Китайские иероглифы обозначения: Страница не найдена — Все что Вы хотели знать о Китае

Содержание

Самые простые китайские иероглифы и их значение| Уроки китайского языка – FREE HSK

Простых языков не существует, в каждом языке есть свои сложности и особенности. Но все же можно выделить ряд языков очень сложных для изучения. Вот как раз Китайский язык один из таких. Китайские иероглифы имеют своё звуковое обозначение. Сам же иероглиф состоит из ключей. Ключи, говоря простым языком, это символы, которые несут какое-либо значение. Из них «строится» иероглиф.

Приведенные ниже знаки имеют наименьшее количество штрихов. Они легки для изучения, так как в большинстве своем интуитивно понятны.

15 простых китайских иероглифов

эта горизонтальная черта означает цифру один. Соответственно цифра два это две черты 二 и три это 三. Довольно просто, не правда ли?

Например, «один человек» на китайском будет 一个 人.

rén — Этот иероглиф означает человек.

Чтобы запомнить, представьте, что над иероглифом нарисована голова, а к ногам добавьте 2 ступни, и вуаля, получился человек.

Сначала напишите черту влево, а затем от ее центра – вправо. Помните, что все иероглифы мы пишем сверху вниз.

Пример:

  • 一个人 yī gè rén один человек.
  • 他是什么人? tā shì shénme rén – кто он такой?

rì — этот прямоугольник с чертой посередине ничто иное как Солнце. Конечно надо иметь недюженное воображение, чтобы суметь привязать данный символ к нашему светилу, но в древности этот иероглиф был более круглым.

Когда-то это был кружочек с небольшой черточкой посередине, который со временем трансформировался.

Кстати 日 может обозначать еще слово «день». Если расположить эти знаки подряд 日 日, то это будет означать «каждый день».

shān — своей формой этот иероглиф тоже похож на то, что он означает: гора.

Сначала напишите короткую левую черту сверху вниз и продолжите ее внизу направо. Затем напишите самую высокую черту посередине и правую черту чуть пониже. Все вертикальные черты пишутся сверху вниз.

Пример:

山口 shānkǒu  перевал, вход в ущелье;

– вода, жидкость, река, море, поток. Некоторые утверждают, что в древности это был рисунок речного потока между берегами или валунами, а некоторые говорят, что это был рисунок водной ряби. Если применить иероглиф, который мы уже выучили (一), то мы можем написать «один стакан воды» 一杯 水

kǒu — У этого иероглифа есть разные значения, самые распространенные – это рот и вход.

Очень простой иероглиф – как и многие базовые иероглифы, он был прямым изображением предмета, поэтому запомнить его просто. Смотрим на квадратик, видим открытый рот.

Как пишется: Так же, как и 日 rì, только без черты посередине. Кстати, небольшая проверка, что такое 日?

Пример:

  • 大口 dà kǒu   большой рот, большеротый; 
  • 出口 chū kǒu  выход. Кстати, помните, как будет «вход»? – 入口;
  • 人口 rén kǒu  население.

hǔo – огонь. Очень простой иероглиф, если присмотреться он похож на бегущего человека, который в панике размахивает руками и кричит: «Помогите, пожар!».

В древности этот символ был более похож на цветок костра.

Вот несколько способов использования этого символа:

大火 большое пламя и 小火 маленькое пламеня, 山火 лесной пожар, 火山 – вулкан. В астрономии этот символ используется как обозначение планеты Марс.

rù – тоже элементарный знак, который легко спутать со значением «человек», но обозначает он совсем другое – «входить». Первоначально он обозначал «внутрь-снаружу». Чтобы написать знак, нужно прочертить линию влево, только после этого взять немного выше этой линии и провести вправо.

zhōng – внутри, середина, центральное расположение. Об этом может напомнить черта, которая находится в самом центре знака. Написать просто – начертить знак «вход» только в виде прямоугольника, а не квадрата и по центру провести вертикальную линию.

— дерево как растение и дерево – материал. Изначально рисунок изображал ствол, корни и ветки.

  • 果木 — плодовое дерево
  • 木星 – Юпитер (планета)

nǚ — Это женщина.

Первоначально изображалась женщина, стоящая на коленях. Сейчас мы можем увидеть в этом иероглифе голову, руки, две ноги и изящную «заднюю» часть.

В этом иероглифе 3 черты: первая черта из головы плавно переходит в ногу вправо, далее пишем вторую ногу влево. И, наконец, руки – слева направо.

Пример:

  • 女人 nǚ rén  женщина;
  • 女厕所 nǚ cèsuŏ женский туалет.

nán – мужчина. На самом деле это сочетание двух знаков 田 (поле) и 力 (сила). Этот символ можно увидеть на дверях мужских туалетов.

  • 男人 человек
  • 男友 парень, друг

mén -Это дверь.

Этот иероглиф, особенно в традиционном написании 門  очень сильно похож на дверной проём в старых китайских домах. Если не знаете, как выглядели двери в Китае, вспомните тогда двери в салуны в ковбойских фильмах.

А еще этот иероглиф часто становится фонетиком, т.е. помогает нам узнать чтение иероглифа, не заглядывая в словарь  (но об этом более подробно поговорим в другой раз).

Пишется сначала небольшая черта-точка в левом верхнем углу, потом от нее вертикальная черта вниз, и наконец, третья черта – горизонтально и вниз, не отрывая руки.

Пример:

  • 门口 mén kǒu  вход, выход, ворота;
  • 开门 kāi mén   открывать дверь;
  • 入门 rù mén войти в дверь (а еще можно использовать в переносном значении: положить начало, сделать почин).

xīn – сердце. В древности это был довольно точный схематический рисунок человеческого сердца, современный знак изменился до неузнаваемости.

Пиктограмма «сердце» входит в состав многих иероглифов, связанных с духовными качествами и внутренним миром человека.

Например, иероглиф «мысль» состоит из двух частей «звук» и «сердце»: то есть «голос в сердце». А иероглиф «думать» состоит из «внешность, лицо» и «сердце».

Еще иероглиф 心   употребляется в значениях: душа, дух

  • грудь, грудная полость
  • ум, интеллект, рассудок, мысль
  • желания, намерения, настроения
  • центр, середина, сердцевина
  • воля, решимость, устремленность
  • 有心人 целеустремлённый человек
  • 江心 середина реки

yuè  – этот иероглиф обозначает Луну.

В древности это иероглиф действительно очень напоминал спутника нашей Земли и выглядел как полумесяц. Так же этот иероглиф обозначает «месяц», например, 1月 это будет январь, а первое января будет — 1月1日.

Сколько всего иероглифов в китайском языке

Точного числа китайских иероглифов сказать нельзя. Местные филологи утверждают, что это около 50 тыс. знаков. В одном из словарей, выпущенном в 1994 году было указано около 85 тыс. иероглифов, хотя практически третья их часть не использовалась. Статистические исследования говорят, что есть 3000 наиболее распространенных иероглифов, знание поможет понять 99,2% текста. Это конечно намного меньше чем 85 тысяч, но все равно немало. 

Иностранцы, которые желают получить сертификат об идеальном владении китайского, должны знать около 3000 иероглифов. Чтобы при чтении понимать 80% текстов, достаточно знать всего 500 иероглифов, которые встречаются чаще всего.

Китайские иероглифы — Статьи коллег и пользователей сайта


Робот извещает Вас о том, что у этой страницы на сайте нашлись похожие материалы. Посмотреть
Китайский язык очень сложен. И традиционная иероглифическая письменность не добавляет ему простоты. Скорей уж она усложняет изучение этого языка, входящего в число наиболее распространённых в мире. 

Проблема не только в том, что иероглифы довольно сложны в изображении. Их, к тому же, очень много!
 

В китайском языке около 50000 иероглифов

Если вы взялись учить иероглифы и уже осилили целых 500 штук, то не обольщайтесь: по китайским меркам вы неграмотный, ведь вам не прочитать даже последние новости в газете! Чтобы освоить китайскую письменность на уровне, достаточном для комфортного чтения СМИ, надо знать, как минимум, 3 тыс. иероглифов.

Люди с университетским дипломом в кармане владеют, в среднем, 6-7 тысячами иероглифов. Специалисты-языковеды могут использовать десятки тысяч иероглифов. Но всех иероглифов своего языка не знает ни один китаец! Как такое может быть? Всё очень просто: значительная их часть используется на ограниченной территории, например, обозначает какой-нибудь местный топоним или оборот речи, характерный для данного диалекта.



Основные графические элементы китайских иероглифов

Многие европейцы недоумевают, почему китайцы так упорно держатся за свою сложную письменность и не переходят на буквенное письмо. Простейшее сравнение: в словарях китайского языка насчитывается около 50 тыс. иероглифов, а для записи такого же количества слов буквами, потребуется всего два-три десятка букв.
 

Отличия иероглифов от букв

Иероглиф коренным образом отличается от буквы тем, что изначально обозначает целое понятие, а не элемент звучащей речи. Иначе говоря, сам принцип построения иероглифической письменности иной, чем в привычной нам азбуке.

Буквы сразу были созданы как символы звуков речи, и главные отличия используемых сегодня алфавитов на основе латиницы или кириллицы продиктованы фонетическими особенностями того или иного языка. Даже если букве присваивается условное обозначение, то за буквой всегда стоит слово, соответствующее обозначенному понятию (например: м – метр, C – Цельсий и т. д.) а в аббревиатурах и в сложносокращённых словах мы можем «расшифровать» каждое слово, обозначенное буквой.

С иероглифами же всё наоборот: символ, созданный для обозначения понятия, затем адаптировался для соединения с другими символами. В современной китайской письменности каждый иероглиф обозначает смысловую единицу, которая может по-разному произноситься в разных диалектах китайского языка.
 

Иероглифы старше букв

Додуматься до расчленения языка на элементы звучащей речи человечество смогло позже, чем изображать символами целые понятия. Поэтому иероглифическая письменность гораздо древней любой азбуки. Считается, что иероглифы развились из пиктограмм (упрощенных изображений, имеющих условное значение), а те в свою очередь – из обычных рисунков, с помощью которых древние люди начали фиксировать информацию для передачи сведений своим современникам и потомкам.

Первые образцы иероглифических записей в Китае датируются XVII в. до н. э. Доподлинно неизвестно, как состоялось изобретение письменности. Предание приписывает эту заслугу историографу Цан Цзе – одному из придворных мифического императора Хуан Ди.
 

Польза иероглифов

В китайском языке существует много диалектов, которые различаются между собой приблизительно как славянские языки. Так, выражение, соответствующее русскому «до свидания», на разных диалектах может звучать по разному: цзай цзянь, цзай вый, чжой гин… Однако иероглифическая запись этой фразы выглядит одинаково:

Таким образом, иероглифическое письмо позволяет общаться между собой китайцам, говорящим на разных диалектах. Кроме того, благодаря использованию иероглифов воспроизводится сложная фонетика китайского языка, а этнические языки и диалекты в Китае сохранились лучше, чем во многих других странах.
Робот считает, что со статьёй «Китайские иероглифы» тематически связаны:
Для ссылки:
Китайские иероглифы [Электронный ресурс] // Сидоров С.В. Сайт педагога-исследователя – URL: http://si-sv. com/publ/kitajskie_ieroglify/12-1-0-613 (дата обращения: 15.05.2021).

Китайские символы и их перевод

Китайские иероглифы или символы, как правило, имеют одно или несколько значений и некоторые из них особенно любимы китайским народом. Ниже представлена десятка самых удачных из них. Обратите, пожалуйста, внимание, что мы используем пиньинь – систему записи звуков китайского языка. Например, фу в пиньине обозначает по-китайски «счастье». Но фу – это только транскрипция иероглифа, и так могут звучать другие китайские иероглифы.

Фу – Благость, счастье, удача
Фу – один из популярнейших китайских иероглифов, который используется в новогодней символике. Его часто изображают на двери в дом или квартиру в перевернутом виде. Это связано с тем, что перевернутый фу означает «удача пришла», а иероглиф «перевернулась» звучит по-китайски так же, как иероглиф «пришла».
Лу – Благосостояние
Этот иероглиф использовался для обозначения жалованья чиновников в феодальном Китае. Фэн-шуй – путь китайцев к здоровью, богатству и счастью. Если вам интересен фэн-шуй, обратитесь к книге «Основы фэн-шуй».
Шу – Долголетие
Шу также символизирует жизнь, возраст или день рождения.
Кси – Счастье
Двойное счастье часто используется в свадебной символике.

Украшения с китайскими символами

Созданы художником Давидом Вайсманом и Ka Gold Jewelry




Цай – Богатство, деньги
Китайцы считают, что деньги могут сдвинуть жернова. С деньгами и вправду можно сделать многое. Совершайте прямые покупки.
Хэ – Гармоничный
Гармония между людьми – важная часть китайской культуры. Если у вас гармоничные отношения с окружающими, ваша жизнь будет проще.
Ай – Любовь, привязанность
Это не требует дополненительных пояснений. Но стоит отметить, что ай часто используется вместе с «мианзи». Аймианзи – это «беспокоиться о сохранении своего лица».
Мэй – Прекрасный, привлекательный
Соединенные штаты Америки кратко называются Мэй Гуо, где Гуо – это страна. Таким образом, Мэй Гуо – прекрасное имя.
Джи – удачный, благоприятный, удобный
Надежда на лучшее.
Дэ – Добродетель, нравственность
Дэ символизирует добродетель, нравственность, смелость, разум, доброту и т.д. Он используется в составе иероглифа, которым называют Германию – Дэ Гуо.

Share the Symbols you Like Most:

Иероглифы чувств, эмоций и их значения на русском

В этой статье узнаете о популярных китайских иероглифах чувств, эмоций, любви и радости. Их больше здесь.

Один из наиболее популярных иероглифов – это «любовь». Изображение: vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenie

Текстовые иероглифы подаём в традиционном начертании, так они более красивы и содержательны. Картинки пользователей приводим в случаях когда они относительно хорошего качества. Также приводим запись произношения китайских слов в пиньинь* и по системе Палладия*.

Изучаем китайский с нуля: простые иероглифы

СОДЕРЖАНИЕ:

— иероглифы любовь и верность
— иероглиф чувства, эмоции
— иероглиф ощущение
— иероглиф сердце, душа
— иероглиф искренность
— иероглиф радость (веселье, удовольствие, наслаждение)

愛 – любовь. Произношение: Ài / ай
忠– верность. Произношение: Zhōng / чжун

Один из наиболее популярных китайских иероглифов «любовь». Фото: vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenieКитайский иероглиф: верность. Изображение: epochtimes.com.ua/ru/

情 – эмоции, чувства. Произношение: qíng / цин (читается через «и», а не «ы»)

Китайский иероглиф чувства, эмоции. Изображение: vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenie

感 – ощущение. Произношение: gǎn/гань

Китайский иероглиф ощущение. Изображение с vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenie

心 – сердце, душа. Произношение: xīn / синь.

Иероглиф «сердце» часто используется в китайском тексте. Например, можете посмотреть все иероглифы выше — и в любви, и в верности, и в чувствах есть символ «сердца».  Изображение иероглифа «сердце» имеет своё объяснение и трактовку.

Китайский иероглиф сердце, душа. Иллюстрация: Китай в мире

誠 – искренность. Произношение: chéng/чэн

Китайский иероглиф искренность. Изображение с vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenie

樂 – радость. В некоторых случаях веселье, удовольствие, наслаждение. Произношение: Lè / лэ

Китайский иероглиф радость, веселье, удовольствие, наслаждение. Изображение: epochtimes.com.ua/ru/

Популярность этих иероглифов определена путём анализа запросов читателей странички vk.com/ieroglify_i_ikh_znachenie.

Автор: Александр Китаевед

陰 (инь) и 陽 (ян). Значение

Познакомимся с двумя китайскими иероглифами «инь» и «ян». В качестве существительного их обычно используют в контексте традиционного китайского учения об инь и ян. Где «ян» (陽) представляет мужскую, позитивную энергию, а «инь» (陰) — женскую, негативную энергию.

Китайский иероглиф 陽 «ян» (yáng) ассоциируется с мужским началом, позитивным и светлым.

Иероглиф состоит из трёх частей:

Ян — это китайский иероглиф, который ассоциируется с тем, что относится к мужскому, позитивному и светлому. Иллюстрация: Великая Эпоха

Левая часть иероглифа «ян» — 阝— обозначает холм, гору. Правая верхняя часть иероглифа «ян» — 旦— означает рассвет, находится над символом 勿, который значит «нельзя» или «не делай». В его начертании можно разглядеть лучи солнца.Поэтому иероглиф 陽 «ян» также используется, чтобы показать солнце или солнечное сияние, как, например, в слове 太陽 «тай ян» (tàiyáng).

Иллюстрация: Великая Эпоха

В тоже время китайский иероглиф 陰 «инь» (yīn) как противоположный (женский) принцип в природе используется для обозначения луны в слове 太陰 «тай инь» (tàiyīn). Иероглиф состоит из трёх частей:

Инь — это китайский иероглиф, который ассоциируется с тем, что относится к женскому, негативному, холодному или тёмному. Иллюстрация: Великая Эпоха

Левая часть иероглифа «инь» — 阝— обозначает холм, гору.Правая верхняя часть иероглифа «инь» — 今— является фонетиком (подсказывает звучание), а нижняя правая часть иероглифа — 云— обозначает «облако», то есть означает, что облака затеняют солнце.

Иллюстрация: Великая Эпоха

Тогда выходит, что иероглиф «инь» обозначает северную часть горы, а «ян» — южную. Иероглифы могут также означать тень и свет, ночь и день, тёмное и светлое, луну и солнце.Философия знаков инь и ян, которая возникла в далёкие времена, объясняет природу Вселенной, исходя из двух противоположных, но дополняющих друг друга взаимообуславливаемых энергий, или принципов.Кроме того, в соответствии с учением об инь и ян, верхняя, левая и задняя части тела человека считаются ян (мужской). В тоже время, нижняя, передняя и правая — инь (женская).

Китайские иероглифы: перейти в Алфавитный указатель

ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ —

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ!

Вас также может заинтересовать:
  • Профессор Пекинского университета пострадал за свободомыслие
  • Китайский режим уволил глав тибетских деревень
  • Тихая эпидемия в Китае
  • Пузырь на рынке недвижимости Китая начал лопаться
  • Власти Китая опасаются всеобщей забастовки медиков
  • Связь китайской и славянской письменности

    По различным данным в китайском языке насчитывается от 50 000 до 150 000 различных иероглифов. По этой причине многие считают китайский язык чрезвычайно сложным и не берутся за его изучение. Однако для того, чтобы научиться понимать значение самих иероглифов, достаточно лишь знать славянскую буквицу, в которой (по сравнению с китайской письменностью) содержится лишь 49 букв.

    Существует теория, согласно которой, территория современного Китая раньше была частью Руси. Именно по этой причине некоторые лингвисты решили подойти к расшифровке китайской письменности, опираясь на буквицу.  

    Ни для кого не секрет, что смысл многих китайских иероглифов можно угадать, подключив фантазию и нарисовав с их помощью некую картинку. Например, рассмотрим следующий иероглиф:

    Очевидно, что справа изображена фигура убегающего человека. Достаточно лишь дать возможность нашему воображению дорисовать ему голову. 

    В левой части изображения на первом плане выделяется зигзаг, очень похожий на букву Z. Издавна принято считать данный символ обозначением молнии, грозы. Также, обратившись к буквице, мы увидим, что буква Z в ней обозначает Землю как небесное тело со всеми присущими ей природными явлениями. А за символом молнии можно разглядеть изображение, которое напоминает дерево. Таким образом, немного пофантазировав, мы получим следующую картинку:


    Итак, человек убегает от природной стихии (в данном случае грозы). Обычно такое явление можно наблюдать осенью, когда мы все стараемся спастись от ветра, холода и дождя. Обратившись к любому из словарей китайского языка, мы убедимся, что наш иероглиф обозначает слово ОСЕНЬ.

    Таких примеров можно найти огромное количество. Простейшие из них приведены на картинке ниже:


    Стоит обратить внимание на иероглифы, обозначающие солнце и луну. Славяне всегда сопоставляли солнце с мужской энергией, силой, а луну — с женской. 

    Неудивительно, что китайские иероглифы «мужчина» и «женщина» выглядят именно так:


    В первом иероглифе легко различить символ солнца в правой верхней части и даже стилизованную букву М под ним. Что касается «женского» иероглифа, то представленный символ также обозначает слово «Инь» (женское начало в китайской традиции). 

    В повседневной жизни чаще встречается другое, более простое, изображение слова «девушка»:


    Но и в таком исполнении данного иероглифа легко угадывается символ «луна» (только в перевернутом виде).

    Вернемся к славянской буквице и рассмотрим иероглиф «гармония». В нем четко просматриваются буквы Б и Л. Для славян буква Б была одной из самый важных, так как она означала нечто божественное, превосходящую форму, сверхсилу. Читалась эта буква как «боги» (позднее была изменена на «буки») и единственная не имела числового значения, так как Богов может быть много.  


    Буква Л, изображенная над буквой Б, обозначает человека. В славянской буквице она читалась как «людие» и обозначала единение между земной жизнью и небесной. 

    Таким образом, в иероглифе «гармония» заложен смысл единения человека с Богом, обретение равновесия между небом и землей. Именно так многие из нас и понимают гармонию по сей день и всячески стараются ее достичь.

    Подводя итоги, можно с уверенностью сказать, что самобытность китайской письменности может быть легко поставлена под сомнение. Безусловно, на первый взгляд нет ничего общего между современным русским и китайским языком. Однако, если копнуть чуть глубже, можно увидеть огромное сходство между славянской буквицей и символами, составляющими иероглифы. Современное же различие языков можно объяснить тем, что русский язык пошел по пути развития звуков, а иероглифы наоборот не фиксировали звуковую сторону речи, а закрепляли ее лексическое значение. Именно поэтому в китайском языке так много слов, о значении которых можно догадаться мысленно «дорисовав» картину, а в русском языке так много певучих гласных.


    Перевод названий стран с китайского — Китайский язык — Статьи

    Перевод названий стран с китайского

    В последнее время в связи с ростом популярности китайского языка многие поддаются искушению искать в иероглифах скрытые смыслы. Так было, например, со словом «кризис» в китайском языке и с русскими именами, переведенными в иероглифы. Еще одно популярное заблуждение – пытаться анализировать названия стран на китайском, буквально переводя каждый из составляющих иероглифов. Делать это можно разве что из праздного интереса, для забавы, но всерьез воспринимать такой перевод не стоит — по мере чтения данной статьи вы убедитесь в этом. Кроме того, многие иероглифы в китайском имеют по два и более значений, поэтому однозначная трактовка в принципе невозможна.

    В этом материале мы сделаем буквальный перевод названий стран (ради шутки!), а также попробуем разобраться, что же на самом деле означают слова «Россия» и «Китай» на китайском языке. Отметим сразу, что 国 guó переводится как «страна, государство».

    Начнем с Европы

    Франция: 法国 fǎguó. Здесь наблюдается созвучие fa и «Франция», сам же иероглиф 法 переводится как «закон, право, метод, способ, приём».

    Германия:  德国 déguó. Созвучно с немецким словом “Deutsch” (от Deutschland – Германия) и означает добродетель, праведность.

    Нидерланды: 荷兰 hélán. «Лотос, орхидея» – здесь без труда можно заметить созвучие китайского и собственного названия страны: Голландия, одна из областей Нидерландов, в средние века дававшая название всей стране.

    Англия: 英国 yīngguó. Либо «Храбрая земля», либо «Великая страна», сейчас иероглиф 英 все чаще является сокращением от «Англия/английский».

    Бельгия: 比利时 bǐ lì shí. Что-то с китайцами было не так, если они действительно придали Бельгии значение фразы «Время сравнивать прибыль». Тут уж комментарии излишни.

    Исландия: 冰岛 bīng dǎo. А вот здесь наблюдается четкое соответствие изначальному смыслу названия – «ледяной остров».

    Беларусь: 白俄罗斯 bái’éluósī. «Белая Россия», буквальный перевод на китайский.

    Черногория: 黑山 heīshān. Снова попадание в точку со смыслом – «черная гора».

    Швейцария: 瑞士 ruìshì – «Счастливый джентльмен». Это название вызывает интерес, так как оно явно не имеет фонетического сходства с обычным китайским, но на кантонском диалекте, где транслитерация, вероятно, имела место, очевидно, что транслитировалось слово Switzer.

    Венгрия: 匈牙利 xiōng yá lì. «Гунн, зубы, прибыль». На кантонском диалекте 匈 xiōng произносится как hung (гунн), а 牙 yá произносится как nga. Таким образом получается созвучие английскому названию страны – Hungary. Еще, возможно это как-то связано с мифом, что венгры произошли от гуннов.

    Италия: 意大利 yì dà lì. «Надежда/ожидание больших прибылей». Созвучие с Italy налицо.

    Испания: 西班牙 xī bān yá. «Зубы западного класса». Как предполагается, фонетически сходно слову Hispania.

    Греция: 希腊 xīlà. «Надежда на копчёности». Если не нравится такой кулинарный вариант, можно перевести 腊, как «двенадцатый месяц лунного календаря», а значит Греция – это «надежда на двенадцатый месяц». На самом деле xīlà — образовалось от древнегреческого «λλ» (Hellás), которое в конечном итоге превратилось в «Ελλδα» (Эллада, самоназвание Греции) в современном греческом языке. Так что разговор о копчёностях, к сожалению, придется свернуть 🙁

    От Европы перейдем к Америке

    Канада: 加拿大 jia na da. «Добавить, схватить большой». Бессмыслица. Просто созвучие.

    Мексика: 墨西哥 mò xī gē. «Чернильный запад старший брат».

    Гаити: 海地 hǎidì. «Морская земля».

    Гватемала: 危地马拉 wēi dì mǎ lā. «В опасной стране лошадь тащит». Это транслитерация, используемая в материковом Китае. Тайваньцы пишут 瓜地马拉: «В земле дынь лошадь тащит». Видимо, дыни и тащит.

    США: 美国 měiguó. «Красивая страна» – первый иероглиф, означает «красота» сам по себе, поэтому многие думают, что китайцы считают Америку красивой, но опять же, не обольщайтесь, американцы – все дело лишь в созвучии 美 měi и «мер».

    Теперь Азия и Океания

    Китай: 中国 zhōngguó. «Срединное царство». С незапамятных времен народ Китая полагал, что его страна находится в центре мира.

    Япония: 日本 rìběn. «Земля восходящего солнца» или «Исток солнца».

    Корея: 高丽 gāolí. От корейского “Goryeo” или Корё (сокр. от Когурё). Это название одного из древних племён, населявших данную область.

    Южная Корея: 韩国 hánguó. Это самоназвание корейцев.

    Северная Корея: 北朝鲜 běi cháoxiǎn. «Северный Чосон». Чосон – так называлась Корея с 1392 по 1897 год. Также считается, что на этой территории в 2333 году до н. э. было основано государство Древний Чосон.

    Австралия: 澳大利亚 ào dà lì yǎ. «Большая бухта, так себе прибыль». Беда 🙂

    Индия: 印度 yìndù. «Градус печати».

    Сингапур: 新加坡 xīn jiā pō. «Недавно добавленный склон».

    Вьетнам: 越南 yuènán. «Южнее». Расположение Вьетнама относительно Китая явно говорит об этом.

    Йемен: 也门 yěmén. «Также дверь».

    Израиль: 以色列 yǐ sè liè. «Список по цвету».

    Бутан: 不丹 bùdān. «Не пилюля». Или даже «не панацея».

    Камбоджа: 柬埔寨 jiǎn pǔ zhài. «Письмо к равнине цитадели». Раньше страна называлась Кампучией, откуда и созвучие.

    Малайзия: 马来西亚 mǎ lái xī yà. «Лошадь приходит в Западную Азию». Забавно, что сама страна находится в Юго-Восточной Азии.

    Африка

    Южная Африка: 南非 nánfēi. Fei здесь от слова «Африка» 非洲 fēizhōu. Буквальный перевод: южная Африка.

    Египет: 埃及 āijí. «Догонять пыль».

    Намибия: 纳米比亚 nà mǐ bǐ yà. «Сравнивая чрезвычайно малую прибыль».

    Что означает «Россия» в переводе с китайского

    Россия: 俄罗斯 é luó sī. Заметно, что никакого созвучия здесь нет, и многие переводят каждый из трех иероглифов по отдельности:

    • 俄 é э – вдруг, внезапно, неожиданность;
    • 罗 luó ло – сеть;
    • 斯 sī сы – «этот, это» и куча других значений.

    Каждый может толковать данную последовательность в меру своей испорченности, но правильней было бы обратиться к истории. Дело в том, что китайцы впервые узнали о России от монголов, которые контактировали с русскими. В монгольском языке очень мало слов начиналось со звука «р», поэтому монголы перед «р» предпочитали ставить гласный звук «о», вот и получалось нечто похожее на «Орос» (сравните с 罗斯 luó sī «ло сы»). Таким образом в исторических записях китайской династии Юань (монгольского происхождения) Россия упоминается как 斡罗斯 wò luó sī «во ло сы» или 鄂罗斯 è luó sī «э ло сы». В разные периоды Россия в Китае называлась 罗刹 luō shā (ло ша) – китайцы пытались подобрать созвучие. Однако последняя правящая династия маньчжуров – Цин – испытавшая влияние монгольской культуры, окончательно закрепила монгольский вариант названия России в китайском языке – 俄罗斯 é luó sī «э ло сы». Так что «страна неожиданностей» – это всего лишь красивая сказка, возникшая из-за нежелания монголов произносить гласный звук «р».

    100 самых распространенных китайских иероглифов

    иероглиф pīnyīn Английский
    81 hǎo / hào good, well / be fond of
    kān / kàn Заботиться, заботиться, смотреть, охранять / это зависит, думать, видеть, смотреть
    83 xué узнать, исследование, наука, -ология
    84 jìn продвижение, вступление, прибытие
    85 zhǒng / zhòng вид, тип, раса (людей) , семя, тип / для выращивания, для посадки
    86 jiāng / jiàng (будет, буду, будущее время), готов, подготовлен, получить, использовать / общий
    87 hái / huán также, дополнительно, еще, еще, еще, еще, еще, (не) еще / (фамилия), окупить, вернуть
    88 fēn / fèn для деления, минута, (слово измерения), (единица длины = 0.33 сантиметра) / часть
    89 это, эти
    90 xīn сердце, разум
    91 qián до , спереди, назад, бывший, предыдущий, ранее, спереди
    92 miàn грань, сторона, поверхность, аспект, верх, грань, мука, лапша
    93 yòu (еще раз), также и… и…, снова
    94 dìng установить, зафиксировать, определить, принять решение, заказать
    95 jiàn / xiàn видеть, встречаться, появляться (быть чем-то), брать интервью / появляться
    96 zhī / zhǐ только, просто, но, измерьте слово для одного из пара
    97 zhǔ владеть, хозяин, господин, основной
    98 méi / mò (отрицательный префикс для глаголов), не имеют, не / сливать, исчезать
    99 gōng просто, почетный (обозначение), общественный, общий
    100 cóng от, поскольку, подчиняться, соблюдать, следовать

    Должность и род занятий на китайском языке

    Автор: Лили Гао 22186

    Чтобы найти работу в Китае, вам необходимо выучить китайскую лексику о вакансиях и должностях, что невероятно важно для поиска желаемой работы на различных китайских платформах приема на работу и даже во время собеседования и написания резюме в Китае.

    Работа на китайском языке: Управление персоналом
    人力 资源 总监 rén lì zī yuán zǒnɡ jiān Директор по персоналу
    人力 资源 经理 rén lì zī yuán jīnɡ lǐ Менеджер по персоналу
    人事 助理 rén shì zhù lǐ Помощник сотрудника по кадрам
    培训 经理 péi xùn jīnɡ lǐ Менеджер по обучению
    招聘 经理 zhāo pìn jīnɡ lǐ Менеджер по подбору персонала
    招聘 专员 чжао пинь чжуань юань Специалист по подбору персонала
    猎头 顾问 liè tóu ɡù wèn Консультант по подбору персонала
    Работа на китайском языке: маркетинг и продажи
    销售 经理 xiāo shòu jīnɡ lǐ Менеджер по продажам
    采购 经理 cǎi ɡòu jīnɡ lǐ Менеджер по мерчандайзингу
    销售 助理 xiāo shòu zh lǐ Помощник по продажам
    客户 经理 kè hù jīnɡ lǐ Менеджер по работе с клиентами
    批发 采购员 pī fā cǎi ɡòu yuán Оптовый покупатель
    零售 采购员 línɡ shòu cǎi òu yuán Розничный покупатель
    销售 代表 xiāo shòu dài biǎo Торговый представитель
    市场 总监 shì chǎnɡ zǒnɡ jiān Директор по маркетингу
    销售 主管 xiāo shòu zhú ɡuǎn Администратор по продажам
    广告 经理 uǎnɡ ɡào jīnɡ lǐ Менеджер по рекламе
    销售 员 xiāo shòu yuán Продавец
    电话 销售 员 diàn huà xiāo shòu yuán Телемаркетер
    市场 顾问 shì chǎnɡ ɡù wèn Консультант по маркетингу
    Работа на китайском языке: Финансы
    首席财务官 shǒu xí cái wù uān Финансовый директор
    财务 经理 cái wù jīnɡ lǐ Финансовый менеджер
    财务 主管 cái wù zhú ɡuǎn Финансовый инспектор
    财务 顾问 cái wù ɡù wèn Финансовый консультант
    财务 助理 cái wù zhù lǐ Помощник по финансам
    会计 куай дзи Бухгалтер
    出纳员 chū nà yuán Кассир
    审计 专员 shěn jì zhuān yuán Руководитель отдела аудита
    税务 专员 shuì wù zhuān yuán Налоговый управляющий
    统计员 tǒnɡ jì yuán Статист
    投资 顾问 tóu zī ɡù wèn Консультант по инвестициям
    财务 分析员 cái wù fēn xī yuán Финансовый аналитик
    清算 人员 qīnɡ suàn rén yuán Сотрудник по расчетам
    Работа на китайском языке: компьютеры и математика
    项目 经理 xiànɡ mù jīnɡ lǐ Руководитель проекта
    开发 工程师 kāi fā nɡ chén shī Инженер-разработчик
    技术 工程师 jì shù ɡōnɡ chén shī Технический инженер
    系统 程序员 xì tǒnɡ chénɡ xù yuán Системный программист
    用户 界面 设计 Yònɡ hù jiè miàn shè jì Дизайн пользовательского интерфейса
    WEB 前端 开发 Web qián duān kāi fā Интерфейсный веб-разработчик
    网站 编辑 wǎnɡ zhàn biān jí Веб-редактор
    Номер товара chán pǐn zǒnɡ jiān Директор по продукту
    运营 总监 yn yínɡ zǒnɡ jiān Операционный директор
    Номер товара chán pǐn yùn yínɡ Эксплуатация продукта
    数据 运营 sh jù yùn yínɡ Работа с данными
    市场 运营 shì chǎnɡ yn yínɡ Маркетинговая операция
    内容 运营 nèi rónɡ yùn yínɡ Работа с содержимым
    网络 推广 wǎnɡ luò tuī uǎnɡ Специалист по интернет-маркетингу
    客服 kè fú Служба поддержки клиентов
    Работа на китайском языке: другие общие занятия
    工人 nɡ rén Рабочий
    律师 lǜ shī Юрист
    医生 yī shenɡ Врач
    记者 jì zhě Журналист
    翻译 fān yì Переводчик
    护士 h shi Медсестра
    司机 sī jī Драйвер
    保姆 bǎo mǔ Няня
    理发师 lǐ fà shī Парикмахерская
    屠夫 tú fū Мясник
    清洁工 qīnɡ jié ɡōnɡ Очиститель
    厨师 chú shī Повар
    乘务员 chén wù yuán Стюард
    农民 nónɡ mín Фермер
    飞行员 fēi hánɡ yuán Пилот
    消防员 xiāo fánɡ yuán Пожарный
    服装设计师 фу чжуань ши цзи ши Дизайнер платьев
    导游 d yo yóu Направляющая
    校长 xiào zhǎnɡ Директор / Директор / Президент
    法官 fǎ uān Судья
    演员 yn yuán Актер / Актриса
    摄影师 shè yǐnɡ shī Фотограф
    秘书 mì shū Секретарь
    士兵 shì bīn Солдат
    歌手 ɡē shǒu Певица
    zuò jiā Писатель
    兽医 shòu yī Ветеринарный врач
    总经理 zǒnɡ jīnɡ lǐ Генеральный директор
    首席执行官 shǒu xí zhí xínɡ ɡuān Генеральный директор
    副 总裁 fù zǒnɡ cái Вице-президент

    ОК.К настоящему времени введено большинство вакансий на китайском языке. Мы представим два общих случая, когда мы будем говорить о занятиях в Китае.

    1. На собеседовании

    你 来 面试 什么 职位? Или 你 来 应聘 什么 职位?

    nǐ lái miàn shì shén me zhí wèi или nǐ lái yìnɡ pìn shén me zhí wèi

    На какую должность вы претендуете?

    2. В повседневной жизни

    你 是 做 什么 的?

    nǐ shì zuò shén me de

    Чем вы занимаетесь?

    Для получения дополнительных советов по ведению бизнеса в Китае и деловых фраз на мандариновом языке щелкните здесь.Мы также предлагаем БЕСПЛАТНУЮ ПРОБНУЮ ПРОБНУЮ, чтобы вы могли выучить мандарин бесплатно, просто подайте заявку сейчас.

    Деловой китайский словарь: должности и должности

    Вы хотите использовать китайский язык на профессиональном уровне?

    Тогда вы бы не хотели называть своего босса или клиента неправильным названием, верно?

    Чтобы помочь вам разобраться в этом вопросе, мы составили список деловой китайской лексики по названиям должностей и должностям.

    Надеюсь, вам понравится!

    Совет. После того, как вы усвоите словарный запас из этой статьи, переходите на FluentU, чтобы получить дополнительные уроки.

    Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Деловой китайский словарь: корпоративный

    Председатель Правления —— dǒngshìhuìzhǔxí —— 董事会 主席

    Председатель Правления —— dǒngshìzhǎng —— 董事长

    Вице-президент Совета директоров —— fù dǒng shì zhǎng —— 副董事长

    Директор Совета —— dngshì ——

    Акционер —— gǔdōng ——

    Президент —— zǒngcái ——

    Исполнительный вице-президент —— zhíxíng fùzǒngcái —— 执行 副 总裁

    Генеральный директор —— shǒuxí zhíxíngguān / zhíxíng zǒngjiān —— 首席执行官 / 执行 总监

    COO —— shǒuxí yíngyùnguān / yíngyùn zǒngjiān —— 首席 营运 官 / 营运 总监

    Финансовый директор —— shǒuxí cáiwùguān / cáiwù zǒngjiān —— 首席财务官 / 财务 总监

    Технический директор —— shǒuxí jìshùguān / jìshù zǒngjiān —— 首席技术官 / 技术 总监

    CMO —— shǒuxí yíngxiāoguān / yíngxiāo zǒngjiān —— 首席 营销 官 / 营销 总监

    Генеральный директор —— zǒngjīnglǐ —— 总经理

    Заместитель генерального директора —— fùzǒngjīnglǐ —— 副总经理

    Менеджер —— jīnglǐ —— 经理

    Операционный менеджер —— yíngyùnjīnglǐ —— 营运 经理

    Директор завода —— chǎngzhǎng —— 厂长

    Директор —— zhguǎn ——

    Консультант —— gùwèn —— 顾问

    Аналитик —— fēnxīshī —— 分析师

    Механик —— jìgōng —— 技工

    Разнорабочие —— pǔtōnggōngrén —— 普通 工人

    Регистратор —— jiēdàiyuán —— 接待员

    Стажер —— shíxíshēng —— 实习生

    Служба поддержки клиентов —— kèfú ——

    Деловой китайский словарь: функциональная роль

    производитель —— chǎngjiā —— 厂家

    производитель —— shēngchǎnshāng —— 生产 的

    официальный представитель —— dàiyánrén —— 代言人

    агент (обычно по продажам) —— dàilǐshāng —— 代理nds

    дистрибьютор —— fēnxiāoshāng —— 分销 的

    оптовый торговец —— pīfāshāng —— 批发nds

    розничный торговец —— língshòushāng —— 零售nds

    поставщик —— gōngyìngshāng —— 供应 商

    покупателей —— cǎigòushāng —— 商 的

    инвестор —— tóuzīzhě ——

    разработчик —— kāifāshāng —— 开发nds

    подрядчик —— chéngbāoshāng —— 承包的

    бухгалтер —— kuàijìshī ——

    кассир —— chū’nà ——

    одитор —— shěnjìshī —— 审计 师

    инженер —— gōngchéngshī ——

    главный инженер —— zǒnggōngchéngshī ——

    дизайнер —— shèjìshī —— 设计师

    Специалист по персоналу —— rénlì zīyuán guǎnlǐshī —— 人力 资源 管理 师

    деловой агент —— yèwùdàibiǎo —— 业务 代表

    торговый агент —— tánpàndàibiǎo ——

    помощник —— zhùshǒu —— 助手

    помощник —— жùлǐ —— 助理

    секретарь —— mìshū —— 秘书

    главный редактор —— zhǔbiān —— №

    руководитель проекта —— xiàngmùjīnglǐ —— 项目 经理

    ответственное лицо —— fùzérén —— 负责 人

    Деловой китайский Словарь: в отношениях

    Superior —— shàngsī / shàngjí —— 上司 / 上级

    подчиненный —— xiàshǔ / xiàjí —— 下属 / 下级

    отдел, ответственный за работу —— zhǔguǎnbùmén —— 主管 部门

    непосредственный начальник —— dǐngtóushàngsī —— 顶头 上司

    Деловой китайский Словарь: род занятий

    работник физического труда —— gōngrén ——

    адвокат —— лоши ——

    доктор —— yīshēng —— 医生

    медсестра —— hùshì —— 护士

    редактор —— biānjí ——

    журналист —— jìzhě ——

    переводчик —— fānyì ——

    внештатный —— zìyóuzhíyè —— 自由 职业

    продавец —— dǎogòu ——

    Заведующий магазином —— diànzhǎng —— 大

    государственный служащий —— gōngwùyuán ——

    Мы надеемся, что этот список деловой китайской лексики окажется для вас полезным в продолжении вашего быстрого восхождения в мире бизнеса!

    Загрузить: Это сообщение в блоге доступно в виде удобного и портативного PDF-файла, который вы можете можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

    Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вы полюбите FluentU, лучший способ выучить китайский язык с помощью реальных видео.

    Испытайте погружение в китайский язык онлайн!

    Иордания: китайские названия и термины

    Иордания: китайские имена и термины

    Последнее изменение файла:
    Перейти на главную страницу сайта,
    Главная страница ресурсов Китая.

    База данных китайских имен и терминов

    Инструкции, Конвенции, Цели

    Инструкции

    Введите латинизированные китайские слоги, каждый слог отдельно (например, дао цзяо). Тоны могут быть включены или опущены, но если они включены, они должны быть обозначены цифрами, а не метками тона ( dao или dao4 , а не dào ).Буква ü должна быть написана как v .

    Правописание должно быть на языке пиньинь, а не Уэйд-Джайлза. (Щелкните здесь, чтобы преобразовать.)

    Для многих личных и географических названий английский перевод, а также старые или глупые варианты написания (например, «Whampoa» или «Swatow») часто можно найти, выбрав «ключевое слово и содержание», а не «ключевое слово».

    Использование ключевого слова «полный» вызовет полное содержимое любой указанной базы данных, кроме «все».»Предел отображения — 900 обращений.

    Исходная база данных ограничивала китайские символы до поля заголовка. Я начал вводить их в область контента, но многие еще не пришли. Символы почти всех китайских терминов в поле содержимого можно найти, выполнив новый поиск.


    Условные обозначения:

    • Все слоги записываются как отдельные слова.
    • Апострофы, используемые перед гласными в некоторых нормальных составных словах, здесь опускаются, поскольку пробелы показывают разделение на слоги.(Следовательно, односложный xian контрастирует с xi an , а не с xi’an или xi ‘an ).
    • Если вы вводите тоны в поле поиска, они должны быть записаны как числа после слогов, а не как обычные диакритические знаки тона. Букву ü следует вводить как v.
    • .
    • Заглавные буквы:
      1. Фамилии отображаются полностью заглавными буквами (ZHū).
      2. Заголовки отображаются в нижнем регистре (tiān shī).
      3. В династиях и топонимах первый слог пишется с большой буквы (Qing1, Guang3 zhou1).
    • Многие даты сопровождаются буквенными сокращениями: (например, 1650f). Это:
      b = родился / начался, d = умер, r = царствовал, e = закончился, f = процветал.
    • Обозначения периодов (например, 06e) относятся к разбивке китайской истории на периоды, как использовано в таблице династий на этом веб-сайте.Их сокращенную таблицу можно получить, щелкнув вверху этой страницы или страницы, на которой отображаются ваши обращения.
    • Обозначения провинций (например, SX) являются их официальными сокращениями. Их можно найти на карте, щелкнув вверху этой страницы или страницы, на которой отображаются ваши обращения. Аббревиатуры также напрямую доступны в базе данных в качестве условий поиска. Неофициальные сокращения, используемые для округов и городов Тайваня, обрабатываются аналогичным образом.

    В чем смысл всего этого?

    Как человек, не говорящий по-китайски, десятилетиями пытающийся овладеть китайским языком, одна из моих любимых неприятностей — это книги о Китае на западном языке, в которых нет китайских иероглифов или в которых не указаны тона, которые имеют решающее значение для произнесения слов на китайском языке.Один из моих первых учителей китайского языка, ныне известный «специалист по Китаю», с гордостью объявил своему классу: «Я не знаю тона и не вижу причин, по которым вы должны это делать». Другой известный «специалист по Китаю» сказал мне: «Над нами посмеялись бы, если бы мы включили тоны».

    (Почти весь латинизированный китайский язык на этом сайте включает тона. Так что смейтесь.)

    В течение многих лет я составлял списки китайских терминов, названий, имен и т. Д. как с тонами, так и с персонажами. Настоящая база данных основана на этих списках.Это очень неоднозначно, но может немного помочь людям, которые, как я (и в отличие от этого идиота, учителя китайского), хотели бы знать китайский язык лучше, чем они. Это также может помочь избавиться от путаницы среди людей, не интересующихся китайским языком как языком, но ищущих разъяснения терминов, которые не были хорошо объяснены в других местах.

    Аббревиатура

    — zxc.wiki

    Орфография с использованием длинных символов (слева) и коротких символов (справа).
    Общие символы показаны красным.

    Сокращения — это упрощенная версия традиционных китайских иероглифов. Как вариант иероглифа в историческом развитии культуры китайских иероглифов всегда существовали исторически переданные аббревиатуры. Аббревиатуры, точнее упрощенные стандартные реформатские символы — это формы символов, которые Китайская Народная Республика упростила и сделала официальным стандартом в 1950-х годах. Сейчас они используются в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии, тогда как традиционные символы все еще используются на Тайване, Гонконге и Макао.

    Вот, например, иероглиф для написания wèi «for» и wéi «do; быть; стать чем-то; применить как «:

    • 爲 12 строк: более ранний графический вариант традиционного длинного символа (вариант общеисторического символа, Китайская Империя)

    • 為 9 тире: сегодняшний традиционный традиционный символ (слегка упрощенный вариант символа, Тайвань, Гонконг, Макао)

    • 为 4 тире: упрощенная аббревиатура (вариант с сильно упрощенным символом, реформа китайского иероглифа 1956 г., КНР)

    Обозначения и наименования

    Аббревиатуры и традиционные символы

    Сокращения обычно обозначаются на китайском языке как jiǎntǐzì (簡體字 / 简体字 — «простые символы»), традиционные китайские иероглифы, также широко известные как длинные символы, в китайском языке обозначаются как fántǐzì (繁體字 / 繁体字 — «сложные символы») или особенно как zhèngtǐzì ​​ (正 體 字 / 体 体 字 — «оригинальный персонаж») на Тайване.Таким образом, как общий термин и антоним длинных символов, термин короткие символы включает как исторически переданные короткие символы, так и все официальные стандартные символы официально упрощенных или преобразованных символов правительства Китайской Народной Республики.

    Упрощенные символы

    Упрощенные символы, то есть символы, которые были созданы путем упрощения исходной формы символа, часто называемые в разговорной речи аббревиатурами на немецком языке, технически правильны в китайском языке jiǎnhuàzì (簡化字 / 简化字 — «упрощенные символы»).Все символы, официально включенные правительством Китайской Народной Республики в «План по упрощению китайской письменности» (漢字 簡化 方案 / 汉字 简化 方案, Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn ), принадлежат к этой группе. . В эту группу также входят сокращенные символы , общий термин, известный на китайском языке как jiǎnbǐzì (简 笔 字 / 简 筆 字 — «символы упрощенной последовательности штрихов»).

    Стандартные символы

    Стандартные символы, обычно в китайском языке guīfàn hànzì (規範 漢字 / 规范 汉字 — «регламентированные / стандартизованные символы») — это символы, которые официально регулируются правительством Китайской Народной Республики и рекомендуются к использованию.Эти официально выпущенные символы в виде набора из 8105 символов опубликованы в Таблице общих стандартных китайских символов (通用 規範 漢字 表 / 通用 规范 汉字 表 — «Список общих стандартных символов»). Для использования в современной китайской повседневной жизни он содержит набор символов (常用 字 集, chángyòng zìjí — «повседневный набор символов») со списком из 3500 символов, которые также официально классифицируются как список символов первой категории (一級 字表 / 一级 字 表, yījí zìbiǎo ).Для использования, в частности, в полиграфической и издательской индустрии, в лексиграфической области, а также в средствах массовой информации и коммуникации список символов во второй категории (二級 字 表 / 二级 字 表, èrjí zìbiǎo ) содержит 3000 символов. . Список символов в третьей категории (三級 字 表 / 三级 字 表, sānjí zìbiǎo ) с 1605 символами обычно включает символы в областях фамилий, топонимов, науки и техники, а также образования в начальной школе, средняя школа или средний и высший уровень, а также общие китайские иероглифы.

    история

    Слово Hànzì (китайские иероглифы) в сокращениях Слово Hànzì (китайские иероглифы) в традиционных иероглифах

    В январе 1956 года правительство Китайской Народной Республики выпустило «План упрощения китайского письма» (漢字 簡化 方案 / 汉字 简化 方案, Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn ), который упростил 515 символов и 54 части символов. Упрощение символов было элементом реформы письма, которая должна прежде всего популяризировать стандартный язык, упростить символы и, возможно, заменить их латинским шрифтом.Эта группа упрощенных символов, опубликованная в рамках первой реформы, в народе называется Yījiǎnzì (一 簡 字 / 一 简 字 — «упрощенные символы первой реформы»).

    В апреле 1964 года был предпринят дальнейший шаг реформ, и был опубликован «Полный список упрощенных символов» (簡化 漢字 總 表 / 简化 汉字 总 表, Jiǎnhuà Hànzì Zǒngbiǎo ). Он содержал 2236 знаков.

    В декабре 1977 года правительство Китая выпустило «Второй план по упрощению китайской письменности (проект)» (第二 次 漢字 簡化 方案 (草案 / 第二 次 汉字 简化 方案 (, Dì-èr cì Hànzì Jiǎnhuà Fāng ‘). àn (Cǎoàn) ), который упростил еще 853 символа и 61 компонент символов.Однако этот проект получил широкую критику и практически не реализовывался. В народе эта группа упрощенных символов, опубликованная во второй реформе, называется Èrjiǎnzì (二 簡 字 / 二 简 字 — «упрощенные символы второй реформы»).

    В 1986 г. список от 1964 г. был переиздан, немного отредактирован, а этап реформы 1977 г. был отложен.

    В августе 2009 года министерство образования Китая опубликовало еще один список (通用 規範 漢字 表 / 通用 规范 汉字 “-« Список общих стандартных символов ») из 8300 стандартизованных символов, в котором 44 символа немного изменились по сравнению с предыдущим стандартом и некоторые новые. символы, которые используются в именах (например,грамм.喆, 淼, 堃 и 昇) были включены.

    Эти упрощенные символы также используются правительством и китайским населением Сингапура. Тайвань, Гонконг и Макао, а также большинство китайцев, находящихся в изгнании по политическим причинам, не вводили упрощения.

    Упрощение заключалось в стандартизации символов; H. исключить возможные варианты и уменьшить количество штрихов. В основном это было достигнуто путем копирования вариантов рукописи в печатный шрифт.Большое количество упрощенных символов (несколько тысяч) в основном связано с тем, что компоненты, которые встречаются во многих символах (радикалах), также были упрощены. Официально символы были упрощены следующими десятью способами:

    Способы сокращения символов

    • Сохранение исходного контура: 傘 → 伞, 齒 → 齿
    • Сохранение части исходного знака: 飛 → 飞, 鄉 → 乡
    • Упрощение значащих или фонетических знаков соответственно структурированных символов: 燈 → 灯 (фонетический deng заменен на ding ), 骯 → 肮 (значащий кость заменен на мясо ), 護 → 护
    • Замена части на фонетическую: 態 → 态 (фонетическая tai выше), 郵 → 邮 (фонетическая у вас слева)
    • Перевод рукописных форм в печать: 專 → 专, 樂 → 乐
    • Использование старых вариантов: 雲 → 云, 遞 → 递
    • Замена сложных компонентов простыми символами: 漢 → 汉, 鄧 → 邓
    • Создание новых знаков из двух значений: 塵 → 尘 ( маленький плюс земля = пыль), 筆 → 笔 ( бамбук плюс волос = кисть для письма)
    • Замена целых символов: 義 → 义, 頭 → 头 (Этот метод довольно произвольный и влияет только на несколько символов, но некоторые из них используются очень часто)
    • Обменяйтесь идентично произносимым знаком с другим значением: 穀 → 谷, 齣 → 出

    За пределами Китайской Народной Республики

    После упрощения некоторые символы трудны для чтения или понятны только из контекста для китайцев из Тайваня, Гонконга, Макао или диаспоры (зарубежных китайцев), где традиционные символы остались в использовании, в то время как люди из материкового Китая обычно используют не -упрощенные символы только пассивно — если вообще — овладевают им.

    На практике, однако, такие препятствия к пассивному контролю со временем становятся относительными после индивидуальной фазы ознакомления. Поскольку посредством фактического изучения или применения в среде, то есть чтения сочинений и работ в изначально незнакомой письменной форме, необычные письменные формы обычно становятся все более и более знакомыми для читателя, так что пассивное владение письменной формой в конечном итоге является только вопрос воли и времени есть. Что касается активного овладения другой формой характера, т.е. написание персонажей в незнакомой форме, это гораздо более фундаментально и действительно непросто потом изменить. Но в сегодняшнюю эпоху информационных технологий преобразование символов текста в другую письменную форму в конечном итоге не является препятствием.

    До 2003 года книги и Священные Писания, напечатанные упрощенным шрифтом, были запрещены на Тайване.

    В повседневном использовании рукописного ввода как на материке, так и на Тайване многие символы упрощены и не стандартизированы. Этот неофициальный, часто упрощенный графический вариант символов обычно обозначается общим термином «популярные персонажи — sútǐzì » (俗 體 字 / 体 体 字, sútǐzì ).Например, на Тайване вместо традиционного иероглифа dian (點, di n -« точка ») обычно пишется от руки графический вариант 奌, diǎn -« точка », в Гонконге, однако, другой графический вариант 点, diǎn — «точка» более популярен. Официальный символ на материке — 点. В Тайване и Гонконге, например, графический символ вариант hao (号, hào — «число») также используется как упрощение традиционных иероглифов 號, hào — «число», которое является одним из официально упрощенных стандартизированных символов в материковом Китае.

    В Японии символы также были упрощены в результате реформы письменности в 1946 году под названием Синдзитай (яп. 新 字体, китайский 字 字體 / 新 字体, пиньинь xīnzìtǐ — «новый тип персонажа»). Однако этого не произошло в такой степени, как в Китайской Народной Республике, и упрощенные японские формы символов часто не соответствуют тем, которые используются в Китайской Народной Республике.

    Примеры

    Длинные символы Аббревиатура Японский аннотация
    Форма стандартизированная, приближенная к почерку
    Менее распространенные варианты символов, доведенные до стандарта
    Символьный вариант печатного шрифта, принятый в качестве стандартного рукописного сокращения.
    Вариант оригинального отличия от традиционных символов «協, xié », принятый в качестве стандартного рукописного сокращения . В Японии иероглиф «叶 kyō, kana (eru), kana (u)» является самостоятельным персонажем с другим значением.
    Символьный вариант печатного шрифта, принятый в качестве стандартного рукописного сокращения.В Японии старые китайские иероглифы используются как упрощение.
    Вариант символа принят как стандартное рукописное сокращение. В Японии старые китайские иероглифы используются как упрощение.
    Часть справа упрощенная по почерку. В Японии старые китайские иероглифы используются как упрощение.
    Деталь левая (коренная) упрощенная по почерку.
    Приняты символы с разными значениями и одинаковым произношением.
    В Китае и Японии символы упрощены по-разному, но кодируются одинаково (Unicode U + 7985). Для объявления требуется голосовая метка.
    В Китае и Японии символы упрощены по-разному. Форма «伝 den, ten, tsuta (waru), tsuta (eru), tsuta (u)», используемая в Японии, также написана от руки на Тайване.Однако китайский иероглиф «伝 yún » — это не упрощение, а самостоятельный символ с совершенно другим значением по сравнению с «傳 / 传, Taiwan 伝, chuán, zhuàn ».
    В Китае и Японии символы упрощены по-разному. В Китае новый символ «艺» используется для упрощения символа «藝 ». В Японии, однако, использовался иероглиф «芸 gei, un, u (eru), nori, waza», который исторически имеет несколько значений или является вариантом обоих символов 藝, , 蕓, yún , и 耘, юн .Японские иероглифы «芸 gei, un, u (eru), nori, waza» в Китае официально являются упрощением 蕓 / 芸, yún , что означает « Yunxiang » 蕓香 / 芸香 — «Rue» и « yuntai». »蕓薹 — Стенды« Рапс ».

    электронная обработка данных

    Существуют разные кодировки символов для обоих вариантов написания. Для сокращений z. B. кодировка GB GB2312 и Big5 для традиционных символов. Глобальный стандарт Unicode и совместимый с ним национальный стандарт Китайской Народной Республики GB 18030 поддерживают обе формы без каких-либо особых предпочтений.

    Интернет-ссылки

    Индивидуальные доказательства

    1. ↑ Термин «wei (為)»: (китайский) [1] In: dict.revised.moe.edu.tw, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    2. ↑ Термин «wei (为)»: (китайский, английский) [2] In: www.zdic.net, по состоянию на 10 января 2018 г. — Online
    3. ↑ Термин «wei (為 / 为)»: (китайский, немецкий) [3] In: dict.leo.org, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    4. ↑ Вариант иероглифа «wei (為 / 为)»: (китайский) [4] In: dict.variants.moe.edu.tw, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    5. ↑ Вариант символа «wei (為 / 为): (китайский, английский) [5] In: www.zdic.net, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    6. ↑ Министерство образования — Комиссия по национальному языку и символам — «教育部 国家 语言 文字 工作 委员会»: (китайский) 关于 《通用 规范 表》 公开 征求 意见 的 公告 In: www.gov.cn (中国 政府 网), доступ 12 августа 2009 г. — онлайн
    7. ↑ Министерство образования — Комиссия по национальному языку и символам — «教育部 国家 语言 文字 工作 委员会»: (китайский) 国家 语委 负责 人 就 《通用 规范 汉字 表》 公开 征求 意见 答 记者 问 In: www.Термин «dian (点)»: (китайский, английский) [7] In: www.zdic.net, по состоянию на 10 января 2018 г., zdic.net — Online
    8. ↑ Термин «dian (點 / 点)»: (китайский, немецкий) [8] In: dict.leo.org, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    9. ↑ Вариант символа «dian (奌)»: (китайский) [9] In: dict.variants.moe.edu.tw, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    10. ↑ Вариант иероглифа «dian (点): (китайский) [10] В: dict.variants.moe.edu.tw, по состоянию на 10 января 2018 г. — онлайн
    11. ↑ Вариант иероглифа «xié (協 / 协)»: (китайский) [11] In: dict.Термин «дзю, сю, сибу, сибу (и), сибу (ру) (渋)»: (немецкий, японский) [26] В: wadoku.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    12. ↑ Термин «дзю, сю, сибу, сибу (и), сибу (ру) (渋)»: (немецкий, японский) [27] В: mpi-lingweb.shh.mpg.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. -линия
    13. ↑ термин «sè (澤 / 泽)»: (китайский, английский) [28] In: www.zdic.net, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    14. ↑ Вариант символа «沢»: (китайский) [29] In: dict. Термин «таку, сава (沢)»: (английский, японский) [30] In: tangorin.Термин «taku, sawa (沢)»: (немецкий, японский) [32] В: mpi-lingweb.shh.mpg.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — Интернет
    15. ↑ Термин «den, ten, tsuta, tsuta (waru), tsuta (eru), tsuta (u) (伝)»: (английский, японский) [33] In: tangorin.com, просмотрено 25 мая 2016 г. — онлайн
    16. ↑ Термин «den, ten, tsuta, tsuta (waru), tsuta (eru), tsuta (u) (伝)»: (немецкий, японский) [34] In: wadoku.de, по состоянию на 25 мая 2016 г. — Интернет
    17. ↑ Термин «ден, тен, цута, цута (вару), цута (эру), цута (у) (伝)»: (немецкий, японский) [35] In: mpi-lingweb.shh.mpg.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — Online
    18. ↑ Термин «yún (伝)»: (китайский, английский) [36] In: www.zdic.net, по состоянию на 25 мая 2016 г. — Online
    19. ↑ Термин «чуань, чжуань (傳 / 传 [伝])»: (китайский, английский) [37] В: www.zdic.net, по состоянию на 25 мая 2016 г. — Интернет
    20. ↑ Термин «yì (藝 / 艺)»: (китайский, английский) [38] In: www.zdic.net, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    21. ↑ Термин «гэй, ун, у (эру), нори, ваза (芸)»: (английский, японский) [39] In: tangorin.com, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — Online
    22. ↑ Термин «gei, un, u (eru), nori, waza (芸)»: (немецкий, японский) [40] In: wadoku.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    23. ↑ Термин «gei, un, u (eru), nori, waza (芸)»: (немецкий, японский) [41] В: mpi-lingweb.shh.mpg.de, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    24. ↑ Вариант иероглифа «yun, yì (芸)»: (китайский) [42] In: dict.variants.moe.edu.tw, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн
    25. ↑ Термин «yún (蕓 / 芸)»: (китайский, английский) [43] In: www.zdic.net, по состоянию на 28 апреля 2019 г. — онлайн

    WWE хранит товарные знаки для восьми китайских обозначений и других

    По данным Fightful, 30 декабря WWE подала заявку на регистрацию пятнадцати новых обозначений, включая целых восемь китайских иероглифов.

    Имена, которые WWE теперь пытается защитить — включая и исключая китайские обозначения — включают Цзи Лу, Ну Ву, Ци Юэ, Цюань Тоу, Цяо Лян, Мост, Ведьму, Ковенантер и Алмазный рудник.

    Это не единственные документы, поданные WWE в отношении китайских имен. 30 декабря 2020 года Inside the Ropes сообщило, что компания также подала заявку на получение прав на Тянь-Шань, Ши Хун и Ши Цзуй.

    В описаниях документов указано:

    Другие истории

    IC 041. US 100 101 107. G&S: Развлекательные услуги, а именно: выставки и выступления профессионального борца и артиста по борьбе в прямом эфире и посредством вещательных средств массовой информации, включая телевидение и радио, а также через Интернет или коммерческие онлайн-услуги; предоставление новостей и информации о борьбе через глобальную компьютерную сеть; предоставление информации в области спорта и развлечений через портал онлайн-сообщества; предоставление веб-сайта в области спортивно-развлекательной информации; услуги фан-клуба, а именно организация спортивных мероприятий в области борьбы для членов фан-клуба борьбы; организация развлекательных мероприятий для членов фан-клубов борьбы; предоставление он-лайн информационных бюллетеней в области спортивных развлечений; онлайн-журналы, а именно блоги, в области спортивных развлечений

    Хотя неизвестно, кому или чему будут присвоены эти имена в ближайшие недели и месяцы, ожидается, что по крайней мере некоторые из них будут иметь отношение к продолжающейся саге о том, что включает Ся Ли и Боа.

    Ся Ли вернулась в NXT 6 января, во время Новогоднего зла, с новым персонажем, невосприимчивым к боли.

    Подача заявки на термин «Алмазный рудник» — одна из наиболее интересных для текущего урожая. Хотя есть все шансы, что оно будет присвоено фракции, на самом деле это имя использовалось Даймондом Даллас Пейдж для своей ранней версии WCW.

    Китайские ракеты

    Серьезный толчок к разработке и производству собственных ракет воздух-воздух был дан, когда китайские специалисты получили доступ к ракетным комплексам для производства в Китае по лицензии России для Су-27 и многоцелевых авиационных комплексов Су-30МКК и Су-30МК2. привезен из России.К ним относятся R-27R1 (ER1), R-27P (VC), R-27T1 (ET1), R-27P (VC), R-73E и RVV-AE (R-77).

    Разобраться в китайских ракетных программах — непростая задача, учитывая впечатляющее разнообразие этих программ и серьезную нехватку общественной информации. Эта проблема усугубляется относительным отсутствием аналитического внимания к этому вопросу, а также совершенно ошеломляющим набором обозначений, которые присваиваются каждой ракете. Обзор ряда явно авторитетных источников обнаруживает стойкие и непримиримые различия в связывании различных обозначений с конкретными частями оборудования.Нехватка технических данных препятствует надежному согласованию, и, по крайней мере, некоторые органы власти, похоже, сбились с пути из-за того, что не смогли рассмотреть изображения рассматриваемых ракет.

    Существует как минимум четыре источника обозначений китайских ракет:

    1. Служебное обозначение — публично разглашенное название, которое, по-видимому, используется китайскими военными после того, как ракета поступает на вооружение [например, YJ-8].
    2. Builders Designation — публично разглашаемое название, используемое предприятием, разрабатывающим ракету, как до, так и после принятия в эксплуатацию [например, C-801].
    3. Обозначение НАТО — мнемонические названия, давно знакомые по их применению к советским ракетам [например, САРДИНА.
    4. DIA Обозначение — буквенно-цифровые обозначения типа, опять же знакомые по применению в советских системах [например, SS = поверхность к поверхности], стилистически измененные путем вставки модифицирующей буквы «C» [для Китая] в соответствующем месте в буквенно-цифровая последовательность [например, CSS-N-4].

    Китайские буквенно-цифровые обозначения служб следуют достаточно строгой схеме, не слишком отличающейся от той, которая используется в Соединенных Штатах, и которая является образцом ясности по сравнению с практикой почти всех других стран.Использование обозначения «HY» несколько сбивает с толку западных людей, поскольку другие китайские ракеты, использующие обозначение «HY», представляют собой большие крылатые ракеты береговой обороны. Путаница полностью западного происхождения, поскольку китайские иероглифы противокорабельной ракеты Hai Ying [Sea Eagle] и противотанковой ракеты Hong Ying [Red Tassel] легко различимы. Более существенный источник неясности возникает в случае обозначения «PL», используемого для ракет класса «воздух-воздух», которое некоторые источники уточняют как Pili [Thunderbolt], в то время как другие предлагают Pen Lung [Air Dragon].Хотя служебные обозначения имеют тенденцию следовать полной числовой последовательности, очевидно, что это правило не больше в Китае, чем в Америке. Разнообразие категорий обозначений для некоторых типов ракет, особенно противотанковых и зенитных, может отражать отраслевые, а не служебные обозначения, хотя это требует некоторых дополнительных пояснений.

    Расширение Перевод Миссия
    CY противолодочная
    FL Фейлонг Спущенный на воду корабль Filong
    FM Feimeng Flying Midge Земля-воздух / легкий
    HJ Hongjian Red Arrow Противотанковые
    HN Hong Red Nu Hong Red Nu Cherry ПЗРК
    HY Hai Ying Sea Eagle Противокорабельная
    HY Hongying Red Tassel Противотанковая
    HQ Hongqi / Hungchi Red Leader Земля-воздух
    KS Kaishan земля-воздух
    LY Лежащий Falcon земля-воздух
    PL Pili
    Pen Lung
    Thunderbolt
    Air Dragon
    воздух-воздух
    QW Qian Wei Advance Guard Переносная противовоздушная оборона
    SY Shang You Water Eagle Противокорабельный спуск
    YJ Ying Ji Eagle Strike Воздух-поверхность

    Вооружение самолета класса «воздух-поверхность» предназначено для оснащения многоцелевых истребителей Jian-11B управляемой ракетой КД-88, представляющей собой развитие аналогичного класса российского Х-29ТЭ.К средствам поражения целей на поверхности земли относятся также свободно падающие (гравитационные) и управляемые авиационные бомбы массой до 500 кг с лазерным наведением и кассетные бомбы, входящие в комплект вооружения Jian-11. Ракеты-бомбардировщики представляют собой противокорабельные ракеты (ПКР) YJ-6 (C-601), KD-63, C-301, C-101, YJ-82, YJ-83 / YJ-62 (C803), C-602, разработанные. для оснащения дальних бомбардировщиков Н-6 последних модификаций. Серьезное внимание китайские разработчики уделили созданию крылатых ракет воздушного базирования различного назначения.Самой совершенной из них сейчас является крылатая ракета воздуха (КРВБ) CJ-10A большой дальности (2500 км), которая может иметь ядерную боевую часть.

    Термин «ПЗРК» (аббревиатура от MAN Portable Air Defence System) относится к переносным системам оружия класса «земля-воздух», переносимым людьми (в одной или двух связках) с очень малым радиусом действия (обычно до 5/6 км). Появление и приумножение этих материалов составляет один из важнейших фактов боевого порядка второй половины ХХ века.С 1960 года, вслед за американцами и русскими, которых они много заимствовали, промышленные китайцы разработали и произвели несколько поколений ракет ВШОРАД. Это в хронологическом порядке: HN-5, QW-1, QW-2, QW-3, QW-4, FN-6.

    Еще больше усложняет ситуацию то, что бережливые китайцы не довольствуются использованием одной ракеты для одной цели, но, как известно, ловко используют одну и ту же ракету в различных режимах запуска. Эта экономия на аппаратном обеспечении накладывает штраф в отношении номенклатуры, поскольку практически идентичная ракета получит новый набор обозначений, как только она будет применена к новой миссии или режиму запуска.Следовательно, запускаемый с корабля CSS-N-4 SARDINE становится CSS-C-8 SACCADE при запуске с берега [если вам интересно, SACCADE — это «движение глаза от одной точки фиксации к другой» — и САРДИНА — это «рыбка»].

    Ситуация еще больше осложняется тем фактом, что в легкодоступных общедоступных записях не раскрывается факт существования множества обозначений, которые почти наверняка используются либо китайскими военными, либо их наблюдательными коллегами в других странах [например, Китайское служебное обозначение SARDINE остается неясным, как и название НАТО для CSS-N-5].

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *