Японский иероглиф дружба: Иероглиф 友 | Japanese-words.org | Японский язык Онлайн

Содержание

Японские иероглифы | ЯПОНСКИЙ ЯЗЫК

Японские иероглифы. Классификация японских иероглифов.

Начиная изучать иероглифику японского языка, многие сталкиваются с трудностями при запоминании иероглифов. Часто это происходит потому, что начинающие изучать японский язык не знают, что у иероглифов есть закономерности образования и они имеют свою классификацию, а это значительно облегчает процесс усвоения и запоминания иероглифов. Давайте рассмотрим, какие бывают иероглифы и как они классифицируются.

Существует заблуждение, что иероглифы  бывают китайские, японские и корейские. На самом деле, иероглифы, распространенные в странах Юго-Восточной Азии – большей своей частью китайские.

Иероглифы пришли в Японию из Китая и получили название 漢字/kanji. Японские иероглифы имеют  онное (китайское) чтение и кунное (японское) чтение.

Онные (китайские) чтения иероглифов в японском языке отличаются от китайских чтений в китайском языке.

Иероглифы, являющиеся самостоятельными словами, читаются кунными (японскими) чтениями, если же слово состоит из нескольких иероглифов, тогда оно обычно читается онными чтениями.

Для примера возьмем иероглиф «путь» 道:

Исконно японские слова входят в группу слов, которая называется ваго (和語), а заимствованные слова, которые читаются онными чтениями, входят в группу слов канго (漢語).

Как классифицируются иероглифы

В китайском словаре “Шовэнь” (1 в.н.э.) все иероглифы были распределены по шести категориям. Эти категории называются «рикусё» (六書):

1. Изобразительные знаки или пиктограммы – sho:kei (象形).

2. Указательные – shiji (指事).

3. Идеограммы, т.е. понятные по смыслу – kaii (会意).

4. Фоноидеографические, т.е. изображение и звук – keisei (形声).

5. Деривативные знаки (которые употребляются в переносном смысле и значении) – tenchu: (転注).

6. «Заимствование», т.е. фонетическое употребление иероглифа – kasha (仮借).

Пиктограммы

Пиктограммы – это изображения предметов, которые впоследствии были схематизированы. Для примера возьмем иероглиф 人 hito, который имеет значение  «человек». Этот иероглиф является схематизированным изображением человека в профиль.

Или, например, иероглиф 火  hi «огонь» – изображает языки пламени костра, а иероглиф 川  kawa «река» – это изображение речных струй.

В иероглифе «дерево» 木  moku, даже сейчас можно различить ствол, ветки и листья.

Интересна история возникновения иероглифа «белый» – 白 haku/shiroi. Для передачи значения “белый” на письме использовали изображение желудя из-за его внутренней белизны. Впоследствии этот знак  приобрел современный вид.

Указательные иероглифы

Указательные иероглифы указывают на направление. Таким образом, иероглиф 上 (уэ) «вверх» состоит из горизонтальной черты и от нее отходит вверх вертикальная черта, в свою очередь от нее отходит вправо маленькая черточка (в древнем написании маленькой черточки не было). Обратный иероглифу «вверх» иероглиф 下 shita «вниз».

Подобным образом создан иероглиф «перевал» 峠 to:ge. Помимо всего к данной группе относятся иероглифы, обозначающие цифры.

Идеограммы

Группа иероглифов, передающих состояние, либо  функцию.  Здесь сложный иероглиф состоит из двух и более простых знаков. Например, иероглиф  «отдыхать» 休 kyu: / yasumu, состоит из иероглифа 人 hito  «человек» и иероглифа «дерево» 木 ki / moku, т.е. получается значение идеограммы – “отдыхать под тенью дерева”.


Фоноидеограммы

Большая часть употреблявшихся в прошлом знаков являются фоноидеографическими иероглифами. Они употребляются и в настоящее время. В  этой группе чтение иероглифа совпадает с  чтением одной из его частей, которая называется «фонетик», другая часть иероглифа, называется «детерминатив», она определяет понятие иероглифа.

Например, группа иероглифов имеющих общее чтение じ / ji:

寺/храм 時/время 持/ держать 侍/самурай. Как видно, в этой группе иероглифов встречается один и тот же знак寺/ji, который является ключом к прочтению этих знаков.

Деривативные знаки

Группа иероглифов с переносным или производным значением. Сюда относятся знаки, которые стали использовать в другом, отличном от оригинального, значения. Например, иероглиф 楽  gaku входит в состав слова «музыка» – 音楽/ оngaku. Позже этот иероглиф приобрел значение «наслаждаться, веселиться» (楽しむ/tanoshimu), т.е. слушать музыку – это наслаждение.

Фонетические знаки

Иероглифические знаки, которые используются в качестве аналога слоговой азбуки. Например, слово «Россия»/ロシア записывается созвучными иероглифами露西亜, «Париж» /パリ  – 巴里 и т.д.

Вот таким образом классифицируются иероглифы. С помощью такой классификации процесс запоминания и понимания иероглифов облегчается однозначно.

Автор статьи: Анна Белькова

Это полезно почитать:

Как выглядит иероглиф «любовь»? Похожи ли китайский и японский иероглифы «любовь»?

Всем известно выражение «китайская грамота». Оно обозначает что-то сложное, непонятное для тех, кто лишен знаний в определенной области. И в самом деле, в грамматике многих восточных народов принято иероглифическое письмо, а самих символов — просто бессчетное количество.

Китайская грамота на практике

Каждый иероглифический знак состоит из так называемых радикалов, обладающих самостоятельным смыслом. Нужно ли тем, кто занялся изучением китайского или японского языка, заучивать их все? Их количество исчисляется пятизначной цифрой, но в обиходе используется «совсем немного» — тысяч пять. Для чтения периодики и популярной литературы достаточно знания и двух тысяч. Но главное — это не зубрежка, а понимание системы, по которой о смысле слова (а порой и целого предложения) можно догадаться. Для примера можно рассмотреть иероглиф «любовь», означающий важнейшее понятие в жизни каждого человека, независимо от языка, расы и национальности. Как его пишут (а скорее, рисуют) японцы и китайцы?

При чем тут когти и лапы?

Китайское письмо не кажется простым, и чтобы в нем разобраться, следует погрузиться в мир сложных ассоциативных правил. Научиться каллиграфически правильно воспроизводить символы сможет лишь тот, кто постигнет в какой-то степени образ мышления великого и древнего народа.

Иероглиф «любовь» состоит из четырех частей-радикалов, расположенных сверху вниз. Верхний рисунок, напоминающий перевернутую русскую букву «Ш», написанную смелыми мазками, с широким основанием и наклонной последней палочкой символизирует коготь или лапу. По всей видимости, так древние китайцы понимали беспощадность чувства и его цепкость. У нас ведь тоже говорят, что любовь на картошку не похожа, и если ее в окно выбросить, то она в дверь войдет. И стрела Амура — достаточно острый предмет. В общем, поранить сердце легко, и хорошо, если чувство взаимно, а то больно будет.

Крыша

Затем идет крыша. Какое она имеет отношение к любовному влечению, европейцу может быть непонятно. Но жилищный вопрос, сильно испортивший, по выражению одного из булгаковских персонажей, москвичей, видимо, нанес ущерб китайскому народу еще в те давние времена, когда формировалась его письменность. Можно, конечно, понимать этот радикал не столь буквально, а в переносном смысле. Вторая по порядку, а может быть, и по значению, линия, составляющая китайский иероглиф «любовь», скорее всего, обозначает связь с тем местом, где чувство поселилось. А именно в сердце.

Сердце

Этот орган у всех народов – дом и вместилище нежных и, напротив, жестоких эмоций. И любовь, и ненависть живут в нем, растут и умирают. Почему так считают люди во всем мире? Наверное, потому, что учащенное сердцебиение — наиболее ярко ощущаемый признак волнения. А символ этого кровяного насоса обозначается двумя пересекающимися под углом линиями.

Еще один такой же наклонный крестик, но с добавленным к верхней части палочки, идущей справа налево и вверх, коротким отрезком, обозначает и вовсе что-то непостижимое для человека, мыслящего по-европейски. Этот радикал символизирует некое медленно перемещающееся существо со многими ногами. Но можно найти логику и в этой фигуре, достаточно вспомнить любовное томление, лишающее сил. Голова кружится, ноги заплетаются…

В общем, если объединить все четыре составные части, то получится, что иероглиф «любовь» содержит следующую информацию: «под крышей сердца поселилось чувство, которое вонзило когти, нарушило покой так, что хочется куда-то пойти, да сил нет».

А как у японцев?

Знаки японской письменности заимствованы в Китае. Произошло это в пятом веке нашей эры, и этим объясняется общность идеографических черт у двух соседних народов. Если внимательно рассмотреть японский иероглиф «любовь», то в его радикалах можно различить все элементы его китайского прообраза: и крышу, и когти, и сердце, и даже медленную походку, правда, не сразу. Написание каллиграфов из Страны восходящего солнца отличается большей мягкостью и плавностью линий. Речь тоже звучит иначе. Если в китайском языке напрочь отсутствует буква «Р», то в японском то же касается звука «Л». Трактовка радикалов отличается так же, как и фонетика.

В национальном характере японцев важное место занимает добровольное наложение на себя обязательств и тщательное их соблюдение. Они никогда не скажут, подобно нам: «Я никому ничего не должен». Если родина, семья, родители или предприятие посчитают, что человеку нужно сделать так, а не иначе, то он поступится своими эмоциями или желаниями и выполнит их волю. И если японец любит, то это вечная любовь. Иероглиф состоит из многих черточек и линий, расшифровываемых целым набором чувств. Тут и энергия, и духовная близость, и умиротворение, и союз. В общем, практически идеальные узы Гименея с некоторой национальной спецификой. Написание иероглифа может различаться в зависимости от того, какое значение ему придается (кои или кандзи).

Иероглифические татуировки

Когда-то моряки украшали свои тела множеством синих изображений, напоминающих о дальних странах, бурях и штормах. В местах заключения тоже существовала традиция делать «наколки», причем не просто так, а с определенным смыслом, понятным «сидельцам» (ну и работникам правоохранительных органов — даже справочники с грифом «для служебного пользования» печатались). Обычные мужчины, не отягощенные тюремным опытом и не бороздившие моря, тоже порой имели нательные надписи, но попроще («Соня», «Маша», «Не забуду мать родную» и т. п.).

В наше время, для которого характерно увлечение восточными философскими понятиями, все стало куда изощренней. Не сразу и не каждый сможет понять, что означает та или иная татуировка-иероглиф. «Любовь» теперь накалывают на японском или китайском языке, на разных частях тела и не всегда, к сожалению, в правильном написании. А ведь следует помнить, что восточная каллиграфия — это искусство, которому мастера учатся годами, и любая неточность может привести к тому, что знак либо приобретет полностью противоположное значение, либо станет бессмысленным набором закорюк. К тому же сами приверженцы буддизма, синтоизма и прочих заморских религиозно-философских учений верят в то, что нательное изображение может повлиять на судьбу. Так что осторожность никогда не повредит.

Можно ли без иероглифов?

Средствами русского языка очень трудно передать фонетику японского, китайского или, например, вьетнамского слова. От того, как говорящий «пропоет» набор звуков, зависит смысл выражения, от прямого до противоположного. Во времена большой дружбы СССР и КНР возникла идея перевести написание слов в Поднебесной на кириллицу, упразднив огромное количество символов, подобно тому, как ранее упростили русскую грамматику, убрав из нее «яти», «еры» и прочие, якобы ненужные литеры. Но проект этот, несмотря на очевидную логичность, не состоялся. Этим объясняется то, что украшает иероглиф «любовь» фото избранников китайских и японских молодых людей и по сей день.

Об именах

Кажется, что написать китайское или японское слово по-русски очень просто. Этим занимаются все, кто обслуживает или продает радиоаппаратуру, автомобили или другую технику из Страны восходящего солнца или Поднебесной. Брендов много: «Мицубиси» (или «Мицубиши»?), «Субару», «Мацушита» (опять же, может быть, «Мацусита»?). А еще есть имена (к примеру, император Хирохито).

О том, насколько наш выговор соответствует оригиналу, можно судить по неподражаемому японскому акценту. Если девушку зовут Любой, японец, обращаясь к ней, скажет «Рюба». А если боится забыть, и ему нужно записать имя? Найдется ли подходящий иероглиф? Любовь Петровна, например, может и не понять, что это к ней обращаются. Однако находчивые жители Японских островов находят нужные радикалы, стараясь передать ими все богатство русского языка. Получается, правда, с трудом.

Советы о том, как научиться разговаривать на японском

“六十の手習い”

Наверное, вы хотели бы без труда прочитать эту фразу, а ещё – узнать произношение японских слов, из которых она состоит?

Но это, пока что, бессмысленный набор значков, о значении которых можно только догадываться. А меж тем, эта поговорка буквально переводится как «Не поздно начать учиться и после 60 лет», а если подбирать созвучный русский аналог, то будет известное всем нам выражение о том, что «учиться никогда не поздно».

Японцы не зря известны своим трудолюбием, старанием и вдумчивостью. Советуем позаимствовать у них эти качества, чтобы самим научиться разговаривать на японском.

5 удивительных фактов о языке

«Без будущего»

И это не фраза, от которой веет безнадёжностью, а вполне нормальная ситуация. Дело в том, что в этой речи существует только два времени – прошедшее и настоящее. Следите за контекстом – он поможет распознать будущее время.

«Один в поле воин»

И снова это не грустная мысль, а рядовая ситуация. Множественного числа у этого народа нет тоже. Тоже, как правило, выручает контекст. Но иногда всё же приходится отдельно уточнять количество.

«Изменился до неузнаваемости»

Так можно сказать про слова, которые были заимствованы. В каком-то смысле, это даже облегчает задачу: значит, будет понятнее, как говорить по-японски, если был опыт изучения других языков (например, очень многое взято из английского и немецкого).

«Многоликие»

Так можно сказать про иероглифы. Один и тот же иероглиф может иметь несколько разных значений (как наши омонимы, но здесь смыслов может быть куда больше двух).

Словарный запас

Вы знали, что у «минимального» лексического запаса есть вполне конкретная цифра? Считается, что нужно выучить 2136 иероглифов. Они помогут разбираться в бытовых ситуациях и читать большинство материалов (указатели, газеты, меню), окружающих вас ежедневно.

5 причин начать учить «с нуля»

Свободно путешествовать

Представьте, как будет приятно очутиться в Стране восходящего солнца – и всё-всё понимать? А ещё – без проблем общаться с местными жителями, заводить новых друзей и не потеряться в лабиринтах восточной культуры.

Учёба или работа

Конечно, на каких-то программах и вакансиях выручит и знание английского. Но выбор значительно вырастет, если уверенно владеть речью национальной. Некоторые курсы (например, разработка компьютерных игр или создание японской анимации) на высоком уровне преподаются только в Японии.

Смена места жительства

Смогли бы вы уехать в Японию жить? Даже если вы с уверенностью ответили «да» – вы же сами понимаете, что в этом случае во что бы то ни стало нужно научиться общаться?..

Дружба и романтика

Увлекающиеся восточной культурой наверняка будут рады обрести друзей «на местах», которых можно будет обо всём расспросить, и даже съездить в гости? А может быть, кому-то даже повезёт встретить свою пару?

Повышение самооценки

Освоение такого нелёгкого языка, как японский, обязательно даст вам повод для гордости и возможность на законных основаниях сказать самому себе, что вы – большой молодец.

5 особенностей произношения

Множество звукоподражаний

Снова возвращаемся к теме заимствований. Многие слова японцы перенимают, но повторить их идеально они просто не в состоянии. В результате, слова меняются столь существенно, что звуки лишь отдалённо напоминают оригинальные.

«Л» или «Р» — вот, в чём вопрос

Здесь разницы между звуками просто не существует. У японца, произносящего их, они могут меняться в зависимости от того, как ему проще. Более распространённая версия, что это скорее «р», а «л» вообще отсутствует. Однако произношение в данном случае – коварная вещь.

«Длинный – короткий».

Это касается японских гласных. Длительность звучания не просто формирует манеру речи, красоту и плавность языка – она влияет ещё и на значение слова. Если гласная длинная – тянете её (примерно в два раза дольше, чем привыкли). Короткие – произносите максимально быстро и чётко («сказал, как отрезал» – про этот случай).

Разница чтений

Мы уже говорили о разности значений, но это, как говорится, «ещё полбеды». Один иероглиф может иметь до 10-15 различных прочтений, при этом смысл тоже будет разный. Не пугайтесь – просто учтите это при изучении языка.

Отсутствие навыка чтения

Прочтение не стоит путать со смыслом (значением) и изображением иероглифа. Это отдельный, третий элемент, присущий знаку.

5 советов, как заговорить на японском

Начать читать

Только учитесь сразу «живому» воспроизведению – старайтесь читать вслух, с учётом правильных интонаций, повышения и понижения голоса, как будто зачитываете речь с кафедры или выступаете на сцене. Это поможет сразу сформировать правильную манеру речи и словарный запас.

Много слушать

Наугад вы себе произношение не поставите. Под рукой всегда нужно иметь текст, который зачитывается в аудиофайле, словарь и тетрадь для записи новых слов.

Пробовать разговаривать

Сначала самыми простыми предложениями и короткими фразами. Затем, когда обретёте уверенность, делайте выражения всё более и более распространёнными – составляйте их в одно, сложное предложение, добавляйте детали.

«Тихо сам с собою…»

Да, именно беседуйте вслух. Можно болтать по-японски, когда заняты какими-то делами, или встать перед зеркалом, разыгрывая сценки и диалоги, выступая поочерёдно то за себя, то за «собеседника».

Построить разговор

Рано или поздно придётся начать говорить не только с собой любимым, но и с другими людьми (ведь наша цель, как мы помним, заключается именно в этом). Можно познакомиться с единомышленниками, которые тоже взялись за изучение, или даже рискнуть пообщаться с носителем :)

5 полезных выражений для общения

ロシア語(英語 Росйаго (эйго)-га аримас-ка? – Знаете ли вы русский (английский)?

На случай, если не до конца пока уверены в своих знаниях, всегда полезно будет уточнить, знает ли собеседник ещё какой-нибудь язык.

手伝っていただけませんか。Тэтсудаттэ итадакемасэнка – Помогите мне, пожалуйста.

Если нужно что-то перевести, узнать дорогу, цену или решить возникшую проблему – логичнее всего начать беседу с этой фразы.

失礼ですが、もう一度言って下さい。Сицурэй дэс га, мо: ити-до иттэ кудасаи – Прошу прощения, повторите, пожалуйста.

Полезное выражение, если речь собеседника кажется слишком сложной. Ну, или если вы записались на курсы японского для начинающих и собираетесь всех там поразить 🙂         

ちょっとすみませんが、ホテルはどう行ったらいいですか。Тётто сумимасэн га, хотэру-э ва до: иттара ии дэсё: ка? – Подскажите, как доехать до гостиницы?

Первое, что ищется – как правило, место, где мы будем жить 🙂 Это волнительный момент, и чтобы не растеряться в самом начале путешествия – лучше заучить фразу заранее.

これはいくらですか。Корэ ва о-икура дэс-ка? – Сколько это стоит?

Когда мы уже немного осмелели и отправились за покупками. Фраза незаменимая – вам ведь потребуется приобретать продукты, сим-карты, билеты, делать заказы, и конечно, закупаться сувенирами для близких.

Надеемся, наши факты и советы помогли сориентироваться в сложном мире японского языка (ну, хотя бы чуть-чуть :), и уже совсем скоро вы приступите к изучению на курсах, с друзьями-единомышленниками или дома самостоятельно. А если не готовы браться за такую задачу в одиночку, но по какой-то причине стесняетесь заниматься в группе – почему бы не выбрать индивидуальное обучение? Такие занятия точно будут не менее интересны.

Зачем японцам иероглифы и почему они не могут от них отказаться — Life in Japan

Подзаголовок

С первого взгляда японский язык напоминает какую-то инопланетную письменность, в которой сложно разобраться. Многие задаются вопросом, почему японцы не перейдут на обычный алфавит (азбуку) и просто не откажутся от иероглифов. Давайте разберемся. 

Видео в конце поста.

Сразу скажу, что не буду сильно углубляться в японский язык, чтобы было понятно даже тем, кто его впервые видит.  

Начать стоит с того, что примерно полторы тысячи лет назад в Страну восходяшего солнца из корейского королевства Пэкче буддистскими монахами были завезены китайские иероглифы, которые в Японии называют «кандзи» (漢字). Они стали одной из основ японской письменности, однако, японцы также создали несколько сотен своих собственных иероглифов «kokuji» (国字), что буквально переводится как «национальные иероглифы».

В отличии от китайского языка, в японском помимо иероглифов есть 2 слоговых азбуки — хирагана и катакана. Обе азбуки имеют по 46 символов, которые отличаются написанием, но имеют совершенно одинаковое звучание. Давайте разберемся подробнее и на примерах.

Японская азбука «катакана» используется для записи заимствованых слов и некоторых устоявшихся японских. Например, ваше имя, название какой-то компании, название страны или какого-то места будут записываться катаканой. Вот так записывается Россия катаканой ロシア. Читается как «roshia»

А вот так, например, катаканой будет записана моя фамилия シャモフ «shyamofu».

В японском языке нет букв «л» и «в», а сама азбука слоговая, поэтому все заимствованные слова видоизменяются под японскую письменность. Например, в японском языке есть слово «красная икра», которое заимствовано из русского. По-японски будет просто いくら «ikura». Как вы видите, из-за того, что азбука слоговая, пишется не просто согласная «к», а получается «ку». Почти везде добавляется дополнительная гласная. Надеюсь, что с катаканой понятно. Перейдем дальше.

Хираганой раньше пользовались только женщины, поэтому ее иногда еще называют «женское письмо». Она используется для записи грамматических частиц, окончаний и изменяемных частей речи. Каждый иероглиф можно записать хираганой, которая по сути будет являться чтением этого иероглифа. Зачастую сложные кандзи просто заменяли на хирагану, потому что так проще и быстрее. Чтобы нагляднее показать, как в японском языке работают иероглифы и азбука хирагана, давайте разберем простой пример.

На экране вы видите рисунок дерева. Смотря на него вы сразу понимаете, что это дерево. Давайте напишем под рисунком слово «дерево», чтобы описать то, что мы видим. В данном примере «рисунок» — это иероглиф, а надпись «дерево» — это транскрипция этого иероглифа, она же хирагана в японском языке. Давайте запишем тоже самое, но по-японски.

 — это иероглиф, который означает «дерево». Мы можем записать его азбукой хирагана, будет き(ki). Возможно, если вы впервые знакомитесь с японским языком, вам может быть сложно. В данном примере иероглифы и азбука означают одно и тоже. Однако, как я уже сказал, хирагана имеет всего 46 символов, а иероглифов более тысячи. Хоть азбука и отличается от привычной нам и является слоговой, но на самом деле запомнить ее не составит труда. Все японские дети, как и иностранцы, начинают учить японский с азбук, а потом постепенно переходят на иероглифы. Давайте рассмотрим еще одно слово. 

Например, у нас есть такой иероглиф . При взгляде на него уже начинает болеть голова. Однако, его можно записать азбукой хирагана, получится かに (kani). И азбука, и иероглиф означают одно и тоже — краба. Кстати, транскрипцию можно записать и катаканой, если хотите. Это по сути не важно, так как чтение у них одинаковое. Согласитесь, записать азбукой куда проще, чем выводить все линии иероглифов. Встает резонный вопрос. Зачем тогда вообще изучать иероглифы, если все можно просто писать азбукой? Запомнил 2 раза по 46 символов и не нужно париться и изучать тысячи сложных иероглифов. 

Такие мысли появлялись не только у иностранцев, но и у самих японцев. Даже рассматривали соответвующие инициативы на правительственном уровне. Но, к сожалению, от иероглифов отказаться нельзя и этому есть причина.

Вернемся к нашему иероглифу «дерево». Мы уже знаем, что его можно записать хираганой, соответсвующим слогом.

Однако, есть вот такой иероглиф , который тоже читается как き (ki) и записывается точно таким же слогом. Это слово значит «дух» или «энергия». Если я просто напишу азбукой слог き (ki), то какое именно слово я имею ввиду? Это, знаете, как в русском языке. Когда я говорю слово кран, то что именно вы представляете? Водопроводный кран или грузоподъемный?

Конечно, если говорить о предложении, то смысл можно будет понять из контекста. А теперь представьте, что в японском языке тысячи слов, которые звучат одинаково, но имеют различные иероглифы. Начнется путаница, потому что по контексту не всегда можно будет понять о чем речь. А из-за того, что в японском языке не ставятся пробелы между словами, то не всегда будет понятно где началось слово, а где закончилось. И именно благодаря иероглифам текст становится понятен, нет путаницы со смыслом и тем, где кончается и начинается слово. По этой причине от иероглифов нельзя отказаться. Сейчас японский язык представляет собой гармоничную смесь из иероглифов и двух видов азбуки. Честно скажу, что не все так сложно, как может показаться на первый взгляд. Для лучшего понимания, советую вам посмотреть видео о том, сложно ли учить японский язык. 

Возможно, у вас есть другой вопрос. Почему бы тогда вообще не отказаться от японского языка, раз он такой запутанный и не использовать, например, английский? Тут уже дело в том, что у каждой страны есть своя история, традиции и язык, которые и определяют ту или иную нацию.

Видео с наглядным объяснением.

Друзья, надеюсь, что видео вам понравилось. Если вам будет интересно, то я расскажу и о других аспектах японского языка. Задавайте ваши вопросы в комментариях.

Концепция Томодачи: японская дружба

Заблуждение

Часто говорят, что японцы — серьезные, холодные или вообще недружелюбные люди.

Но, напротив, они могут быть действительно приветливыми, гостеприимными, доступными, услужливыми и, да, дружелюбными! Сегодня я собираюсь рассмотреть несколько примеров японской концепции «томодачи».

Внешние обмены и взаимодействия

Многие молодые японцы с особым энтузиазмом относятся к иностранцам.Студенты университетов, например, готовы изо всех сил помогать рюугакусей или иностранному студенту. Они предлагают помощь, например, в навигации по местности или даже с переводами и корректурой заданий.

Сходства в аниме

Люди, приезжающие из-за пределов Японии, также обычно считают, что то, что изображено в аниме, нереально. Да, есть много аспектов вымышленных историй, которые просто придуманы писателями, но то, что мы видим в аниме, также не полностью, а просто основано на воображении.В нем есть элементы, основанные на реальной жизни, есть персонажи, которые все-таки заставлены принимать человеческие черты. Аниме, в котором вращаются темы дружбы, — особенно хороший тому пример.

японских иероглифов, используемых в аниме по темам, сосредоточенным на приключениях, в то же время с разными и другими персонажами часто показаны как очень лояльные и заслуживающие доверия. Их дружба продолжается во времени, даже когда персонажи вырастают. В реальной жизни тоже есть очень хорошие примеры подобных отношений.
Группа под названием «Bump of Chicken», например, состоит из участников, которые были одноклассниками от детского сада до старшей школы!

Японские дружеские отношения

Фото автора

Концепция томодачи — важный аспект японской жизни. Серьезность японцев в своей работе не обязательно означает, что они недружелюбны. Фактически, если кто-то просто потратит время, чтобы познакомиться даже со старым японцем, он / она обнаружит, что они на самом деле очень доступны и заинтересованы во встрече с новыми людьми.

Пожилые люди в Японии часто находят возможности для общения с другими людьми, некоторые из них предлагают бесплатные уроки каллиграфии всем, кто интересуется этим искусством, а также есть пожилые люди, которые добровольно руководят туристами и иностранцами, когда они прибывают в аэропорты Японии. , например, НПО «Скилец».

Фото автора

Решимость этих людей помогать и общаться с другими людьми из разных слоев общества и культур поражает сама по себе, несмотря на их возраст.Так что, надеюсь, однажды концепция японцев будет базироваться за пределами общей деловой культуры Японии и, скорее, на этом прекрасном слове — томодачи.

Купите китайские / японские свитки каллиграфии дружбы!

Купите китайские / японские каллиграфические свитки дружбы!
  • Ваша корзина пуста, но вы должны заполнить ее некоторыми из моих замечательных произведений искусства.

    30-дневная гарантия возврата денег
    !

  • Скидки 0 $.00


  • Посмотреть корзину / Оформить заказ

У нас есть много возможностей для создания иллюстраций с персонажами Дружбы на настенном свитке или портрете.
Если вы хотите создать классную татуировку азиатского персонажа Дружбы, вы можете приобрести ее здесь: Служба татуировок Азии / Китая / Японии . .. и мы дадим вам множество шаблонов изображений татуировок древних азиатских символов, которые выражают идею дружбы.



Также может быть определено как товарищество или товарищество.

友誼 широко используется в китайской и корейской ханджа, но редко используется в японском языке.


См. Также: Партнерство | Дружелюбие

Может также переводиться как «товарищество» или «товарищество».

Но эта комбинация символов обычно используется только в японских кандзи и корейских хандзя.

Вечная дружба / Друзья навсегда

Первые два символа означают вечность, вечность, вечность, вечность, бессмертие и постоянство.

Третий символ — притяжательный артикль, который как бы переводит этот выбор в значение «Любовь вечного рода».

Последний символ — «друг» или «Дружба».


См. Также: Лучшие друзья

友 — это самый простой способ выразить идею друзей или дружбы на китайском языке.

По-японски это может означать друг, товарищ или приятель. По-корейски это может означать друга, компаньона или сотрудника.

Этот единственный символ открыт для интерпретации, поэтому он может означать разные вещи для разных людей (не обязательно плохо, поскольку вы сами решаете, что он значит для вас).Если вам нужно более лаконичное определение, вам, вероятно, следует выбрать одно из наших многосимвольных слов, связанных с дружбой.


См. Также: Лучшие друзья | Дружелюбие

Вечная дружба / Друзья навсегда

yng yuǎn de péng yǒu

的 的 朋友 означает друзей, которые вечны, или дружбу, которая будет длиться вечно — вы останетесь лучшими друзьями, пока живы.

Первые два символа означают вечность, вечность, вечность, вечность, бессмертие и / или постоянство.

Средний символ связывает слова (притяжательный артикль).

Последние два символа представляют дружбу или просто «друзей».

朋 — это простой способ сказать друг, товарищ, товарищ или приятель на китайском языке, японском кандзи или старом корейском языке ханджа.

朋 — очень короткая форма, поэтому более длинное двухзначное слово для обозначения дружбы может быть лучше.

Примечание. В японском языке это также может быть женское имя Юкари.

Лучшие друзья / Самый близкий друг

Это один из способов сказать «лучший друг» по-китайски.

Первый символ может означать «самый», «экстремальный» или «лучший».
Второй символ означает «друг» или «друзья» (формы множественного числа в Китае действуют иначе).

Также можно перевести как «близкий друг» или «самый близкий друг».


См. Также: Родственные души

Это еще один способ сказать по-китайски лучший друг.

Первый символ может означать «самый», «экстремальный» или «лучший». Второй символ означает «заводить друзей» или «строить дружбу».Со вторым персонажем есть своего рода предположение, что судьба заставила вас пересечься в жизни и стать друзьями (этот персонаж может означать пересечение в некотором контексте).

Это также может означать «самый близкий друг», «очень хороший давний друг» или «самый близкий друг».


См. Также: Родственные души

親友 — это японский способ сказать «лучший друг».

Первый символ может означать «родственник» или иногда «родители». Второй символ означает «друг».Подумайте о близких отношениях японцев со своими родителями и родственниками, и это начинает означать «близкие друзья».

Некоторые японско-английские словари также переводят это как «закадычный друг», «старый друг», «близкий друг», «приятель», «дружок» или «приятель».

Обратите внимание, что на китайском языке это означает «родственники и друзья». Это хорошее значение по-китайски, но не совсем то же самое, что «лучшие друзья».

莫逆 の 友 в переводе с японского означает «очень хорошие друзья» или «лучшие друзья».

В зависимости от контекста, 教友 может означать христианин или «друг той же религии».

Хотя технически это может быть любая религия, в основном это используется в христианской вере. Вы также можете перевести это как «друг-христианин», а в некоторых случаях — как «член церкви».

Это китайское название означает просто «семья и друзья» или «родственники».

Если читать каждого персонажа более буквально, это как «родственники, друзья, [и] хорошие / близкие друзья».

家族 や 友人 в переводе с японского означает «семья и друзья».

友好 — это японское, китайское и старокорейское слово, означающее дружелюбие.

友好 также можно определить как «дружеские», «дружеские» и «исходящие».

Это может быть японское имя Юкоу или Юко. Это также может быть японская фамилия, латинизируемая как Томоёси.

Самый искренний друг / Честный друг / Настоящий друг / Лучший друг

Это один из способов сказать «лучший друг» по-китайски.

Первый символ может означать «честный» или «самый искренний».Второй иероглиф означает «друг» или «друзья» (формы множественного числа в китайском языке работают иначе).


См. Также: Родственные души

盟友 означает заклятого друга или союзника. Если вы с кем-то стоите на одной стороне проблемы и, возможно, вместе боретесь за одно дело, вы можете использовать этот термин для описания такого партнера.

Не может быть личных отношений, поскольку этот термин также используется для описания целых стран, которые составляют коалицию или борются против общего врага.

Это будет наиболее подходящим вариантом, если вы высокопоставленный военный офицер и отдаете этот настенный свиток офицеру другой страны, когда вы объединяете силы и отправляетесь на войну.

夠 朋友 — разговорный титул на китайском языке, означающий «быть настоящим другом».

真 の 友 — «настоящий друг» по-японски.

Лучшая любовь / Самая искренняя любовь

至愛 может означать самую лучшую любовь или самую искреннюю любовь в вашей жизни.

Это может быть романтическая любовь, например любовь, которую вы испытываете к своему супругу или парню / девушке.

Это также может относиться к крайней любви, которую вы испытываете к своим детям или родителям, а может быть, и к действительно хорошему другу.


См. Также: Я люблю тебя

Лучшая любовь / Самая искренняя любовь

最愛 — японское слово, обозначающее самую лучшую любовь, возлюбленную или самую искреннюю любовь в вашей жизни.

Это может быть романтическая любовь, например любовь, которую вы испытываете к своему супругу или парню / девушке.

Это также может относиться к крайней любви, которую вы испытываете к своим детям или родителям, а может быть, и к действительно хорошему другу.

yng yuǎn zài wǒ xīn zhōng

Это означает «навсегда в моем сердце» или «всегда в моем сердце» на китайском языке.

yǒng yuǎn zài wǒ xīn

永遠 在 我 心 означает «навсегда в моем сердце» или «всегда в моем сердце» на китайском языке.

永遠 在 我 心 — более короткая, несколько лирическая версия этой фразы.

永遠 навсегда / вечно
在 в / в / существует
我 я / я / мой
心 сердце / разум / душа

i tsu ma de mo watashi no kokoro no naka ni

Это означает «навсегда в моем сердце» или «всегда в моем сердце» по-японски.


Примечание. Поскольку этот отрывок содержит некоторые специальные японские символы хираганы, он должен быть написан японским каллиграфом.

ei en ni watashi no kokoro no naka ni

Это означает «навсегда в моем сердце» или «всегда в моем сердце» по-японски.

Разбивка персонажей:
永遠 (eien) вечность; вечность; бессмертие; постоянство.
に (ni) указывает на местонахождение человека или вещи.
私 の

Как сказать «Друг по-японски»: от лучших друзей до деловых партнеров

С 130 миллионами говорящих на японском языке на планете, было бы удивительно, если бы вы не знали одного или двух из них.

Если вы изучали японский язык в течение длительного времени, вы, вероятно, в какой-то степени знали хотя бы одного носителя японского языка.

Это может быть учитель в вашей школе, одноклассник, новый парень в отделе логистики доставки на вашей работе или, возможно, кто-то, кого вы встретили на Twitch или другом сервисе видеочата.

Неизбежно вам нужно будет описать свои отношения с этими друзьями и знакомыми.

Ниже я научу вас 11 различным способам сказать «друг» на японском языке и покажу, когда именно использовать каждый из них!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

«Друг» — важное слово, и не менее важно знать, как его правильно использовать.

Также важно понимать, что использовать слово «друг» в разговорной речи на японском языке не так просто, как в английском языке.

Мой друг Йошико объяснил мне это так:

Мы не используем слово «друг», как вы, в английском языке. Не было бы ничего необычного в том, чтобы вы сказали мне что-то вроде: «Йошико, ты будешь моим другом?» на английском, но было бы немного странно, если бы я сказал вам это по-японски.На самом деле мы не говорим о дружбе с человеком, с которым дружим. Мы сочли бы это неудобным. Если вы хотите знать, дружим ли мы, [посмотрите, если] я говорю с вами по-дружески.

Итак, почему вообще есть слово «друг»?

Йошико продолжение:

Мы говорим о наших друзьях, коллегах, коллегах и других людях, которых мы знаем или близки, в большей степени от третьего лица. Я говорил своему брату: «Мой друг Джон купил телевизор» или «Мои коллеги пошли поесть суши.”

Ёсико также указал, что на самом деле в японском языке есть много слов, которые выражают дружбу, но большинство из них следует использовать с большой осторожностью, потому что они могут использоваться только определенными типами людей или в очень определенных ситуациях.

Один из лучших способов узнать, когда использовать слова дружбы на японском, — это увидеть, как носители языка используют их в аутентичном контексте, что вы можете сделать с FluentU!

Каждое видео сопровождается интерактивными субтитрами, поэтому вы можете щелкнуть слово или фразу, чтобы узнать о них больше и увидеть, как они используются в дополнительных видео.

Вы можете добавлять слова в индивидуальные списки словаря и наборы карточек или писать свои знания с помощью веселых викторин. Подпишитесь на бесплатную пробную версию, чтобы увидеть это крутое приложение в действии!

А теперь наш список из 11 японских слов дружбы.

Основные способы сказать другу по-японски

友 達 (と も だ ち) — Друг

Это самое узнаваемое слово для слова «друг», с которым сталкиваются изучающие японский язык, и не без оснований. Это слово наиболее аналогично английскому слову и имеет самое широкое применение.

Вы увидите слово в названиях фильмов ( き み の 友 だ ち (き み の と も だ ち) — «Твой друг»), названиях книг ( 彼 は ト モ ダ チ (か れ は と も だ ち) — «Он друг»). популярные песни ( と も だ ち — «Друг»).

ア キ ラ は 私 の 友 達 で す。 (あ き ら は わ し の と も だ ち で す。) — Акира мой друг.

私 の 友 達 は 赤 い ジ ッ ト を 着 て い ま す。 (わ た し の と も だ ち ち は あ か い じ け と を き い)

私 の 友 達 は 政府 機関 に 逮捕 さ れ ま し た。 (わ た し の と も だ ち は せ い ふ き か ん に た ほ) — Мой друг был арестован агентами правительства.

友 達 (と も だ ち) также следует считать обычным словом — вежливым, но не подходящим для очень формального разговора.

友人 (ゆ う じ ん) — Друг (официальный)

Вы можете встретить 友人 (ゆ う じ ん) в старых учебниках японского языка, которые основаны на более формальной версии разговорного японского. Если большая часть ваших японских практик исходит из манги или аниме, вы вряд ли увидите это использование вне очень конкретных сцен.

私 の 友人 は 向 こ う に い ま す。 (わ た し の ゆ じ ん は む こ う に い ま。) — Мой друг там далеко.

月 に 住 ん で い る 友人 が い ま す。 (つ き に す ん で い る ゆ う じ ん が い。) — У меня есть друг, который живет на Луне.

私 の 友人 は 月 の 皇帝 で す。 (わ た し の ゆ う は つ き の こ う て い。) — Мой друг — Император Луны.

親 し い (し た し い) — Близкий друг

Когда вы говорите о близких друзьях или даже лучших друзьях, вы можете использовать 親 し い (し た し い). Просто помните, что лучше всего это работает, когда вы говорите о ком-то от третьего лица, а не о человеке, которого вы описываете как близкого друга.

彼 ら は 親 し い 友人 で す。 (か れ ら は し た し い ゆ う じ ん で す。) — Они лучшие друзья.

彼 は 彼女 と 親 し い で す か? (か れ は か の ょ と し た し い で す か?) — Он близок к ней?

私 は 犬 を 訓練 す る 人 と に 親 し い で す。 (わ た し は い ぬ を く ん れ ん す る ひ と ひ に)

親友 (し ん ゆ う) — Близкий друг

Это также относится к близкому другу. Как и 親 し い (し た し い), 親友 (し ん ゆ う) зарезервирован для очень близких друзей, и при его использовании применяются те же правила.

彼女 の 親友 は 猫 で す。 (か の じ ょ の し ん ゆ う は ね で す。) — Ее лучший друг — кошка.

私 の 親友 の 猫 は 私 を 好 で は あ り ま せ ん。 (わ た し の し ん ゆ う の こ は わ た し を で)

私 の 親友 は 誰 も 猫 を 飼 て い ま せ ん。 (わ た し の し ん ゆ う は だ だ れ も ね こ を か て ま せ) — Ни у кого из моих близких друзей нет кошек.

大 親友 (だ い し ん ゆ う) — Самый лучший друг

Многие студенты узнают, что добавление 大 親友 (だ い) к началу 親友 (し ん ゆ う) указывает на то, что 大 親友 (だ い し ん ゆ う) относится к очень лучшему другу.

私 の 大 親友 は 魔法 の 豆 を 買 っ た。 (わ た し の だ い し ん ゆ う は ま ほ う の ま め を か っ た) — Мой лучший друг купил волшебные бобы.

私 の 大 親友 は 魔法 の 豆 を 植 え た。 (わ た し の だ い し ん ゆ う は ま ほ う の ま め を う え た) — Мой лучший друг посадил волшебные бобы.

巨大 な 植物 が 私 の 大 親友 を 雲 に 連 れ て 行 っ て く れ た。 (き ょ だ い な し ょ く ぶ つ が の だ) мой лучший друг до облаков.

ダ チ (だ ち) — приятель, брат (очень неформальный сленг, устарел)

Хотя фраза устарела, вы можете встретить ダ チ (だ ち) в более старых манге или аниме.Этот сленг используется в основном молодежью и считается очень неформальным языком. Таким образом, его следует использовать с осторожностью. В наши дни его, вероятно, вообще не следует использовать, если вы не абсолютно уверены, что используете его в правильном контексте.

Его включение в этот пост больше для того, чтобы вы могли распознать его, когда он появляется при чтении или просмотре материала.

俺 の ダ チ は レ ー ス カ ー が 好 き だ。 (お れ の だ ち は れ ー す か が す き だ。) — Мои друзья любят гоночные машины.

ダ チ の 車 が 衝突 し た! (だ ち の く る ま が し ょ う と つ し た!) — Машина моего друга разбилась!

ダ チ が 燃 え て る! 助 け て く れ! (だ ち が も え て る! た す け く!) — Мои друзья в огне! Помогите!

Обратите внимание, что, говоря о близком друге, вы бы сказали マ ブ ダ チ (ま ぶ だ ち) — лучший друг / брат (очень неформально).Опять же, следует проявлять осторожность, так как это устаревшее и весьма неформальное выражение.

Я бы даже сказал, что вы никогда не должны использовать ダ チ (だ ち) или マ ブ ダ チ (ま ぶ だ ち) в разговоре, но, по крайней мере, теперь вы можете узнать их, когда встретите их. .

連 れ (つ れ) или ツ レ — Друг (неофициальный, сленг)

連 れ (つ れ), иногда пишется как ツ レ , это еще один неофициальный / сленговый термин, обозначающий друга или компаньона и чаще всего используется молодыми людьми.Как и в случае с большинством сленговых слов, вам нужно быть осторожными при их использовании и, вероятно, избегать их, если вы не уверены, что используете их в правильном контексте.

ツ レ は 全員 東京 に 行 っ て ま っ た。 (つ れ は ぜ ん い ん と う き ょ う に い っ て し ま た) — Все мои друзья уехали в Токио.

東京 が 消 え て 以来 、 俺 は れ に 会 っ て い な い。 (と う き ょ う が え て い ら い 、 れ с тех пор, как っ не виделся с друзьями из Токио)

連 れ の 消息 を 聞 い た こ と が あ る か い? (つ れ の し ょ う そ く を い た こ と が あ か) — Вы слышали новости моих друзей?

Способы говорить о конкретных типах друзей на японском языке

相 棒 (あ い ぼ う) — Партнер, друг, соратник

Обращаясь к партнеру по общей деятельности, вы можете использовать 相 棒 (あ い ぼ う) при описании отношений.Дружба обычно связана с похожим интересом к чему-то. 相 棒 (あ い ぼ う) может описать эти отношения в очень дружеской манере и похож на английское слово «приятель».

僕 の 相 棒 は 二人 共 、 切 手 収集 家 だ。 (ぼ く の あ い う は ふ た り と も も き っ て し ゅ し か) — оба коллекционера являются их партнерами.

俺 の 相 棒 は と っ て も ニ ス が う ま い。 (お れ の あ い ぼ う は と っ て も て に す) — Мой приятель очень опытный игрок в теннис.

相 棒 も チ ェ ス ク ラ ブ に い る。 (あ い ぼ う も ち ぇ す く ら ぶ に い) — Мой друг тоже в шахматном клубе.

仲 間 (な か ま) — Коллега, товарищ, товарищ

Вы часто слышите это слово в аниме или видите его в манге. В общем разговоре он встречается немного реже, но может использоваться в нескольких конкретных контекстах. Его значение подчеркивает коллегиальный характер дружбы, будь то профессиональная или внутри социальной группы. В английском языке это может ассоциироваться со словами «товарищ» или «товарищ».

仲 間 が 富士山 に 登 り ま す。 (な か ま が ふ じ さ ん に の ぼ り ま す。) — Мои друзья поднимаются на гору Фудзи.

そ の 人 は 私 の 仲 間 で す。 (そ の ひ と は た な か ま で す。) — Этот человек — мой товарищ.

私 達 は 皆 、 チ ェ ス ク ブ の 仲 間 で す。 (わ た し た ち は み な 、 ち ぇ す く ら ぶ な か で) — Мы все друзья шахматного клуба.

Как обратиться к друзьям в офисе на японском языке

У всех нас есть друзья, которые больше «друзья по работе», чем друзья, с которыми мы обычно общаемся вне работы. Японцы не исключение. Выражая этот тип дружбы, можно использовать следующие слова.

同僚 (ど う り ょ う) — сослуживец, коллега

Это слово относится к сотруднику или коллеге.

同僚 は 今夜 、 バ ー で 会 っ て い る。 (ど う り ょ う は こ ん や 、 ば ー で あ っ て る。) — Мои коллеги встречаются сегодня в баре.

同僚 は 昨夜 、 非常 に 酔 っ て い た。 (ど う り ょ う は さ く や 、 ひ じ ょ う に よ っ て) — Мои коллеги сильно напились прошлой ночью.

同僚 は 全員 、 刑 務 所 に い る。 (ど う り ょ う ぜ ん ん 、 け い む し ょ に い る。) — Все мои коллеги в тюрьме.

盟友 (め い ゆ う) — коллега по бизнесу или сослуживец, политический союзник

При обращении к коллеге по бизнесу или при указании союзника в политическом контексте вы можете использовать 盟友 .

私 の 盟友 は 政治 職 に 立 候補 し て い ま す。 (わ た し の め い ゆ う は せ い じ し ょ く に り っ こ し て い) баллотируется на политический пост — мой коллега баллотируется.

私 は 緑 の 党 に 盟友 が い ま せ ん。 (わ た し は み ど り の と う に め い ゆ う が い ま せ) — У меня нет союзников в Партии зеленых.

盟友 と 私 は 固 い 握手 を 交 し た。 (め い ゆ う わ た し は か た い あ く ゅ を か た) — Мы с коллегой пожали друг другу руки.

Хотя говорящие по-японски не могут прямо обсуждать дружбу между собой, в японских словах и фразах нет недостатка, чтобы указать на различные типы дружбы.Количество слов, относящихся к дружбе, превышает количество слов в английском, но, как и в любом другом языке, важно понимать контекст, стоящий за словом, прежде чем использовать его.

В большинстве случаев наиболее безопасными вариантами являются 友 達 (と も だ ち) и 友人 (ゆ う じ ん).

Но, давайте, исследуйте широкий спектр способов выразить дружбу на японском языке. Говорить о дружбе — это всегда хорошо!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *