Перевод японских иероглифов на русский с картинки: «Как перевести японские иероглифы с картинки?» – Яндекс.Кью

Содержание

Японский текст перевести на русский с картинки

который поможет получить напечатанный текст из PDF документов и фотографий

Принцип работы ресурса

Отсканируйте или сфотографируйте текст для распознавания

Загрузите файл

Выберите язык содержимого текста в файле

После обработки файла, получите результат * длительность обработки файла может составлять до 60 секунд

  • Форматы файлов
  • Изображения: jpg, jpeg, png
  • Мульти-страничные документы: pdf
  • Сохранение результатов
  • Чистый текст (txt)
  • Adobe Acrobat (pdf)
  • Microsoft Word (docx)
  • OpenOffice (odf)

Наши преимущества

  • Легкий и удобный интерфейс
  • Мультиязычность
    Сайт переведен на 9 языков
  • Быстрое распознавание текста
  • Неограниченное количество запросов
  • Отсутствие регистрации
  • Защита данных. Данные между серверами передаются по SSL + автоматически будут удалены
  • Поддержка 35+ языков распознавания текста
  • Использование движка Tesseract OCR
  • Распознавание области изображения (в разработке)
  • Обработано более чем 5.8M+ запросов

Основные возможности

Распознавание отсканированных файлов и фотографий, которые содержат текст

Форматирование бумажных и PDF-документов в редактируемые форматы

Приветствуем студентов, офисных работников или большой библиотеки!

У Вас есть учебник или любой журнал, текст из которого необходимо получить, но нет времени чтобы напечатать текст?

Наш сервис поможет сделать перевод текста с фото. После получения результата, Вы сможете загрузить текст для перевода в Google Translate, конвертировать в PDF-файл или сохранить его в Word формате.

OCR или Оптическое Распознавание Текста никогда еще не было таким простым. Все, что Вам необходимо, это отсканировать или сфотографировать текст, далее выбрать файл и загрузить его на наш сервис по распознаванию текста.

Если изображение с текстом было достаточно точным, то Вы получите распознанный и читабельный текст.

Сервис не поддерживает тексты написаны от руки.

Поддерживаемые языки:
Русский, Українська, English, Arabic, Azerbaijani, Azerbaijani – Cyrillic, Belarusian, Bengali, Tibetan, Bosnian, Bulgarian, Catalan; Valencian, Cebuano, Czech, Chinese – Simplified, Chinese – Traditional, Cherokee, Welsh, Danish, Deutsch, Greek, Esperanto, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, German Fraktur, Irish, Gujarati, Haitian; Haitian Creole, Hebrew, Croatian, Hungarian, Indonesian, Icelandic, Italiano, Javanese, Japanese, Georgian, Georgian – Old, Kazakh, Kirghiz; Kyrgyz, Korean, Latin, Latvian, Lithuanian, Dutch; Flemish, Norwegian, Polish Język polski, Portuguese, Romanian; Moldavian, Slovakian, Slovenian, Spanish; Castilian, Spanish; Castilian – Old, Serbian, Swedish, Syriac, Tajik, Thai, Turkish, Uzbek, Uzbek – Cyrillic, Vietnamese

© 2014-2020 img2txt Сервис распознавания изображений / v. 0.6.5.0

Главное нужно указать изображение с текстом на вашем компьютере или телефоне, обязательно выбрать основной язык текста и нажать кнопку OK внизу страницы. Остальные настройки уже выставлены по умолчанию.

Пример сфотографированного текста из книги и скриншот распознанного текста на этой фотографии:

В зависимости от размера исходного изображения и количества текста обработка может продлиться около 1 минуты.
Для достижения лучшего результата распознания текста желательно обратить внимание на подсказки возле настроек. Перед обработкой изображение нужно повернуть на нормальный угол, чтобы текст шёл в правильном направлении и небыл перевёрнут вверх ногами, а также желательно обрезать лишние однотонные края без текста, если они есть.

Обе OCR-программы для распознования текста отличаются друг от друга и могут давать разные результаты, что позволяет выбрать наиболее приемлемый вариант из двух.

Исходное изображение никак не изменяется, вам будет предоставлен распознанный текст в обычном текстовом документе в формате . txt с кодировкой utf-8 и после обработки его можно будет открыть прямо в окне браузера или же после скачивания – в любом текстовом редакторе.

Пользователи сталкиваются с необходимостью перевода текста с фото онлайн. Ситуации могут быть разными: на фотографии есть текст, который необходимо извлечь из изображения и перевести на другой язык, есть изображение документа на иностранном языке, нужно перевести текст с картинки и т. п.

Можно воспользоваться программами для распознавания текста, которые с помощью технологии OCR (Optical Character Recognition) извлекают текст из изображений. Затем, извлеченный их фото текст, можно перевести с помощью переводчика. Если исходное изображение хорошего качества, то в большинстве случаев подойдут бесплатные онлайн сервисы для распознавания текста.

В этом случае, вся операция проходит в два этапа: сначала происходит распознавание текста в программе или на онлайн сервисе, а затем осуществляется перевод текста, с помощью переводчика онлайн или приложения, установленного на компьютере. Можно, конечно, скопировать текст из фото вручную, но это не всегда оправданно.

Есть ли способ совместить две технологии в одном месте: сразу распознать и перевести тест с фотографии онлайн? В отличие от мобильных приложений, выбора для пользователей настольных компьютеров практически нет. Но, все же я нашел два варианта, как перевести текст с изображения онлайн в одном месте, без помощи программ и других сервисов.

Переводчик с фотографии онлайн распознает текст на изображении, а затем переведет его на нужный язык.

При переводе с изображений онлайн, обратите внимание на некоторые моменты:

  • качество распознавания текста зависит от качества исходной картинки
  • для того, чтобы сервис без проблем открыл картинку, изображение должно быть сохранено в распространенном формате (JPEG, PNG, GIF, BMP и т. п.)
  • если есть возможность, проверьте извлеченный текст, для устранения ошибок распознавания
  • текст переводится с помощью машинного перевода, поэтому перевод может быть не идеальным

Мы будем использовать Яндекс Переводчик и онлайн сервис Free Online OCR, на котором присутствует функциональная возможность для перевода для извлеченного из фотошрафии текста.

Вы можете использовать эти сервисы для перевода с английского на русский язык, или использовать другие языковые пары поддерживаемых языков.

Яндекс Переводчик для перевода с картинок

В Яндекс.Переводчик интегрирована технология оптического распознавания символов OCR, с помощью которой из фотографий извлекается текст. Затем, используя технологии Яндекс Переводчика, происходит перевод извлеченного текста на выбранный язык.

Последовательно пройдите следующие шаги:

  1. Войдите в Яндекс Переводчик во вкладку «Картинки».
  2. Выберите язык исходного текста. Для этого кликните по названию языка (по умолчанию отображается английский язык). Если вы не знаете, какой язык на изображении, переводчик запустит автоопределение языка.
  3. Выберите язык для перевода. По умолчанию, выбран русский язык. Для смены языка кликните по названию языка, выберите другой поддерживаемый язык.
  4. Выберите файл на компьютере или перетащите картинку в окно онлайн переводчика.

  1. После того, как Яндекс Переводчик распознает текст с фотографии, нажмите «Открыть в Переводчике».

В окне переводчика откроются два поля: одно с текстом на иностранном языке (в данном случае на английском), другое с переводом на русский язык (или другой поддерживаемый язык).

  1. Если у фото было плохое качество, имеет смысл проверить качество распознавания. Сравните переводимый текст с оригиналом на картинке, исправьте найденные ошибки.
  • В Яндекс Переводчике можно изменить перевод. Для этого включите переключатель «Новая технология перевода». Перевод осуществляют одновременно нейронная сеть и статистическая модель. Алгоритм автоматически выбирает лучший вариант перевода.
  1. Скопируйте переведенный текст в текстовый редактор. При необходимости, отредактируйте машинный перевод, исправьте ошибки.

Перевод с фотографии онлайн в Free Online OCR

Бесплатный онлайн сервис Free Online OCR предназначен для распознавания символов из файлов поддерживаемых форматов. Сервис подойдет для перевода, так как на нем опционально имеется возможности для перевода распознанного текста.

В отличие от Яндекс Переводчика, на Free Online OCR приемлемое качество распознавания получается только на достаточно простых изображениях, без присутствия на картинке посторонних элементов.

Выполните следующие действия:

  1. Войдите на Free Online OCR.
  2. В опции «Select your file» нажмите на кнопку «Обзор», выберите файл на компьютере.
  3. В опции «Recognition language(s) (you can select multiple)» выберите необходимый язык, с которого нужно перевести (можно выбрать несколько языков). Кликните мышью по полю, добавьте из списка нужный язык.
  4. Нажмите на кнопку «Upload + OCR».

После распознавания, в специальном поле отобразится текст с изображения. Проверьте распознанный текст на наличие ошибок.

Для перевода текста нажмите на ссылку «Google Translator» или «Bing Translator» для того, чтобы использовать одну из служб перевода онлайн. Оба перевода можно сравнить и выбрать лучший вариант.

Скопируйте текст в текстовый редактор. Если нужно, отредактируйте, исправьте ошибки.

Заключение

С помощью Яндекс Переводчика и онлайн сервиса Free Online OCR можно перевести текст на нужный язык из фотографий или картинок в режиме онлайн. Текст из изображения будет извлечен и переведен на русский или другой поддерживаемый язык.

Как онлайн распознать текст с картинки и сохранить его

Что делать, если надо распознать текст с картинки или сканированный текст, а подходящей программы на компьютере нет? Устанавливать специальный софт? Но это долго, и большинство их них платны.


i2OCR (Optical Character Recognition) – 100% бесплатный онлайн сервис, который быстро распознает текст с любого изображения и позволит скачать его в виде файла. В качестве источника можно использовать страницы книг, факсы, рецепты, фотографии, скриншоты и пр.

Основные возможности i2OCR

  • Для распознавания можно загружать как сами документы с компьютера, так и указывать ссылки на них в интернет
  • Форматы исходников: JPG, PNG, BMP, TIF, PBM, PGM, PPM
  • Поддержка более 60 языков, среди которых есть английский, русский, украинский, японский, китайский и пр.
  • Распознанный текст можно сохранить и скачать в форматах: Text (txt), Microsoft Word (doc), Adobe PDF (pdf), HTML
  • Поддержка многоколоночной верстки
  • Редактирование распознанного текста в Google Docs или его онлайн перевод при помощи переводчиков Google или Bing

Как видим, возможности для бесплатного сервиса более чем впечатляющие и вполне достаточны для обычных нужд. Теперь рассмотрим как именно распознать текст с картинки при помощи i2OCR.

Как работать с сервисом

Всё делается очень быстро в три простых этапа:

  • Загрузка файла или указание ссылки на него в интернет
  • Указание языка текста на картинке
  • Нажатие кнопки «Extract Text»

Для проверки качества работы сервиса я выбрал следующие изображение со сканированным текстом (качество шрифта не самое лучшее):

Вот такой результат я получил в итоге:

Всё распознано идеально, без ошибок кроме символа «№».

После того как текст будет распознан, появятся кнопки дополнительных опций:

  • «Download» — скачать документ в одном из форматов
  • «Translate» — перевести на другой язык
  • «Edit Google Docs» — внести правки в онлайн редакторе

Ограничения сервиса

Все ограничения сервиса носят лишь системный характер и состоят в следующем:

  • размер загружаемого изображения  не должен превышать 10 MB
  • сервис не распознает рукописный текст

i2OCR не имеет ограничений на количество загружаемых файлов и на число скачиваний! Все возможности сервиса абсолютно бесплатны и доступны без регистрации!

Итог

При помощи сервиса i2OCR можно бесплатно распознать онлайн текст с картинки (скана, фото и пр. ), сделать его перевод на другой язык, отредактировать, сохранить и скачать в одном из форматов (txt, doc, pdf, html). Всё делается быстро, четко и без установки на ПК дополнительных программ. Сервис однозначно должен быть в закладках у каждого!

P.S. Рекомендую также прочитать обзор двух лучших сервисов онлайн конвертирования речи в текст.

Автор статьи: Сергей Сандаков, 40 лет.
Программист, веб-мастер, опытный пользователь ПК и Интернет.

Переводчик с японского на русский онлайн бесплатно

Переводчик с японского на русский

  1. 5
  2. 4
  3. 3
  4. 2
  5. 1
(158 голосов, в среднем: 4.6/5)

Используйте наш бесплатный переводчик с японского на русский и переводите ваши тексты онлайн. Для перевода с японского введите в окно редактирования ваш текст. Затем нажмите на зеленую кнопку «Перевести» и текст переведется.

АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский АзербайджанскийАлбанскийАмхарскийАнглийскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБелорусскийБенгальскийБирманскийБолгарскийБоснийскийВаллийскийВенгерскийВьетнамскийГавайскийГалисийскийГолландскийГреческийГрузинскийГуджаратиДатскийЗулуИвритИгбоИдишИндонезийскийИрландскийИсландскийИспанскийИтальянскийЙорубаКазахскийКаннадаКаталанскийКиргизскийКитайскийКитайский традКорейскийКорсиканскийКреольскийКурдскийКхмерскийКхосаЛаосскийЛатинскийЛатышскийЛитовскийЛюксембургскийМакедонскийМалагасийскийМалайскийМалаяламМальтийскийМаориМаратхиМонгольскийНемецкийНепальскийНорвежскийПанджабиПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынскийРусскийСамоанскийСебуанскийСербскийСесотоСингальскийСиндхиСловацкийСловенскийСомалийскийСуахилиСуданскийТаджикскийТайскийТамильскийТелугуТурецкийУзбекскийУкраинскийУрдуТагальскийФинскийФранцузскийФризскийХаусаХиндиХмонгХорватскийЧеваЧешскийШведскийШонаШотландскийЭсперантоЭстонскийЯванскийЯпонский

Перевести


Альтернативный переводчик с японского на русский онлайн

Онлайн переводчик с японского на русский, для переводов фраз, предложений и коротких текстов. Этот переводчик с японского на русский имеет ограничение в 1000 символов за один перевод.


Другие направления переводов: англо-русский переводчик, украинский переводчик, казахско-русский переводчик, испанско-русский переводчик, немецко-русский переводчик

Японский язык — Мои интересы — Каталог статей


Японский язык
日本語 / にほんご / ni hon go

Я изучаю японский язык. Я сделал эту страничку для удобства собирания полезных в изучении ссылок и прочего.

Программы для работы с японским языком.

Плагины для браузера Firefox


Для корректного отображения иероглифов, требуется включить их поддержку в вашей операционной системе.
Для работы с японско-язычными сайтами рекомендую пользоваться плагином Rikaichan к браузеру Firefox. Это очень удобный переводчик — достаточно навести мышь на иероглиф, чтобы получить перевод. Ссылки для скачки: сам плагин Rikaichan 2.00 и подключаемые словари для версий 2. x.
Чтобы переводить не отдельные слова а текст целиком, можно воспользоваться онлайн переводчиком translate.google, либо поставить ещё одно расширение Firefox: Google Toolbar.
После установки этого дополнения, помимо всяких прочих функций, при посещении сайта на японском (и не только) языке, автоматически будет предложено перевести страницу на русский язык. Я пользуюсь всеми тремя способами в связке. Это очень удобно и экономит время.
К сожалению в 2014 году домен mozdev.org со всеми словарями приказал долго жить. Мне удалось найти некоторые словари, привожу ссылки:

Сам плагин rikaichan 2.07:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/rikaichan/

Языковые пакеты:
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/collections/ffjon/rikaichan/
http://www.polarcloud.com/rikaichan/

Сайты для перевода rus<->jap


Для перевода слов использую словари:

translate.google.com — годится для чернового перевода сайтов, врёт бесчеловечно.
warodai.ru — Двусторонний переводчик, ищет слова по всему словарю, выводит результат без перерисовки страницы, чем выгодно отличается от следующего.
yakusu.ru — Японско-русско-японский онлайн словарь и подстрочный переводчик. Иероглифический тренер, виртуальная клавиатура.
jword.ru — Японско-Русский словарь, Англо-японский словарь Edict. Японские пословицы и фразеологизмы.  Виртуальная система ввода японских иероглифов (IME). Последнее очень удобно.

Распознавание иероглифов с картинок

А что делать, если кандзи рисунок? Как его перевести с помощью компьютера? Можно используя ЯРКСИ, сделать поиск по количеству черт и по радикалам, но есть и более простой способ распознавания кандзи с картинки, это программа распознавания иероглифов COCR2.
Спасибо автору поста на liveinternet.ru за полезную информацию. Программа проста и эффективна в использовании. Алгоритм действий для самых ленивых:

Загружаем картинку: File -> Load Image (*.bmp only)
В левом окне подсвечиваем рамкой кандзи, жмём мышью.
Если квадрат мелковат — Ctrl + или — поможет имезнить его размер.
Сверху выбираем подходящий вариант кандзи из распознанных.
Если не вышло — пробуем жать мышью, расположив рамку чуть иначе.
Всё. Правее появляется распознанный иероглиф.
Так можно распознавать не только отдельный символ, но и текст.
Результат можно сохранить в файл, или откопипастить.
P.S. Как показала практика, алгоритм распознавания далек от совершенства и очень привередлив к фону и положению квадрата. Было проще нарисовать в mspaint непонятный кандзи и распознать его в COCR2, чем пытаться распознать его же с картинки на фоне чего-либо без четких краней черт и фона.

Поэтому я нашёл более простой способ, сразу писать кандзи в распознающей программе. Для этой цели я нашел онлайн программу на сайте KanjiVG project: http://kanji.sljfaq.org/draw-canvas.html
Обязательно нужно соблюдать порядок черт! Тогда все получится!.

Ссылки

 


Переводчик yakusu.ru

http://www. jpcenter.spb.ru/ru/education/japanese/ —
Японский центр в Санкт-Петербурге. Изучение языка
http://fujicenter.ru/kursyi-yaponskogo.html
Курсы японского языка в Центре Изучения Японских Искусств «ФУДЗИ»

Уроки японского языка:
http://www.liveinternet.ru/users/riel_ethuil/post80005645/ — уроки, диалоги.
http://www.diary.ru/~note-note/ — уроки, иероглифы, прописи, словарик.
http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm
Обучающая Статья О. П. Фролова. ЯПОНСКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ (лингвистический аспект)

Мужские и женские имена
Трактовка японских имён

Японская виртуальная клавиатура
Ваше имя по-японски
Переводчик Google с японского на русский
Yakusu.RU — Японско-русский подстрочный переводчик и онлайн словарь
JWord — Онлайн-словари, статьи, утилиты для КПК.

Портал «Восточное полушарие»

***
Об экзамене на знание яп. языка Нихонго норёку сикэн (яп. 日本語能力試験)
Читать в Википедии.
http://www. komi.com/japanese/noryoku/4_1.html
Подробное описание экзамена глазами экзаминуемого.

Словарный минимум третьего уровня,
Кандзи-минимум третьего уровня,
Словарный минимум четвертого уровня,
Кандзи-минимум четвертого уровня,
Грамматический минимум четвёртого уровня,

***

http://jlpt.narod.ru/ «Кандзи сайт». Учебное пособие. Интерактивные зубрилки хираганы и катаканы, и прочее.

http://www.kanji-cards.com/ Продажа карточек для запоминания кандзи. Есть полезная ознакомительная информация. Например написание и происхождение азбуки хираганы и катаканы.

Кё:ику кандзи 教育漢字 («образовательные кандзи») — список из 1006 иероглифов (и их чтений), которые японские дети учат в начальной школе. Очень удобная для восприятия страница.
Также возможен тест на знание кандзи по настраиваемым параметрам:
http://nippon.temerov.org/kandzi_test.php
Поиск значения кандзи по словарю:
http://nippon.temerov.org/sukam.php

На этой странице можно узнать порядок черт написания кандзи.
А вот тут http://kanji.sljfaq.org/draw-canvas.html можно написать незнакомый кандзи по чертам, и сайт его опознает в символ.働
http://www.sljfaq.org/afaq/kokuji-list.html
Список Кокудзи
(国字; букв. «национальные иероглифы») — иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют васэй кандзи (和製漢字, букв. «китайские иероглифы созданные в Японии»).

Немного истории иероглифов: китайские иероглифы ханьцзы.

Тень луны, море теней Построчный перевод произведения, взятый с: Аниме-Форум > Разное > Япония и японский язык > Японский язык. Очень наглядное пособие.

‎App Store: Сканер Перевoдчик+ перевод OCR

Для чего это приложение

Хотите понимать, что написано на иностранных вывесках и знаках, которые встречаются при путешествиях за границу? Возникали ли у вас трудности с пониманием важного документа, написанного на иностранном языке? Нужен перевод во время совершения покупок, поиска или чтения любых текстов? Тогда это приложение для вас. Scan & Translate — это ваш персональный переводчик 90 различных языков. Все, что требуется — это просто сделать снимок текста.

Сканируй фото и переводи

С помощью Сканер-Переводчик, вы можете оцифровать любой печатный текст и получить прямой перевод с голосовой озвучкой слов и фраз на любом языке на ваш выбор. Этот универсальный онлайн переводчик значительно упрощает жизнь. Приложение Сканер-Переводчик всегда под рукой, чтобы вы могли получить точный и быстрый перевод.

Скачивая приложение Scan & Translate, вы получаете сканер фото для перевода ваших снимков.

ФУНКЦИИ: сканер текста и переводчик по фотографии

Приложение включает следующие функции:
— Автоматизированная голосовая система произношения
— Усовершенствованная технология оптического распознавания символов
— Перевод с помощью камеры:
• любых бумажных документов
• рецептов из кулинарных книг
• записок и писем
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства по эксплуатации
• состава продуктов на упаковке
• дорожных знаков и указателей в аэропортах и на вокзалах
• и многого другого

Использование

Как пользоваться приложением:
— Выберите язык оригинального текста в качестве языка для распознавания
— Сфотографируйте документ с помощью встроенной камеры для перевода языка
— Нажмите на кнопку «Сканировать», чтобы активировать фотосканер
— Распознанный текст появится на экране вместе с опцией выбора исходного языка текста и языка, на который осуществляется перевод
— После выбора языка нажмите “Перевод”, и полный перевод текста появится на следующей странице
— Для прослушивания переведенного текста, нажмите кнопку “Голос”, чтобы воспользоваться всеми функциями переводчика по фото

Переводчик фото + Сканер текста

Приложение Scan & Translate — это переводчик сделанных вами фото. Если вам нужен китайский переводчик, англо-русский переводчик, немецкий переводчик или переводчик любого другого из более чем 90 языков, мы предоставим вам необходимую информацию.

Скачайте Сканер-Переводчик сейчас и получите доступ к максимальному за все время количеству языков!

Для того, чтобы получить полный доступ ко всем функциям приложения Сканер-Переводчик, необходимо разрешить доступ к:
*Камере – чтобы использовать камеру-переводчик. Сделайте фото и получите перевод текста и/или названия объектов
*Фото – чтобы перевести текст и названия объектов на фотографиях, сделанных ранее

Примечание: Бесплатная версия имеет ограничения (например, количество распознаваний текстов и переводов в день), которые могут меняться.
Выберите один из вариантов подписки. Стандартные варианты подписки включают:
подписку на 1 месяц
подписку на 1 год
После подписки вам будут доступны:
— Безлимитные переводы
— Безлимитные распознавания текстов
— Распознавание текстов оффлайн
— Перевод оффлайн
— Отключение рекламы
— Режим моментального снимка

Вы можете отменить бесплатный пробный период или подписку в любое время через настройки вашего аккаунта iTunes. Во избежание списания средств, выполните отмену не позднее чем за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или подписки. Изменения вступят в силу на следующий день после окончания текущего периода подписки, а вы сможете продолжить пользоваться бесплатной версией.
Обратите внимание: неиспользованные дни бесплатного пробного периода (если доступны) будут утрачены, если вы приобрете премиум подписку в период действия бесплатного пробного периода.

Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

“А что, так можно было?” или приложения для изучения японского

WP_Post Object ( [ID] => 12480 [post_author] => 12 [post_date] => 2020-01-16 03:17:07 [post_date_gmt] => 2020-01-16 03:17:07 [post_content] =>

[vc_row full_width=»stretch_row_content_no_spaces» css=».vc_custom_1579142602588{background-image: url(https://nihongo-manabo.com/wp-content/uploads/2019/04/鯉のぼり_10.jpg?id=10353) !important;background-position: center !important;background-repeat: no-repeat !important;background-size: cover !important;}»][vc_column el_class=»h_post»][vc_empty_space][stm_post_info][vc_empty_space][stm_share title=»» code=»JTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTI3c3RfZmFjZWJvb2tfbGFyZ2UlMjclMjBkaXNwbGF5VGV4dCUzRCUyNyUyNyUzRSUzQyUyRnNwYW4lM0UlMEElM0NzcGFuJTIwY2xhc3MlM0QlMjdzdF90d2l0dGVyX2xhcmdlJTI3JTIwZGlzcGxheVRleHQlM0QlMjclMjclM0UlM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTI3c3RfdmtvbnRha3RlX2xhcmdlJTI3JTIwZGlzcGxheVRleHQlM0QlMjclMjclM0UlM0MlMkZzcGFuJTNF»][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][vc_column el_class=»ftr4″][vc_column_text el_class=»ftr»]Для многих обучение иностранному языку закончилось еще где-то в школе или университете на словаре Мюллера. Иногда вспоминаю эти тома и думаю, как же повезло нам жить в век интернета и приложений на смартфонах! [/vc_column_text][vc_column_text el_class=»ftr»]Делюсь своим личным топом платных и бесплатных приложений на IOS и Android, которые сделают жизнь намного легче.

1. Русифицированный словарь EJLookUp
Скачать на Android[/vc_column_text][vc_single_image image=»12535″ img_size=»large» alignment=»center»][vc_column_text]Один из лучших бесплатных русско-японских и японско-русских словарей. Встроены около десяти словарей, в том числе warodai, словари с английским, немецким языками и даже словарь буддистских терминов. Понимает ввод каной, кириллицей по Поливанову и латиницей. Единственный минус — нет примеров употребления, и для них нужно скачать приложение ниже.

2.Толковый словарь для более высоких уровней — Kotobank
Скачать на Android
[/vc_column_text][vc_single_image image=»12488″ img_size=»large» alignment=»center»][vc_column_text]Как и на одноименном сайте, в приложение встроены огромное количество японо-японских словарей, которые пригодятся средним и высоким уровням. Kotobank поможет понять разницу в словах, которые по-русски звучат одинаково, посмотреть употребление и прокачать ваш японский в области синонимов и антонимов. Словарь и сайт бесплатные.

3. Takoboto — ключик к захвату мира японского для тех, кто уже на нем говорит
Скачать на Android
[/vc_column_text][vc_single_image image=»12491″ img_size=»large» alignment=»center»][vc_column_text]Даже если знаете английский на уровне «Ландан ис зе кэпитал оф грейт Британ», в словаре много примеров предложений, а контекст всегда решает, потому что говорим мы не отдельными словами, а все-таки фразами. У англоговорящей части мира Takaboto относится к одним из лучших словарей, и он тоже бесплатный. 

4. Словарь иероглифов Яркси
Скачать на Android
Скачать на iOS[/vc_column_text][vc_single_image image=»12495″ img_size=»large» alignment=»center»][vc_column_text]Достаточно популярный словарь на русском языке, в котором большая словарная база иероглифов. Приложение удобно использовать для ручного ввода иероглифов и поиска по ключам. Есть встроенные гифки с несколькими вариантами написания иероглифов, поиск по сочетаниям и так далее. В мобильном приложении бесплатно доступно ограниченное количество иероглифов, лицензия платная, но бессрочная. Сумма немаленькая, но программа будет спасать все годы обучения. Я пользуюсь ею с 2012 года, когда поступила в университет. Сейчас намного реже, но и на старуху бывает проруха. Версия на компьютер бесплатная. ЯРКСИ плохо подходит для перевода слов, многие он пока просто не знает. 

5. Словарь Imiwa?
Скачать на iOS

Бесплатная программа, которая знает много языков, в том числе русский. 

В отличие от вышеупомянутого EJLookUp на Android, в словаре встроены примеры употребления, словарь иероглифов, сравнение похожих иероглифов, поиск по контексту, а еще программа «ловит» все из буфера обмена, поэтому при наличии дома других устройств фирмы Apple, телефон будет открывать статьи, даже когда вы копируете текст на компьютере. Функции сохранения слов в словарик и их заучивания тоже есть. [/vc_column_text][vc_single_image image=»12498″ img_size=»400×700″ alignment=»center»][vc_column_text]6. EBPocket — оболочка для словарей

Скачать на iOS[/vc_column_text][vc_single_image image=»12504″ img_size=»450×700″ alignment=»center»][vc_column_text]В IOS есть уже встроенный отличный японо-английский словарь. Если скачать такое приложение — сможете им пользоваться не только из «заметок», но и в самом приложении. У меня встроен словарь EDICT 2, но можно скачивать разные словари и устанавливать их внутрь оболочки. Есть платная и бесплатная версии программы.

7. Спаситель путешественников и лентяев — Yomiwa
Скачать на Android
Скачать на iOS

Это OCR программа, которая распознает тексты с фото в режиме реального времени. То есть в путешествии можно прочитать меню, а на учебе — не рисовать руками иероглифы в словарь, а узнать чтение мгновенно по фото.[/vc_column_text][vc_single_image image=»12510″ img_size=»large» alignment=»center» title=»Пример с фотографией учебника, который попался под руку. Как видите, перевод на английский»][vc_column_text]Программа частично русифицирована, словарная база достаточно хорошая и полная, но приложение платное. На некоторых устройствах приложение подписывает фуригану при чтении с браузера.[/vc_column_text][vc_single_image image=»12507″ img_size=»450×700″ alignment=»center»][vc_column_text]Создатели говорят, что так можно даже читать вывески читать в Японии. Для беглого чтения подходит хорошо. 

8. Частичный бесплатный аналог Yomiwa — Google Переводчик
Скачать на Android
Скачать на iOS

Скажу сразу: это не словарь, и не пытайтесь пользоваться Google Переводчиком как словарем до уровня N3. Но с помощью функции «распознать текст с фото» можно оцифровать любые кандзи, а потом уже копировать и вставлять в словарь. Опять же, это будет быстрее, чем рисовать их руками.

9. Изучение иероглифов с Kanji Study
Скачать на Android
Скачать на iOS

Удобная и недорогая программа для изучения кандзи. Можно пользоваться готовыми учебными группами: по уровням JLPT, учебным годам школы, а можно создавать свои. Прописывать иероглифы пальцем удобно в транспорте, а еще программа напоминает, что пора учиться.

Самое лучшее в программе — тестовый режим. Он прогоняет по всем иероглифам уровня, чтобы понять, какие иероглифы забылись. Дизайн на Android гораздо лучше, но само приложение отлично работает на обеих платформах. [/vc_column_text][vc_single_image image=»12538″ img_size=»450×750″ alignment=»center»][vc_column_text]10. Запоминаем по 20 кандзи в день со Skritter
Скачать на iOS

Дорогое приложение для заучивания кандзи с подпиской. Крутой дизайн, много режимов, встроенные ассоциации для запоминания. Здесь и прописывание, и озвучка, и вспоминание чтений. Плюс — есть встроенная словарная база и не надо создавать две стороны карточки, только ввести иероглиф или слово.

При этом карточки даже не двух, а трехсторонние — кандзи, хирагана и значение, потому что программа изначально сделана для японских и китайских иероглифов.

Мне эта программа помогла запоминать 20-40 новых кандзи ежедневно за 60-80 минут повторений в день, и я помню их даже спустя год. [/vc_column_text][vc_single_image image=»12513″ img_size=»large» alignment=»center»][vc_column_text]11. Произношение в Say it right
Скачать на Android

Бесплатное приложение сайта forvo.com, которое подтягивает произношение слов. На сайте носители разных языков записывают фразы и слова, которые доступны для бесплатного прослушивания, а при регистрации — и скачивания. Пригодится начинающим.

12. Грамматический справочник Japanese Grammar на Android
Скачать на Android

[/vc_column_text][vc_single_image image=»12516″ img_size=»450×750″ alignment=»center»][vc_column_text]Бесплатное приложение-справочник грамматики от N5 до N1. По справочнику с примерами удобно повторять грамматику перед экзаменом. Грамматики ищутся по ключевому слову, так их можно сравнивать и отмечать звездочками, чтобы добавить в “избранное”. В приложении нет тестов, это простой справочник «под рукой». Перевод есть, но только на английский.

13. Грамматический справочник JapaneseGrammar на iOS
Скачать на iOS

Прикольная программа для повторения грамматики к JLPT. Грамматика ищется по названию или по списку, можно настроить уровни, собирать конструкции в “избранное”, решать встроенные тесты и получать уведомления о занятиях. [/vc_column_text][vc_single_image image=»12519″ img_size=»450×750″ alignment=»center»][vc_column_text]Пояснений, кроме перевода на английский, нет, зато есть много примеров. В общем, отличный справочник грамматики, который всегда под рукой.

14. Учим слова с Quizlet
Скачать на Android
Скачать на iOS

Приложение с карточками. Есть бесплатная и платная версии и бесплатной версии хватает. Да, есть реклама, но она не отвлекает. Программ для создания карточек много. По удобству использования и дизайну программа для меня подошла больше, чем его аналог Anki. 

Удобно забивать слова в колоды с компьютера, а потом повторять в свободное время. Внутри много режимов повторения — тесты, пролистывание и так далее.

15. Читаем с Beelinguapp
Скачать на iOS

Приложение с аудиокнигами с текстовым сопровождением и переводом рассказов на разные языки. Тексты выбираются по уровню. Некоторые рассказы платные, но недорогие. 

16.Подкасты Innovative
Скачать на iOS

Она же JapanesePod101 — платное приложение с подкастами с подпиской по месяцам. Подкасты — это диалоги и монологи на разные темы, которые поясняет ведущий. К сожалению, только на английском языке.

Дополнительно к урокам прилагаются скрипты аудиозаписей, тетради для иероглифов из диалога и так далее. Все уровни — от начинающих до суперпрофи. Есть сезонные обновления, слушать можно бесконечно. 

Приложение красивое, удобное, работает без интернета, если заранее закачать уроки. Все выученное отмечается звездочками.

Помните, все приложения — лишь помощники в изучении языка. В предыдущих статьях я писала, с чего начать обучение и какие учебники выбрать, они помогут подобрать программу изучения. И надеюсь, что по ходу чтения вы уже скачали несколько полезных программ.[/vc_column_text][/vc_column][vc_column][vc_basic_grid post_type=»post» max_items=»-1″ element_width=»12″ item=»8194″ grid_id=»vc_gid:1610106268050-d14021b2-a2c0-1″ taxonomies=»248″][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][/vc_column][vc_column el_class=»ftr4″][stm_share title=»» code=»JTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTI3c3RfZmFjZWJvb2tfbGFyZ2UlMjclMjBkaXNwbGF5VGV4dCUzRCUyNyUyNyUzRSUzQyUyRnNwYW4lM0UlMEElM0NzcGFuJTIwY2xhc3MlM0QlMjdzdF90d2l0dGVyX2xhcmdlJTI3JTIwZGlzcGxheVRleHQlM0QlMjclMjclM0UlM0MlMkZzcGFuJTNFJTBBJTNDc3BhbiUyMGNsYXNzJTNEJTI3c3RfdmtvbnRha3RlX2xhcmdlJTI3JTIwZGlzcGxheVRleHQlM0QlMjclMjclM0UlM0MlMkZzcGFuJTNF»][vc_row_inner css=».vc_custom_1453002061431{margin-top: 60px !important;padding-top: 30px !important;padding-right: 30px !important;padding-bottom: 30px !important;padding-left: 10px !important;background-color: #fafafa !important;}» el_class=»ftr5″][vc_column_inner][vc_single_image image=»11792″ img_size=»medium» alignment=»center»][/vc_column_inner][vc_column_inner][vc_column_text]Автор

Алена Попова

Преподаватель японского языка

Японский язык с ламами, сакэ и сямисэном:)[/vc_column_text][/vc_column_inner][/vc_row_inner][stm_post_comments][/vc_column][vc_column][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_custom_heading text=»Похожие статьи для вас» font_container=»tag:h3|font_size:32|text_align:left|line_height:48px» use_theme_fonts=»yes» css=».vc_custom_1610102213283{margin-top: 90px !important;margin-bottom: 30px !important;}»][vc_masonry_grid post_type=»post» max_items=»3″ item=»8194″ grid_id=»vc_gid:1610106268058-cd7269ab-85ba-3″ taxonomies=»62″ el_class=»mainNewsItem»][vc_empty_space][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_raw_html]JTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJmYi1yb290JTIyJTNFJTNDJTJGZGl2JTNFJTBBJTNDc2NyaXB0JTNFJTI4ZnVuY3Rpb24lMjhkJTJDJTIwcyUyQyUyMGlkJTI5JTIwJTdCJTBBJTIwJTIwdmFyJTIwanMlMkMlMjBmanMlMjAlM0QlMjBkLmdldEVsZW1lbnRzQnlUYWdOYW1lJTI4cyUyOSU1QjAlNUQlM0IlMEElMjAlMjBpZiUyMCUyOGQuZ2V0RWxlbWVudEJ5SWQlMjhpZCUyOSUyOSUyMHJldHVybiUzQiUwQSUyMCUyMGpzJTIwJTNEJTIwZC5jcmVhdGVFbGVtZW50JTI4cyUyOSUzQiUyMGpzLmlkJTIwJTNEJTIwaWQlM0IlMEElMjAlMjBqcy5zcmMlMjAlM0QlMjAlMjIlMkYlMkZjb25uZWN0LmZhY2Vib29rLm5ldCUyRnJ1X1JVJTJGc2RrLmpzJTIzeGZibWwlM0QxJTI2dmVyc2lvbiUzRHYyLjUlMjZhcHBJZCUzRDUwNTE5NzkxOTUyOTU5MSUyMiUzQiUwQSUyMCUyMGZqcy5wYXJlbnROb2RlLmluc2VydEJlZm9yZSUyOGpzJTJDJTIwZmpzJTI5JTNCJTBBJTdEJTI4ZG9jdW1lbnQlMkMlMjAlMjdzY3JpcHQlMjclMkMlMjAlMjdmYWNlYm9vay1qc3NkayUyNyUyOSUyOSUzQiUzQyUyRnNjcmlwdCUzRSUwQSUzQ2RpdiUyMGNsYXNzJTNEJTIyZmItcGFnZSUyMiUyMGRhdGEtaHJlZiUzRCUyMmh0dHBzJTNBJTJGJTJGd3d3LmZhY2Vib29rLmNvbSUyRm5paG9uZ28ubWFuYWJvLmpwJTIyJTIwZGF0YS10YWJzJTNEJTIyZS5nLiUyMiUyMGRhdGEtaGVpZ2h0JTNEJTIyNDAwJTIyJTIwZGF0YS1zbWFsbC1oZWFkZXIlM0QlMjJmYWxzZSUyMiUyMGRhdGEtYWRhcHQtY29udGFpbmVyLXdpZHRoJTNEJTIydHJ1ZSUyMiUyMGRhdGEtaGlkZS1jb3ZlciUzRCUyMmZhbHNlJTIyJTIwZGF0YS1zaG93LWZhY2VwaWxlJTNEJTIydHJ1ZSUyMiUzRSUzQ2RpdiUyMGNsYXNzJTNEJTIyZmIteGZibWwtcGFyc2UtaWdub3JlJTIyJTNFJTNDYmxvY2txdW90ZSUyMGNpdGUlM0QlMjJodHRwcyUzQSUyRiUyRnd3dy5mYWNlYm9vay5jb20lMkZuaWhvbmdvLm1hbmFiby5qcCUyMiUzRSUzQ2ElMjBocmVmJTNEJTIyaHR0cHMlM0ElMkYlMkZ3d3cuZmFjZWJvb2suY29tJTJGbmlob25nby5tYW5hYm8uanAlMjIlM0UlRDAlQUYlRDAlQkYlRDAlQkUlRDAlQkQlRDElODElRDAlQkElRDAlQjglRDAlQjklMjAlRDElOEYlRDAlQjclRDElOEIlRDAlQkElMjAlRDAlQkYlRDAlQkUlMjAlRDElODElRDAlQkElRDAlQjAlRDAlQjklRDAlQkYlRDElODMlMjAlRDAlQjIlMjBNYW5hYm8lM0MlMkZhJTNFJTNDJTJGYmxvY2txdW90ZSUzRSUzQyUyRmRpdiUzRSUzQyUyRmRpdiUzRQ==[/vc_raw_html][/vc_column][vc_column][vc_raw_html]JTNDc2NyaXB0JTIwdHlwZSUzRCUyMnRleHQlMkZqYXZhc2NyaXB0JTIyJTIwc3JjJTNEJTIyJTJGJTJGdmsuY29tJTJGanMlMkZhcGklMkZvcGVuYXBpLmpzJTNGMTIxJTIyJTNFJTNDJTJGc2NyaXB0JTNFJTBBJTBBJTNDJTIxLS0lMjBWSyUyMFdpZGdldCUyMC0tJTNFJTBBJTNDZGl2JTIwaWQlM0QlMjJ2a19ncm91cHMlMjIlM0UlM0MlMkZkaXYlM0UlMEElM0NzY3JpcHQlMjB0eXBlJTNEJTIydGV4dCUyRmphdmFzY3JpcHQlMjIlM0UlMEFWSy5XaWRnZXRzLkdyb3VwJTI4JTIydmtfZ3JvdXBzJTIyJTJDJTIwJTdCbW9kZSUzQSUyMDAlMkMlMjB3aWR0aCUzQSUyMCUyMjQwMCUyMiUyQyUyMGhlaWdodCUzQSUyMCUyMjIwMCUyMiUyQyUyMGNvbG9yMSUzQSUyMCUyN0ZGRkZGRiUyNyUyQyUyMGNvbG9yMiUzQSUyMCUyNzJCNTg3QSUyNyUyQyUyMGNvbG9yMyUzQSUyMCUyNzVCN0ZBNiUyNyU3RCUyQyUyMDExMDEzNzg5MyUyOSUzQiUwQSUzQyUyRnNjcmlwdCUzRQ==[/vc_raw_html][/vc_column][vc_column][contact-form-7 title=»Подпишитесь на журнал MANABO»][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_btn title=»ЗАЯВКА НА ОБУЧЕНИЕ» custom_background=»#56b886″ custom_text=»#fcfcfc» shape=»square» i_type=»linecons» i_icon_linecons=»vc_li vc_li-paperplane» css_animation=»right-to-left» add_icon=»true» el_class=»ff_form_btton» link=»url:https%3A%2F%2Fnihongo-manabo.com%2Fschool-form%2F||»][/vc_column][/vc_row][vc_row][vc_column][vc_column_text]
[/vc_column_text][/vc_column][/vc_row]

[post_title] => “А что, так можно было?” или приложения для изучения японского [post_excerpt] => Для многих обучение иностранному языку закончилось еще где-то в школе или университете на словаре Мюллера. Иногда вспоминаю эти тома и думаю, как же повезло нам жить в век интернета и приложений на смартфонах! [post_status] => publish [comment_status] => closed [ping_status] => closed [post_password] => [post_name] => japanese_app [to_ping] => [pinged] => [post_modified] => 2021-01-08 11:44:43 [post_modified_gmt] => 2021-01-08 11:44:43 [post_content_filtered] => [post_parent] => 0 [guid] => https://nihongo-manabo.com/?p=12480 [menu_order] => 0 [post_type] => post [post_mime_type] => [comment_count] => 0 [filter] => raw )

Литература для быстрого изучения иероглифов (кандзи). #34.

Приветствую друзья, с Вами Игорь Коротков, вы находитесь на канале Venasera.ru.

Поскольку тема быстрого освоения иероглифов достаточно актуальна и все просят продолжения, а я не хочу выпускать такую рубрику на постоянной основе, в данном видео мы рассмотрим литературу, которая поможет Вам в этом.

Для того чтобы не бросать Вас на произвол судьбы, я начал искать на просторах интернета то, чтобы я мог посоветовать Вам, как если бы сам пользовался такой литературой.

Все ссылки будут ниже.

В первую очередь я обратил свое внимание на учебники, которые мне посоветовал мой ученик, мнению которого я доверяю.

Я обратил внимание на 2 нужных нам учебника, а именно на Японско-русский учебный словарь иероглифов и на 1000 иероглифов в афоризмах, пословицах и поговорках.

Я связался с автором и он любезно выслал мне данные книги для ознакомления.

Что я могу сказать, я был восхищен данными работами! Все очень грамотно сделано.

В первую очередь я советую Японско-русский учебный словарь иероглифов, т.к. именно он идеально подойдет для наших целей.

Японско-русский учебный словарь иероглифов

Камионко В.Ф.

«Фишка» этой книги в том, что она имеет при себе еще и чтения. Не нужно будет лазить по другим словарям!

Юзабилити данной книги на 10 из 10. Тут очень простой поиск нужного кандзи. Даже если Вы не знаете ни чтения, ни ключа, то просто ищите по русскому переводу. Это очень удобно!

Мало того, тут написаны происхождения кандзи и их старинное написание, что сильно поможет в запоминании.

Эту книгу я считаю лидером данного видео. Она сделана на совесть и предлагает нечто большее, чем простые ассоциации. Это комплексный подход к иероглифике. Мне нравится такой подход!

Вы спросите меня, а почему я взял для обзора еще и 1000 иероглифов в афоризмах, пословицах и поговорках?

Ссылка на книгу

 

1000 иероглифов в афоризмах, пословицах и поговорках

Вот и я сначала не очень понял, т.к. это не очень соотносится с нашей сегодняшней темой, однако мой ученик сказал, что данное пособие помогает ему запоминать много онных чтений, которые он никак не мог запомнить.

Я так и не понял как конкретно ему помогает данное пособие, но ознакомившись с ним, я понял, что оно как минимум полезно для общего развития, т.к. в нем еще представлены и 3 разных стиля написания иероглифов. И само содержание очень интересно. Я сам остановился на данной книге и с удовольствием ее почитал. А если оно еще каким-то образом поможет Вам запоминать оны, то я буду только рад, но сам не проверял.

Что мне понравилось, так это то, что пособие позволяет глубже вникнуть в иероглифику, соответственно я смело могу ее рекомендовать в качестве дополнения.

А если мы немного отойдем от темы нашего видео и просто сравним книгу с другими подобными, то я вообще не видел книги лучше. Например, у меня были вот такие, но сравните подход здесь и здесь.

Ссылка на книгу

 

Далее идет учебник, который я не могу рекомендовать всем, но все же расскажу о нем, т.к. он тоже может кому-нибудь пригодиться.

Kanji Pict-O-Graphix

Michael Rowley

Это американский учебник Майкла Роули, наверное так читается его имя-фамилия. Я купил его еще в далеком 2011 году, когда поехал на учебу в Японию, но к сожалению или к счастью так его и не использовал.

Меня подкупила эта красочная и эффектная картинка в самом начале.

Казалось, что все ассоциации там именно то, что нужно, но именно тогда я понял, что лучше всего придумывать ассоциации самому, кто бы что ни говорил.

Но если лень, то подобные книги для Вас! Также, есть приложение в AppStore.

Ассоциации в данной книги притянуты за уши и я бы сказал, что мне они понравились меньше всего из того, что я смог найти. Но опять же, у всех свои вкусы, поэтому мне нужно было обязательно ее упомянуть, может быть она найдет своего читателя.

Ссылка на книгу

 

Путь бесхвостой птички

Талышханов А. И.

Далее идет книга «Путь бесхвостой птички». Я буквально мельком ее просмотрел, и скажу, что она хороша, мне очень близка данная структура запоминания. Особенно если Вы только-только начали изучать иероглифику и чтобы не бояться кандзи можно ее использовать, она даст Вам хороший старт. Я не смог посмотреть все, видел только мельком ознакомительную версию на официальной странице, но то, что я увидел, мне понравилось!

Единственный минус, я нигде не нашел страницы, где можно было бы купить данную книгу.

 

Далее идет приложение к учебнику Genki.

 

GENKI: KANJI LOOK AND LEARN

512 Kanji with Illustrations and Mnemonic Hints

Тоже считаю достойным данное приложение. Особенно оно будет полезно тем, кто использует учебник Genki. Да и тем, кто не использует Genki тоже пригодится, т.к. тут рассматриваются 512 базовых кандзи, которые будут присутствовать во всех базовых учебниках.

 

Еще я бы порекомендовал книгу Джеймса Хэйзига (James W. Heisig) «Запоминаем кандзи» Remembering the Kanji в 3ех томах.

Remembering the Kanji

James W. Heisig

Там особо нет картинок, но если Вы в достаточной мере владеете английским, то она Вам прекрасно подойдет. Но там нет ассоциативных картинок.

 

Также, советую обратить внимание на проект Chineasy. Хоть это и китайский язык, но и с японским он может немного помочь.

Однако, будьте аккуратны, т.к. все-таки это не японский язык и многие кандзи отличаются!

Я узнал о нем еще тогда, когда данный проект только запускался на кикстартере.

Жаль, что такой же красочной книги нет в японском языке. Она бы отлично подошла детям.

Ссылка на книгу

 

Wanikani

Ну и в заключение могу порекомендовать достаточно известный зарубежный проект Wanikani, который по платной подписке предлагает изучить по средствам готовых мнемоник около 1000 кандзи.

Штука хорошая, но тут уже стоит вопрос в соотношении цена/эффективность. И насколько я помню, там нет картинок, только текст. Для тех, у кого нет проблем с деньгами и английским – рекомендую.

Остальным же лучше присмотреться к первым 3 книгам о которых я говорил, т.к. КПД от данных книг будет выше, а затраченные средства будут мизерными.

 

Итак, подводя итоги, вкратце озвучу свой рейтинг по данным книгам. Именно по тем книгам, на которые действительно в первую очередь стоит обратить свое внимание.

 

  • Первое место занимает Японско-русский учебный словарь иероглифов. Несмотря на устаревшую графику здесь представлено аж 1006 иероглифов со всеми чтениями, что упрощает поиск. 1006 иероглифов покрывают нормативный минимум начального обучения японских школ с 1 по 6 классы, т.е. младшая школа.

Для тех, кто не знает система в японских школах выглядит так: с 1 по 6 классы – младшая школа, потом идет 3 года средней и 3 года старшей школы. Также, представлены аж 3 стиля письма, что не будет лишним, хотя бы для общего саморазвития.

  • На второе место я бы поставил «Путь бесхвостой птички». Особенно, если Вы еще не начинали изучать японский.
  • Третье место в моем рейтинге занимает приложение к книге Genki.
  • Четвертое место занимает книга Джеймса Хэйзига.
  • И последнее место занимает книга Kanji Pict-O-Graphix.

Может быть она найдет своего читателя, я например, взял отсюда 3-4 образа, из которых сделал образы под себя для создания предыдущего видео. Т.е. вроде образы зачастую не впопад, но иногда, достаточно редко попадаются действительно яркие образы, например, этот.

Это все из того, что я нашел полезного в интернете. Очень интересно узнать  какими книгами по запоминанию кандзи пользуетесь Вы?

Напишите об этом в комментариях! Также, жду Ваших рекомендаций по данной теме! Что помогает именно Вам в изучении иероглифов? Давайте вместе поможем нашим подписчикам развиваться. Ведь, кто знает, что еще интересного есть в интернете.

На сегодня это все, если Вам понравилось видео, ставьте лайки, подписывайтесь на наш канал, рассказывайте друзьям и не забудьте включить уведомления, чтобы не пропустить новые видео. С Вами был Игорь Коротков, до встречи!

Scan & Translate + Text grabber в App Store

Почему мы здесь

Для тех, кто выезжает за границу и сталкивается с вывесками на иностранных языках; те, кто натыкается на важный документ, но этот документ написан на иностранном языке; А для тех, кто покупает, находит или получает какие-либо письменные материалы и нуждается в переводе, вот приложение для переводчика. Вы можете просто сфотографировать текст на 90 разных языках, и приложение Scan & Translate станет вашим собственным переводчиком.

Language Translator

С помощью Scan & Translate вы можете сканировать любой письменный текст и получить прямой перевод с произношением слов или фраз, а также перевод на язык по вашему выбору. Это идеальное приложение для перевода, которое может облегчить вам жизнь. Это приложение для мгновенного переводчика обеспечивает такую ​​универсальность и быструю точность, что вам не придется думать о том, какое приложение-переводчик вам нужно использовать.

Когда вы загружаете «Сканировать и переводить», вы получаете сканер документов, который переводит сделанную вами фотографию.В нашей бесплатной версии есть бесплатное приложение для перевода с различными возможностями перевода на разные языки.

ОСОБЕННОСТИ — Сканер текста и камера для перевода

Вот функции, включенные в это приложение для перевода:
— Автоматическая голосовая система для целей произношения
— Расширенная технология оптического распознавания символов
— Переводчик с камеры (сканирование фотографий)
• Возможность сканирования и перевод любых бумажных документов
• рецепты из кулинарных книг
• заметки и письма
• меню в ресторанах, барах и кафе
• инструкции и руководства
• тексты на этикетках продуктов
• дорожные знаки, а также знаки в аэропортах и ​​на вокзалах
• и многое другое…

Как использовать

Как использовать приложение:
— Выберите язык исходного текста в качестве языка распознавания текста.
— Сделайте снимок документа с помощью камеры языкового переводчика.
— Нажмите кнопку «Сканировать», чтобы активировать сканер камеры.
— Распознанный текст появится на экране с возможностью выбора исходного языка и целевого языка (языка перевода).
— После выбора языка выберите «перевод», и полный перевод появится на следующей странице.
— Чтобы прослушать перевод, нажмите кнопку «Голос», чтобы получить полный опыт работы с фото переводчиком

Скачать Scan & Translate

С Scan & Translate вы получите переводчик текста, который поможет вам в трудную минуту; вы получаете переводчик картинок, который удивит вас своей точностью; и вы получите переводчик слов, который устранит разрыв между вами и информацией, которую вы ищете.

Загрузите Scan & Translate прямо сейчас и подключитесь к большему количеству языков, чем когда-либо прежде!

Для полного доступа к функциям «Сканировать и переводить» и всем функциям смены языка вам необходимо разрешить доступ к следующему:
* Камера — для использования переводчика камеры, который будет переводить текст и имена объектов после съемки изображения.
* Фотографии. — чтобы получить перевод изображений, который переведет текст и имена объектов в ваших существующих фотографиях.

Примечание. Бесплатная версия может иметь ограничения (напр.количество ежедневных распознаваний текста и
переводов), которые могут быть изменены.
Выберите из разных вариантов подписки.
Вы можете отменить бесплатную пробную версию или подписку в любое время, отменив подписку в настройках учетной записи
iTunes. Это необходимо сделать за 24 часа до окончания бесплатного пробного периода или периода подписки, чтобы избежать списания средств. Отмена вступит в силу на следующий день после последнего дня текущего периода подписки, и вы будете переведены на бесплатную услугу.
Обратите внимание: любая неиспользованная часть бесплатного пробного периода (если предлагается) будет аннулирована, если вы
приобретете премиум-подписку в течение бесплатного пробного периода.

EULA: https://datacomprojects.com/api/Eula?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree
Политика конфиденциальности: https://datacomprojects.com/api/PrivacyPolicy?bid=com.translatoria.scanandtranslatefree

Используйте камеру телефона для перевода на лету

Сделайте снимок текста для декодирования в Google Translate.

Джессика Долькорт / CNET

Уличные указатели, меню, газеты, брошюры. Путешествовать достаточно сложно, а еще труднее, когда вы не умеете читать знаки. Вы можете попробовать ввести каждое слово в Google Translate, но гораздо быстрее направить камеру вашего телефона на слова, которые вам нужно мгновенно перевести, а Google сделает все остальное.

Инструмент камеры Google Translate получил обновление, которое добавляет колоссальные 60 новых языков в его базу данных, что означает, что теперь вы можете переводить на 88 языков дома или за границей.Обновление также добавляет функцию, которая может определять переводимый язык — это особенно полезно, если вы находитесь где-то с несколькими языками в игре.

Помимо использования камеры для перевода «на лету», вы также можете импортировать фотографию из фотопленки для перевода текста. Приложение не идеально, и некоторые переводы немного неактуальны, но это полезное начало для использования ИИ для навигации на незнакомых вам языках.

Вы можете использовать Google Translate на любом телефоне.Вот как им пользоваться.

Перевод текста с помощью камеры телефона

Google

Чтобы получить перевод, достаточно навести камеру на текст.

1. Если у вас нет приложения Google Translate, загрузите его сейчас. Он доступен на Android и iPhone.

2. Коснитесь значка Камера .

3. На следующей странице показаны новые функции камеры в приложении Google Translate.Нажмите Продолжить .

4. Нажмите OK , чтобы предоставить Google Translate доступ к вашей камере. Вам нужно будет сделать это, чтобы продолжить, но вы всегда можете изменить свои настройки позже.

5. Откроется камера в приложении. Измените языки вверху на Определение языка и желаемый язык.

6. Направьте камеру на текст, который нужно перевести.

7. Нажмите Пауза перевода , чтобы получить неподвижный кадр текста для удобства чтения.

8. Выберите Продолжить перевод , когда вы будете готовы перейти к следующему набору слов для перевода. Это оно!

Используйте изображение из фотопленки вашего телефона

Кэти Коннер / CNET

1. Сделайте снимок знака или текста, который хотите перевести.

2. Откройте приложение Google Translate и коснитесь значка Camera .

3. Коснитесь значка Импорт в правом нижнем углу.

4. Возьмите фотографию из фотопленки, которую хотите использовать.

5. Выделите текст, который хотите перевести, проведя пальцем по нему.

Можно также коснуться значка Сканировать , чтобы сделать снимок, и провести пальцем по тексту для перевода.

Хотите узнать больше о Google Translate? Вот 5 советов и приемов Google Translate, которые вам нужно знать.

Сейчас играет: Смотри: Как использовать фотоинструмент Google Translate

2:03

Переводчик функций Excel — Excel

В этой статье вы узнаете, как настроить и использовать надстройку «Переводчик функций Excel ».Переводчик функций предназначен для людей, которые используют версии Excel на разных языках и нуждаются в помощи в поиске нужной функции на нужном языке или даже в переводе целых формул с одного языка на другой.

Переводчик функций :

  • Позволяет пользователям, знающим английский язык Excel , эффективно работать с локализованными версиями Excel .

  • Позволяет пользователям легко переводить полные формулы на их родной язык.

  • Поддерживает все локализованные языки и функции Excel. , 80 языков и 800 функций.

  • Предоставляет эффективный способ поиска любой части имени функции на обоих выбранных языках.

  • Отображает прокручиваемый и категоризированный список английских функций и соответствующих им локализованных функций.

  • Позволяет отправить отзыв в Microsoft о качестве перевода функции. Вы можете оставить отзыв о конкретной функции на определенном языке.

  • был локализован на английский, датский, немецкий, испанский, французский, итальянский, японский, корейский, голландский, бразильский португальский, русский, шведский, турецкий, китайский традиционный и китайский сложный сценарий.

Установка надстройки переводчика функций

Переводчик функций доступен бесплатно в Microsoft Store и может быть установлен, выполнив следующие действия:

  1. Запустите Microsoft Excel.

  2. Перейдите на вкладку Вставка .

  3. Нажмите кнопку Store на ленте.

  4. Откроется диалоговое окно надстроек Office. Убедитесь, что Магазин выбран вверху, а затем щелкните Производительность слева.

  5. Найдите « Переводчик функций» в верхнем левом поле поиска.

  6. Когда найдете, нажмите зеленую кнопку Добавить справа, и переводчик будет установлен

Настройка переводчика функций

После установки переводчика функций он создает две кнопки на вкладке Home в самом правом углу.

Кнопки переведут вас соответственно на панели Reference и Translator в диалоговом окне Functions Translator . Исключением является первый раз, когда вы запускаете переводчик функций , он перенесет вас на панель приветствия :

Панель открывается в правой части Excel, где она будет привязана для всех операций.

Вы можете сразу перейти к переводам, щелкнув ссылку Пропустить> справа вверху фрейма, но мы рекомендуем выбрать Начало работы , что приведет вас к диалоговому окну Настройки языка . Это позволяет вам выбрать язык по умолчанию с от и с до , хотя вы можете изменить их в любое время.

Здесь вы можете настроить свой языковой набор. Хотя переводчик функций поддерживает все языки, на которые Microsoft локализовала функции Excel, вы можете одновременно работать только с одной парой.Возможна любая комбинация языков, и Excel запомнит ваш выбор. Языковую пару можно изменить в любое время с помощью панели Preferences , доступной из любой из основных панелей надстройки.

По умолчанию язык From и To будет предварительно заполнен английским в качестве языка From и языком установки Excel в качестве языка с по . Если ваш язык установки является одним из языков, которые мы локализовали для переводчика функций , пользовательский интерфейс будет отображаться на локализованном языке.После выбора языковой пары щелкните Начать работу .

Мы используем концепции К и От в переводчике. От до — это язык, который вы знаете, От — это язык, который вы хотите найти. Итак, если вы изучали функции поиска на английском языке, но вам нужны были имена функций на французском языке, тогда вы должны установить язык From на английский, а язык To — на французский.

Зеленая кнопка со стрелкой вверх / стрелка вниз между To / From была предоставлена, чтобы вы могли легко переключать с и на язык .

Настройки

Вы можете активировать панель настроек , щелкнув колесо настроек в нижней части любой из трех основных панелей.

Помимо предоставления различных ссылок, которые могут быть интересны, вы также можете в любой момент сменить здесь свои на и с языков. Щелкнув стрелку влево вверху панели, вы вернетесь на главную панель.

Справочная панель

Справочная панель имеет раскрывающийся список для категории функций , в котором будут отображаться все функции в каждой группе, выбранной с помощью языка От слева и языка с до справа. Если вы не уверены, к какой категории относится функция, вы можете выбрать вариант Все .

По умолчанию функции отсортированы в алфавитном порядке по столбцу От , в данном случае English, и показаны здесь маленькой стрелкой вниз рядом со словом English.Вы можете сортировать в алфавитном порядке, в обратном алфавитном порядке, и вы можете выбрать для сортировки на языке от или с до . Просто нажмите на язык, по которому вы хотите отсортировать, и нажмите на имя еще раз, чтобы отсортировать сортировку в обратном порядке. Стрелка указывает направление сортировки.

Если щелкнуть имя функции в любом столбце, откроется панель «Словарь » , где отобразится функция с кратким описанием.

Панель словаря

Панель словаря позволяет искать любую часть имени функции, отображая все функции, содержащие введенные вами буквы.По соображениям производительности поиск не выдаст никаких результатов, пока вы не введете хотя бы две буквы. Поиск будет осуществляться в выбранной вами языковой паре и будет возвращать результаты для обоих языков.

После того, как поиск вернул нужное имя функции, вы можете щелкнуть по нему, и отобразятся языковая пара и определение функции. Если вы щелкнете имя функции на панели Ссылка , вы также попадете в словарь и увидите языковую пару и описание функции.

Примечания:

  • Не все функции будут иметь описания, но очень немногие из них будут отсутствовать.

  • Описание функций только на английском языке.

  • Если вам нужно увидеть локализованное описание, вы можете перейти на вкладку «Формулы», щелкнуть соответствующую категорию функции и навести указатель мыши на нужную функцию.Excel отобразит описание функции на языке установки.

Щелкнув значок лампочки на панели словаря , вы попадете на панель Отзыв о переводе , где вы можете оставить отзыв о конкретном переводе.

Панель переводчика

Панель переводчика может переводить полную формулу с одного языка на другой.Вот пример панели переводчика , где формула была переведена с английского на французский:

Верхний блок предназначен для языка От , а нижний — для языка . Две зеленые кнопки со стрелками посередине будут перемещаться в указанном направлении. В этом случае мы вставили формулу в поле « из » и щелкнули стрелку вниз для перевода на французский язык.

Установка разделителей вручную

Функции Excel используют разделители для отделения друг от друга диапазонов и аргументов.В разных языках используются разные разделители, поэтому, хотя переводчик функций будет пытаться сделать правильный выбор, иногда может потребоваться установить некоторые из них вручную.

Под каждым полем From / To есть группа кнопок, показанная выше. Первая кнопка возьмет все, что находится в текстовом поле выше, и вставит его в текущую активную ячейку в Excel. Вы можете использовать это, чтобы вставить локализованную формулу в выбранную вами ячейку.

Остальные кнопки сгруппированы по их соответствующим функциям: десятичный разделитель , разделитель массива и разделитель списка .

  • Десятичный разделитель

  • Разделитель массивов

  • Разделитель списка

    • Для английского языка десятичным разделителем обычно является точка, а разделителем списка — запятая.Для некоторых европейских языков десятичным разделителем является запятая, поэтому разделителем списка должен быть что-то еще, а именно точка с запятой.

Мгновенно перевести выделенную ячейку

Параметр «Мгновенно перевести выбранную ячейку» на вкладке «Переводчик » попытается перевести формулу в любой выбранной вами ячейке. Он введет формулу из выбранной ячейки в нижнее языковое поле и мгновенно вставит перевод в языковое поле из .

Примечания:

  • Функция «Мгновенно перевести выбранную ячейку» не поддерживается в Microsoft Excel 2013 и более ранних версиях.

  • Функция «Мгновенно перевести выбранную ячейку» не будет работать, если вы находитесь в режиме редактирования в ячейке. Как только вы выйдете из режима редактирования, мгновенный перевод снова заработает.

Обратная связь

Мы надеемся, что переводчик функций поможет вам повысить продуктивность работы с локализованными версиями Excel, и мы очень приветствуем отзывы.Не стесняйтесь оставлять отзывы как о функциях, перевод которых может быть не лучшим, так и о самой надстройке.

Если у вас есть мнение о том, как мы локализуем функции в целом, и о том, как вы хотели бы видеть работу надстройки, нам бы очень хотелось услышать это мнение!

Команда переводчиков функций, Мартин и Вадим

[email protected]

Примечание: Мы рассмотрим каждый отзыв лично, однако мы не можем гарантировать ответ.Пожалуйста, не включайте файлы, содержащие личную информацию.

Нужна дополнительная помощь?

Вы всегда можете спросить эксперта в сообществе специалистов по Excel или получить поддержку в сообществе Answers.

Лучшие приложения для японского перевода для путешествий по Японии

Обеспокоены общением в Японии? Сделайте свое путешествие по Японии максимально легким и беспроблемным с помощью приложения для перевода. Откройте для себя приложения для перевода, которые мы протестировали в реальной жизни, и узнайте, какие из них действительно работают, с помощью нашего подробного руководства.


Шесть приложений для перевода для путешествий по Японии. — изображение © Florentyna Leow

Одна из самых пугающих вещей в путешествии в новое место, например в Японию, — это языковые барьеры — невозможность донести до людей свои потребности и желания или действительно понять то, что они говорят вам.

К счастью, вам не нужно подсовывать маленькую желтую рыбу-пиявку Дугласа Адамса в ухо, чтобы понять, что кто-то говорит в ваших путешествиях. Вместо этого вы можете использовать современный эквивалент на своем смартфоне для общения с местными жителями: приложение для перевода.

В этом руководстве мы покажем вам некоторые из лучших приложений для перевода для путешествий по Японии. Под словом «лучшие» мы подразумеваем полезные и практичные — приложения для перевода никогда не бывают точными на 100%, но они отлично справляются с языковыми барьерами.

Это руководство содержит следующие разделы:

  • Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone
  • Что делает приложение для путешествий полезным?
  • Приложения для перевода тест-драйвов для путешествий по Японии
    — Перевод текста
    — Перевод изображений
    — Голосовой перевод
  • Заключительные мысли

Спойлер: Это не 100% точность, но из всех приложений, которые я тестировал, Photo Translator лучше всех работал с рукописными меню.- изображение © Florentyna Leow

Приложения для перевода с японского на английский и с английского на японский для iPhone

Существуют буквально сотни приложений для перевода. Цель заключалась в том, чтобы найти полезные, интуитивно понятные приложения, которые не говорящие по-японски могли бы использовать для общения с местными жителями, выяснения, что к чему, и в целом для передвижения. По этой причине я не включил приложения для изучения японского языка, ориентированные на грамматику, приложения-разговорники или словари.

Я взял шесть приложений для перевода в глушь Токио на пробежку.Они были загружены из App Store на iPhone, хотя некоторые из них также будут доступны на Android. Я отмечал, где это так.

В произвольном порядке это приложения, которые я тестировал:

1. Google Переводчик

Это приложение состоит из трех основных частей: фото, голоса и перевода текста. С помощью этого приложения вы наводите камеру телефона на текст, который хотите прочитать, а технология оптического распознавания символов (OCR) «считывает» текст и отображает перевод прямо на экране телефона, заменяя исходный текст.Вы также можете ввести английский текст, который будет переведен на японский (или другие языки) и наоборот.

Также есть возможность говорить во встроенный микрофон телефона. Google Translate записывает и преобразует ваши слова в текст, а затем производит перевод. Затем он зачитывается вам на целевом языке. Google Translate также работает в автономном режиме. Он доступен для iOS и Android (но, конечно же) и бесплатен.

2. Waygo

Это приложение позволяет писать или «рисовать» символы кандзи на экране.Это действительно зависит от некоторого предварительного знания японских, китайских или корейских иероглифов. Вы также можете поднести телефон к заданному тексту или набору слов и заставить Waygo сделать перевод. Приложение ограничивает вас 10 бесплатными переводами в день; кроме этого, вам нужно будет приобрести приложение. Доступно на iOS. Также есть официальный сайт.

3. iTranslate

Это приложение предлагает перевод текста, голоса и фотографий. Хотя вы можете переводить с английского на японский, доступно около 40 языковых пар.В качестве бонуса он работает в автономном режиме после загрузки необходимых языковых пакетов. Я протестировал это с помощью бесплатной пробной версии платной версии. Доступно для iOS и Android.

4. PapaGo

Приложение, разработанное Naver, выполняет перевод текста, голоса и фотографий. Это также позволяет вам одновременно разговаривать на двух языках с помощью приложения. Вы будете передавать телефон туда и обратно между собой и другим человеком, говорящим по телефону на другом языке. PapaGo также переводит между различными азиатскими языками, включая корейский, вьетнамский, тайский и китайский.Если вы путешествуете по Азии, возможно, вам стоит это проверить. Чтобы использовать это приложение, вам потребуется подключение к Интернету, но, с другой стороны, оно бесплатное. Доступно для iOS и Android.

5. Японский переводчик не в сети

В этом приложении вы наберете нужное предложение, и оно выдаст вам японский рендеринг. Вы также можете говорить в приложении. Как следует из названия, для этого вам не понадобится Wi-Fi. Это бесплатное приложение. На данный момент, насколько нам известно, это только iOS.

6. Фото переводчик + +

Это приложение-компаньон к японскому переводу, также разработанное Evolly.app. Вы можете загрузить фотографию с японским текстом из библиотеки камеры или сфотографировать то, что вы смотрите, и это даст вам перевод, наложенный поверх исходного текста. Это бесплатное приложение потребует от вас периодического просмотра видеообъявлений (максимум 30 секунд, обычно около 10 секунд), но это небольшая плата. Доступно для iOS и Android.


Рукописное меню напитков, в котором я опробовал приложения. — изображение © Florentyna Leow

Что делает приложение для путешествий полезным для перевода на японский язык?

Настоящий тест, конечно, есть;

  • а) насколько они практичны, когда вы действительно путешествуете по Японии
  • б) насколько они полезны для общения
  • c) насколько просты и интуитивно понятны сами приложения. Я сравнил эти приложения по их функциям.

Вот несколько критериев, которые я учел при тестировании приложений:

Перевод текста:
  • Если я наберу английские предложения, будут ли они переведены на точный или понятный японский?
  • Точно так же, если носитель японского языка что-то напечатает, будет ли перевод на английском языке точен?
Перевод изображения:
  • Насколько хорошо приложение распознает и записывает японский текст?
  • Может ли приложение перевести этот текст на понятный английский язык?
  • Может ли приложение читать рукописные меню и знаки?
Голосовой перевод:
  • Насколько точно приложение может расшифровывать предложения на английском языке, произносимые в телефоне?
  • Насколько точны были японские переводы наших слов?
  • Будет ли это так же верно для говорящих на японском?

Тест-драйв приложения для японского перевода для путешествий по Японии


Использование текстового ввода Google Translate.- изображение © Florentyna Leow
Перевод текста

Google Translate стремительно улучшился за последние несколько лет, о чем свидетельствует качество его переводов выше среднего. Он достаточно хорошо справляется с предложениями, которые потенциально может спросить путешественник. Для достижения наилучших результатов — и это верно для всех приложений ниже — вы должны общаться простыми предложениями, не оставляющими места для двусмысленности.

Точно так же перевод с японского на английский лучше всего работает с простыми предложениями и понятиями.Возможно, вы не ведете глубоких философских бесед с другим местным жителем — если только вы не хотите посидеть надолго — но вы, по крайней мере, узнаете, где находится ближайшая ванная.


Использование ввода текста в iTranslate Pro. — изображение © Florentyna Leow У

iTranslate дела обстоят неплохо, хотя появляющиеся переводы не всегда на 100% верны. Например, в среднем примере слово «пополнение» переводится как «上 げ る» или «повышать», что не имеет никакого смысла в японском языке.Со временем кто-то может это понять. Если вы получаете озадаченный взгляд в ответ, когда показываете им переведенное предложение, ваш предполагаемый смысл мог быть утерян при переводе, поэтому подумайте о перефразировании.

Еще кое-что, что я заметил с iTranslate, — это то, что он не всегда хорошо работает с составными предложениями. Третье предложение состоит из двух частей: определение «варабимочи» и вопрос, веганский ли он. Получившийся перевод перевел только первую половину предложения, а не вторую.Это то, что обычно может происходить с приложениями для перевода, поэтому вам нужно, чтобы ваши запросы и утверждения были короткими и простыми.


Использование японского переводчика в автономном режиме. — изображение © Florentyna Leow

Как и ожидалось, приложение, специализирующееся на переводе с японского на английский, показало хорошие результаты. Интерфейс чистый и понятный. Японские переводы, которые предлагает приложение, обычно формальны, но это скорее наблюдение, чем жалоба. Он отлично подходит для случайных путешественников.Но это также полезное приложение для начинающих и среднего уровня изучающих японский язык, так как вы увидите не только то, что вы хотели перевести, но и похожие предложения-примеры, чтобы закрепить ваше обучение.

Кроме того, стоит отметить, что японский переводчик в автономном режиме хорошо записывает предложения, произносимые в приложении — я протестировал все приведенные выше примеры, набрав и произнеся их. Он также хорошо работает с вводом на японском языке.


Перевод текста для PapaGo. — изображение © Florentyna Leow

Не только они были точными, японские переводы PapaGos наших текстовых запросов были одними из самых естественных из всех приложений, которые мы использовали.Они не всегда будут «формальными», но звучат так, как будто их можно услышать на улице, что является приятным бонусом. Само приложение также простое в использовании, с цветными и легко понятными функциями.

Перевод изображений

Чтение текста на коробке пылесоса Dyson с помощью Google Translate. — изображение © Florentyna Leow

Я возлагал большие надежды на популярную Word Lens в Google Translate. Я натренировал камеру телефона на печатном тексте на стороне коробки пылесоса Dyson, чтобы получить достаточно четкие результаты.Перевод не был идеальным — первое предложение более точно передано как «Продолжать бросать вызов даже при повторяющихся неудачах», — но сама технология впечатляет.


Четыре случая использования Google Translate в реальных условиях. — изображение © Florentyna Leow

Word Lens обеспечивает качественный перевод на месте, когда вы наводите курсор на четкий печатный текст. Но у вас неоднозначные результаты в различных жизненных ситуациях. Меню слева переведено неидеально, и читателю, не являющемуся японским, будет сложно сделать из него заказ, хотя приложение сделало все возможное с вертикальным текстом.

В третьем примере выше (второй справа) Word Lens пытается интерпретировать рукописное меню. В целом, приложение не умеет (пока) наводить курсор на рукописный текст независимо от его разборчивости, поэтому во многих японских ресторанах оно бесполезно. Будет лучше, если вы сделаете снимок чего-либо и используете приложение, чтобы прочитать это из своей библиотеки.

Тем не менее, если вы просто хотите выяснить, какой вкус шоколада вы покупаете в круглосуточном магазине (крайний справа), функция фото в Google Переводчике подойдет.


Использование Waygo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow

Несмотря на всю похвалу, которую он получил за распознавание характеров, характерных для Восточной Азии, Waygo оказался на удивление бесполезным, когда его применили на практике в Японии. Он мог читать некоторый печатный текст, но не большинство вещей, на которых я тренировал камеру, будь то рукописный, печатный, вертикальный или горизонтальный.


Больше примеров использования Waygo. Слева направо: сэндвич-доска, рукописное меню, билет на поезд и входной билет в Золотой павильон.- изображение © Florentyna Leow

В большинстве случаев ему не удавалось обнаружить какой-либо текст или найти какие-либо переводы для текста, который я просматривал. Был только один случай, когда удалось что-то точно перевести! Технология OCR не соответствовала некоторым другим приложениям, которые я пробовал.

Waygo якобы полезен для изучающих языки в Восточной Азии, когда дело доходит до распознавания символов кандзи, особенно в Китае. Но если вы ищете простое и интуитивно понятное приложение для перевода для путешествий по Японии, Waygo — не то, особенно с 10 бесплатными переводами в день.Учитывая, что существуют другие лучшие приложения, вы можете пропустить это.


Чтение рукописного знака. Примерный перевод: «Просьба к покупателям. Когда он занят и когда вы стоите в очереди, пожалуйста, стойте как можно ближе к человеку перед вами. Пожалуйста, помогайте стоять в очереди. Спасибо.» — изображение © Florentyna Leow

С помощью функции перевода фотографий PapaGo вы наводите камеру телефона на сцену или текст, который хотите прочитать. После того, как вы сделаете снимок, приложение сканирует его на наличие любого текста и выделяет любой текст на японском языке в белой рамке.Затем вы можете нажать на каждое выделенное поле, чтобы прочитать, что в нем написано.

К чести, PapaGo работает намного лучше, чем Google Translate, когда дело доходит до расшифровки рукописного текста, даже если то, что получается, трудно понять или совершенно неточно. Средний перевод точен; вторая должна гласить: «Пожалуйста, сотрудничайте и стойте в очереди».


Больше примеров использования PapaGo в дикой природе. — изображение © Florentyna Leow

Левый перевод должен был быть ближе к концу «баранина кима», а 温 玉 — это яйцо онсэн, а не «горячий шар» — но можно хотя бы понять, что в меню, даже если оно написано классная доска с вертикальным текстом.

Кроме того, «военный корабль, убивающий лосося» — это прямой перевод того, что там написано, даже если на самом деле это относится к суши в стиле гункан с рубленым лососем.


iTranslate дает смешанные результаты, когда дело доходит до перевода изображений. — изображение © Florentyna Leow

Из всех приложений, представленных здесь, iTranslate оказался наименее полезным для перевода изображений. Иногда он не мог обнаружить печатный текст на изображении, и когда это было, его было не очень приятно читать. Если вы попытаетесь переместить границы белого поля на экране, ваш перевод исчезнет.Это не самое интуитивно понятное приложение.


Читать меню напитков — неплохо. — изображение © Florentyna Leow

Photo Translator неожиданно победил в битве за перевод фотографий. Во-первых, вы не будете испытывать жажду, когда перед вами будет меню напитков. Это помогает сначала сделать снимок того, что вы хотите расшифровать, и загрузить его в приложение из своей библиотеки.


Перевод входного билета в Храм Золотого Павильона. — изображение © Florentyna Leow

Я всерьез не ожидал, что приложение сможет прочитать билет, который вы получаете из Храма Золотого павильона в Киото.Полученный перевод был неточным, но он дает представление о том, что написано в билете.


Чтение счетов за газ и информации от TEPCO. — изображение © Florentyna Leow

В целом, однако, это приложение превзошло даже Google Translate, когда дело дошло до чтения и перевода более сложных текстов. Если вам когда-либо приходилось читать длинные печатные предложения на японском языке, это приложение, которое вам нужно.

Голосовой перевод

Тестирование программы распознавания голоса Google Translate.- изображение © Florentyna Leow Распознавание голоса

Google Translate на удивление хорошее. Он точно улавливает английские предложения, если вы говорите достаточно четко, и в результате получается хороший перевод. Это сработало и с малазийским акцентом.


Тестирование простых предложений с PapaGo. — изображение © Florentyna Leow

Распознавание голоса PapaGo также хорошо работает с простыми предложениями на английском языке, которые путешественник может спросить о маршруте и пищевой аллергии. Хотя в конечном итоге это не имеет большого значения, японский (женский) голос PapaGo звучит ясно и весело.В сочетании с ярко-зеленым фоном и большим четким текстом пользоваться приложением намного интереснее, чем другими упомянутыми здесь.


Ряд тестов предложений с JTO. — изображение © Florentyna Leow

Japanese Translator Offline сумел записать все предложения выше в микрофон с первого раза — мне очень понравилось это приложение. Хотя это и не показано на рисунке, он также отлично справляется с вводом на японском языке.


Тестирование распознавания голоса на английском и японском языках.- изображение © Florentyna Leow

iTranslate в большинстве случаев отлично работает на английском языке, хотя ввод на японском языке оставляет желать лучшего. (Предложения должны были быть записаны и переведены: «Извините, все содержит даси» и «Извините, мы не можем удалить даси».) Однако ответственность за это будет ложиться на местных жителей Японии!


Сравнение программного обеспечения для распознавания голоса в трех приложениях. — изображение © Florentyna Leow

Я сравнил одну и ту же фразу в трех приведенных выше приложениях.Они сделали точные, хотя и немного отличающиеся переводы. В этом случае рендеринг PapaGo был наиболее естественным, с использованием японского языка, который, скорее всего, использовал бы средний говорящий. Однако все они донесли суть.


Пытаюсь спросить дорогу к гостинице. — изображение © Florentyna Leow

Тем не менее, что пока верно для всех тестируемых мной приложений, так это то, что они не очень хорошо улавливают японские слова, смешанные с английскими предложениями. Рёкан, что означает трактир в японском стиле, оказался хорошим тестом для функции распознавания голоса: людям, не говорящим на японском языке, нелегко правильно произносить слова.

Первые три предложения от PapaGo выше возникли в результате попыток спросить дорогу к рёкану — «настоящий вид», возможно, был самым близким из них. С другой стороны, произнесение этого на японском дало вполне понятные результаты.


Спрашивает, как добраться до гостиницы. — изображение © Florentyna Leow

То же самое относится и к распознаванию голоса в Google Translate, хотя по этим показателям он превосходит PapaGo, если вы хотите попробовать несколько раз. Потребовалось несколько попыток, чтобы понять, что я говорю «рёкан» вместо «доккан», «Юкон», «знаю, что можешь» и другие варианты.


Тестирование японских слов, смешанных с английскими предложениями. — изображение © Florentyna Leow

Я также попросил друга сказать несколько предложений с добавлением японских слов к английским. То есть, исходные предложения, сказанные в PapaGo выше, были:

  • 1) Мне нужна миска сукияки (говядина и овощи, приготовленные в сое, сахаре и саке)
  • 2) Где киссатен (кафе в японском стиле в стиле ретро)
  • 3) Я хочу темпуру, пожалуйста.

Спрашиваем, как добраться до станции Мэйдзи-цзинумаэ.- изображение © Florentyna Leow

Когда дело дошло до вопроса, как проехать к станции Мэйдзи-цзинумаэ, только Google Translate смог уловить что-то приблизительное. С остальными приложениями ничего не вышло. (Одна из попыток с японским переводчиком в автономном режиме заключалась в том, чтобы вызвать смешок, «как заставить вас думать о моей станции?»)

Почему это должно быть так? Короткий ответ заключается в том, что технология, позволяющая машинам распознавать несколько языков в одном предложении, еще не достигла той точки, когда она может вытеснить многоязычных людей.(С другой стороны, это означает, что переводчики пока не останутся без работы.)

Что это означает для пользователя приложения: для достижения наилучших результатов говорите четко, простыми предложениями только на английском языке с ключевыми словами, передающими именно то, что вы пытаетесь сказать. Если у вас есть географические названия или определенные слова на японском языке, которые вы хотите произнести, печатный перевод, вероятно, даст вам лучшие результаты, чем устный.


Меню только на японском языке стало намного более доступным с приложениями для перевода — до определенного момента.- изображение © Florentyna Leow

Заключительные мысли

Я бы порекомендовал какое-то конкретное приложение? Как видите, у каждого были свои сильные и слабые стороны. Ни один из них не был на 100% точным — у всех была своя доля забавных ошибок и недоразумений. Но, за исключением Waygo, большинство приложений в этом списке работали довольно хорошо. Большинство из них были доступны для автономного использования, но лучше всего они работали, когда телефон был подключен к Wi-Fi. Выбор одного из них будет зависеть от личных предпочтений: нравится ли вам интерфейс, для чего вы его используете и выполняет ли он свою работу за вас.

Если вы хотите выбрать только одно приложение для путешествий по Японии, PapaGo станет достойным соперником. Из всех вышеперечисленных приложений он звучит наиболее естественно, а голос, исходящий из приложения, на самом деле звучит довольно дружелюбно, поэтому он полезен для общения с местными жителями. Он также неплохо показал себя в практических ситуациях, таких как чтение меню и расшифровка знаков. Единственным реальным недостатком является то, что вам понадобится карманный Wi-Fi, чтобы использовать это приложение на земле.

Если вы предпочитаете говорить по телефону, а не вводить текст, Google Translate, вероятно, имеет преимущество перед другими приложениями, но лишь с небольшим отрывом.PapaGo и японский перевод также хорошо подходят для голосового перевода.

Для перевода лучше среднего, японский переводчик — хороший выбор, особенно для тех, кто действительно изучает японский язык. Как я показал выше, приложение предоставляет вам не только перевод, но и связанные примеры, существующие в его базе данных. Прилагаемое приложение Photo Translator от той же компании (Evolly) отлично подходит для перевода изображений, особенно если вы хотите понимать целые абзацы за один раз — например, чтобы читать печатные вывески для артефактов или достопримечательностей.

Имейте в виду, что эти приложения для перевода — это постоянно меняющиеся технологии. Несколько лет назад машинный перевод был не в состоянии делать переводы, которые имели смысл; Теперь они достигли той точки, когда стали более полезными в полевых условиях. Я ожидаю, что все вышеперечисленные приложения со временем будут улучшаться.

Итак, скачайте пару из них для путешествий по Японии и получайте удовольствие. Самое главное в этих приложениях для перевода — действительно использовать их в дикой природе.Любой из них значительно упростит общение с людьми, а в качестве бонуса вы можете получить несколько веселых оплошностей и историй в конце.

Об авторе: Флорентина Леу — писательница и фотограф из Токио. Когда она не ест и не ходит по улицам в поисках еды, ее можно найти с книгой и ручкой в ​​руке. Ее работы публиковались в Lucky Peach, Roads & Kingdoms и Kyoto Journal. Ее информационный бюллетень можно найти здесь, а ее фотографии можно найти на @furochan_eats, @doorwaysofasia и @lovemeleafme в Instagram.

Карта района Киото

Щелкните район Киото, чтобы получить подробную информацию о достопримечательностях, ресторанах и жилье.

Расценки на перевод — Стоимость письменного перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, самые большие из которых — это длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) 335 € € 240 120 €
Презентация PowerPoint (1000 слов) 125 € € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 30 € € 12
CV (250 слов) € 36 25 € € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 21 € € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 21 € € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счет не менее 100 слов, чтобы покрыть наши производственные затраты.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 262 577 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивают наши переводчики-носители языка, проживающие в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и последовательность перевода для страны назначения.

Мгновенный перевод камеры Google Translate получил обновление

Переводчик с 88 языков на более 100 языков

Мгновенный перевод камеры добавляет поддержку еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский. Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.

Что еще более интересно, раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из более чем 100 языков, поддерживаемых в Google Translate.Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский или с японского на китайский и т. Д.

Автоматически определять язык

При поездке за границу, особенно в регионе с несколькими языками, людям может быть сложно определить язык текст, который им нужно перевести. Мы позаботились об этом — в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и выполнит перевод.Допустим, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и наткнулись на знак. Приложение «Переводчик» теперь может определять, на каком языке находится знак, а затем переводить его для вас на выбранный вами язык.

Лучшие переводы на основе нейронного машинного перевода

Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры. Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах.И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, так что вы можете использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это подключение для более качественного перевода.

Новый вид

И последнее, но не менее важное: функция имеет новый вид и более интуитивно понятна в использовании. Раньше вы могли заметить, что переведенный текст мерцал при просмотре на телефоне, что затрудняло чтение. Мы уменьшили это мерцание, сделав текст более четким и понятным.В новом интерфейсе есть все три функции перевода с камеры, которые удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенный» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканировать» позволяет сделать снимок и выделить пальцем текст, который нужно перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.


Чтобы опробовать функцию мгновенного перевода с камеры, загрузите приложение Google Translate.

Цитирование переведенных источников в стиле APA

Джефф Хьюм-Пратуч


Уважаемые эксперты по стилю,

Для своей статьи я использую несколько источников, которые я читал на иностранных языках.Некоторые из моих других источников изначально были написаны на иностранных языках, но я читал их в английском переводе. Как мне цитировать эти работы?
—Полли Глодт

Уважаемая Полли,

Для иностранных или переведенных работ ссылка соответствует основным шаблонам стилей APA, но вам может потребоваться добавить некоторую дополнительную информацию, чтобы ваш читатель мог перейти к источнику, который вы использовали.

Например, вот как вы бы процитировали оригинальное французское издание работы Пиаже (обратите внимание, что английский перевод названия заключен в скобки):

 Пиаже, Ж.(1966).  Психология ребенка  [Психология 
ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.

Вот еще один пример из немецкого журнала. Опять же, в скобках указан английский перевод названия работы (статьи, а не журнала).

 Янзен, Г., и Хавлик, М. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu 
Entscheidungspunkten [Ориентация в пространстве: выводы о
точках принятия решения]. Zeitschrift für Psychologie, 213 (4),
179–186. DOI: 10.1026 / 0044-3409.213.4.179

Возможно, вы заметили, что использование заглавных букв в заголовке статьи несколько необычно. Это потому, что в немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы. Поскольку заглавные буквы имеют грамматический вес (как и заглавные буквы в именах собственных в английском языке), они сохраняются в списке литературы.

Если вы читаете английский перевод иностранного произведения, автор, название и т. Д. Взяты из версии, которую вы читаете, с указанием переводчику:

 Пиаже, Ж.(1969).  Психология ребенка  (H. Weaver, 
Trans.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: основные книги.


Примечание об иностранных алфавитах
Если вы цитируете произведение, написанное нелатинским шрифтом (например, китайским, греческим, японским, русским), ссылку необходимо транслитерировать в английский алфавит. См. «Яблоки в תפ׀חים» для получения дополнительной информации по этой теме.

.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *