Забивать голову непонятными вещами перевод на английский: забивать голову — Перевод на английский — примеры русский

Содержание

забивать голову — Перевод на английский — примеры русский

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.

На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Советую тебе не забивать голову этими вещами, а просто расслабиться…

I suggest you don’t worry about this sort of thing… and just enjoy yourself.

Напрасно я позволял тебе забивать голову сверхъестественной чушью.

И не забивать голову всякой гадостью.

Знаете, Эдриан, я думаю, что это ваш способ не забивать голову ненужной информацией.

Тогда я была бы рада, если бы ты прекратил

забивать голову Томми. своими историями о прошлом.

Не надо забивать голову глупостями.

Зачем забивать голову этой чепухой?

Провоцировать наркотическую зависимость, потом лишить дозы и забивать голову благородными мыслями о суициде.

Create their drug addiction, pull them off, then fill their addled heads with noble thoughts of suicide.

Но я не могу позволить себе забивать голову твоими благотворительными акциями.

But I don’t have the luxury of worrying about your little charity missions.

Ты сказала «не забивать голову«, а так говорят о негативе.

Хватит ему забивать голову ерундой.

И ей совсем не хочется забивать голову какими-то словами, которых никто не знает, к моему сожалению!

Довольно забивать голову предрассудками.

Предложить пример

Другие результаты

К примеру, я и Дженарро можем забивать головой

ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ — Фразеологический словарь, Фразеология

ЗАБИВАТЬ ГОЛОВУ чем. ЗАБИТЬ ГОЛОВУ чем. Прост.

1. Перегружать сознание, память множеством мыслей, сведений, знаний и т. п., обычно ненужных.

Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и якшаться со всяким сбродом с лесопилки Ахонена. Забили там его глупую голову разной ерундой, и теперь не выбьешь её оттуда ничем (Э. Грин. Ветер с юга).

2. Обременять себя заботами, думами.

[Наташа:] А что вам забивать голову нашими делами! Вам высоко теперь быть, другие у вас будут дела и заботы — поважнее наших (Н. Вирта. Хлеб наш насущный).

1. ЗАБИВА/ТЬ/ЗАБИ/ТЬ <НАБИВА/ТЬ/НАБИ/ТЬ> СЕБЕ/ ГО/ЛОВУ

кто чем

Обременять сознание, перегружать память.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) старается заполнять до предела свою память множеством обычно пустых, несущественных сведений, знаний (Р) и укрепляться в их необходимости, важности. Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {4} Активное свершение ситуации: Х забивает себе голову Р.

Именная часть неизм. При отриц.: не забивать головы/.

В роли сказ.

Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊙ Нельзя забивать себе голову всякой чепухой! (Реч. )⊛ — Семёну насчёт черниговки, пусть будет осторожнее и головы себе не забивает разными черниговками. А. Макаренко, Педагогическая поэма.

⊜ Для того чтобы ты не набивал себе голову праздным и невыносимым вздором, сядь и назло самому себе запиши слова. А. Куприн, Прапорщик армейский.

⊝ — Вечно я забиваю себе голову чужими проблемами, пора заняться своими делами! (Реч.)

Набила я себе голову всякой ерундой, пока училась на факультете рекламы, а в профессии своей так ничего и не смыслю. (Реч.)

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в НА УМЕ. фразеол. в целом передаёт стереотипное представление об убеждённости в чём-л.

автор:

М. Л. Ковшова

2. кто кому, чью чем

Настойчиво убеждать.

Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) старается, воздействуя на сознание, создать у другого лица, у другой группы лиц (Y) представление о важности, истинности обычно несущественных, неверных, лживых сведений, знаний (Р). Говорится с неодобрением. неформ. ✦ {5} Активное создание ситуации: Х забивает голову Y-у <Y-а> Р.

Именная часть неизм. При отриц. и во мн. ч.: не забивать головы/ (го/ловы).

В роли сказ.

Порядок слов-компонентов нефиксир.

⊛ «Ну и дед у тебя! — искренне подивился солдат. — Интересный дед. Только забивает он тебе голову всякой чепухой». Ч. Айтматов, Белый пароход.

— И всё равно надо посмотреть, — заметил учитель, — чтобы и вне школы отцы святые не забивали детям головы всякими небылицами. С. Залыгин, Солёная Падь.Вот что значит оторваться от хороших степенных людей и якшаться со всяким сбродом… Забили там его глупую голову разной ерундой. Э. Грин, Ветер с юга.

⊜ [Наташа:] А что вам забивать голову нашими делами! У вас будут дела и заботы поважнее наших. Н. Вирта, Хлеб наш насущный.

— На листе железа он не проедет. Да и нет такого листа — под лимузин. Глупостями мне голову не забивайте. Ю. Нагибин, Сауна и зайчик.

⊝ Обычно не употр.

культурологический комментарий:

Основной комментарий см. в НА УМЕ. фразеол. в целом передаёт стереотипное представление о воздействии на сознание человека, о попытке внушить что-л.

автор:

М. Л. Ковшова

See:

ВБИВАТЬ СЕБЕ В ГОЛОВУ

stuff перевод Англо-русский словарь — envoc.ru

Синонимы,антонимы

дрянь, хлам, фигня Синонимы: rubbish 1.

нарк., жарг. наркота Синонимы: dope 1., drug 1., narcotic 1.

личная собственность; имущество, вещи Синонимы: private property

разг. наличные (о деньгах) Синонимы: money, cash 1.

оборудование, оснащение, оснастка; уст. военное снаряжение Синонимы: equipment, stores, stock 1.

= stuff up затыкать Синонимы: block 2. 7), bung up, seal II 2. , stop up

закармливать, кормить на убой прям. и перен. Синонимы: gorge 2.

втискивать, засовывать Синонимы: thrust 2.

редк. толпиться, тесниться; заполнять (какое-л. пространство) Синонимы: crowd 2., cram 2.

разг. мистифицировать, разыгрывать; обманывать, вешать лапшу на уши Синонимы: cram 2., hoax 2., humbug 2.


Синонимы: stuff n.
1 substance, material, matter, fabric, ingredients, essence, essentials, fundamentals, building blocks, makings: This is the stuff that dreams are made on. Is hydrogen the basic stuff of the universe?
2 equipment, goods, gear, trappings, kit, tackle, accessories, paraphernalia, accoutrements or US also accouterments, effects, belongings, possessions, things, bits and pieces, impedimenta, baggage, property, chattels, furniture, Brit lumber, Colloq junk, rubbish, crap, Brit clobber, Taboo slang shit: Graham left all his stuff with his mother when he went west.
3 spirit, attitude, grit, substance, makings, talent(s), abilities, capabilities, qualities, attributes: Is Simon the stuff of which commandos are made?
4 nonsense, trash, rubbish, stuff and nonsense, twaddle, humbug, bunkum, tommy-rot, balderdash, Colloq rot, garbage, bunk, tripe, poppycock, crap, malarkey, boloney or baloney, bosh, hogwash, swill, claptrap, piffle, hot air, flapdoodle, fiddle-faddle, codswallop, bull, US horse feathers, Taboo slang bullshit, horseshit: You don’t believe all that stuff you’ve been reading about me, do you?
5 creations, accomplishments, things, works, materials, matter: Without the attributions, I’d have trouble telling their stuff apart.

—v.
6 jam, ram, cram, crowd, compress, pack, press, squeeze, squash, shove, thrust, force: You couldn’t stuff another handkerchief into that suitcase.
7 line, fill, pack: Stuff the chicken with the following mixture.
8 overeat, gorge, overindulge, gormandize, gluttonize, Colloq make a pig or a hog of oneself: They really stuffed themselves at the wedding reception.

9 stuff up. clog, plug, obstruct, choke, block (up), stop or US also pack up: Phone the plumber: the drain is stuffed up again. The cold had given her a headache and a stuffed-up nose.

навыков, образование, обязанности, как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — это специалист, переводящий речь разных языковых групп.

Основная цель переводчика — доступно донести до целевой аудитории смысл зарубежного рассказа.

История профессии переводчика

Корни профессии уходят в глубь веков.

Древний Египет и Древняя Греция высоко ценили работу переводчиков, а если они этого не делали, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Переводчики принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и начале войны, они принимали послов и работали над общественной документацией.

В наше время высоко ценится и работа мастеров перевода. Настоящий возраст просто невозможен без Интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам оказали переводчики.

Профессиональный отпуск

1991 год был для этих специалистов особенным, ведь в этом году начали отмечать этот праздник.

Международный день переводчика провозглашен 30 сентября. В этот день во всем мире отмечают свой профессиональный праздник как устно, так и переводчики.

В этот знаменательный день для проведения различных престижных мероприятий: конференции, выставки, образовательные тренинги и семинары.

Сорта

Профессия переводчика в основном делится на следующие сектора:

  • Устные переводчики. Job — это мгновенный перевод прямой речи говорящего на определенный язык.
  • Последовательные переводчики. Заявка на деловые переговоры, требующие перевода. Происходят они как по схеме — разговору, так и по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная обработка, результаты ее на другом языке.
  • Написано для технических переводчиков. Должны обладать глубокими знаниями в своей отрасли и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы — перевод технического текста.
  • Переводчики художественной литературы. Основная особенность работы — художественные и фотографические способности. Им часто приходится переделывать исходный текст, чтобы это стало понятно читателям. Превосходные переводы стихов известных поэтов, красочные переводы популярных писателей, мировые бестселлеры — дело рук профессионалов в области данных.

Любая специализация переводчиков необходима и важна. Они помогают сделать наш мир более ясным и дают возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

У интерпретатора однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • имеют уникальную возможность работать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда можно поработать дома;
  • расширенных горизонтов;
  • увеличивает круг общения;
  • интересный вид работы, который постоянно подталкивает к развитию;
  • с учетом возможности хорошего заработка;
  • довольно престижная профессия.

Однако, как и у любой другой специальности, есть недостатки:

  • ненормированный график работы;
  • сильная нагрузка на глаза;
  • высокий психоэмоциональный стресс.

Иногда переводчику приходится работать в высокоскоростном режиме, поэтому нужно проявить выдержку и терпение.

Квалификационные требования к переводчику

Обычно к переводчикам предъявляются следующие требования:

  • хорошее владение иностранным языком;
  • на выполнение устных и письменных переводов;
  • иметь высшее образование;
  • знает определенную терминологию;
  • на владение компьютером.

Для переводчика необходимо знание принципов психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производим устные и письменные переводы;
  • последовательный перевод на деловых встречах;
  • для быстрого перевода текста, письма или документа;
  • для помощи в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Профессиональная помощь может потребоваться на различных мероприятиях в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная обязанность переводчика:

  • неисполнение или качественное исполнение своих обязанностей;
  • правонарушений, совершенных в процессе;
  • материальный ущерб;
  • Нарушение трудовой дисциплины.

Несет ответственность за сроки своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Учетные данные переводчика

Переводчик имеет право:

  • в соответствующих условиях, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе, чтобы расслабиться и поесть;
  • получение авторских прав, которые охраняются законом.

Все это необходимо для обеспечения комфортного рабочего процесса специалиста, защиты его труда и повышения эффективности.

Общая характеристика профессии (кто переводчик?)

Это профессия, требующая разносторонних знаний и талантов.У вас должен быть широкий кругозор, любознательность, эрудиция. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но в пределах дозволенного, стиля и эмоциональности речи.

  1. Актуальность профессии возрастает. Благодаря Интернету специалисты в открытую крупнейшие корпорации, банки и агентства.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатичность и отличные коммуникативные навыки. Основная задача — добиться понимания людей и дать им возможность договориться.
  3. Специальность
  4. дает вам возможность работать в международных компаниях. Возможность загонять в заграничные путешествия. Работа будет особенно интересна тем, кто любит изучать иностранные языки и культуру других стран.
  5. Главное — постоянное улучшение. Появляются новые языковые формы, словосочетания, сленг, сокращения. Так что нужно быть в курсе всех нововведений, необходимо следить за языковой сменой, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации.Одно слово всегда будет на одной волне.

Иногда приходится работать в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия дает прекрасные возможности, главное — правильно и вовремя ими управлять.

Профессиональные навыки переводчиков

Оказывать неоценимую помощь в выборе профессии может профориентационная работа. Но если вы уже уверены, что хотите стать переводчиком — вы должны выучить:

  • оперативно осуществить любые виды переводов: технические, деловые, разной направленности;
  • для осуществления последовательного или синхронного перевода семинаров, конференций;
  • правильно собственное ПО;
  • тянутся к новым знаниям.

Несмотря на язык перевода, специалист должен досконально знать английский язык и понимать его экономические и финансовые термины, в названиях и сокращениях.

Требуемые личные профессиональные качества переводчика

Специальность требует от сотрудника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно учиться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными переводческими навыками;
  • Грамотность
  • ;
  • самоорганизация;
  • наблюдение;
  • camaronal;
  • хорошая дикция;
  • уход;
  • коммуникативных навыков;
  • мобильность;
  • терпения;
  • психологическая выносливость;
  • КПД.

Нередко мастерам от вас требуется хорошая физическая форма, доброта и эмоциональная устойчивость.

Профессиональный переводчик

  1. Профессия — отличный вариант для любого амбициозного. Мастер переводов может стать руководителем или открыть собственное дело, что случается довольно часто.
  2. Выпускники имеют возможность возглавить успешную компанию. Они также открывают двери в международные отношения, это подразумевает рост доходов и престижа.
  3. Есть возможность заработка за границей.В будущем есть перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных профессионалов — вопрос времени и желания.

Вакансии

Количество вакансий по данной профессии увеличивается день ото дня. Мастера перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • органы государственной власти;
  • издателей;
  • коммерческих компаний;
  • туристическое агентство;
  • рекламная компания;
  • брачное агентство.

Специалисты, имеющие достаточный опыт и постоянный поток клиентов, могут делать частные заказы, а в будущем открыть собственное агентство.

Прибыль

Интерпретатор доходов основан на следующих факторах:

  • квалификация;
  • ед. Опыта;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 $ 1000 $ .

Заработок переводчика может составлять приблизительно 2000 9000 долларов США4.

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может заработать около 3000 $ .

Education — Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. По окончании учебы вы значительно улучшите свои знания по предмету. Но если хотите серьезно заняться переводом, всем рекомендую с высшим образованием.

При подаче заявки на переводчика необходимо понимать сильные и слабые стороны выбранного вуза. В престижных заведениях обычно огромная конкуренция за место, она может достигать около ста человек.

После окончания выбранного вуза вы овладеете навыками очень престижной и интересной профессии и станете намного ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик — чуть ли не самая популярная профессия фрилансера.Чтобы выполнить заказ качественно и в срок, переводчикам не всегда обязательно находиться в офисе. Вы можете работать удаленно, дома. А полученный результат легко отправить по электронной почте.

Стать фрилансером может любой специалист, условие — идеальное знание иностранных языков.

Вы можете начать с составления резюме и выполнять творческие задачи по переводу. Эта организация является посредником между заказчиком и подрядчиком. У нее огромная база клиентов и разные типы заказов.Заработная плата в основном сдельная, но очень приличная.

Вы можете попробовать найти заказы на бирже удаленной работы. Там заказчик размещает объявление с конкретными требованиями к кандидатам, объемом работы и стоимостью работы. Для сотрудника уникальная возможность самостоятельно выбрать подходящий заказ.

Есть возможность прямого общения с клиентами помимо Интернета. Это может быть издательство, разнообразный офис, офис, нуждающийся в качественном переводе.

Автор статьи

Директор кадрового агентства

FCE Writing Reviews

Типовые вопросы и ответы

Обзор — Типовой вопрос 1

ЗАДАЧА

Международный сайт по искусству ищет отзывы романов для нового раздела «Читатель пишет». Вы решили написать для этого раздела рецензию на недавно прочитанный роман. Опишите роман и скажите, что вы о нем думаете.Вы бы порекомендовали этот роман другим людям?

Напишите свой отзыв 140–190 словами в соответствующем стиле на отдельном листе для ответов.

ВВЕДЕНИЕ

Сделайте ваш обзор более интересным личными комментариями

Мне очень понравилась киноверсия «Идентичность Борна» с Мэттом Дэймоном в главной роли, но я подумал, что оригинальный роман Роберта Ладлама был даже лучше. Эта книга настолько хорошо написана, что я не хотел ее дочитать!

Укажите название, тип книги / пьесы / фильма / и т. Д., Настройку (когда / где), тему, главных героев и т. Д.

Фразы, которые вы можете использовать во введении:

  • * Эта хорошо написанная / информативная / увлекательная / заставляющая задуматься книга…

  • * Фильм / книга / пьеса / и т. Д.действие происходит в… .. / рассказывает историю… ../ основан на… ..

  • * Фильм / спектакль начинается… ../ режиссер… ../ является продолжением… ..

Сравнение и сопоставление

  • *… даже лучше, чем…

  • *… почти так же хорошо, как…

  • *… вдвое лучше, чем…

  • *… Это лучшее, что я когда-либо видел / читал / был. по сравнению с…

  • * Одна из самых сильных / слабых сторон…

  • * В отличие от… / С другой стороны,…

ПОМНИТЕ: обзор — это особый тип написанной статьи для публикации в журнале, газете и т. д. с кратким описанием и оценкой фильма, книги, спектакля, теле- / радиопрограммы и т. д.Он может быть формальным или полуофициальным по стилю, в зависимости от предполагаемой читательской аудитории, и обычно пишется в настоящем времени.

Во 2-м и 3-м абзацах вы:

  • — включаете основные моменты сюжета (без раскрытия концовки) и оцениваете такие особенности, как игра, стиль письма, направления, персонажи и т. Д.

  • — вы также можете добавить то, что вы узнали, узнали из книги и т. Д.

Сюжет захватывающий с самого начала.Когда мы впервые встречаемся с главным героем, Джейсоном Борном, его спасают из моря. Его личность — загадка для всех, включая его самого! По ходу романа мы постепенно узнаем, кто такой Борн, и следуем за ним через серию захватывающих приключений.

Роман включает в себя не только оригинальную сюжетную линию, но и ряд интересных персонажей, особенно злодеев! У меня только один отрицательный комментарий: на мой взгляд, роман силен по действию, но слабее по описанию.Однако это небольшая критика в адрес прекрасной книги.

Фразы, которые можно использовать во 2-м и 3-м абзацах:

Оценка различных характеристик:

  • * Игра / фильм / сериал имеют сильный / звездный / посредственный состав.

  • * Игра впечатляющая / мощная / отличная / слабая / неутешительная / неубедительная.

  • * Сюжет захватывающий / драматический / увлекательный / напряженный / динамичный. надуманный / предсказуемый / запутанный / скучный / лишенный воображения.

  • * Сценарий / диалог трогательный / остроумный / веселый / скучный / приземленный.

  • * Красиво / блестяще / чутко написано / поставлено.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В последнем абзаце вы:

  • — включаете общую оценку работы и / или рекомендацию, обычно с обоснованием

  • — вас также могут попросить указать причины, почему кто-то должен посмотреть фильм / спектакль или прочитать книгу, как это повлияло на вас и т. д.

Я очень рекомендую книгу «Идентификация Борна» всем, кто любит боевики или криминальные истории. Однако, если вы предпочитаете более описательные или романтические романы, вам следует пропустить их. Лично мне не терпится начать читать продолжение!

Фразы, которыми можно закончить обзор

  • * Я очень / настоятельно рекомендую…

  • * Я, конечно, не рекомендую…

  • * Я настоятельно рекомендую (не)…

  • * Каждый должен это увидеть / сделать / прочитать… немедленно!

  • *… нельзя пропустить!

  • * Вы должны дать… промах!

  • * Не трудитесь читать / смотреть / ходить…

  • * Это классика в своем роде / Это обязательно будет хит / бестселлер

6 проблем с переводом

Переводчикам обычно приходится сталкиваться с шестью различными задачами перевода в своей работе, независимо от того, переводят ли они буклет или KIID.

Переводчикам обычно приходится иметь дело с шестью различными проблемными областями в своей работе, будь то перевод технической документации или заявления под присягой. К ним относятся: лексико-семантические проблемы; грамматика; синтаксис; риторика; прагматические и культурные проблемы. Не говоря уже об административных вопросах, компьютерных проблемах и стрессах…

1. Лексико-семантические проблемы

Лексико-семантические проблемы могут быть решены с помощью словарей, глоссариев, банков терминологии и экспертов.Эти проблемы включают терминологические альтернативы, неологизмы, семантические пробелы, контекстные синонимы и антонимы (они влияют на многозначные единицы: синонимы и антонимы направлены только на принятие, которое зависит от контекста, чтобы определить, какое значение является правильным), семантическую смежность (процедура согласованности, которая работает путем определения семантических характеристик, общих для двух или более терминов) и лексических сетей.

2. Грамматические проблемы

Грамматические проблемы включают, например, вопросы темпоральности, аспектуальности (внешний вид указывает, как процесс представлен или состояние, выражаемое глаголом с точки зрения его развития, в отличие от время), местоимения и необходимость явного определения подлежащего местоимения.

3. Синтаксические проблемы

Синтаксические проблемы могут возникать из синтаксических параллелей, направления пассивного голоса, фокуса (точки зрения, с которой рассказывается история) или даже риторических фигур речи, таких как гипербатон (инверсия естественного порядка речи) или анафора (повторение слова или отрезка в начале строки или фразы).

4. Риторические проблемы

Риторические проблемы связаны с идентификацией и воссозданием образов мысли (сравнение, метафора, метонимия, синекдоха, оксюморон, парадокс и т. Д.)) и дикция.

5. Прагматические проблемы: пример маркетингового перевода

Прагматические проблемы возникают из-за разницы в формальных и неформальных способах обращения с использованием «вы», а также идиоматических фраз, поговорок, иронии, юмора и сарказма.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *