. Это была моя самая серьёзная заморочка, думать, что даже в последние минуты жизни он думал, что никто его не любил. Я приму эти крошки и буду пировать ими!

Официальных комментариев от CW или актёров “Сверхъествественного”, объясняющих причину другого ответа Дина в сцене, пока нет. Фанаты же между тем предполагают, что фраза “И я тебя” — это вовсе не проделка актёра озвучки или переводчика.

Alex

Нет, серьёзно, спасибо вам за это видео! Похоже, студия озвучки получила более раннюю версию перевода, и я за это всеми руками и ногами!!!

s.

Есть предположение, что латиноамериканским переводчикам отправили раннюю версию эпизода. Позднее США/CW поменяли диалог и забыли сообщить об этом другим странам.

Не меньше обсуждений, чем признание Кастиэля одному из братьев, у фанатов сериала вызвал финал шоу. Многие поклонники надеялись на счастливый конец для Дина — а в итоге получили гвоздь в спину.

Зато “Мандалорец”, о завершении которого пока неизвестно, радует поклонников вторым сезоном — например, леди Лягушкой с её трогательной историей. Впечатления зрителей омрачила лишь диета малыша Йоды, который внезапно оказался настоящим хищником.

20 основных классных фраз на испанском

Первое, что вы выучите на иностранном языке, — это базовый, общий разговор.

Если вы хотите перенести свой испанский из класса в реальный мир, второе, что вы выучите, — это ругательства.

И третье, чему вы научитесь, — это как круто звучать. Вам повезло, что испанский — это действительно крутой язык.

Есть сотни интересных вещей, которые можно сказать! Но мы знаем, что для того, чтобы сленг сохранил «крутость», он должен постоянно меняться, чтобы идти в ногу со временем.Вы наверняка получите пустой взгляд, если скажете «классно» или «до упора» в кругу друзей.

Это также зависит от региона. Подумайте, как вы можете запутаться, слушая британский или австралийский английский. Печенье печенье , чипсы чипсы и девочки sheilas ?!

Поскольку на испанском говорят в большем количестве стран, чем на любом другом в мире, разрыв может быть самым большим из всех языков. Это основной язык почти на всем континенте!

Язык, на котором говорят почти 400 миллионов человек в более чем 30 разных странах, в его современном и практическом использовании оставляет много места для вариаций.

То, что может показаться крутым в одном регионе, может означать что-то другое в другом регионе или вообще не иметь никакого смысла.

Вот 20 интересных вещей, которые можно сказать по-испански, с региональными спецификациями тех, которые не являются международными.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Лучший способ выучить еще больше аутентичных испанских фраз — это иммерсионное погружение, и никто не делает погружение лучше, чем FluentU!

FluentU берет реальные видео — например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления — и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Другие сайты используют контент по сценарию. FluentU использует естественный подход , который поможет вам со временем освоить испанский язык и культуру. Вы выучите испанский так, как на нем говорят реальные люди.

На FluentU есть множество тем для видео, как вы можете видеть здесь:

FluentU предоставляет доступ к родным видео с интерактивными транскриптами. Вы можете нажать на любое слово, чтобы мгновенно его найти. Каждое определение содержит примеры, которые помогут вам понять, как используется это слово.

Кроме того, если вы видите интересное слово, которое вы не знаете, вы можете добавить его в список словаря.

Просмотрите полную интерактивную стенограмму на вкладке Dialogue и найдите слова и фразы, перечисленные в разделе Vocab.

Выучите все слова из любого видео с помощью надежной обучающей системы FluentU. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров того слова, которое вы используете.

Самое приятное то, что FluentU отслеживает словарный запас, который вы изучаете, и дает вам дополнительную практику со сложными словами.Он даже напомнит вам, когда придет время повторить то, что вы узнали. Каждый учащийся получает по-настоящему индивидуальный опыт, даже если он учится с одним и тем же видео.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU для iOS или Android.

1.

¿Qué onda?

А этот переводится прямо как «Какая волна?» его можно использовать вместо «Что случилось?» Этот в основном используется в Мексике и нескольких близлежащих странах Латинской Америки.

2.

Venga, hombre

Это переводится как «Давай, чувак». Вы можете сказать это, если кто-то тормозит или «дергает вас за цепь». Поскольку это довольно простая фраза, ее можно использовать в большинстве испаноязычных стран, хотя чаще всего ее можно услышать в Испании.

3.

Buena onda

Если переводиться прямо как «хорошая волна», это больше всего похоже на «хорошие флюиды». Вы можете использовать его, чтобы сказать, что что-то или кто-то хорош.

Mala onda можно также использовать, чтобы сказать обратное.Это еще один, который в основном сосредоточен вокруг Мексики.

4.

Bajar un cambio

Неуклюже переводится как «уменьшить изменение», это можно использовать, чтобы сказать кому-то, кто кажется встревоженным или напряженным, успокоиться или немного притормозить.

Это слово может использоваться очень похоже, чтобы сказать «расслабься» или «расслабься», и наиболее часто используется в Аргентине.

5.

rale

Скорее всего, вы слышали это слово раньше. Это одно из самых крутых сленговых словечек, и его очень весело произносить.Это слово можно использовать по-разному, но чаще всего оно используется как «Хорошо!» «Ну давай же!» или «Ага!» согласиться на что-то на английском. Обычно это говорят с большим энтузиазмом, в основном мексиканцы.

В Аргентине слово dale используется аналогично этому.

6.

Чидо

Есть много разных способов сказать «круто» на испанском языке. Chido — один из самых распространенных способов сказать это в Мексике. В Испании обычно используют guay , в Аргентине можно использовать copado , а в Эквадоре — chévere .

Примечание: это слово также не является омонимом в испанском языке, поэтому, если вы хотите сказать «прохладно», чтобы описать погоду или что-то еще, связанное с температурой, используйте слово fresco .

7.

Без манча

Еще одно преимущественно мексиканское слово, переводится как «Ни за что!» Вы можете использовать его, если думаете, что кто-то играет, или если они говорят что-то удивительное.

8.

¡Qué barbaridad!

Поскольку это довольно прямой перевод, он используется во многих регионах.Это означает «Какое варварство!» и используется аналогично фразе «Это смешно!» «Это безумие» или «Это безумие!»

9.

Tranquilo / a

Это слово означает «спокойствие». Его можно использовать, чтобы сказать кому-то «Успокойся» или «Не волнуйся». Его также можно использовать, чтобы сказать «остынь». То, как это слово используется в разговорной речи, может варьироваться от страны к стране, но все они похожи друг на друга.

10.

Estoy enganchado / a

Это означает: «Я на крючке.Его можно использовать для обозначения того, что человек «подсел на» или «пристрастился» к телешоу, закускам или чему-то подобному.

Estoy enganchada a esta serie. (я подсел на эту серию.)

11.

Por si las moscas

Это старое выражение, которое переводится напрямую как «на всякий случай, мухи», используется аналогично тому, как мы говорим «на всякий случай». Если вы делаете что-то, что кажется лишним или ненужным, это выражение можно использовать в качестве объяснения.

12.

Подошвенная стопа

Это классная метафора, которая переводится как «посадить сосну». Вы можете догадаться, что это значит?

Означает «покакать». Вы также можете использовать hacer el número dos, , что означает то же, что мы говорим «возьми номер 2». Более формальный (но менее крутой) способ сказать, что это defcar или ir de cuerpo.

13.

Тенер моно

Это еще одна забавная метафора, которую можно использовать, чтобы сказать, что вы хотите что-то сделать, особенно когда вы решили бросить курить или вдруг понимаете, что не делали этого долгое время. Йо тенго моно де кафе. По-английски это звучит намного страннее: «У меня обезьяна кофе». Это чаще всего слышно в Испании.

У нас тоже есть странные на английском. Эту метафору можно сравнить с фразой «Мне не терпится выпить кофе», что, вероятно, звучало бы столь же странно для носителя испанского языка.

14.

Малая лече

В зависимости от того, где вы находитесь, значение этого слова может немного измениться. В прямом переводе на «плохое молоко» это обычно означает что-то вроде злого, «обиженного» или злонамеренного.

Используется во многих испаноязычных регионах, его часто приписывают человеку. Ella tiene mala leche. (Она имеет в виду) или Ella lo hizo con mala leche. (Она сделала это с плохими намерениями.)

15.

¡Genio!

Это переводится как «гений!» Его можно использовать так же, как и в английском языке, поскольку вам не нужно придумывать теорему, чтобы считаться гением.

Возможно, в раковине много посуды, и кто-то предлагает воспользоваться посудомоечной машиной — можно сказать: « ¡Genio!»

16.

Pecueca

Это слово и следующие четыре слова особенно хороши, потому что у них нет английского перевода, и после того, как вы их прочитаете, вам придется задаться вопросом, почему у нас нет.

Есть много слов, которых нет в английском языке, но они были бы невероятно полезны. Один из них — pecueca, , что означает «запах от вонючих ног».

Ponte zapatos, hombre. La pecueca es muy fuerte. (Обувайтесь, мужик.Очень сильный запах вонючих ног.)

Обычно используется в Колумбии.

17.

Ботельон

Это слово переводится как «большая бутылка», но чаще используется для обозначения группы друзей, которые собираются вместе, чтобы выпить в общественном месте. Это обычное дело в Испании.

18.

Ensimismado

Исходя из глагола ensimismarse, даже звучит круто, когда вы его произносите. Быть ensimismado — значит «задуматься».”

19.

Мерендар

Это единственное слово, обозначающее выход в свет, чтобы перекусить днем, например, выпить чаю.

¿Quieres Merendar? (Хотите пойти перекусить?)

Это тоже обычное дело в Испании.

20.

Собремеса

Это очень специфическое слово для того времени, когда все закончили ужин (или обед), но все еще сидят за столом и ведут групповой разговор.Испанский получает балл за эффективность с четырьмя короткими слогами против наших 28.

Что ж, поздравляю.

Вы намного круче, чем когда я впервые встретил вас.

И чем больше вы выучите испанский, тем круче у вас получится.

Счастливые учебы и buena suerte.

Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Если вам понравился этот пост, что-то подсказывает мне, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить испанский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в испанский онлайн!

25 веселых испанских идиом, которые вы не изучаете в школе

Готовы вывести свой испанский на новый уровень? Тогда вам НЕОБХОДИМО выучить эти часто используемые веселые испанские идиомы и выражения.

Обмен веселыми общими выражениями быстро становится одной из моих любимых тем для написания. Итак, сегодня я выбрал несколько лучших повседневных испанских выражений. Когда вы закончите с ними, убедитесь, что знаете, каких испанских выражений следует избегать. И, если вы жаждете еще еще веселых выражений, ознакомьтесь с моими статьями о французском, и итальянском.

Испанский — второй по распространенности язык в мире, так что это очевидный выбор для моей следующей публикации.Здесь я поделюсь некоторыми полезными и распространенными испанскими выражениями, которые помогут вам улучшить беглость и понимание этого прекрасного языка. Когда вы закончите с этим, остерегайтесь тех испанских ложных друзей.

Vamos a empezar! Приступим!

Распространенные испанские идиомы

1. Mas cara que espalda

Дословный перевод: Больше лица, чем спины
Значение: Чтобы вести себя или говорить грубо, не проявлять уважения
Английский эквивалент: Имейте много щеки

2.Те тира лос техос

Дословный перевод: Кидать диски в вас
Значение: Заигрывать
Английский эквивалент: Поднять, ударить кого-то

3. Нет сабли ни папа де альго

Дословный перевод: Не знать даже картошку о чем-то
Значение: Не иметь представления о чем-либо
Английский эквивалент: Не иметь понятия

4. Disfrutar como un enano

Дословный перевод: Развлечься, как карлик
Значение: Отлично провести время
Английский эквивалент: Провести время для кита

5.Tirar la casa por la ventana

Буквальный Перевод: Бросить дом через окно
Значение: Заплатить любую сумму денег, чтобы чего-то достичь
Английский эквивалент: Не жалейте расходов, вытащите все упоры

6. Comiendo moscas

Дословный перевод: Поедание мух
Значение: Отойти от темы
Эквивалент на английском языке: Отойти по касательной

7. Buena onda!

Дословный перевод: Хорошая волна!
Значение: Очень хорошо
Эквивалент на английском языке: Хорошие флюиды! Здорово!

8.Ponte las pilas!

Дословный перевод: Вставьте батарейки!
Значение: Обратите внимание
Эквивалент на английском языке: Проснись, посмотри живым, вложи в это немного энергии

9. Me pica el bagre

Дословный перевод: Сом кусает меня
Значение: Я очень голоден
Английский эквивалент: Я так голоден, что могу съесть лошадь!

10. Серпан комидо

Дословный перевод: Быть съеденным
Значение: Делать легко
Английский эквивалент: Кусок торта


Хотите весело провести время, изучая европейский испанский, латиноамериканский или аргентинский испанский? Пытаетесь найти достойные ресурсы на испанском языке? Рекомендую получить uTalk .Доступный как настольный сайт и приложение, uTalk отлично подходит для изучения ключевых слов и фраз на испанском языке (на европейском, , латиноамериканском или аргентинском, испанском), особенно если вы хотите использовать его для путешествий. Он отлично подходит для начинающих, начинающих изучать язык, и бесценен для среднего уровня, желающего восполнить пробелы в своем словарном запасе и произношении.

Что мне больше всего нравится в uTalk , так это то, что вы можете прыгать по их обширной библиотеке тем и выбирать, что вы хотите изучать, когда хотите и в удобном для вас темпе.Поскольку я очень верю в uTalk , я обратился к ним, и мы объединились, чтобы предложить you эксклюзивную скидку на 30% для чтения на всех 140 языках uTalk! Этого предложения больше нигде нет! Нажмите здесь, чтобы получить эксклюзивную скидку 30% на европейском испанском , латиноамериканском испанском здесь, и аргентинском испанском здесь.


11. Ojo!

Дословный перевод: Глаз!
Значение: Будьте осторожны
Эквивалент на английском языке: Наблюдайте за собой, я наблюдаю за вами

12.Creerse la última coca-cola en el desierto

Дословный перевод: Вы думаете, что вы последний кокс в пустыне
Значение: Верить, что вы лучше всех остальных
Английский эквивалент: Колени пчелы, думать, что вы бомба, Лучшее после нарезанного хлеба

13. Estar como una cabra

Буквальный Перевод: Быть как коза
Значение: Быть сумасшедшим
Английский эквивалент: Отстань от рокера, будь кексом, оторвись от головы

14.Корто-де-Люсес

Дословный перевод: Не хватает света
Значение: Чтобы быть глупым или глупым
Эквивалент на английском языке: Свет включен, но никого нет дома, ни самая яркая лампочка в сарае, ни самый острый инструмент в сарае

15. Хабландо дель Рей де Рома

Дословный перевод: Говоря о короле Рима
Значение: Говорить о ком-то таким, каким он кажется
Английский эквивалент: Говорите о дьяволе, чтобы у вас чесались уши

16.Ва педо

Дословный перевод: Он пердит
Значение: Чтобы напиться
Английский эквивалент: Он оштукатурен, разбит

17. Dar la lata

Дословный перевод: Дать банку
Значение: Приставать
Эквивалент на английском языке: Доставлять неудобства, причинять боль

18. Monta un cristo

Дословный перевод: Сделайте Христа
Значение: Громко и горько пожаловаться
Эквивалент на английском: Сделайте сцену, поднимите суету

19.Hace su agosto

Дословный перевод: Сделай свой август
Значение: Чтобы заработать много денег
Английский эквивалент: Сделать убийство

20. Es un Viva la Virgen

Дословный перевод: Слава Деве
Значение: Беззаботно о будущем
Английский эквивалент: Беспечный

21. Tomar el pelo

Дословный перевод: Взяться за волосы
Значение: Чтобы подшутить над кем-то
Английский эквивалент: Чтобы дернуть за ногу, потешайтесь над

22.Estar hecho un ají

Дословный перевод: Сделать чили
Значение: Быть очень злым
Английский эквивалент: Быть безумным прыгать

23. Estar más sano que una pera

Дословный перевод: Чтобы быть здоровее груши
Значение: Быть и чувствовать себя здоровым
Английский эквивалент: Быть в хорошей форме

24. Quedarse de piedra

Дословный перевод: Будь как камень
Значение: Чтобы быть шокированным
Английский эквивалент: Чтобы быть ошеломленным, ошеломленным

25.Папандо москва

Дословный перевод: Ловля мух
Значение: Мечтать
Английский эквивалент: Twiddle one’s thumbs


Хотите больше? Учите испанский по моему методу 80/20!

Собираетесь в Испанию или Латинскую Америку? Не обращайтесь как с туристом! Живите своими лучшими впечатлениями от путешествий и выучите испанский по цене меньше, чем еда в ресторане-ловушке для туристов или таксист, который «взял вас на прогулку».В дополнение к моему бесплатному справочнику для путешествий по испанскому языку , я упростил вам овладение испанским языком, чтобы вы могли создавать воспоминания на всю жизнь, когда вы общаетесь с местными жителями , получаете советы местных , избегайте туристических ловушек и заводят новых друзей . Присоединяйтесь к моему популярному курсу испанского здесь.

Вот что говорят мои ученики:

Мне очень понравился курс Master Italian for Travel FAST, он определенно превзошел мои ожидания.Методология обучения отличная, и простая в использовании, и обнаружила, что я прогрессировал намного быстрее за последние 4 недели , чем я когда-либо делал самостоятельно или используя другие языковые приложения. Grazie mille Michele, не могу дождаться, пока я смогу применить свои новые навыки на практике! — Рома Малый

Щелкните здесь для мгновенного доступа!


Посмейтесь над этими веселыми испанскими выражениями



Нравится? Приколите на потом!


За вами!

Какое из этих испанских выражений вам нравится больше всего? Вы знаете какие-нибудь веселые испанские выражения?
Дайте мне знать, используя раздел комментариев ниже, или присоединитесь ко мне в социальных сетях, чтобы начать разговор.

Спасибо за чтение, и я надеюсь, вам понравился этот пост.

Нравится то, что вы видите? Подпишитесь, используя форму ниже, чтобы все мои сообщения доставлялись прямо на вашу электронную почту.

10 забавных испанских фраз, которые пощекочут вашу смешную кость

Нет причин не получать удовольствие от испанского.

Будь вы старшеклассником или взрослым, эти забавные испанские высказывания пощекотят вашу фантазию и позволят вам говорить с большим пониманием разговорной речи.

В этом посте вы выучите 10 забавных испанских идиоматических выражений и примеры фраз .

У нас даже есть одна из актрис озвучивания, которая появляется в нашего превосходного Gritty Spanish Audios , чтобы повторить эти фразы.

Нет ничего лучше этого! Наслаждаться!

1. Estar En La Edad Del Pavo

Давайте разберем эту фразу, чтобы перейти к прямому переводу. Estar — это глагол, который означает «быть». Ла эдад означает «возраст».”

Pavo означает «индейка».

Буквально эта фраза переводится как: Быть в возрасте индейки .

Это одна из многих забавных вещей, которые можно сказать по-испански, и на идиоме это означает быть подростком. Индюки — неудобные животные, точно так же, как подростки должны пройти через трудный возраст.

Примеры с суровой испанской озвучкой:

“José es un malcriado, cree que puede hacer lo que él quiera, se lo perdono porque está en la edad del pavo .”

«Хосе избалован, он думает, что может делать все, что хочет, Я прощаю его, потому что он в возрасте индейки (подростка)».

«No te adelantes en la vida, apenas estás en la edad del pavo , te queda camino por recorrer».

«Не продвигайся по жизни, вряд ли ты подросток, тебе предстоит долгий путь».

2. Tirar La Casa Por La Ventana

Опять же, начнем с прямого перевода.Глагол тирар означает «бросать».

La casa означает «дом», а la ventana — «окно». Буквально это означает: Выкинуть дом через окно .

Сарказм в испанском языке — довольно распространенное явление, и это не исключение. Все мы знаем, что, если вы не говорите о кукольном домике, это сделать невозможно.

Но на самом деле это означает, что деньги не имеют значения.

Если вы когда-нибудь слышали английскую фразу «Чтобы не жалеть денег», то это испанский эквивалент.

Итак, когда кто-то тратит много денег, даже не задумываясь об этом, тратит много денег, тратит как сумасшедшие и т. Д., Этот человек — tirando la casa por la ventana . Другим эквивалентом «tirar la casa por la ventana» может быть «вытолкнуть лодку».

Примеры со звуком:

“Ahora que a Víctor le aumentaron el sueldo, seguro va a tirar la casa por la ventana . «

»

«Теперь, когда Виктору увеличили зарплату, , я уверен, что он пойдет по магазинам.”

“Compraron teléfono, televisor, muebles y camas, ¡están tirando la casa por la ventana!

«Купили телефоны, телевизор, мебель и кровати, тратят как сумасшедшие!»

3. Сер Пан Комидо

Ser — еще один глагол, который означает «быть». Используете ли вы ser или estar — это одна из тех вещей в испанском, которые зависят от того, как вы их используете.

Пан означает «хлеб», а комидо означает «съеденный».Эта фраза напрямую переводится как: Чтобы съесть хлеб .

Обычно это слово используется как «es pan comido», потому что оно относится к чему-то легкому, в переводе это будет «съели хлеб».

На самом деле это означает, что что-то было легко. По-английски можно сказать что-то кусок торта .

Съесть торт — не проблема, как и хлеб — нетрудно.

Примеры со звуком:

«El profesor no es muy exigente, así que ese examen va ser pan comido .”

«Учитель не очень требовательный, , так что тест будет легким».

«No te preocupes, entender la dirección es muy fácil, llegar a esa casa es pan comido ».

«Не волнуйтесь, понять этот адрес очень просто, добраться до этого дома — это съеденный хлеб (или кусок торта)».

4. Понте-лас-Пилас

Понте происходит от глагола poner, что означает «класть».Это спряжение команд.

Лас-пила — это «батарейки». Понте лас пилас означает: Вставьте батарейки .

Мы знаем, что людям не нужны батарейки. На самом деле, вы никогда не должны принимать их внутрь или каким-либо образом помещать в свой организм.

Но на идиоме ponte las pilas означает «просыпаться» или «выглядеть живым». Другая версия этой идиомы — просто «Понте пиляс».

Кто-то может сказать вам «ponte las pilas», чтобы вы начали что-то делать, или если они советуют вам собраться вместе (намекая, что вы спите или «отключились», и вам нужно «вставить батарейки», чтобы начать действовать).Люди могут сказать это тому, кто не сосредоточен, ленив или апатичен.

В зависимости от контекста, некоторые эквиваленты могут быть такими: «Приступить к делу» / «заставить действовать сообща», «выполнить работу».

Примеры со звуком:

«Si no te pones las pilas , te van a quitar lo que es tuyo hermano.»

«Если вы не соберетесь вместе, они заберут то, что принадлежит вам, братан».

«Te van a quitar el puesto número 1 en la comptencia», así que ponte las pilas .”

«Они собираются отобрать у вас номер 1 в соревновании, так что вам лучше взломать ».

5. Tomar El Pelo

Томар — глагол, означающий «брать». Эль пело означает «волосы».

Вы можете догадаться, что буквально означает эта фраза? Взяться за волосы .

Это то же самое, что сказать по-английски: «Дергать за ногу». Значит, над кем-то смеются.

Это также может означать, что кто-то дурак и поэтому будущее его не касается.

Примеры со звуком:

“Lo que me estás contando parece mentira, ¿me estás tomando el pelo?

«То, что вы мне говорите, невероятно, вы издеваетесь надо мной?»

«Todos se ríen de mí, creo que me están tomando el pelo ».

«Все надо мной смеются, мне кажется, они дергают меня за ногу (или держат меня за волосы)».

6.Тенер Мала Лече

Tener — это глагол, который означает «иметь», mala — прилагательное, означающее «плохо», а leche — «молоко». Буквально эта фраза на английском языке: To have bad milk .

Эта фраза используется носителями испанского языка, когда они хотят обозначить невезение, tener mala leche буквально означает неудачу.

Вы когда-нибудь пробовали простоквашу? Это уж точно не вызывает хорошего настроения.

Примеры со звуком:

«A penas salió de su casa se cayó al suelo por descuidado, ¡ qué mala leche

«Когда он вышел из дома, он упал на пол, потому что он такой невежественный, какая неудача!»

Tengo muy mala leche , ya que justo cuando era mi turno en la fila, cerraron el negocio.”

«Мне действительно не повезло с молоком, потому что, когда подошла моя очередь на очереди, они закрыли заведение».

В Испании это также означает «быть вспыльчивым». В Мексике «mala leche» означает «иметь дурные намерения», намеренно делать что-то плохое или причиняющее боль.

Пример:

«Ella dice que me empujó por accidente, pero yo sé que lo hizo de mala leche»
«Она говорит, что толкнула меня случайно, но я знаю, что она сделала это со злым умыслом / намеренно»

7.Sin Pelos En La Lengua

По-испански грех означает «без». Возможно, вы помните, что пело означает «волосы»; здесь мы использовали его во множественном числе как пелос.

La lengua означает «язык». Буквально эта фраза означает: Без волос на языке .

Грубо думать, не так ли? Но тоже смешно.

На самом деле это означает, что кто-то не скупится на слова, кто-то откровенный, который не против говорить правду, даже если эта правда звучит очень плохо.Тот, кто не прикусывает язык.

Примеры со звуком:

«Pregúntale su opinión a María, ella te va a decir la verdad porque no tiene pelos en la lengua ».

«Спросите у Марии ее мнение, она скажет вам правду, потому что не кусается».

«Me dolió lo que me dijiste, ¡ no tienes pelos en la lengua

«Ты причинил мне боль, когда сказал такие вещи, ты не жалеешься на слова!»

8.Я Пика Эль Багре

Пикар — глагол, означающий «ужалить / чесать». Это также означает, что нужно клевать, нравится, как птицы что-то клюют.

Эль багре означает «сом».

Это буквально означает: Сом клюет меня .

Когда кто-то говорит вам это, на самом деле это означает, что он действительно голоден. По-английски можно услышать, как кто-то говорит, что они настолько голодны, что могут съесть лошадь.

На самом деле мы не ожидаем, что они съедят всю лошадь, так же как никто не ожидает увидеть людей, бродящих вокруг с кусающимися сомами.Но оба означают: «Я очень голоден».

Примеры со звуком:

«Хермано, вам нужна помощь, чтобы пройти me pica el bagre ».

«Пойдем поесть что-нибудь, братан, я очень голоден».

«Se lo comió todo sin dejarle nada a nadie, le picaba mucho el bagre ».

«Он все съел и ничего нам не оставил, он был очень голоден».

9.Dame Pan Y Dime Tonto

Это две фразы, соединенные словом y, которое по-испански означает «и». Давайте рассмотрим каждую половину этой идиомы отдельно.

В первой половине, dame pan, используется глагол dar, что означает давать. Я значит для меня.

Пан, если вы помните, означает хлеб. Итак, первая половина этой идиомы означает: Дайте мне хлеба .

Хорошо, все понятно. Переходим ко второй половине.

Dime происходит от глагола decir, что означает «говорить.Из-за меня это означает «скажи мне» или «скажи мне».

Тонто означает «тупой», «тупой» или «идиот». Буквально вторая часть этой идиомы переводится как Скажи мне, что я глупый . Так что все это означает «дай мне хлеба и назови меня тупицей»

Эта фраза относится к тому, кто готов делать все, что от них требуется, чтобы добиться успеха, или к кому-то с менталитетом: « Меня не волнует мнение других людей, пока я получаю то, что хочу ».

Конечно, это не имеет смысла буквально, но это идиома, и притом очень странная.

Используется в ситуациях, когда кто-то не против смириться с чем-то раздражающим (чтобы называться тупицей), если он собирается получить что-то взамен (хлеб).

Примеры со звуком:

«Mi jefe me llama en horas no labrales, pero pronto me va a ascender, así que dame pan y dime tonto ».

«Мой босс звонит мне в нерабочее время, но он собирается продвинуть меня по службе в ближайшее время, так что дайте мне хлеба и называйте меня тупицей.”

«Si me vas a tratar mal por lo menos dame algo bueno a cambio, ¡ dame pan y dime tonto

«Если вы собираетесь плохо со мной обращаться , хотя бы дайте мне что-нибудь взамен, дайте мне хлеба и назовите меня тупицей!

10. Estar Como Una Cabra

Снова есть эстар, что означает «быть». Комо означает «нравится».

Una cabra означает «коза». Это означает: Быть как коза .

Однако на самом деле это означает быть сумасшедшим или не в своем уме. Вы когда-нибудь анализировали поведение козы? Это действительно имеет смысл…

Примеры со звуком:

«Daniela perdió el control y empezó a correr desnuda en la calle, está como una cabra »

«Даниэла вышла из-под контроля и начала бегать голой по улице, она как коза (сумасшедшая)»

Está más loca que una cabra , me gritó sin razón alguna.”

«Она безумнее козы, она кричала на меня без всякой причины».

Пройдите тест по этой статье

Последние мысли

Трудно точно отследить, откуда взялись все эти забавные испанские фразы. Это не похоже на то, как мы знаем, что первый документ с записью на испанском языке датируется годом 964 годом.

Но эти фразы развивались со временем, как и идиомы в других языках, что может объяснить, почему их прямой перевод так сильно отличается от их фактического значения.

Чтобы узнать о множестве увлекательных способов выучить испанский язык, Посетите наш блог об изучении испанского .

испанских пословиц и цитат для вашей жизни

Как и их английские аналоги, испанские пословицы часто отражают мудрость веков с вневременными советами о жизни.

Вот пословиц, которых хватит на месяц. Чтобы проверить свой словарный запас или улучшить свои навыки устного перевода, попробуйте перевести их и придумать английский эквивалент, хотя имейте в виду, что не всегда есть прямой английский аналог.Очень вольные переводы или английские эквиваленты пословиц заключены в скобки.

En boca cerrada no entran moscas

Перевод: Мухи не входят в закрытый рот. (Вы не ошибетесь, если не заговорите.)

35 испанских пословиц, цитат и поговорок

  1. El hábito no hace al monje.
    Привычка не делает монаха. (Одежда не делает человека.)
  2. A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar.
    За пить и глотать, миру скоро придет конец. (Ешьте, пейте и веселитесь, ибо завтра мы умрем.)
  3. Algo es algo; Menos es nada.
    Что-то есть что-то; меньше ничего. (Это лучше, чем ничего. Половина буханки лучше, чем ничего.)
  4. No hay que ahogarse en un vaso de agua.
    Необязательно топиться в стакане воды. (Не делайте гору из мухи слона.)
  5. Borra con el codo lo que escribe con la mano.
    Он стирает локтем то, что пишет рука. (Какие бы хорошие действия или решения он ни принимал, он аннулирует другими действиями)
  6. Dame pan y dime tonto.
    Дайте мне хлеба и назовите меня дураком. (Думайте обо мне, что хотите. Пока я получаю то, что хочу, не имеет значения, что вы думаете.)
  7. La cabra siempre tira al monte.
    Коза всегда направляется в сторону горы. (Леопард не меняет пятен.Нельзя научить старую собаку новым трюкам.)
  8. El amor todo lo puede.
    Любовь может все. (Любовь найдет способ.)
  9. A los tontos no les dura el dinero.
    Дуракам денег не хватает. (Глупец и его деньги вскоре расходятся.)
  10. De músico, поэта у локо, todos tenemos un poco.
    В каждом из нас есть немного музыканта, поэта и сумасшедшего. (Мы все немного сумасшедшие.)
  11. Al mejor escribano se le va un borrón.
    К лучшему писцу приходит пятно. (Даже лучшие из нас делают ошибки. Никто не идеален.)
  12. Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
    Засыпающую креветку уносит течением. (Не позволяйте миру проходить мимо вас. Будьте бдительны и проявляйте инициативу. Не засыпайте за рулем.)
  13. A lo hecho, pecho.
    Что сделано, сундук.(Посмотрите, что есть. Что сделано, то сделано.)
  14. Nunca es tarde para aprender.
    Учиться никогда не поздно. (Учиться никогда не поздно.)
  15. A otro perro con ese hueso.
    Другой собаке с этой костью. (Скажите это тому, кто вам поверит.)
  16. Desgracia compatida, menos sentida.
    Общее несчастье, меньше печали. (Несчастье любит компанию.)
  17. Donde hay humo, hay fuego.
    Где дым, там и огонь.
  18. No hay peor sordo que el que no quiere oír.
    Нет хуже глухого, чем тот, кто не хочет слышать. (Нет более слепого, чем тот, кто не видит.)
  19. Нет vendas la piel del oso antes de cazarlo.
    Не продавайте шкуру медведя, пока на нее не поохотитесь. (Не считайте цыплят до того, как они вылупятся.)
  20. Qué bonito es ver la lluvia y no mojarse.
    Как приятно видеть дождь и не промокать. (Не критикуйте других за то, как они что-то делают, если только вы не сделали это сами.)
  21. Нади да палос де балде.
    Стики бесплатно никто не дает. (Вы не можете получить что-то даром. Нет такого понятия, как бесплатный обед.)
  22. Los árboles no están dejando ver el bosque.
    Деревья закрывают вид на лес. (За деревьями леса не видно.)
  23. El mundo es un pañuelo.
    Мир — платок. (Это маленький мир.)
  24. A cada cerdo le llega su San Martín.
    Каждая свинья получает свой Сан-Мартин. (То, что происходит вокруг, то и происходит. Вы заслуживаете того, что получаете. San Martín — это традиционный праздник, на котором приносят в жертву свинью.)
  25. Consejo no pedido, consjo mal oído.
    Советы не просили, советы плохо слышали.(Тот, кто не просит совета, не хочет его слышать. Не давайте советов, если вас не просят.)
  26. Obras son amores y no buenas razones.
    Действия — это любовь, а веские причины — нет. (Действия говорят громче слов.)
  27. Gobernar es prever.
    Управлять — значит предвидеть. (Лучше предотвратить проблемы, чем исправить их. Унция профилактики стоит фунта лечения.)
  28. No dejes camino viejo por sendero nuevo.
    Не сходите со старой дороги на новую тропу. (Лучше придерживаться того, что работает. Сокращение не всегда быстрее.)
  29. No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy.
    Не оставляйте на завтра то, что вы можете сделать сегодня.
  30. Donde no hay harina, todo es mohina.
    Там, где нет муки, все досадно. (Бедность порождает недовольство. Если ваши потребности не будут удовлетворены, вы не будете счастливы.)
  31. Todos los caminos llevan a Roma.
    Все дороги ведут в Рим. (Есть несколько способов достичь цели. Все действия приводят к одинаковому результату.)
  1. La lengua no tiene hueso, pero corta lo más grueso.
    В языке нет кости, но он режет самое толстое. (Слова сильнее оружия.)
  2. La raíz de todos los men es el amor al dinero.
    Корень всех зол — любовь к деньгам. (Любовь к деньгам — корень всех зол.)
  3. Фальта де пан, лепешки.
    Отсутствие хлеба, лепешек. (Делайте то, что у вас есть. Половина буханки лучше, чем ничего.)
  4. El amor es como el agua que no se seca.
    Любовь подобна воде, которая никогда не испаряется. (Настоящая любовь длится вечно.)

Популярные испанские пословицы

Готовы ли вы начать делиться мудростью на испанском? Тогда посмотрите наш список из 15 испанских пословиц с примерами, демонстрирующими, как их использовать!

1.El mundo es un pañuelo

Дословный перевод: Мир — платок.

Значение: Нередко можно встретить пословицы и идиомы на одном языке, которые не имеют абсолютно никакого смысла при прямом переводе на другой. На самом деле это означает: «Это маленький мир».

Используйте его, когда: происходят определенные типы совпадений, например когда вы заводите друга на другом конце света и понимаете, что он когда-то жил в вашем родном городе.Или вы натыкаетесь на друга в стране, в которой никто из вас не живет (со мной такое случалось удивительно много раз!).

2. А ло хечо, печо.

Дословный перевод: Что сделано, сундук.

Значение: Что сделано, то сделано. Вы застелили постель, теперь ложитесь в нее. Когда случилось что-то плохое (может быть, по вашей вине!), Но уже слишком поздно, чтобы это изменить, вам нужно просто смириться с этим (в смысле надувать грудь и выставлять напоказ).

Используйте его, когда: вы случайно пролили кофе на ноутбук начальницы, когда она была в ванной. Этого не скроешь, так что тебе просто придется встряхнуться и сказать ей!

3. Todos los caminos llevan a Roma

Дословный перевод: Все дороги ведут в Рим.

Значение: Иногда употребляемое в английском языке выражение «Все дороги ведут в Рим» относится к древнеримской дорожной сети. Пословица повторяет тот факт, что не всегда есть один конкретный путь к определенной цели.

Используйте его, когда: чья-то жизнь неожиданно изменилась, и вам нужно напомнить им, что они все еще могут осуществить свою мечту, только другим путем, чем ожидалось.

4. Ojos que no ven, corazón que no siente.

Дословный перевод: Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует.

Значение: У этого высказывания есть два основных толкования. Первый: «То, чего вы не знаете, вам не повредит». Это часто используется в контексте неверности.Второй: «С глаз долой, с ума». В этом случае нахождение вдали от чего-то / кого-то может помочь вам забыть об этом / них.

Используйте его, когда: на вас оказывает плохое влияние ваша группа дружбы, и друг изменил своей девушке. Вы говорите ему скрыть это от нее, чтобы пощадить ее чувства, чтобы она могла жить в блаженном неведении (абсолютно НЕ потворствуйте).

5. A falta de pan, buenas son (las) tortas

Дословный перевод: При отсутствии хлеба лепешки хороши.

Значение: Подобно английскому «половина буханки лучше, чем ничего», это означает, что что-то лучше, чем ничего, и нищие не могут выбирать!

Когда мы хотим иметь лучшую версию чего-то, например Эта пословица напоминает о новом телефоне, и это напоминание о том, что нам повезло, что у нас есть такая вещь, и что, если у нас не может быть лучшей версии, мы должны быть довольны тем, что у нас есть!

Это говорит, что пришло из былых времен, когда в пекарнях кончался хлеб, поэтому покупателям приходилось довольствоваться пирогами, приготовленными без дрожжей.

Используйте его, когда: ваш второй половинкой действительно хотел провести романтическую неделю на вашей годовщине, но все, что вы могли себе позволить, — это пообедать в ресторане, где вы познакомились (что, на мой взгляд, чертовски приятно, tbh).

6. Сапатеро, а тус сапатос.

Дословный перевод: Сапожник, в вашу обувь!

Значение: Это высказывание означает, что люди должны придерживаться того, что они знают, и не вмешиваться в дела, о которых они ничего не знают.

Используйте его, когда: Кто-то, кто посещал один урок итальянского в своей жизни, снисходительно говорит вам, что ваш итальянский звучит неестественно, но на самом деле вы выросли в Италии, и вы хотите вежливо попросить этого человека уйти.

7. A palabras necias, oídos sordos.

Дословный перевод: К глупым словам, глухим.

Значение: Резкие слова не слышат. В общем, не слушайте гадостей, которые люди могут сказать о вас!

Используйте его, когда: ваш друг пытается осуществить свою мечту при поддержке всех своих друзей и семьи, но есть несколько человек, которые продолжают говорить ему, что он не достигнет своей конечной цели.Пришло время выхватить эту пословицу и напомнить ему, что нужно блокировать ненавистников!

8. Cada uno sabe dónde le aprieta el zapato.

Дословный перевод: Каждый знает, где его ботинок тесноват.

Значение: Хорошо, похоже, здесь есть немного обувной темы! Эта пословица намекает на идею о том, что любой может увидеть, как выглядят ваши туфли снаружи … но единственный человек, который может сказать, тесны ли они или болят где-нибудь, — это вы, их владелец.Только человек может по-настоящему сказать, что для него лучше.

Используйте его, когда: человек продолжают говорить вам, что вы «должны» делать, независимо от того, что вы считаете правильным для вашего собственного благополучия.

9. Que cada palo aguante su vela.

Дословный перевод: Пусть каждая мачта держит свой парус.

Значение: Этот происходит от идеи о том, что на корабле каждая мачта должна удерживать свой парус, независимо от остальных.(Существует вариант , то есть vela здесь означает зажатую свечу.)

В реальном смысле это означает, что каждый человек должен принимать и решать свои проблемы, принимая на себя ответственность. за последствия своих действий. Это также вызывает идею о том, что каждый человек должен заботиться о себе, и имеет то же значение, что и «каждый сам за себя».

Используйте его, когда: ваша подруга жалуется на трудности, которые она сама навлекла на себя, но вы слишком заняты своими проблемами, чтобы тратить слишком много времени на решение ее.

10. Por un perro que maté, mataperros me llamaron.

Дословный перевод: Меня звали собаку-убийцей, которую я убил.

Значение: Иногда, когда вы делаете что-то (плохое), вы приобретаете репутацию, от которой трудно избавиться.

Используйте его, когда: человек постоянно напоминают вам об ошибке, которую вы когда-то сделали, но вы знаете, что это была ошибка, и что вы извлекли из нее уроки!

11.Nunca es tarde si la dicha es buena.

Дословный перевод: Никогда не поздно, если радость хороша.

Значение: Лучше поздно, чем никогда! Если вам пришлось чего-то ждать, но это действительно хорошо получилось, ожидание того стоило.

Используйте его, когда: вам приходилось годами ждать, пока ваши родители позволят вам завести собаку, но в конце концов вы завели ее, и теперь он ваш абсолютный лучший друг.

12. El que lee mucho y anda mucho, ve mucho y sabe mucho

Дословный перевод: Тот, кто много читает и много ходит, много видит и много знает.

Значение: Эта фраза была придумана Мигелем де Сервантесом, одним из самых известных писателей Испании (автор Дон Кихот ). не используется в современном испанском , но по-прежнему актуален, так как относится к идее о том, что чтение и путешествия могут значительно обогатить жизнь человека.

Чтение и путешествия могут показать и научить многому — о разных культурах, новом мышлении и о себе самом! Для вдохновения ознакомьтесь с нашим списком необычных вещей, которые стоит увидеть и чем заняться в Испании.

Используйте его, когда: вы не уверены, потратить ли деньги на день рождения на новый телефон или на отличную поездку! Напомните себе о важности опыта по сравнению с материальным имуществом.

Если у вас нет таких денег, помните, что чтение может предложить гораздо больше, чем вы думаете, особенно если вы читаете на другом языке. Например, романы, написанные испанскими авторами, могут демонстрировать совершенно иное мировоззрение, чем написанные американскими авторами.

13.No se hizo la miel para la boca del asno.

Дословный перевод: Мед не для ослиной пасти.

Значение: Хорошие вещи не следует тратить зря на людей, которые не могут их ценить или которые видят только плохую сторону того, что им дают, полностью игнорируя положительные качества.

Используйте его, когда: ваш сосед по дому хочет купить дорогое вино для гостей на обеде, но вы знаете, что они не очень пьют и не знают, как распознать хорошее вино, не говоря уже о том, чтобы оценить его.

14. Mucho ruido y pocas nueces.

Дословный перевод: Много шума и мало грецких орехов.

Значение: Это испанское название шекспировского произведения «Много шума из ничего» . Это относится к идее того, что большой шум поднимается из-за чего-то, по сути, весьма незначительного. Небольшая вариация заключается в том, что чего-то очень ожидают и рекламируют как удивительного, но в итоге получается довольно антиклиматический.

Используйте его, когда: компания по производству кухонной посуды инвестирует в масштабную маркетинговую кампанию для своей новой умной плиты, которая оказывается не более чем прославленной микроволновой печью.

15. Obras son amores y no buenas razones.

Дословный перевод: Дело — любовь, а слова — нет.

Значение: Это немного проблематично для прямого перевода на английский, но, к счастью, у нас есть собственный эквивалент: «Действия говорят громче, чем слова.«Нет смысла говорить о том, как сильно ты любишь кого-то, если ты не ведешь себя подобным образом.

Используйте его, когда: ваша сестра продолжает забирать назад своего изменяющего парня, говоря: «Он говорит, что будет лучше со мной», «Он сказал, что попытается увидеть меня в день моего рождения», «он пообещал он позвонит мне сегодня вечером »и т. д. Он говорит такие вещи, но продолжает обращаться с ней как с мусором, поэтому вы говорите ей, как это бывает, потому что, в отличие от него, вы ее любите.

Вот и все, 15 самородков испанской мудрости! Надеюсь, приведенные примеры были полезны, но я призываю вас подумать о других контекстах, в которых вы могли бы использовать свои избранные из списка.¡Hasta la próxima!

испанских фраз, которые буквально не имеют смысла

Если вы хотите выучить испанский язык, было бы неплохо ознакомиться со значением этих часто используемых фраз: if the flies.

Любой, кто вырос среди говорящих по-испански, может привыкнуть к этим идиомам, но когда вы останавливаетесь и задумываетесь, их буквальные переводы не имеют никакого смысла. Для тех, кто пытается выучить испанский, это может усложнить процесс, если они воспримут любое из этих слов буквально.

Итак, ради всех тех будущих испаноговорящих мы составили список некоторых из этих часто используемых, бессмысленных фраз. Поскольку испанский язык сильно различается от региона к региону, он может несколько измениться или быть незнакомым для некоторых, в зависимости от страны происхождения.

Ознакомьтесь с некоторыми бессмысленными испанскими фразами ниже и сообщите нам, какие из них вы бы добавили в комментариях!

Пор си лас Москва

Literal: если летит Используется как: На всякий случай.Пример: El día está nublado, me voy a llevar el paraguas por si las moscas. Перевод: День пасмурный, на всякий случай беру зонт.

Понер лас пилас

Literal: вставьте батарейки Используется: готовиться / просыпаться / быть начеку Пример: Si quieres que te asciendan te tienes que poner las pilas. Перевод: Если вы хотите этого продвижения, вы должны вложить свои батарейки.

Montar cachos / Poner los cuernos

Буквально: Чтобы установить / надеть рога на кого-либо. Используется как: Обманывать или изменять.Пример: Terminé con mi ex-novio porque me puso los cuernos. Перевод: Я рассталась со своим бывшим парнем, потому что он мне изменил.

No tener dos dedos de frente

Буквальный: Отсутствие двух пальцев на лбу. Используется как: Он / Она не умен. Пример: No pasó el examen porque no tiene dos dedos de frente. Перевод: Он провалил тест, потому что он не умен.

Sacar de quicio

Буквально: вынуть из дверного косяка или рамы.Используется как: Exasperate. Пример: Me saca de quicio cuando mis alumnos no me prestan atención. Перевод: Меня бесит, когда мои ученики не обращают внимания.

Сакар-ла-Пьедра

Буквально: вынуть камень (из кого-то) Используется как: разочарование / расстройство / гнев Пример: Su tono de voz me sacó la piedra. Перевод: Ее тон голоса меня очень разозлил.

Томар-эль-Пело

Буквально: схватить или выпить за волосы. Используется как: Чтобы одурачить или обмануть кого-то.Эквивалентно дерганию за ногу. Пример: Mi hija me createda tomando el pelo cuando me dijo que se hizo un tatuaje. Перевод: Моя дочь дергала меня за ногу, когда сказала, что сделала татуировку.

Echar el muerto

Буквально: бросить покойника Используется как: возложить вину или ответственность на кого-то другого. Пример: Yo no rompí la lámpara, no me eches ese muerto a mi. Перевод: Я не разбивал лампу, не надей меня.

Que onda?

Literal: Какая волна? Используется как: Что случилось?

Poner la mano / las manos en el fuego

Буквально: Положите руки в огонь Образно: быть в чем-то на 100% уверенным или полностью верить в кого-то. Пример: Pongo las manos en el fuego que él no contó mi secret. Перевод: Я на 100% уверен, что он не раскрыл мою тайну.

Ле зумба эль манго

Буквально: он бросает манго Используется как: обычно используется как выражение шока или недоверия.Пример: Le zumba el mango que llegó desde hace un mes y no me ha llamado. Перевод: Не могу поверить, что он здесь уже месяц и не звонит.

Tirar / Echar la casa por la ventana

Буквально: выбросить дом в окно Используется как: Чтобы не жалеть средств или выкладываться на полную. Пример: Decidieron tirar la casa por la ventana para la boda de su hija. Перевод: Они решили не жалеть средств на свадьбу дочери.

Volverse un ocho

Literal: станьте восьмеркой Образный: усложнять или сбивать с толку себя или ситуацию.Пример: Se volvió un ocho tratando de explicar la materia para el examen. Перевод: Он запутался, пытаясь объяснить, что происходит на экзамене.

Сообщите нам, какие еще подобные фразы вы бы добавили в список в комментариях ниже!

Вызов всех фанатов HuffPost!

Подпишитесь на членство, чтобы стать одним из основателей и помочь сформировать следующую главу HuffPost

244 Испанские идиомы | Хью Фокс III

¡ojo al parche! — берегись !, будьте начеку !, не теряйте бдительности !, не спускайте глаз!

¡que me quiten lo bailado! — Это испанское выражение родом из Рио-де-ла-Плата и означает, что, что бы ни случилось, никто не может отнять у нас те хорошие времена, которые у нас были.

¿qué le hace una mancha más al tigre? — Какая еще полоска на спине тигра? Мы используем это испанское выражение метафорически, чтобы сказать, что большая часть определенной вещи, когда ее много, скорее всего, останется незамеченной или не будет иметь никакого значения.

a banderas desplegadas — с честью

a caballo regañado no le mires el diente — Дареному коню не смотреть в зубы

a chorros — в больших количествах

a como de lugar — любой ценой, любым возможным способом

a contramano — в неправильном направлении, против движения

a destiempo — несвоевременное, несвоевременное, несвоевременное

a dos pasos — очень близко, в пределах

a duras penas — вряд ли, с большим трудом

a fin de cuentas — в конце дня, когда все сказано и сделано

гатас — на четвереньках

гранель — оптом

a la carrera — Эта испанская идиома описывает грубый, поспешный способ сделать что-то.

a la larga — в долгосрочной перспективе

a la merced de — во власти

a la vez — одновременно, одновременно

a las espaldas de alguien — за чьей-то спиной

a lo major — возможно, возможно

a mano — 1. ровно, без незавершенных счетов в любом случае, 2. вручную

a más tardar — не позднее

меню — часто, много раз

a ojo de buen cubero — практическое правило

Palo seco — без всяких вещей.Эта испанская идиома чаще всего используется в отношении еды или питья, употребляемых без чего-либо еще.

a pesar de — несмотря на

a propósito — кстати

a punto de — на грани

a que… — Бьюсь об заклад, что…

a rajatabla — жестко, строго, строго

a regañadientes — нехотя, жалуясь

a rey muerto, rey puesto — Долой старое, присоединяйтесь к новому

a rienda suelta — без ограничений и контроля, свободно

a solas — самостоятельно, самостоятельно

a tientas — водить себя на ощупь, например, в темноте

a toda costa — любой ценой

a toda máquina — очень быстро

a todas luces — судя по всему, ясно, очевидно

a todo trapo — с роскошью, в большом стиле

a todo steam — очень быстро, максимально быстро

a troche y moche — бездумно, невнимательно, helter-skelter

трохимоха — бездумно, невнимательно, беспорядочно

a tumba abierta — подвергая себя чрезвычайной опасности на головокружительной скорости

a tutiplén — обильно, обильно, обильно

a última hora — в последний момент

ультранза — в крайности, радикально

a veces — иногда, иногда

или версия — мы увидим

a voz en grito — громко, во все тяжкие

abrirse paso a codazos — локтем

acoger en su regazo — взять кого-то под свое крыло

acostarse con las gallinas — рано ложиться спать

aguzar el oído — чтобы настоять на ушах

ahuecar el ala — Некоторые английские эквиваленты этой испанской идиомы: сделать себя скудным, убежать, убраться, отправиться в путь

al «ahí se va» — не досконально, с посредственностью

al aire libre — на открытом воздухе

al fin y al cabo — наконец, в конце дня, когда все сказано и сделано

al hambre no hay pan duro — нищим выбирать нельзя

al menos — не менее

al pie de la letra — к письму, к T

al por mayor — оптовая торговля

al revés — вверх ногами, вверх ногами

alzarle la mano a alguien — угрожать или ударить кого-либо

amoscarse — злиться

andar a paso de toruga — идти или делать что-то очень медленно, со скоростью улитки

andar como burro sin mecate — быть диким, неконтролируемым

andar de cabeza — эта испанская идиома описывает перегруженное, неорганизованное состояние ума в суматохе активности, бегать, как цыпленок без головы.

andar de capa caída — быть в плохом настроении, в депрессии

andarse por las ramas — уклончиво говорить, ходить вокруг да около

apretar las clavijas a alguien — давить на кого-то, взламывать кнут

apretarse el cinturón — чтобы сократить расходы, чтобы жить на деньги

aquí hay gato encerrado — здесь происходит что-то подозрительное, я чувствую запах крысы
Мы используем эту испанскую идиому, чтобы выразить наше подозрение, что за маской нормальности разворачивается что-то неясное.

armado hasta los dientes — вооружены до зубов

armar un jaleo — суетиться

armarse la gorda — для большой и жирной суеты

arriesgarse el pellejo — рисковать собой, рисковать своей шеей

arrimar el ascua a su sardine — на первое место ставить собственные выгоды, обеспечивать мельницу зерном

arrimarse al sol que más calienta — найти тех, от кого можно получить прибыль, узнать, на чьей стороне хлеб намазан маслом

arrojar a alguien a los lobos — доставить кого-то в опасность, бросить кого-то на волков

astuto como un zorro — очень умный, хитрый как лис

ave nocturna — ночной человек, сова

bailar al son que tocan — танцевать под любую музыку, которая играет, следовать за течением, соглашаться с чем угодно

bajársele los humos a alguien — быть снятым с колышка.Эта испанская идиома используется, когда подрывается чрезмерно высокое мнение о себе.

barrer para adentro — действовать выгодно, продвигать свои интересы без учета других, приписывать себе заслуги других людей

bicho raro — необычный (человеческий) экземпляр

blasfemar / jurar / renegar / hablar como un carretero — ругайся, как солдат

borracho como una cuba — пьяный как скунс

borrón y cuenta nueva — чтобы забыть прошлое и начать все заново, чтобы прошлое было в прошлом

brillar por su ausencia — выделяться своим отсутствием

bueno como un angel — чрезвычайно хороший, святой, относящийся к характеру и моральным качествам человека

buscar una aguja en un pajar — искать иголку в стоге сена

buscarle a alguien las cosquillas — спровоцировать кого-нибудь

buscarle tres pies al gato — искать неприятности, излишне усложнять вещи

buscarle tres pies al gato sabiendo que tiene cuatro — искать неприятности, излишне усложнять вещи

cabeza de chorlito — разбросанный мозг

cada hijo de vecino — почти все, всем и каждому

cada muerte de Obispo — очень редко, один раз в голубой луне

caer bien / mal — нравиться / не нравиться

caer como moscas — умирать / падать как мухи

calado hasta los huesos — пропитанный до

calarse las gafas — чтобы надеть очки

cerrar algo a cal y canto — для герметизации

cerrar el pico — закрыть ловушку, молчать

chapado a la antigua — старомодный

chillar como un condenado — очень сильно кричать от боли или страха (кричать, как будто приговоренного к смерти), рыдать как младенец

cocerse / cocinarse en su propia salsa — тушиться в собственном соку

comer como un pajarito — выбирать еду, есть умеренно

como los perros en misa — лишнее, ненужное

como perro en barrio ajeno — вне места

como pez en el agua — быть в своей стихии, дома

como si fuera poco — как будто этого недостаточно

con el sudor de su frente — в поте лица

con pelos y señales — во всех деталях

consultar algo con la almohada — спать на чем-нибудь

contra viento y marea — ветер или половодье; во что бы то ни стало; вопреки всему; идет дождь, град или снег

cortar de raíz — искоренить

costar un ojo de la cara — быть невероятно дорогим, стоить глаз и ступню, стоить руки и ноги

Creerse el ombligo del mundo — думать, что мир вращается вокруг себя

cuando las ranas críen pelos — Это испанское выражение используется для обозначения того, что чего-то никогда не случится.«Когда свиньи учатся летать»

cuanto antes — как можно скорее, как можно скорее

cuatro gatos — Когда кто-то использует это испанское выражение и ссылается на «cuatro gatos», он говорит, что почти никто или пропорционально небольшая группа людей рядом.

dar a luz — родить

dar algo por bueno — одобрить что-то, принять

dar de sí — сказано об одежде и обуви, давать; говорит о людях, отдавать себя, приспосабливаться

dar en el clavo — ударить гвоздь в голову, добиться правильного результата

dar gato por liebre — обмануть, обмануть, придавая нечто похожее, но худшего качества

dar la lata / dar lata — беспокоить, быть головной болью

dar la tabarra — приставать, к жуку

dar luz verde — дать добро

dar por sentado — принимать что-либо как данность

dar una de cal y una de arena — чередовать разные или противоположные вещи с целью размещения

darle a algo el visto bueno — для получения разрешения

darle a alguien mala espina algo — чтобы что-то возбудило подозрения

darle sopas con honda (alguien o algo a otra persona o cosa) — подавляющее превосходство над чем-то или кем-то

darse por vencido — сдаться

darse prisa — торопиться

de buenas a primeras — неожиданно, внезапно, без уведомления

de golpe — все сразу

de Higos a brevas — очень редко, однажды в синюю луну

de nuevo — снова

по номиналу — широко открытая

de pelo en pecho — мужественный, доблестный

de perlas — прекрасно, превосходно

de plano — полностью, абсолютно

de pronto — внезапно

de tal palo tal astilla — Обломок старого квартала

de una vez por todas — раз и навсегда

dejar en paz a alguien — оставить кого-то одного

dejar plantado a alguien — не явиться на встречу, оставив ожидающего человека, поддержать кого-то

descubrir la pólvora / América / el agua caliente / el Mediterráneo / el hilo negro — Это испанское выражение используется в качестве иронического комментария, когда кто-то «обнаруживает» что-то, что является простым здравым смыслом, чтобы понять, позже, чем кто-либо другой, что-то очевидно, чтобы объявить новостью то, что уже общеизвестно

desde luego — конечно

deshacerse en atenciones — переборщить с демонстрацией внимания, любезности или гостеприимства по отношению к кому-то, наклониться назад для кого-то

devanarse los sesos — ломать голову

Dios los cría y ellos se juntan — Птицы птицы стаяются вместе

dormir a pierna suelta — спать как бревно

dormir como un lirón — много спать

echar leña al fuego — подлить масла в огонь, усугубить и без того тяжелую ситуацию

echar un cuarto a espadas — высказывать свое собственное мнение в дискуссии
Английские эквиваленты этой испанской идиомы: отдать два цента, прилепить веслом

echar / tirar la casa por la ventana — потратить без меры или ограничения, чтобы убить откормленного теленка

el mundo es un pañuelo — Это маленький мир

el que la sigue la consigue — Если сначала у вас не получится, попробуйте, попробуйте еще раз

empezar la casa por el tejado — делать что-то в неправильном порядке, английский эквивалент этой испанской идиомы: ставить телегу впереди лошади

empinar el codo — по привычке употреблять хмельные напитки, сгибать локоть

en boca cerrada no entran moscas — Испанское выражение, означающее, что вам лучше молчать и заниматься своими делами

en cueros — голая, в баффе

en el séptimo cielo — ликующий, английские эквиваленты этой испанской идиомы: на седьмом небе, на девятом облаке

en fila india — в одном файле, в индийском файле

en las barbas de alguien — прямо под чьим-то носом, в чье-то лицо

en menos que canta un gallo — мгновенно, английские эквиваленты этой испанской идиомы: быстро, как подмигивание, в два встряхивания хвоста ягненка

en un abrir y cerrar de ojos — в мгновение ока

endeudado hasta los ojos — в долгу до ушей

entre chanzas y versa — полусерьезно, полушутя

entre la espada y la pared — в ловушке деликатной ситуации, между дьяволом и глубоким синим морем

es como hablar a la pared — Это все равно что говорить с кирпичной стеной

esperar la semana que no traiga viernes — откладывать навсегда, ждать, пока коровы вернутся домой

estar (loco) como una cabra — Английские эквиваленты этой испанской идиомы: быть сумасшедшим, как шляпник, быть сумасшедшим, как фруктовый пирог

estar con un pie en el aire — быть свободным, сидеть на заборе

estar de buenas — для хорошего настроения

estar de mala leche — быть в очень плохом настроении

estar en ascuas — быть в возбужденном состоянии, быть на иголках, быть на иголках, быть как кошка на раскаленных кирпичах

estar en boca de todos — чтобы быть у всех на устах, чтобы заговорить в городе

estar en la flor de la edad — быть в расцвете сил

estar en la luna — чтобы парить в облаках

estar en las nubes — то же, что и выше

estar entre Pinto y Valdemoro — быть половиной одного ума, половиной другого… а также… быть слегка пьяным, быть наполовину пьяным над

estar frito — быть в бедственном положении, быть тостом

estar hasta la coronilla — быть сытым по горло… или… быть по шею в чем-то

estar más loco que una cabra — Быть безумным, как шляпник.

estar más perdido que Carracuca — быть безнадежно потерянным

estirar la pata — умереть, английский эквивалент этой испанской идиомы: пнуть ведро

exhalar el último suspiro — умереть, отказаться от призрака

faltar el rabo por desollar — Это испанское выражение используется, чтобы сказать, что самая сложная часть задачи еще предстоит выполнить.

faltarle un tornillo a alguien — ослабить винт и пропустить несколько кнопок

fresco como una lechuga — Свежая как ромашка

fulano de tal — определенное лицо

gajes del oficio — профессиональные опасности, риски и неудобства, присущие профессии или профессии

ganarse el pan — чтобы заработать на хлеб с маслом

gastar pólvora en chimangos — тратить время или силы на недостойное дело.Чиманго — птица, типичная для Рио-де-ла-Плата, мясо которой несъедобно из-за твердой текстуры и неприятного вкуса

гастаровая слюна — говорить бесполезно, зря терять дыхание

importarle a alguien un bledo algo — чтобы не заботиться о чём-то или о ком-то, bledo — это разновидность лесной ягоды, которую больше не употребляют, которая несъедобна в сыром виде и лишена вкуса. , чтобы сделать его потребление «терпимым», нужно было обильно приправить.Это стало популярным изображением всего бесполезного. Это объясняет, почему это испанское выражение используется как в отрицательном, так и в положительном смысле с одним и тем же значением: в одном случае что-то стоит для нас bledo , что ничто, а в другом даже меньше. Короче говоря, «мне все равно».

ir de la ceca a la meca — бегать повсюду

ir de mal en peor — все хуже и хуже

ir por lana y salir trasquilado — Мы говорим это, когда ожидаем получить выгоду, а вместо этого терпим убытки

irse al garete — испортить, спуститься в канализацию, подняться на ручей

irse cantando o silbando bajito — Эта испанская идиома относится к отношению человека, который в состоянии стыда осторожно покидает сцену, изо всех сил стараясь остаться незамеченным

irse con la música a otra parte — взять свою песню и танец в другом месте, взять свое выступление в другом месте

irse o despedirse a la francesa — уйти, не попрощавшись

irse por los cerros de beda — бродить, отвлекаться

írsele a uno el santo al cielo — Эта испанская идиома используется, когда человек забывает, что он только что хотел сказать или сделать

jugarse el pellejo — рисковать своей кожей или жизнью

La prudencia es la madre de la ciencia — Сдержанность — лучшая часть доблести

Las palabras se las lleva el viento — Действия говорят громче слов

Liso y llano! — Легкая мелочь / кусок пирога.

llegar como agua en mayo — быть именно тем, что прописал врач

llegar y besar el santo — для быстрого и удачного достижения цели, которая обычно требует времени и усилий

llevar la correión por dentro — сильно страдать, не показывая этого, скрывать свои чувства

llevarse como el perro y el gato — драться, как кошки и собаки

llevarse el secreto a la tumba — унести секрет на смертный одр

llevarse un chasco — испытать внезапный, неожиданный, неожиданный или непредвиденный поворот или разочарование

llorar a lágrima viva — сильно плакать, выплакивать глаза

mandar a freír espárragos — сказать кому-то «прыгай в озеро», отправить кого-нибудь паковать

mandar a la porra — отправить кому-нибудь чемодан, сказать кому-то заблудиться

mantener a raya — держать или удерживать что-то или кого-то в страхе, держать кого-то на расстоянии вытянутой руки

mantener un tira y afloja — торговать попеременно жесткостью и гибкостью, чередовать резкое и успокаивающее отношение

mantenerse en sus trece — быть настойчивым и упорным в отстаивании своей точки зрения или выполнении своих планов, придерживаться своего оружия

más terco que una mula — упрямый, как мул

más vale estar sólo que mal acompañado — Испанское выражение, означающее, что одиночество лучше, чем плохая компания.

más vale maña que fuerza — Мозг лучше, чем мускулы

más vale pájaro en mano que ciento volando — Птица в руке стоит двух в кустах
Como quien oye llover — Это как вода со спины утки

más vale tarde que nunca — Лучше поздно, чем никогда

matar dos pájaros de un tiro — убить двух зайцев одним выстрелом, достичь двух целей одним усилием

matar la gallina de los huevos de oro — английский аналог этой испанской идиомы: убить курицу, несущую золотые яйца; потерять из-за ошибки или просчета то, что могло бы стать для нас источником постоянной выгоды

media naranja — лучшая половина, родственная душа

метр ла мула — обмануть

meter la pata — поставить в него ногу, засунуть ногу в рот, сделать грубую ошибку из-за неуклюжести или небрежности

meter violín en bolsa — Эта испанская идиома эквивалентна irse con la música a otra parte :
, чтобы взять свою песню и танец в другом месте, чтобы исполнить свое выступление в другом месте

метров en camisa de once varas — 1.откусить больше, чем можно проглотить, то есть запутаться в ситуации, которую невозможно разрешить, 2. ткнуть носом в вещи, которые не являются своим делом

meterse en el sobre — Ударить сено / пойти спать.

meterse en la boca del lobo — войти в опасную ситуацию. Английский эквивалент этой испанской идиомы: войти в логово льва

meterse en un berenjenal berenjenal — это участок, на котором выращивают баклажаны, которые, как известно, имеют колючки, чтобы навлечь на себя неприятности, чтобы заставить себя съесть настоящее варенье

mirar de hito en hito — пристально смотреть на кого-то или что-то

morderse la lengua — Английский эквивалент этой испанской идиомы является ее прямым переводом: прикусить свой язык — удерживать себя от того, чтобы сказать что-то нескромное или компрометирующее, держать язык за зубами

morir con las botas puestas — умереть, когда еще активен и работает
Эта испанская идиома эквивалентна: умереть ботинками на

mosquita muerta — Эта испанская идиома применяется к людям, которые «выглядят так, как будто масло не тает во рту», ​​которые кажутся спокойными, но, несмотря на возможность, действуют так, как мы не могли бы ожидается от них.

mostrar la hilacha — показать раздвоенное копыто, показать свое истинное лицо
Эта испанская идиома используется, когда обнаруживаются личные недостатки, раскрывающие истинную природу или личность человека

mover cielo y tierra — двигать небо и землю, не оставлять камня на камне, идти на все ради достижения цели

mucho ruido y pocas nueces — без брюк

nacer de pie — родиться счастливчиком

nada del otro mundo — ничего особенного, ничего удивительного или даже примечательного

nadar o ir contra la corriente — плыть против течения, идти против течения, напрягаться в направлении, противоположном толпе

ni carne ni pescado — ни рыба, ни птица, что-то неоднозначное или неопределенное

ni ebrio ni dormido — ни в коем случае и ни при каких обстоятельствах

ni fu ni fa — ни то, ни другое. Это испанское выражение эквивалентно ni carne ni pescado , см. Выше.

ni lerdo ni perezoso — чтобы не отставать в своем выступлении. Это испанское выражение используется, чтобы прокомментировать чей-то гибкий и решительный способ принятия решений и действий в определенной ситуации.

ni muy muy ni tan tan — ни много ни мало

ni pincha ni corta — не иметь влияния, не иметь полномочий

ni soñarlo! — В твоих мечтах! / Ни в коем случае!

ni tanto que queme al santo ni tanto que no lo alumbre — Это испанское выражение используется, чтобы рекомендовать избегать крайностей.

no caber ni un alfiler — кота нет места для качания, для полной упаковки

no dar pie con bola — Это испанское выражение используется, когда кто-то просто «не может собрать все вместе».

no dar puntada sin nudo — Это испанское выражение используется, чтобы прокомментировать чей-то осторожный, преднамеренный образ действий, давая понять, что данный человек максимально защищает себя от всех видов рисков.

no dar su brazo a torcer — не позволять выкручивать руку
Это сказано о человеке, который твердо придерживается своего мнения и целей, не подчиняясь чужим.

no dar una — Мы используем это испанское выражение, когда кто-то «не понимает ни одного».

no dejar títere con cabeza — никого не жалеть

no es oro todo lo que reluce — Не все то золото, что блестит

no hay moros en la costa — берег чист. Это испанское выражение используется для обозначения того, что ничто и никто не стоит на нашем пути, и поэтому мы можем двигаться дальше.

no hay pero que valga — no ifs, ands or buts

no hay tu tía — нет решения определенной ситуации или проблемы

no importarle a alguien un bledo algo или альтернативно

no pega ni con cola — Это сказано о чем-то совершенно неконгруэнтном и совершенно не имеющем никакого смысла.

no pegar un ojo — не спать ни мелькать, не спать всю ночь

no por mucho madrugar, amanece más temprano — испанское выражение, означающее, что все произойдет в свое время

no saber a qué santo encomendarse — быть в тонусе, быть в затруднительном положении за советом и не знать, к кому обратиться

no saber alguien de la misa la media — не знать о чем-то в первую очередь, быть совершенно невежественным и некомпетентным

no se ganó Zamora en una hora — Рим был построен не за один день.

no ser moco de pavo — быть не на что чихать на

no ser ni chicha ni limonada или no ser ni chicha ni limoná — ни рыба, ни фол, что-то неопределенное и неклассифицируемое и поэтому малоценное. Это точный эквивалент испанского выражения ni carne ni pescado , но латиноамериканского происхождения. Чича когда-то был популярным алкогольным напитком, полученным при ферментации кукурузы.

no tener dónde caerse muerto — Это испанское выражение выражает идею крайней нищеты: не иметь ни цента на своем имени.

no tener pelos en la lengua — не стеснять слов, говорить без сдерживания

oír como quien oye llover — Быть безразличным к тому, что он слышит; не принимать близко к сердцу, не быть побужденным к действию или каким-либо образом затронутым тем, что ему говорят. как вода со спины утки

ojos que no ven, corazón que no siente — Вне поля зрения, вне памяти.

ojos que no ven, corazón que no siente — вне поля зрения, из виду

oler a rayos, saber a rayos — вонять, вкушать ужасно

olérselas или olerse la tostada — подозревать, что происходит

otro gallo cantara — все было бы иначе — лучше было бы совсем другое дело

otro que bien baila — Это испанское выражение представляет собой ироническое сравнение между этим человеком и другим человеком с подобными дефектами.

oveja negra или oveja negra de la familia — паршивая овца, паршивая овца семьи, человек, который выделяется в семье или группе людей из-за отрицательных качеств.

pagar con la misma moneda — чтобы вернуть услугу или отомстить за преступление.
Английские эквиваленты этого испанского выражения: заплатить кому-то одинаковой монетой, отплатить тем же. Кроме того, но исключительно в отрицательном смысле: отдать столько, сколько можно, дать кому-нибудь попробовать его собственное лекарство, заплатить за зуб

pagar el pato — платить по счетам, получать поругание, страдать или быть незаслуженно наказанными за чужую халатность, ошибку, проступок и т. Д.

pagar justos por pecadores — невиновные платят за грехи виноватых

pagar los platos rotos — платить по счетам, нести таз, оставлять убирать беспорядок, брать на себя ответственность за ущерб

para colmo de males — в довершение ко всему, что еще хуже. Это испанское выражение используется для обозначения «венчающего» обстоятельства, которое делает и без того неудобную ситуацию невыносимой.

partirse de la risa — рассмеяться тебе по бокам

pasar la noche en blanco — провести бессонную ночь, не уснуть и подмигнуть

pedir peras al olmo — просить невозможное, пытаться выдавить кровь из камня, пытаться получить кровь из репы

peor es nada — лучше, чем ничего

perder el tren — упустить лодку, упустить возможность

picar muy alto — стремиться слишком высоко для своих возможностей, быть чрезмерно амбициозным

pisar los talons — идти по пятам, внимательно следить

poner el arado delante de los bueyes — ставить телегу впереди лошади, делать что-то неправильно, делая невозможным получение положительных результатов

poner el dedo en la llaga — втирать соль в рану, дотронуться до больного места. Это испанское выражение относится к кому-то, кто упоминает, может даже настойчиво, точку, которая является живым источником боли или беспокойства для человека, которого он Разговариваю с.

poner el grito en el cielo — удариться о потолок, взорвать предохранитель, слететь с рукоятки, прийти в форму, откинуть крышку, издать яростный крик жалобы и протеста

poner en tela de juicio — ставить под сомнение, ставить под сомнение кого-то или что-то

poner las cartas sobre la mesa — положить карты на стол; быть полностью открытым, правдивым и искренним, ничего не скрывая

poner las manos en el fuego por alguien — положить руки в огонь за кого-то, подставить кому-то шею. Это испанское выражение используется, чтобы свидетельствовать об абсолютной вере в моральную неприкосновенность от третьего лица.

poner los pelos de punta — чтобы волосы встали дыбом, чтобы подрагивать, вызывать состояние крайнего страха и изменения

poner los puntos sobre las íes — расставить точки над i и перечеркнуть t
Это испанское выражение используется в двух разных значениях: быть чрезмерно скрупулезным и доктринерским и, как в примере ниже, прилагать особые усилия к тому, чтобы сделайте вопрос ясным и прозрачным.

poner pies en polvorosa — в бегство, в бегство резко и поспешно

poner toda la carne en el asador — Вытащить все остановки / сделать все возможное

poner u ofrecer la otra mejilla — подставить другую щеку, оставаться хромым во власти агрессора, не пытаясь каким-либо образом защитить себя

que si patatín, que si patatán… — Это испанское выражение — звукоподражательная передача упрямых, пустых аргументов или пустых отговорок: бла, бла, бла.

quedar el rabo por desollar — Это испанское выражение используется, чтобы сказать, что самая сложная часть задачи еще предстоит выполнить.

quedarse algo en el tintero — Смысл этого выражения в том, что не все, что можно было сказать, было сказано. Умышленно или по забывчивости какие-то вещи «остались в чернильнице».

quedarse con los brazos cruzados — оставаться со скрещенными / скрещенными руками, не пошевелить пальцем, ничего не делать в ситуации, требующей действий

quedarse para vestir santos — стать старой девой, остаться незамужней

quemarse las cejas сжигать полуночное масло, много читать или изучать

quemarse las pestañas — сжигать полуночное масло, много читать или изучать

quien calla otorga — Тишина говорит о многом

quitarse el sombrero ante alguien o algo — снять шляпу перед кем-то или чем-то.Мы используем это испанское выражение, чтобы выразить уважение и восхищение.

recoger el guante — принять вызов, принять вызов

reinventar la rueda — изобретать велосипед, трудиться в поисках решения проблемы, которую мы уже неоднократно решали, обычно из-за незнания того, как эту проблему обычно решают другие.

saber alguien dónde le aprieta el zapato — чтобы знать, в чем заключаются свои слабости, слабости и уязвимости

sacar a alguien de quicio — рассердить, взбесить или взбесить кого-нибудь

sacar a alguien de sus casillas — заставить кого-то выйти из себя, заставить кого-то уйти из глубины

salir el tiro por la culata — в ответ.Это испанское выражение используется, когда чьи-то усилия не только терпят неудачу, но и имеют эффект, противоположный желаемому и ожидаемому.

salvarse por un pelo — волосы спасут

segundas partes nunca fueron buenas — Испанское выражение, означающее, что вторая часть чего-либо лучше и лучше первой

ser algo el caballito de batalla de alguien — быть чьим-то «старым надежным» или «старым резервным». Это испанское выражение используется, когда есть определенная способность, в которой кто-то преуспевает и на которую полагается всякий раз, когда ему нужен уверенный, несложный успех.

ser de armas tomar — Это испанское выражение используется для обозначения человека, который сталкивается со своими обстоятельствами, полон решимости и желает сражаться в широком смысле слова.

ser de pocas pulgas — быть вспыльчивым, легко раздражаться, быть человеком, не терпящим глупостей

ser harina de otro costal — совсем другой вопрос

ser más bueno que el pan — быть как золото.Это испанское выражение используется для описания необычайно доброго и доброго человека, который никогда не обидел бы муху.

ser más el ruido que las nueces — быть сплошным дымом, а не огнем, быть сплошь лающим и не кусаться. Мы используем это испанское выражение, чтобы указать, что что-то меньше, чем кажется.

ser más viejo que Matusalén — быть старым, как холмы, быть старше грязи, быть очень старым

ser moneda corriente — быть повседневным явлением, быть общей валютой

ser pan comido — быть как можно лучше… или… очень просто: кусок пирога

ser un cero a la izquierda — быть никем, быть бесполезным, быть недостойным быть замеченным

Ser uña y carne — быть закадычными друзьями.

Siempre llueve sobre mojado — Не идет дождь, он льется

sobre gustos no hay nada escrito — разные штрихи для разных людей

tal para cual — созданы друг для друга, два одинаковых типа

tal vez — возможно, возможно

Tan cierto como dos y dos son cuatro — Как яйца

Tanto monta, monta tanto — ширина такая же, как и длина

tarde o temprano — рано или поздно

tener a alguien en el bolsillo — чтобы кто-то был в кармане, чтобы кто-то ел из рук.Эта испанская идиома используется, когда человек может полностью и полностью рассчитывать на кого-то другого, либо потому, что он завоевал его доверие и добрую волю, либо потому, что есть долг благодарности, либо потому, что он держит его под своим контролем.

tener agallas — иметь смелость, быть храбрым и отважным

tener algo en la punta de la lengua — чтобы слово было на кончике языка. В зависимости от контекста, эта испанская идиома может означать либо то, что кто-то собирается что-то сказать, либо, как в отрывке ниже, что кто-то пытается вспомнить какую-то часть информации, которую он хотел упомянуть, и чувствует, что «это прямо здесь, верно на кончике языка »и все же не может удержать его, он продолжает« ускользать »и ускользать из его памяти.

tener el alma en un hilo — быть на иголках, на иголках, на иголках, в состоянии сильного беспокойства и опасений, принять во внимание, принять во внимание, иметь в виду

tener en mente — иметь в виду, иметь в виду

tener siete vidas, como el gato — иметь девять жизней, как кошка

tirar de la lengua — побудить человека говорить о том, о чем он предпочел бы не говорить

tirar la piedra y esconder la mano — чтобы скрыть руку, бросающую камень.Это испанское выражение относится к тому, кто притворяется невиновным после умышленного причинения вреда кому-либо.

на вес золота, чтобы быть чрезвычайно ценным — venderse como pan caliente
продавать как горячие пирожки, продавать очень быстро

томар печо — принять близко к сердцу. Эта испанская идиома может означать одно из двух: прилагать усилия к решению задачи с большой решимостью и усилием или быть чрезмерно обиженным в определенной ситуации.

tomar el pelo — дергать кого-то за ногу, дразнить и высмеивать кого-то, вводя его в заблуждение, заставляя его поверить в то, что не соответствует действительности

tomar el sol — погреться на солнышке

tomar el toro por los cuernos — взять быка за рога и преодолеть трудности головой на

valer la pena — быть стоящим, быть стоящим, быть стоящим, быть стоящим свеч

venir como anillo al dedo — подходит как перчатка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *