Японский иероглиф вечность: Японские иероглифы: «совершенство», «бесконечность» | Японский язык онлайн

Содержание

Японские иероглифы: «совершенство», «бесконечность» | Японский язык онлайн

Нет на свете такого человека, который мог бы назвать жизнь людей совершенной и вечной. Рассуждения о бренности и порочности человеческого существования особенно характерны для японской культуры. Буддизм учит искать истину в спокойствии, отрешенности от всего земного, что часто находит отражение в литературе Страны восходящего солнца. Камо-но Тёмэй в «Записках из кельи» сравнивает человеческую жизнь с пузырьками воды, подразумевая, что она исчезает также быстро.

Чтобы привнести в нашу жизнь совершенство и бесконечность, предлагаем вам пополнить свой иероглифический словарик знаками с этими красивыми значениями. В этой статье два «кандзи» – отдыхать от учебы нужно, но вот совсем про нее забывать нельзя.

«Совершенство»

Первое значение знака – это  «завершение». Однако, согласитесь, завершение само по себе может быть совершенным.

Иероглиф 完 состоит из трех частей. Сверху «корона, крыша» 宀 – она является ключом иероглифа № 40, по которому «кандзи» можно найти в словаре, снизу элемент, напоминающий иероглиф «начало» 元, который для лучшего запоминания можно разложить на «два» 二 сверху и «ножки» 儿 снизу.

Обратите внимания на порядок черт при написании знака:

Знак читается следующим образом:

Он:
カン – завершение, окончание; совершенство, полнота

Изначально нижний элемент иероглифа, 元, изображал человека. Две черты сверху – это голова и шея, а то, что мы сейчас воспринимаем как ноги, – это туловище с вытянутой в сторону рукой. Значение тоже было соответствующее – «голова, шея». С течением времени написание знака, естественно, изменилось. В качестве мнемонической подсказки можно взять вот такое предложение: «Моя жизнь полноценна, пока у меня есть «крыша» 宀 над головой, «две» 二 моих руки и две «ноги» 儿».

Иероглиф употребляется в этих словах:

СловоЧтениеПеревод
完全かんぜんсовершенство; полнота
完成かんせいзавершение, окончание
未完みかん+の незаконченный, незавершенный
完璧かんぺきсовершенство, идеал

«Бесконечность»

Этот знак состоит из двух элементов – точки вверху и немного измененной «воды» 水 внизу, она же является ключом № 85. Не путайте этот «кандзи» с иероглифами «вода» 水 и «лед» 氷.

Он:
エイ

Кун:
なが(い) – долгий; вечный

Иероглиф 永 изображает стремительный поток, в который вливаются все новые реки. Именно сила притоков делает течение основной реки неиссякаемым и вечным. Вот и получилась еще одна

мнемоническая подсказка!

СловоЧтениеПеревод
永続えいぞくпостоянство, вечность, нерушимость
永久えいきゅうвечность
永遠えいえんвечность
日永ひながдолгий день

Наша статья подходит к концу. Надеемся, что этот мини-урок был для вас интересным и познавательным. Для тех, кто не видел предыдущие заметки по иероглифике, напоследок расскажем, как учить «кандзи». Составляйте с ними карточки, выписывайте слова, в которых знаки употребляются, прописывайте их в тетради и периодически повторяйте. Забыть даже несколько раз – это нормально, процесс забывания позволяет нашему мозгу лучше запоминать материал. Успехов в изучении японского языка!

Японские иероглифы: «совершенство», «бесконечность» – полный разбор на нашем сайте. Учим порядок черт, чтения, значения и слова, в которых употребляются знаки.

Иероглиф 永 | Japanese-words.org | Японский язык Онлайн

A Guide To Reading and Writing Japanese (Florence Sakade): 550

A Guide To Reading and Writing Japanese (Ken Henshall): 644

A Guide To Remembering Japanese Characters (Kenneth G. Henshall): 615

Essential Kanji (P.G. O’Neill): 560

Gakken Kanji Dictionary («A New Dictionary of Kanji Usage»): 690

Japanese Kanji Flashcards (Max Hodges and Tomoko Okazaki; White Rabbit Press): 663

Japanese Names (P.G. O’Neill): 149

Kanji & Kana (Spahn & Hadamitzky): 1270

Kanji & Kana (Spahn & Hadamitzky, 2 издание): 1207

Kanji Learners Dictionary (Jack Halpern, 1999): 1230

Kanji Learners Dictionary (Jack Halpern, 2 издание, 2013): 1695

Kanji in Context (Nishiguchi and Kono): 1096

Kodansha Compact Kanji Guide: 1152

Kodansha Kanji Dictionary (Jack Halpern, 2013): 2436

Les Kanjis dans la tête (Yves Maniette): 134

Morohashi Daikanwajiten (том 6, страница 0887): 17088

New Japanese-English Character Dictionary (Jack Halpern, 1990): 1937

Remembering The Kanji (James Heisig): 132

Remembering The Kanji (James Heisig, 6 издание): 139

The Modern Reader’s Japanese-English Character Dictionary (Andrew Nelson): 130

The New Nelson Japanese-English Character Dictionary (John Haig): 3031

Tuttle Kanji Cards: 646

Японский значение иероглифов 2 — AllaFIT — LiveJournal

Иероглиф «Самурай»
Иероглиф «Конопля»
Иероглиф «Письмо» (в широком смысле)
Иероглиф «Тишина»
Иероглиф «Благодеяние»
Иероглиф «великодушие, снисходительность, терпимость»
Иероглиф «Богатство»
Иероглиф «Дракон»
Иероглиф «Сердце, душа»
Иероглиф «Путь, дорога, Дао»
Иероглиф «Чай» (китайский почерк «Чжуань-шу»)
Иероглиф «Путь» (китайский почерк «Чжуань-шу»)
Иероглиф «Богатство»
Иероглиф «Семья», «Дом»
Иероглиф «крылья» (пернатых), «перо», «оперение»
Иероглиф «счастье», «удача».
Также «удача на охоте, рыбалке и т.п.»
Иероглиф «любовь»
Иероглиф «удача», «благополучие», «счастье»
Иероглиф «зебра с желтыми глазами и красной гривой»
Иероглиф «центр», «середина», «среднее»
Иероглиф «гармония», «мир», «согласие»
Иероглиф «Радость, веселье»
Иероглиф «Весна»
Иероглиф «Дьявол, черт»
Иероглиф «призрак, приведение», также «иллюзия, мечта»
Иероглиф «Ветер»
Иероглиф «Интуиция, 6-е чувство»
Иероглиф «Любовь»
Иероглиф «Шелк»
Иероглиф «Орхидея»
Иероглиф «Верить»
Иероглиф «Путь», «Дао»
Иероглиф «Любовь», пожалуй, самый востребованный и распространенный иероглиф в мире!
Иероглиф «Смерть»
Иероглиф «Восток»
Иероглиф «Будда» (старая форма иероглифа)
«Мгновенный Ум».
Этот иероглиф можно еще перевести как «мысль, сознание, внимание».
Иероглиф «Добро»
Иероглиф «Мечта, сон».
Иероглиф «Реальность, Истина, Правда».
Иероглиф «Журавль»
Иероглиф «Огонь»
Иероглиф «Боль»
Иероглиф «Дьявол»
Иероглиф «Грусть»
Иероглиф «Ожидание» («Ждать»)
Иероглиф «Любовь, страсть»
Иероглиф «Звезда»
Шелк
Бамбуковая флейта
Дух, энергия
Иероглиф «Дзен». Первый элемент иероглифа обозначает «синтоистское божество», однако он не встречается сам по себе.
Иероглиф «Реальность» («Истина», «Искренность»)
Иероглиф «Радость»
Иероглиф «Письмо»
Иероглиф «Счастье»
Иероглиф «Слово»
Иероглиф «Чистый» («Невинный»)
Иероглиф «Женщина»
Иероглиф «Часть» (чего-либо)
Иероглиф «Мысль» («Идея»)
Иероглиф «танцевать», «порхать», «летать» (может иметься в виду полет бабочки).
Иероглиф»Вечность», «Бесконечность»
Иероглиф «Веселый».
Иероглиф «Светлячок» — написан в подарок хорошему человеку.
Иероглиф «Будда».
Левый элемент — «человек», правый элемент — «я, личный».
Иероглиф «Дух, Жизненная Энергия». Входит в состав слова «АйКиДо» — слог «Ки».
Иероглиф «Цветок»
Иероглиф «Луна». Понедельник по-японски — «День Луны».
Иероглиф «Снег»
Иероглиф «Путь»
Иероглиф «Осеннее небо»
Иероглиф «Конопля».
Иероглиф «Единорог».
Иероглиф «Голубое, синее».
Иероглиф «Лицо».
Иероглиф «Короткохвостая птичка».
Иероглиф «Сырая кожа».
Иероглиф «Золото, Металл».
В даосизме Металл — один из пяти первоэлементов.
Иероглиф «Ветер» — «кадзэ». Этот иероглиф используется в слове «камикадзэ» — «Божественный Ветер».
Иероглиф «Сердце». Интересна его трактовка: самая левая черта — намек на правую грудь, крюкообразная линия — очертание левой груди, а две черточки в правой части иероглифа — стук сердца.
Иероглиф «Любить». Иероглиф состоит из элементов «Женщина» (слева) и «Ребенок» (справа).
Иероглиф «Сон, спать».
Иероглиф «Тень, силуэт, отражение, образ».
Иероглиф «Овца».
Иероглиф «Снег»
Иероглиф «синтоистский храм» может еще означать «фирма», «компания»…
Иероглиф «Удача, Счастье, Благополучие» содержит элемент «синтоистское божество».
Иероглиф «звук»
Иероглиф «Птица». Имеет схожие элементы с иероглифом «Лошадь»
Иероглиф «Окно» сочетает в себе элементы: (сверху вниз) «крыша», «общее», «сердце». Если постараться, можно придумать довольно поэтичную трактовку этого иероглифа.
В иероглифе «Лошадь» можно сразу увидеть очертания этого животного: грива, длинный хвост, четыре ноги. Этот иероглиф относится к пиктографическим знакам.
Иероглиф «Сакура». Первый элемент иероглифа обозначает «дерево», второй — имеет, определенно, женскую природу.

ХОККУ ~ Поэзия (Белый и вольный стих)


000
А тебя приласкал солнечный свет,
Пробравшись в нашу спальню очень рано.
Пока мы в моём сне занимались любовью…

000
Рискуя потерять тебя на веки
Я вместо французских духов
Преподнёс красивое хокку. ..

000

Ты снова оккупировала зеркало,
И не даёшь своему мужу
Припудрить усы…

000
Старый воробей вышагивает по тротуару.
Гордый, как японский самурай
После победы…

000
В тишине полночи
Звёзды на чёрном небе
Как иероглифы времени…

000
А на тоненькой ветке сакуры
Сидит разноцветная бабочка,
Как хокку на листе бумаги…

000
Проходит жизнь человека,
А вечность никогда не кончается.
Она как снег на вершине Фудзи…

000
А мне сегодня приснилась любимая…
Я проснулся, а она лежит рядом.
А кто в её сне?

000
А твоё молчание красноречиво,
Как иероглифы на глади ночной темноты.
Которые вышивает вечность…

000
Ветер развивает зелёное кимоно кроны.
Два самурая- дерево и моё окно
Сражаются посреди ночи…

000
А два фонаря, как жёлтые глаза

Смотрят из ночной темноты.
И следят за редкими прохожими…

000
Весенняя полночь за чёрным окном.
На тоненькой ветке сакуры
Сидит седая луна…

000
Ночь воткнула в чёрный бархат неба
Серебряную булавку луны.
И написала вокруг неё иероглифы звёзд…

000
Ласточка пролетела в чистом небе.
Как маленький чёрный иероглиф,
Который означает весну…

000
Особые приметы осени.-
Лежащие под ногами прохожих
Мокрые листья…

000
Летит вокруг нас тополиный пух,
Как тончайшие иероглифы
Из под пера поэта…

000
А в окне голые ветки на фоне первого снега,
Как чёрные иероглифа жизни
На белом листе бумаги…

000
А тоненькая ветка за моим окном

Танцует свой ритуальный танец
Под барабанную дробь ливня…

000
Всё утро хлещет промозглый ливень,
Как будто огромная туча на рассвете
Сделала себе харакири…

000
Огромная грозовая туча,
Как древний Ноев ковчег
Плывёт над грешной землёй…

000
На зелёном пригорке
Тоненькая девушка дерева.
Сакура весну встречает…

000
Непреступная крепость грозовой тучи
Над крышей нашего дома.
Окна трещат от ветра…

000
Ветер принёс от подножия Фудзи
Нежные лепестки сакур.
Весна наступила…

000
Я собираю в пригоршню звёзды,
И бросаю их на белый лист бумаги.
Так рождаются хокку…

000
На тоненькой ветке сакуры
Я мысленно сижу с утра.
Как безопасно писать хокку…

000
И снова я под весенним дождём
Забыл раскрыть зонт
И вымыл голову…

000
Уставший день клониться к вечеру,
И засыпает на тонких ветвях деревьев,
Как старая птица…

000
И пусть закончился дождь,
Но весна до того похожа на осень,
Что скоро пожелтеют листья…

000
Под тяжёлыми струями ливня
Ветки деревьев качает ветер,
Как зонты в руках у прохожих…

000
Я вижу, как старое дерево
Тонкие руки веток
Тянет к ночному небу…

000
И снова нити дождя
Из тучи спустились на землю
По тоненьким веткам сакур…

000
Луч солнца прошёл насквозь
Огромную серую тучу.
И вместе с дожём пролился…

000
Белые иероглифы снежинок
Падают на белый лист земли
И только солнце их читает…

000
Зачитанная до дыр единственная жизнь
Стала главной причинной
Второго инфаркта….

000
Я на работу иду под зонтом.
Холодный ливень с улиц смывает
Остатки людского гламура..

000
Открытые настежь окна,
Как будто японский веер
От зноя квартиру спасают…

000
На полуразрушенной пристани
жёлтые листья осени,
Как следы времени…

000
На серой стене качаются ветки
В осеннюю полночь
Как на древнем рисунке…

000
На моём пути
Лежит жёлтый осенний лист.
Как старая акварель…

000
Ребёнок рисует свои мысли на листе бумаги,
Как древний самурай акварель с хокку.
Прости и честно…

000
В новой книге древняя акварель,
Как след времени на современной улице
Посредине вечности. .

000
Жёлтый лист,
Как древняя акварель
На мокром тротуаре времени…

000
Разноцветная в пошлом акварель
Сегодня пожелтела от вечности.
Но всё так же прозрачна…

000
На циновки времени лежит
Пожелтевшая от старости акварель
Со следами хокку на краю…

000
А память моя, как старая птица
Летит над вершиной Фудзи
И смотрит на сакуры сверху..

000
На старой фотографии
Что висит на моей стене
Самурай из минувшей войны…

Урок японской каллиграфии

Пост опубликован: 01.05.2011

Comments Off on Урок японской каллиграфии

Просмотров: 29

Изящнее искусства, пожалуй, не бывает… В областном центре прошел мастер-класс по японской каллиграфии. Наблюдать за этим процессом невероятно захватывает! А вот можно ли самому овладеть сложной техникой красивого письма? Олег Беспалов взялся попробовать.

Если бы товарищ Сухов попал в японский ресторан или посмотрел, как завязывают пояс на женском кимоно, он многократно бы укрепился в мысли о том, что Восток – дело тонкое. Убедившись в этом, остается только задумчиво посидеть в саду камней, составить икебану для любезной Катерины Матвевны и решить, что делать дальше – сразу сэппуку или попробовать все-таки постичь эту таинственную культуру. Ведь у японцев даже точка на бумаге имеет философский смысл.

– …Это образ камня, который падает с высокой скалы. Поставили точку!

Мастер-класс в центре ИЗО посвящен японской каллиграфии. Оказывается, это довольно трендовое увлечение – те, кто любят рисовать, пытаются овладеть искусством каллиграфии сами, другие предпочитают, например, зайти в тату-салон и вернуться из него с замысловатым иероглифом. Пропитаться восточной философией трудно, но прикоснуться можно.

Татьяна ГРЕБНЕВА, ДОЦЕНТ КАФЕДРЫ ВГГУ, РУКОВОДИТЕЛЬ МАСТЕР-КЛАССА: «В том числе и каллиграфия – я уже сказала, что это один из видов деятельности, который, в общем-то, подвластен европейцу».

Почерк, который хотя бы чуть-чуть более разборчив, чем тот, которым пишут медики – для нас уже каллиграфический. А вот японец перед начертанием образцово-показательной горизонтальной линии еще посидит и подумает о вечном.

– Это символ облаков, которые тянутся на многие километры…

– Это нужно попытаться понять. Это очень интересно и увлекательно.

Возможно, иероглифы, которые начертали пришедшие на мастер-класс девушки, вызовут улыбку у знатока, ну так ведь и Москва не сразу строилась. Для примера можно вспомнить каждого из нас при самой первой попытке поймать деревянными палочками роллы, заказанные в суши-баре.

В Японии ведь просто так даже чайку не попьешь – все окружено какими-то таинственными ритуалами. То же самое касается и искусства начертания иероглифов – как направлена линия, под каким углом, с каким нажимом… Вот у меня получается довольно далекий от совершенства иероглиф “вечность” – наверно, именно столько времени требуется, чтобы постичь искусство японской каллиграфии.

https://youtu.be/


Во ВГУЭС искусству каллиграфии с удовольствием учатся и пятилетние дети, и практикующие дизайнеры.

Во ВГУЭС искусству каллиграфии с удовольствием учатся и пятилетние дети, и практикующие дизайнеры.

Очередная серия мастер-классов по искусству каллиграфии, организованная Центром изучения искусств Востока  «Вечность», прошла во ВГУЭС на минувшей неделе. Вел занятия признанный японский мастер, глава школы «Ши-Боку» г-н Мотидо Цутому, специально прибывший для этого из Японии.

Как объяснил мастер, с руководителем клуба «Вечность» г-ном Владимиром Янфа он познакомился на 3-ей биенналле визуальных искусств во Владивостоке.
— Я был просто поражен, что в России, столь отдаленной от нас, есть люди, проявляющие интерес к Японии, — вспоминал г-н Цутому свои первые впечатления. — Поэтому я решил приложить все силы, чтобы помочь овладеть искусством каллиграфии всем желающим.

Желающих в этот раз собралось рекордное количество, так что вся аудитория кафедры дизайна была заполнена детьми, которые только-только начали постигать искусство восточных единоборств в клубе «Вечность», студентами вузов города, изучающими японский язык, а также практикующими дизайнерами и художниками.

— В каллиграфии, в отличие от европейской графики, совсем другая эстетика, — объяснила причину своего интереса художница Лолита Азовцева. – Эстетика пятен, точек и запятых.

О восточном понимании красоты мастер рассказывал подробно, объясняя, что каллиграфия – это не просто искусство написания иероглифов, но прежде всего особое отношение к миру.

— С помощью кисти, туши и бумаги мы совершенствуем свою душу, — посвящал г-н Цутому в тонкости этого изобразительного искусства. – Поэтому прежде чем приступать к действию, нужно очистить мысли, сесть с ровной спиной и хорошо подумать, что бы вам хотелось нарисовать.

Скоро перед каждым учеником уже лежал иероглиф, выведенный на белой рисовой бумаге.

— Я уже во второй раз участвую в семинаре, поэтому что-то начинает получаться, — рассказала о своем опыте студентка 4-го курса ВГУЭС специальности «Социально-культурный сервис и туризм» Анастасия Рева. – Мне, как будущему специалисту гостиничного бизнеса, необходимо изучать культуру разных народов.

 

Механизм заимствований в японской культуре Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

Механизм заимствований в японской культуре

М. П. Герасимова

Обычно и в России, и за рубежом во всех исследованиях, посвященных особенностям развития Японии, как в культурном, так и в научно-техническом плане, говорится о способности японцев заимствовать чужой опыт и чужие знания. При этом подчеркивается, что заимствование не только не наносило ущерба существующим традициям, но поднимало их на новый, более высокий уровеш>1.

Действительно, результатом культурных заимствований, как правило, было появление феноменов, становившихся знаковыми именно для Японии. Наиболее наглядным примером может служить заимствованная из Китая традиция чаепитий, проходящих с соблюдением определенных предписаний в обстановке неутомляющей торжественности, которую принято называть чайной церемонией. Однако японская чайная церемония по форме и исполнению ритуала в обществе разительно отличается от «первоисточника».

Причина подобной трансформации заключается в том, что в Японии многие заимствованные элементы служили новыми средствами выражения того главного, что лежало в основе национальных убеждений японцев и способствовало укреплению специфических особенностей собственной культуры. Этим «главным», заимствуя выражение О. О. Розенберга, был, «национальный элемент», понимаемый как «характерное мировоззрение, не заключенное в рамки системы». Он возник в результате взаимодействия местных синтоистских верований с учением Будды и поэтому не укладывался в рамки ни одной из систем.

Историю заимствований в Японии условно можно разделить на два периода. Первый период берет начало со времени становления японского государства (VI в.), когда Япония обогащалась достижениями ближних соседей, в основном Китая. Из Китая через Корею в Японию пришел буддизм, были заимствованы системы государственного устройства, образования, градостроительства и многое другое. Влияние китайской культуры на культуру всех стран Дальнего Востока, включая Японию, огромно.

Начало второго периода приходится на середину XIX в., когда Япония перестала быть «закрытой страной». Став в 1868 г. конституционной

1 Молодякоеа Э. В, Маркаръян С. Б. Размышления о процессе модернизации Японии. — Раз-мышления о японской истории.М., 1996, с. 59.

монархией, страна познакомилась с научными достижениями и культурой западных стран. Обогатившись чужими знаниями, японцы приступили к проведению мер по модернизации2, которая в разной степени затронула все области жизни страны.

Во время «второго периода» под влиянием западной культуры появились новые жанры прозы и поэзии, философские течения. Изменения в культуре проходили под лозунгом «соответствовать современности», означавшим ориентированность на западные образцы. Одновременно с этим в некоторых кругах возник страх потерять свою самобытность, вызвавший протест против «прозападных» веяний в культуре3. Появились реформаторы, которые предлагали способы «вдохнуть новую жизнь в старые жанры». Как бы то ни было, традиционные жанры и искусства, которые сегодня вызывают наибольший интерес на Западе, не только не исчезли, но и, развиваясь и обогащаясь новыми понятиями и методами, продолжали и продолжают служить выражению «национального элемента», «характерного мировоззрения, не заключенного в рамки системы».

Однако, как правило, именно об этих жанрах, говорят как о заимствованных из Китая, но наполненных японским содержанием. В чем же заключается это «японское содержание»? Посмотрим на примере наиболее характерных культурных явлений, имеющих «китайские аналогии».

Следов китайского влияния в японской культуре, в особенности классической, предостаточно. Во всех жанрах и видах японского, да и всего дальневосточного искусства, встречается великое множество китайских образов, что еще не дает права говорить об их заимствовании. Достаточно вспомнить, что китайский язык на всем Дальнем Востоке играл роль латыни (на китайском языке составлялись государственные документы, писались стихи, трактаты). В среде японских аристократов существовала традиция сочинять стихи канси (букв, «китайские стихи»), но и в период наивысшего влияния Китая, японский язык оставался языком бытового общения даже при дворе императоров. Благодаря этому местная поэтическая традиция никогда не прерывалась. К тому же у японцев издавна, уже в пору заимствования китайской иероглифической письменности существовала собственная, высоко развитая поэтическая традиция4 с устоявшейся системой жанров, средств худо-

2 Строго говоря, между этими периодами было время, когда в Японию через голланд-скую торговую факторию на островке Дэдзима в гавани Нагасаки, проникали европейские научные знания, которые называли «голландскими науками» — рангаку. Это было время действия политики «закрытых дверей» — сакоку. До 1720 г. распространение этих знаний строго контролировалось. Позднее политика изоляции была несколько ослаблена, после 1803 г. запреты на распространение рангаку были постепенно сняты.

3 Подробнее см.: Долин А. А. История новой литературы Японии в очерках и портретах в 4-х томах. М.,2007, т.2.

4 Подробнее см.: Глускина А. Е. Японская литература и театр. М, 1975.

жественной выразительности и образности и, что особенно важно, эта поэзия была распространена во всех слоях населения — от крестьян до аристократов5.

Знание китайских классических произведений, мифов и преданий считалось необходимым для всякого образованного человека, вследствие чего употребление хрестоматийных китайских образов, которые ничего не замещали и не восполняли, могло быть продиктовано желанием проявить именно свою образованность, подобно тому, как в Европе употребляли пословицы, поговорки и крылатые выражения на латыни. В обоих случаях функция образа из одной культуры при употреблении в контексте другой заключалась в своеобразном расширении диапазона того, о чем шла речь.

Примером использования японцами китайских образов, как свидетельства обширных знаний, могут служить и многочисленные названия, даваемые японцами различным сооружениям во дворцах и садах. Так, например, недалеко от знаменитого Золотого храма в Киото вверх по склону есть небольшой водопад «Ворота дракона» («Рюмонтаки»). Это название напоминает о старинном китайском поверье, согласно которому карп, сумевший подняться вверх по течению и преодолеть водопад, превращается в дракона. А раскинувшаяся перед не менее знаменитым Серебряным храмом (Гинкакудзи) площадка, сооруженная из серебристо-серого песка, напоминает по форме прославленное красотой озеро Си Ху в Китае. Подобное употребление образов, продиктованное стремлением, как уже говорилось, расширить значение определенного предмета или явления путем применения образов из китайской классики, никак нельзя считать заимствованием. Скорее это был хороший тон.

Однако в это же время происходили и всевозможные заимствования, которые «накладывались» на местное понимание бытия, окружающего мира и своего места в нем, обусловившие национальные особенности японской культуры.

В основе этого понимания лежит порожденное анимистическими элементами синтоизма понятие о моно-но аварэ, ставшее к середине X в. не только мировоззренческой, но и эстетической и в некотором роде

5 Свидетельством этого могут служить фольклорные поэтические произведения, собран-ные в «Манъёсю», что отличает эту антологию от всех остальных, созданных в более позднее время. В этот период у японцев еще не было собственной письменности и для записи стихов пользовались китайскими иероглифами в качестве фонетиков. Такой способ письма впервые был использован придворным идеографом O-но Ясумаро при подготовке первых свитков «Записей о деяниях древности» («Кодзики») в начале VIII в. Наряду с этим он применял иероглифы в качестве идеограмм или для записи текста китайскими иероглифами по правилам японского синтаксиса, В период составления «Манъёсю» были выработаны правила использования китайских иероглифов только как фонетиков. Этот способ записи получил название «манъёгана» и просуществовал до начала IX в., когда была изобретена первая слоговая азбука -хирагана,

этической категорией. Японцы, следуя своим национальным поверьям, усматривали существование во всем, с чем человек сталкивается в жизни, неповторимой и прекрасной души, которую следовало постичь, переживая при этом ее очарование — «моно-но аварэ о сиру» (букв, «познать очарование вещей»)6. При этом для японцев моно (дословно «вещь», «предмет», «нечто») — это равно одушевленные и неодушевленные объекты, а также абстрактные понятия, конкретные факты, явления, в том числе и явления природы, и человеческих чувств.

«Наличие всех этих значений у слова “моно” — явление именно японского языка, поскольку по-китайски эти слова, обозначающие неодушевленную вещь и живое существо, не только записываются разными иероглифами, но и фонетически представляют собой разные лексические единицы»7.

Аварэ — это эмоциональный отклик, который возникает в душе человека, когда ему удается постичь суть предмета, события или явления, словом, моно. Словари архаизмов также определяют аварэ как «чувство, связывающее человека с тем или иным предметом». А если учесть приведенное выше значение «вещи» {моно) в понимании японцев и их стремление постичь суть каждой, можно представить себе, какое великое постичь суть каждой, можно представить себе, какое великое многообразие «очарований» открывалось человеку, и как велика была его психоэмоциональная активность, которую Н. И. Конрад назвал «эмо-ционализмом». Результатом явились не только художественные памятники, отличающиеся национальным своеобразием, но и достойное отдельного исследования явление, которое можно характеризовать как «вписанность» искусства в повседневную и духовную жизнь японцев, как средство, выполняющее почти религиозную функцию. На языке искусства японцы разговаривали с богами и между собой..Предисловие к «Собранию старых и новых песен Японии, М., 1995; Ермакова Л. М. «Вещь» и моно в понятиях и ритуалах. -Вещь в японской культуре. М., 2003, с. 6; Конрад Н. И. Японская литература. М., 1974; Михай-ловаЮ. Мотоори Норинага. М, 1992; Соколова-Делюсина Т. Л. Приложение. Мурасаки-сикибу. Повесть о Гэндзи.М., 1992. и др.

7 Ермакова Л. М. «Вещь» и моно в понятиях и ритуалах. — Вещь в японской культуре. М., 2003, с. 6.

Кроме того, синтоистские верования способствовали формированию у японцев такого отношения к миру, при котором новые знания рассматривались как ниспосланное богами благословение за понимание их замысла и упорный труд. Известно, что в синтоистской мифологии все рассматривается как незрелое, незавершенное, иными словами, существующее в начальной стадии своего существования, но постепенно делающееся все лучше и лучше, по мере того, как люди усердно трудятся, чтобы своей деятельностью показать богам — ками%, что их замысел понят и с благодарностью принят. Ками же, поощряя людей за оказываемое ими поклонение, разными способами помогают людям совершенствовать мир и жизнь на земле, в том числе открывая им новые знания. Знаменательно, что все награды богов людям достаются при жизни. Синто не обещает никаких воздаяний за благие дела после смерти.

Согласно синтоистским верованиям, все движется от хорошего к лучшему, поскольку людьми руководят ками. Отсюда рождается убеждение в том, что все перемены к лучшему (любопытно отметить, что в японском языке любое слово, означающее повторение действия заново или иначе, т.е. направленное на пересмотр или переделку чего-бы то ни было, представляет собой сложные слова, вторым компонентом которых является слово «наоси» — исправление, например, передумать -кангаэнаосу, букв, исправить мысли, пересмотреть — минаосу — исправить «видение», взгляд на вещи, перестроить, татэнаосу — исправить построенное и т. д.). Ками же, как говорилось, открывают людям новые знания и возможности.

Особое значение имело порожденное синтоизмом ощущение японцами своей привязанности к этому миру, миру земному, феноменальному9, служившее источником неиссякаемого оптимизма. Действительно, еще Янагида Кунио10 подчеркивал, что японцы считают себя людьми «мира сего» не только при жизни, но и в некотором роде после смерти, поскольку уверены, что их связь с «этим миром» сохранится и после их смерти, так как они будут поддерживать духовный контакт со своими близкими, живущими в этом мире, и, будучи ками (согласно синтоистским

8 Как божеств ками японцы почитали души предков, а также все, что вызывало чувство удивления, благоговения, трепета, а иногда и страха, будь-то в природе или среди предметов. Особо почитались ландшафтные божества — гор, источников, моря, а также божества стихий -ветра, грома, молний, дождя. Существовало также убеждение в том, что божественной природой обладают конкретные предметы и даже абстрактные понятия, например, добро или зло, физическая сила, разум, а также «созидательность», «плодородие», «обновление» и многое другое, связанное с зарождением, становлением, развитием и т. п.

9 Hirai Naofusa.Traditional Cultures and Modernization. Several Problems in the Case of Japan. Материалы симпозиума «Cultural Identity and Modernization in Asian Countries», Institute for Japanese Culture and Classics. Kokugakuin University, Tokyo, 1999.

10 Янагида Кунио (1875-1962) — выдающийся японский этнограф, фольклорист.

верованиям, человек после смерти присоединяется к сонму божеств), смогут давать им советы и благословление на совершение угодных богам дел в этом мире.

Логично было бы предположить, что характерная для японцев черта заимствовать и приспосабливать к своим условиям и потребностям многое из иноземных религий, учений, а также научных и технических достижений сформировалась именно в результате подобного отношения к жизни и к происходящим в ней переменам.

Красноречивым свидетельством могут служить особенности взаимодействия синтоизма и буддизма, принесшего новые взгляды на бытие и систему ценностей. При этом большинство положений буддизма было «приспособлено» к местным верованиям. Произошло даже отождествление синтоистских божеств и будд (симбуцу дбтайсэцу).

Синтоистские божества были объявлены эмпирическим проявлением (суйдзяку), иначе говоря, местным воплощением абсолютных «изначальных» (хондзи) будд и бодхисатв, а в XIV в. синтоистские жрецы стали утверждать, что истинные сущности — это японские ками, а будды -их проявленный след.

Синтоизмом были заимствованы многие элементы буддийской обрядности. А буддийские монахи в Японии зачастую во время синтоистских праздников читали сутры перед алтарями, сооруженными в честь ками. В результате японцы в равной степени чтят и своих божеств и будд. Так возникла идеология рёбу синто — букв, «двоякого пути богов» (или «двусоставное синто»).

Буддизм принес в Японию новые понятия и идеи. Важнейшими из них были Небытие (ку)11 и карма, восполнившие недостающие в синтоизме эсхатологические элементы.

Идея Небытия, в которой японцы находили определенную элегическую прелесть, переданная средствами художественной выразительности, приобретала не только философское значение, но и особую эстетическую ценность, которую сегодня мы обнаруживаем и в стихах хай-ку, и в букетах икэбана (к слову сказать, эти виды искусства считаются исконно японскими), и в «японских картинах тушью» — сумиэ, и в японских садах, и в чайной церемонии и др.

Позднее на все стороны жизни японцев и, в особенности, на искусство оказало влияние учение дзэн-буддизма. По мнению Судзуки Дай-

11 Небытие ку (абхава) — невидимое, неслышимое, непознаваемое в логических категори-ях бытие неявленных форм, которое считается Истинным бытием.

Природа Небытия — Пустота — му (шуньята), означающая в данном контексте «отсутствие собственной природы» и понимаемая как непроявленное состояние вещи, предшествующее проявленному, иными словами, — это «небытие-потенция», источник бытия. Небытие и Пустота — понятия классического буддизма. Подробнее см.: Энциклопедия современной эзотерики. http://ariorn.ru/wiki/LotosWiki/

сэцу, автора многочисленных работ о Дзэн в Японии, причина этого кроется в том, что дзэн имеет дело «непосредственно с фактами жизни, а не с концепциями»12, и дзэн-буддизм в Японии «не столько выражение буддизма японского толка, сколько выражение японской духовности в целом»13.

Пронизанная идеями и эстетикой дзэн-буддизма, заимствованная из Китая традиция чаепитий в Японии стала не просто ритуалом, а знаковым явлением. В мнении о том, что чайная церемония знаковое явление именно для Японии, сходятся все исследователи японской культуры14, в том числе и китайские. В частности, профессор Центра исследований японской культуры Китайского института социальных наук Чжан Дзянь-ли, известный как автор книги «Садо и тя-но ю15» (переводится как «путь чая» и «вода для чая»), подчеркивает тот факт, что общая для всех стран традиция чаепития в Японии с XVI в. принимает уникальную самобытную форму и становится «воплощением множества общенациональных черт», Очевидно, что под «общенациональными чертами» в этом контексте следует понимать характерное для японцев употребление различных приемов, применяемых с целью снять измерения с пространства и времени, подчеркнуть взаимодействие реального и ирреального, приблизиться к интуитивному пониманию Истинного бытия вещей, испытывая при этом эстетическое переживание, т. е. всех тех специфических особенностей мировоззрения, которые явились результатом синто-буддийского синкретизма.

Особое значение при этом приобретают метафорические иносказания. Недаром принятое в Японии название чайной церемонии «тя-но ю» — «вода для чая» служит метафорой, используемой при характеристике ситуации или беседы, когда в обычном, на первый взгляд, событии или разговоре присутствует возвышенная духовная идея. Оно также может быть употреблено в переносном смысле.

Сопоставление черт, наиболее характерных для каждой из национальных форм проведения чайных церемоний, дает возможность выявить различия в способах их проведения и, самое главное, цели, ради которых они совершаются.

К слову сказать, само слово «церемония» отражает отношение европейцев к этому действу. Ни в одной из стран Дальнего Востока, где

12 Там же.

13 Подробнее см.: Suzuki D. Т. Zen Buddhism, Selected Writings, ed. by IV. Barret. N. Y., 1956.

14 10 мая 2009 г. в университете Колумбия состоялся международный симпозиум «Культурное наследие стран Восточной Азии. Общее и самобытное», в ноябре 2006 г. в университете Хосэй (Токио) — симпозиум «Понимание инокультур», во время которых обсуждались вопросы, посвященные чайным церемониям в странах Дальнего Востока.

Эта книга издана в Японии в 1970 г. издательством «Кинокуния сётэн». Садо (путь чая) и тя-но ю (вода для чая) являются японскими названиями ритуала, известного на Западе как чайная церемония. См. ниже по тексту.

чайное действо существует как особый ритуал, не употребляется слово «церемония». Общим для этого действа скорее будет употребление слова «Путь» (по-японски — до по-китайски — дао, по-корейски — до).

Слово «Путь» из словаря даосов и в данном случае означает «Вселенский путь», иначе говоря, «Путь истинно сущего». Позднее слово «Путь» в китайском, корейском и японском буддизме стало употребляться также для обозначения «Пути Будды» — пути гармонического развития Вселенной. Считалось, что чайный ритуал, помогает приобщиться к этой гармонии, движущей мирозданием.

Буддийские монахи в Китае, использовавшие чай как тонизирующее средство во время длительных медитаций, впоследствии установили определенный порядок действий при заваривании чая и возвели это действо в ритуал (примерно в VII в.), который со временем стали совершать буддийские монахи и в Корее, и в Японии. Со временем традиция чаепития получила широкое распространение в светской среде и по сей день не теряет своей популярности.

Однако, что касается светских чайных церемоний, то, начиная с XVI в. и по настоящее время, слово «путь» в полном смысле его значения, иными словами, как метафора способов достижения душевного равновесия и гармонического единства с окружающим миром, применимо лишь к японской форме этого ритуала, который в Японии называют также «тя-но ю» — «вода для чая».

В Китае же, на родине чая и чайной церемонии, это, прежде всего, изысканное развлечение, целью которого в первую очередь является наслаждение. Если можно так сказать, это — гедонизм на китайский лад. Главным, разумеется, является наслаждение вкусом и ароматом чая, но особое внимание уделяется и чайной утвари. Это имеет значение и с эстетической точки зрения (сочетание цвета посуды и напитка), и с вкусовой (различные сорта по-разному завариваются и настаиваются в посуде, в зависимости от того, из чего она сделана). Все предметы, используемые во время чайной церемонии, должны радовать глаз. Движения китайца, заваривающего и разливающего чай, ловки и изящны. Слух присутствующих услаждает музыка.

Многие элементы, «задействованные» в ритуале, символизируют пять стихий — воду, огонь, воздух, дерево и металл, и лежащие в основе всего миропорядка, постоянно сменяющие и взаимодополняющие друг друга силы инь и ян. Однако в данном случае символика не имеет ка-кой-либо философской подоплеки. «Разгадка» символов носит скорее характер забавы, которая в свою очередь также доставляет удовольствие, подобное тому, которое возникает при разгадывании ребусов и шарад.

Перед каждым участником выставляются две чашки, называемые чайной парой: высокая узкая чашка предназначена для восприятия

аромата, а низкая широкая чашка — для наслаждения цветом и вкусом чая. Чай заваривают несколько раз, пока он не потеряет вкус и аромат. Мастер «искусства чайного действа» должен незаметно для присутствующих поддерживать заданную атмосферу.

Умение устроить церемонию чаепития таким образом, чтобы доставить гостю максимум удовольствия и называют «высшим чайным мастерством» — гунфуча или «искусством чая» — тягэй.

На Тайване во время чайного ритуала принято особо подчеркнуть понимание важности взаимодействия сил инь и ян, для чего чайные чашки переворачиваются вверх дном. Это символизирует вкушение энергий инь и ян. Однако и здесь наслаждение вкусом чая является главной целью.

Чайные действа известны и весьма популярны и в Корее, где они отличаются наибольшим разнообразием, однако гораздо менее изучены и известны в мире, чем китайские и японские.

Семена чая в Корею попали из Китая, но намного раньше, чем в Японию. В исторических записках есть сведения о том, что культура чаепития в Корее имела распространение еще в средние века у буддийских монахов.

Придворные формализовали ритуал, как действо, обладающее особой эстетической ценностью. Позже чайные церемонии успешно практиковалась во всех слоях населения, обогащаясь новыми формами вплоть до первого десятилетия XX в., т. е. до начала колонизации Кореи Японией (1910-1945 гг.). В этот период культура чаепития сохранялась только в монастырях. Они-то и сберегли знания основ чайного действа.

Светские чайные церемонии в Корее продолжали развивать именно эстетические стороны этого ритуалы. Свое логическое завершение они получили сегодня в чайном действе, совершаемом в сопровождении корейской традиционной музыки.

В светских чайных церемониях в Корее допустимы свободная импровизация, использование большого количества сортов чая: и листовой чай и чайный порошок маття16. Маття дословно означает «чай растертый в порошок». Все порошковые чаи маття, которые используются в японской чайной церемонии, — это смеси. Они могут состоять из пяти видов чая, собранных на разных плантациях. Для производства порошкового чая маття используются очень тонкие листья без прожилок, чтобы при помоле получалась однородная масса, чайная пудра. Интересно отметить, что перемалывание листа в порошок осталось таким же, как и 400-500 лет назад. Каждый из мельничных камней-жерновов изготовлен вручную. Для производства именного чая маття требуется около 12 видов камней.

17 Korea Museum.ru

четких предписаний, и оно целиком зависит от вкусов хозяина или мастера. Не возбраняется и беседа на самые различные темы18.

В Корее насчитывается, по крайней мере, 15 ярко выраженных форм чайных церемоний, получивших развитие за время существования этого ритуала. Чайные церемонии бывают дневные, сезонные, приветственные, официальные, поздравительные. Проводятся даже чайные церемонии в знак соболезнования. Словом, широко практикуются чайные церемонии по какому-либо значительному или знаменательному поводу. Их называют «чаепитием, устраиваемым по правилам этикета» (таръе), или «обрядом дневного чая».

Чайная церемония может длиться несколько часов (что, как считают корейцы, «весьма удобно для того, чтобы лучше узнать кого-то или просто слегка расслабиться после деловой сделки») до тех пор, пока она не подойдет к своему логическому концу. Словом, в Корее, как и в Китае, культура чаепития, если не считать монастырские ритуалы чайного действа, сводится к получению удовольствия от изысканного вкуса чая, выпиваемого в обстановке необременительной торжественности, создаваемой рядом довольно простых предписаний, правил и регламентаций, предусмотренных этикетом. В этой связи нельзя не вспомнить Ю. Лот-мана, утверждавшего, что любая культура начинается с ограничений, каковыми являются законы и предписания.

В Японии чай появился в начале IX в. Принято считать, что его привез из Китая монах Кукай. В начале знакомства с целебными и тонизирующими свойствами чая в Японии, как в Китае и Корее, чай пили монахи во время долгих медитаций. Чуть позднее при дворе японских императоров чаепитие стало изысканным развлечением, к XVI в. «чайные собрания», иначе «встречи за чаем», устраивали представители нового сословия горожан. В их среде из различных по форме и содержанию чаепитий и зародилась классическая форма чайной церемонии, кульминационным моментом которой и является чайное действо.

Под чайным действом следует понимать именно процесс заваривания чая. Мастер, совершающий действо, движениями, регламентированными не менее строго, чем балетные па, заваривает чай прямо в чашке, предназначенной для каждого гостя персонально, взбивая в строго определенном ритме чайный порошок маття бамбуковым венчиком. «Церемония» же начинается задолго до чаепития и состоит из любования окружающим чайный дом пейзажем, чайной утварью, букетом икэбана, живописным свитком какэмоно, подобранным специально к каждому случаю, неспешной беседы о происхождении этих предметов и изготовивших их мастерах и т. п. Все развивается по определенному сценарию вплоть до момента окончания церемонии, когда гости расходятся, отвесив необходимые по этикету поклоны.

18 http://goryeo.ru/node/147

Само же чаепитие выглядит следующим образом: все гости по очереди друг за другом выпивают в три глотка достаточно густой и пенистый горьковатый чай. К чаю каждому гостю на бумажной салфетке подаются одна-две крошечные сладости, неизменно удивляющие изысканностью формы. Наслаждение вкусом и ароматом здесь не главное.

Японские чайные церемонии строго регламентированы не только в отношении процесса заваривания чая. Они проходят в подчеркнуто простой комнате, в полной тишине. Словом, как сказал в интервью «National Geographic» российский знаток и практик китайских чайных церемоний Михаил Баев, «отличие японского и китайского чаепитий в том, что в японской чайной культуре мало чая и много ритуала, а в Китае чая столько, сколько хочешь, а ритуала — сколько можешь»!9.

Однако главным для определения сути различий, существующих в проведении чайных церемоний, все же следует считать цель, ради которой они совершаются: китайские и корейские церемонии — доставить удовольствие, японские — дать возможность участнику пережить нечто вроде философского прозрения.

Японская чайная церемония независимо от того, где она проводится -в монастыре или в чайном павильоне, служит скорее «спасению души» (исключение составляют лишь церемонии шоу, когда присутствующим демонстрируются основные правила чайных церемоний), нежели получению удовольствия от аромата и вкуса чая.

Мастера чайных церемоний в Японии стремятся к созданию особой психо-эмоциональной атмосферы, когда в восприятии участника чайной церемонии во взаимодействие вступают реальное и ирреальное, снимаются измерения с пространства и времени. Для этого разработаны определенные методы воздействия на эмоциональную активность участников церемонии. Все элементы, «задействованные» в церемонии, которая, как уже говорилось, начинается задолго до того момента, когда гостю будет предложена чашка чая, должны способствовать умиротворению и отрешению от будничной суеты20. Место самого чайного действа — предельно простая по убранству комната, в которой тщательно продумано освещение, чтобы придать всему оттенок иллюзорности. Особо разработано и «звуковое оформление».

Чайное действо совершается в абсолютной тишине, которая становится еще более ощутимой из-за размеренных хлопков опорожняющегося бамбукового сосуда с водой в саду. Тишину, царящую в комнате, словно «взрывает» неожиданный звук, разворачиваемой резким взмахом салфетки, которую вынимает совершающий действо из-за пояса, чтобы протереть утварь. Строго определено не только время, когда ею

19 National Geographic (Russia) за 2007 год, с. 58-64.

20 Подробнее см. Гераснмова М. П. «Путь чая» — гармония, уважение, чистота, спокойствие: (История, философия, ритуал). — Знакомьтесь — Япония; 13864. — М.: Япония сегодня, 2005.

надо воспользоваться, жест и движение руки, но и то, как следует сложить салфетку, после того, как она была использована. Звуки закипающей воды, различаемые в зависимости от типа чайника (и даже имеющие свои названия, из которых самые известные «ветер в соснах» -мацукадзэ и «раскаты грома» — каминари), звуки, возникающие при взбивании чая венчиком, сначала размеренные, потом убыстряющиеся и прекращающиеся внезапно, создают своеобразную симфонию звуков и тишины.

Эффект чередования звука и тишины несет в себе особый смысл и не только потому, что тишина — звук также, как свет — тьма, движение -покой, олицетворяют собой инь-ян — два противоположных начала мироздания. Здесь возникает аллегория: звук возникает из тишины, подобно тому, как все сущее рождается из Небытия, из Пустоты, когда же звук смолкает и тишина воцаряется вновь, слышна Вечность. Собственно говоря, этот же «эффект» составляет смысл знаменитого хайку Басё:

Старый пруд.

Прыгнула лягушка.

Всплеск воды.

Пер. В. Марковой

Не случайно о японских чайных церемониях говорят, что они совершаются «между повседневностью и Небытием».

Чайные церемонии в Японии — это своего рода наука, предполагающая существование четких канонических форм, особых эстетических и философских установок, которые помогают понять Путь. В основе философии садо «как науки о чае» лежат так называемые ва-кэй-сэй-дзяку 21, — принципы гармонии, уважения, чистоты и спокойствия.

«Путь чая» в Японии, также как и все другие «пути» — цветов, воинов, каллиграфического письма и т. п., призван не доставлять удовольствие, а помочь человеку уйти от будничной суеты и обрести душевное равновесие.

В японских чайных церемониях главным является не то, что происходит, а то ради чего это происходит. Как говорят японцы, чайные церемонии помогают им «обрести душевное равновесие».

Чайная церемония в Японии — не единственный случай, когда чужой опыт и чужие знания стали средством для выражения собственного миропонимания и способствовали появлению феноменов, дающих возможность обрести душевное равновесие в результате духовного прозрения и эстетического переживания. То же самое можно сказать об искусстве выращивания карликовых деревьев бонсай, «картинах, напи-

21 Там же.

санных тушью» (сумнэ или суйбокуга). История их примерно такая же, как и история японской чайной церемонии. Это — знакомство с идеей и ее использование с целью увеличения «фонда» средств художественной выразительности для передачи красоты мгновения, тонущего в Вечности — лейтмотива всего японского искусства, продиктованного миропониманием японцев. Именно это лежит в основе феноменов, которые свидетельствуют о самобытности японской культуры. Другой особенностью японской культуры, имеющей то же самое синто-буддийское, вернее, дзэн-буддийское происхождение, является пронизывающая ее идея единства противоположностей (без их борьбы!).

Одним из примеров того, как знакомство через китайских монахов буддийской школы Дзэн с китайским обычаем любоваться необычными формами привело к появлению в Японии искусства, демонстрирующего малое в великом, является искусство выращивать карликовые деревья в горшках (бонсай). Точное время появления бонсай в Японии определить трудно, но первое упоминание в исторических свитках датируется 1195-м годом.

В карликовых деревьях с причудливо изогнутыми сучковатыми стволами китайцам, жившим десять веков тому назад, виделись драконы, птицы, животные. Карликовые деревья находили в лесах и среди кустарников и пересаживали в горшки. В Китае до сих пор существует великое множество легенд и мифов о карликовых деревьях и их волшебных превращениях, и по-прежнему высоко ценятся карликовые деревья с причудливой формой ствола и корней.

В Японии идея бонсай, будучи одухотворенной религиозно-фило-софским мировоззрением, к XIV в. претерпела ряд изменений, в результате которых появилось искусство выращивания карликовых деревьев. Выращенные японцами деревца имели изысканную форму в отличие от китайских карликовых деревьев, сотворенных самой природой и имевших причудливое сходство с драконами и животными.

Со временем в бонсай появились различные стили. Мастера, стремясь выразить в карликовых деревьях идеи философско-эстетического плана, удаляли листья и обрезали ветки, использовали дополнительные материалы, камни, некоторые другие растения и даже сооружали миниатюрные постройки, создавая в горшках своеобразную композицию. Так зародилась одна из разновидностей бонсай — бонкэй (букв, пейзаж на подносе)22.

22 В вопросе о происхождении бонкэй существуют определенные разногласия. Некото-рые исследователи считают, что бонкэй ведет свое происхождение от китайских пенжин -пейзажей в миниатюре, которые впервые были сооружены в Китае для императора Ши Хуан-ди. Император пожелал узнать, какова его страна, но ему не полагалось покидать дворец и придворные, объездившие страну, соорудили перед дворцом на маленькой площадке нечто вроде макетов, дающих представление о ландшафте страны. С обычаем сооружать сады в

Сами японцы выращивание карликовых деревьев и создание композиций на подносе считают одним из видов национального традиционного искусства именно потому, что оно дает возможность выразить то, что подсказывает им их философско-поэтическое сознание.

Японское философско-поэтическое сознание придало монохромным картинам сумиэ23, с которыми японцы также познакомились через китайских монахов, японское своеобразие.

Сумиэ, или суйбокуга24, — картина, написанная тушью. Этот вид живописи, которым прославились японские монастыри, появился в странах Дальнего Востока — в Китае и Корее — в IX-XII вв. При дзэн-буд-дийских монастырях сумиэ служили объектом созерцания для достижения просветления — сатори.

Философская значимость картин основывалась на изображении природы как космического начала. Для выражения этой идеи средствами живописи существовали определенные приемы.

Значительная часть пространства шелка или бумаги, на которой писался пейзаж, оставалась незаполненной, что олицетворяло собой одно из важнейших понятий буддийской философии — му — пустоту как субстанцию, из которой все появляется и исчезает, продолжая существование в неявленной форме.

Отличительной чертой этой живописи была также своеобразная незавершенность, в чем находила выражение идея бесконечности и изменчивости мира, также лежащая в основе философии дзэн-буддизма и являющаяся одной из тех буддийских идей, которые были восприняты синтоистским сознанием как родственные. С одной стороны, бесконечный круговорот в природе, которую японцы обожествляли, смена времен года вызывали мысли о бесконечности, а с другой — увядание цветов и трав и многое другое указывало на временность всего сущего.

Японские сумиэ сохраняли предписываемую дзэн-буддизмом философскую направленность, но в них чувствовалось не только присутствие Небытия, но и чисто японское любование красотой реального мгновения, запечатленного в рисунке. Именно поэтому сумиэ вышли за монастырские стены, где они служили объектом созерцания, и появились в домах японцев в нишах токонома.

Следует подчеркнуть, что техника живописи тушью, которую использовали китайские художники, была впервые представлена японцам еще в VIII в., однако в японской живописи трудно найти какие-либо следы ее влияния, кроме появления общих по содержанию жанров

миниатюре японцы действительно познакомились через китайцев и украшали ими усадьбы аристократов, а потом и дома всех, кто мог себе это позволить, однако к «садам на подносе» вряд ли это имеет отношение.

23 Подробнее см.: НиколаеваН. С. Художественная культура Японии XVI столетия. М., 1986, с. 186.

24 Подробнее см. там же.

«Цветы и птицы» и «Горы и воды». Знакомство же с монохромной живописью китайских мастеров, живших во времена сунской (960-1279) и юаньской (1279-1368) династий, произошло в эпоху Муромати (1333-1568), эпоху наивысшего расцвета японских искусств, одухотворенных религиозно-философским мировоззрением, привело к признанию монохромных «картин тушью» сумиэ живописью высшего порядка. Так воспринимали сумиэ не только монахи, но и миряне, и художники, представляющие другие жанры, о чем свидетельствует влияние сумиэ, оказанное на представителей абсолютно не похожих школ живописи.

Сумиэ или, как их еще называют, суйбокуга, с характерными для этого жанра методами изображения, настолько соответствовали миропониманию и эстетическим критериям японцев, что художники по сей день работают в этом жанре, применяя те же методы при изображении европейских пейзажей.

Японские сумиэ объединяет с чайной церемонией, равно как и с собственно японской поэзией хайку, одно и то же философско-поэтическое восприятие мира. Подобно тому, как в хайку всегда присутствуют два плана: космический, соотносимый с Вечностью, символом которой является природа, и повседневный, мирской, соотносимый с феноменальным миром преходящих предметов, явлений, человеческих чувств и поступков, т. е. всевозможных моно, сумиэ являет нам горы, людей, лодки, цветы, словно появляющиеся из пустого пространства и снова исчезающие, растворяющиеся в нем, но удары кисти художника, движущейся по бумаге (или шелку) в определенном ритме, создают эмоциональный строй картины.

Иными словами, жанр сумиэ стал еще одним средством художественной выразительности для передачи национального миропонимания японцев. Оттого и говорят, что «живопись — это зримая поэзия, а поэзия — это живопись слов», в чем можно убедиться, читая эти и многие другие хайку.

Осенняя луна Сосну рисует тушью На синих небесах.

Хаттори Рансэцу (1653-1707)

Яркий лунный свет!

На циновку тень свою Бросила сосна.

Такараи Кисаку (1661-1707)

Перевод В. Марковой

Позволим себе рассмотреть, насколько это возможно в рамках одной статьи, еще одно явление японской культурной, точнее социокультурной, жизни, которое стоит в этом же ряду китайских «заимствований», став-

ших национальной японской традицией. Речь идет о так называемой живописи бундзинга, — буквально картины, созданные бундзин’ ами.

Само слово бундзин китайского происхождения (кит. вэньжэнь -букв, «человек от культуры»). В Китае (а также в Корее) этим словом называли в основном государственных чиновников, которые, будучи широко образованными людьми, занимались для собственного удовольствия литературой, философией, каллиграфией и живописью.

В Японии о китайской живописи, создаваемой бундзин’ами, было известно уже в эпоху Муромати (1336-1573), но «вспомнили» о ней только в эпоху Эдо (1603-1867), когда образованные люди, наделенные поэтическими, художественными, музыкальными и прочими талантами, для которых занятие изящными искусствами было не профессией, а потребностью души, стали создавать картины, имевшие общие черты. Это позволило говорить о новом направлении в искусстве, для которого заимствовано было китайское слово.

В отличие от Китая, в Японии бундзин ами считали не только государственных чиновников, занимавшихся изящными искусствами для собственного удовольствия, но всех, для кого занятия искусствами не были профессией. Бундзин ы могли быть и представителями аристократических родов, и выходцами из самурайской среды, и купцами, и ремесленниками. Однако занятие искусствами обеспечивало им со стороны столичного общества не менее уважительное, отношение, чем к родовой аристократии (что говорит о высоком статусе всякого рода художественной деятельности).

Создаваемые бундзин ама работы тушью напоминают сумиэ, но в них менее явно выражены следы кисти и богаче цветовые нюансы. Они сопровождались стихами хайку и отличались тонкостью, изяществом, продуманностью композиции, специфически японским колоритом. Темами живописи бундзинга были пейзажи и растения,

Так появился поэтико-живописный жанр, который вобрал в себя все сформированные на национальной мировоззренческой основе художественные приемы. В этом жанре слились воедино поэзия и живопись, целью которых была передача посредством конкретных зрительных образов того же, что несли в себе японская чайная церемония, хайку и сумиэ -сокровенного смысла бытия и красоты мгновения, тонущего в Вечности.

Обычай сопровождать изображение стихами или изречениями существовал и в Китае. Это естественно для культуры с иероглифической письменностью, поскольку иероглиф сам по себе уже «картина», и не смотрится чужеродным элементом, стихи же не только расширяли смысл изображенного, но и усиливали его эмоциональную окраску.

Таким образом, можно сказать, что эхо китайских явлений культуры порождало в Японии феномены, наполненные новым смыслом и ставшие выражением менталитета японцев и их духовных потребностей. Именно Японию, а не Китай представляют они миру.

Критик, поэт и искусствовед, автор первого, переведенного на русский язык издания «Японское искусство» Карл Садакити Гартман писал: «Сквозь кору всех чужих учений, суеверий, мифов и волшебства у японцев всегда звучала та могучая духовная сила, которая сообщала всему свою изысканную тонкость и простоту и которая научила японцев чувствовать биение пульса собственной национальной жизни»25.

Механизм усвоения новых знаний в Японии, открытой чужим знаниям и чужому опыту в силу своих национальных убеждений, всегда был приблизительно одинаков: новые знания воспринимались, учитывались и становились средством укрепления собственной культуры.

25 Гартман Садакити. Японское искусство. Пер с англ. С-Пб, 1908, с. 23.

Мир японской популярной музыки

Е. Л. Катасонова

Наше представление о современной массовой культуре Японии будет далеко не полным, если хотя бы вкратце не коснуться такой важной ее составляющей, как современная популярная музыка. Она сегодня присутствует повсюду: в анимэ, видео- и компьютерных играх, в мобильных телефонах, в кино, на телевидении, радио, рекламе и просто в миллионных тиражах музыкальных дисков и т. д.

По объему внутреннего рынка звукозаписи страна занимает второе место в мире (после США). Самые известные мировые поп- и рок-звезды выступают со своими концертами в Японии также часто, как в Лондоне или Нью-Йорке. И многие музыканты — от Мадонны до российских «Тату» и «Мумий тролль» — имеют там своих фанатов. Одним словом, за послевоенные годы Япония превратилась в международный музыкальный центр.

Однако до недавнего времени музыкальное общение Японии с остальным миром имело в основном односторонний характер. Несмотря на настойчивые попытки японских музыкантов проникнуть на американский и европейские рынки, Запад долгие годы оставался «глух» к музыкальным достижениям японцев. И только в последнее время им, наконец, удалось совершить заметные подвижки на этом направлении.

Известный японский музыкант Комуро Тэцуя много и успешно пишет музыку для голливудских фильмов. Талантливая вокалистка Ёсида Мива красуется на обложке журнала «Тайм». А популярная женская панк-группа «Shonen Knife» имеет не меньше поклонников в США чем в своей стране. Но, пожалуй, одной из самых культовых японских музыкальных фигур на Западе является композитор и певец Сакамото Рюити1.

Мировая известность пришла к Сакамото еще в 1983 г., во время его работы в качестве актера и композитора в фильме прославленного режиссера Осима Нагиса «С рождеством, м-р Лоуренс». Соавтором музыкального трека к фильму стал английский поп-музыкант Дэвид Сил-виан, с которым в дальнейшем было выпущено несколько музыкальных альбомов.

Сакамото много работал с такими мэтрами мирового экрана, как Бертолуччи, создавая саунд-треки к фильмам «Маленький Будда» и «Последний император», отмеченных «Оскаром», «Грэмми» и другими

1 Подробно см.: Contemporary Japan and Popular Culture. G.B., 1996, p. 69-103.

японских символов кандзи для вечности Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти. Изображение 8634267.

Японский символ кандзи для вечности Фотография, картинки, изображения и сток-фотография без роялти. Изображение 8634267.

Японский иероглиф кандзи: вечность

M L XL

Таблица размеров

Размер изображения Идеально подходит для
Ю Интернет и блоги, социальные сети и мобильные приложения.
м Брошюры и каталоги, журналы и открытки.
л Плакаты и баннеры для дома и улицы.
XL Фоны, рекламные щиты и цифровые экраны.

Используете это изображение на предмете перепродажи или шаблоне?

Распечатать Электронный Всесторонний

4000 x 7000 пикселей | 33.9 см x 59,3 см | 300 точек на дюйм | JPG

Масштабирование до любого размера • EPS

4000 x 7000 пикселей | 33,9 см x 59,3 см | 300 точек на дюйм | JPG

Скачать

Купить одно изображение

6 кредитов

Самая низкая цена
с планом подписки

  • Попробуйте 1 месяц на 2209 pyб
  • Загрузите 10 фотографий или векторов.
  • Нет дневного лимита загрузок, неиспользованные загрузки переносятся на следующий месяц

221 ру

за изображение любой размер

Цена денег

Ключевые слова

Похожие изображения

Нужна помощь? Свяжитесь со своим персональным менеджером по работе с клиентами

@ +7 499 938-68-54

Мы используем файлы cookie, чтобы вам было удобнее работать.Используя наш веб-сайт, вы соглашаетесь на использование файлов cookie, как описано в нашей Политике использования файлов cookie

. Принимать

Eternity — Черный японский кандзи с красной точкой — футболка унисекс с коротким рукавом

О дизайне

Выразите свою внутреннюю душу с помощью этого традиционного японского кандзи (иероглифа). Дизайн вручную выполнен в классической форме каллиграфической кисти, которую использовали старые мастера.

Eternity на японском языке — это 永, которое читается как « ei» .Кроме Вечности, этот кандзи означает «длинный» или «длинный».

Красный круг символизирует восходящее солнце — «начало хороших дней» — победу.

О футболке

Щелкните вкладку «Информация о футболке для взрослых» (вверху), чтобы получить подробную информацию об этой футболке премиум-класса!

Футболка для взрослых Подробная информация

О футболке

Мы используем футболки унисекс Bella + Canvas 3001 премиум-класса исключительно для наших футболок для взрослых. Эти футболки, являющиеся отраслевым стандартом, выглядят мягкими и легкими, с оптимальной степенью эластичности.Крой унисекс подходит как мужчинам, так и женщинам. Достаточно удобный, чтобы спать, при этом он стильный и универсальный. Это обязательно будет ваша новая любимая рубашка!

  • 100% хлопок воздушно-гребенчатого и кольцевого прядения для большинства цветов. * Подробную информацию см. На странице «Об одежде».
  • Розничное качество, плотность ткани: 4,2 унции / год² (142 г / м²)
  • Ткань с предварительной усадкой: обеспечивает великолепный внешний вид футболки после стирки
  • Лента от плеч до плеча — стабилизирует заднюю часть рубашки и уменьшает ее размер растяжение
  • Боковой шов — позволяет дольше сохранять форму, обеспечивая структурную поддержку
  • Ребристый трикотажный воротник со швом — делает воротник очень эластичным и помогает ему сохранять форму
  • Отрывная этикетка — больше нет зудящей метки

О Fit

Соответствие размеру и размеру в розницу.Наши превосходные футболки слегка подогнаны и кажутся по бокам, что придает вам более скульптурный вид.

Если вы предпочитаете, чтобы ваши рубашки были немного свободнее, мы рекомендуем заказывать на следующий размер больше. Не забудьте еще раз проверить вкладку в таблице размеров (слева), чтобы быть уверенным, что футболка подойдет именно так, как вы ожидали!

Чтобы получить более подробную информацию о наших футболках премиум-класса, посетите нашу страницу «О футболках для взрослых».

О полиграфии

Чтобы предложить вам такой широкий выбор цветов графики и одежды, мы печатаем каждый заказ по запросу! Пожалуйста, позвольте 5-7 дней печати, прежде чем ваш заказ будет упакован и отправлен.

Что еще нужно знать? Пожалуйста, смотрите наш раздел «О программе» и ответы на часто задаваемые вопросы для получения дополнительной информации.

вечность на японском

Больше переводов в англо-русском словаре. Слушайте музыку «Провести вечность в японском круглосуточном магазине» от Forests в Apple Music. Учить больше. Лучше всего, если ваша аудитория — китайцы. Вот как будет вечность по-японски: 永遠 Редактировать. Знаки LOVE ~ ETERNITY «DELICIOUS VERSION + ~ Известный в США как Eternity», который был показан в музыкальном видео Swan Princess.бесконечность. На этой странице представлены все возможные переводы слова Eternity на японский язык. Он также поместил вечность в их сердца, без возможности того, что человечество () узнает о работе, которую Бог проделал от начала до конца .. Читать главу полностью Третий символ — притяжательный артикль, который как бы делает этот выбор означает «Любовь вечного рода». Если… н / д; Цифровой без потерь). Dies geschieht in Ihren Datenschutzeinstellungen. Или вам больше нравится учить новые слова? Это один из четырех бустеров, объединенных в 3 том Dark Revelation.Коллекционная карточная игра (TCG). Это третий бустер-пакет в OCG Series 4. Он также был выпущен в TCG на английском, французском, немецком, итальянском, португальском и испанском языках и в OCG на японском, азиатско-английском и японском языках. Корейский .. 永 может иногда означать «вечно», «всегда», «вечный», «бесконечный» или «без конца», в зависимости от контекста. Мы надеемся, что это поможет вам лучше понимать японский язык. Я бы лично выбрал 永遠 [eien]. bab.la — Онлайн-словари, лексика, спряжение, грамматика. Проведение вечности в японском круглосуточном магазине, альбом Forests.Еще японские слова для вечности. Я скучаю по вашей собаке (больше, чем я скучаю по тебе) 8. В письменном виде это будет выглядеть так: 愛 し て い ま す. Глагол «любить» — это «аисуру» (愛 す る). Вечность [от латинского aeternus, aeviternus от aevum an age]. Первоначально вечность означала время, разделенное на бесконечные циклы, простирающиеся от неопределенного прошлого через настоящее до неопределенного будущего, заключенные в пределах безграничной продолжительности. Последний символ — «любовь». Записано Вонг Вай Хуином из PHATPHUCK Studios Drums Записано Леонардом Сусей из… Дословный перевод фразы «Я люблю тебя» на японском языке будет «айшите имасу».»Все наши словари двунаправленные, что означает, что вы можете искать слова на обоих языках одновременно. 永遠 , 永恆 ; Им не давали эти права на всю вечность — они должны оправдывать их наличие, как и большинство других люди должны это делать. Вечность означает бесконечность жизни, чего мы еще не видели. Премьера 20 серий To Your Eternity запланирована на 12 апреля в 22:50 на канале NHK-E в Японии, а некоторые из них будут транслироваться на Crunchyroll. точка после. База Брейна (In / Spectre) будет… To Your Eternity — это японская серия манги, написанная и проиллюстрированная Ёситоки Оима.Вечный (если предположить, что вселенная, по крайней мере, никогда не кончится) означает бесконечность. Как по-японски обозначают бесконечность? ty Хотите узнать, как перевести Eternity на японский язык? По мере развития сюжета это существо… Как сказать бесконечность по-японски. Eien вечность, бессмертие, постоянство, постоянство, неизменность. aus oder wählen Sie ‘Einstellungen verwalten’, um weitere Informationen zu erhalten und eine Auswahl zu treffen. Eternity: Разное: Произношение: Произношение имени в фонетическом алфавите: [etɛʁniti] Произношение… Проведение вечности в японском круглосуточном магазине по лесам, выпущено 1 января 2019 года 1.Эйен. Вечность — это научная или духовная концепция, не имеющая реального опыта. Есть два способа написания слова «вечность» на японском языке: e [eien] — может использоваться для обозначения чувств; нет начала и нет конца. Таким образом, вечность — это абстрактная сумма бесконечно циклических периодов времени. Перистые облака 6. вечность (также: бессмертие, постоянство) 千古 不 磨 {существительное} вечность (также: во веки веков) 千代 万 代 {существительное} вечность (также: ад, ад) 奈 落 {существительное} вечность (также: 8000 лет) ) 八千 歳 {имя существительное} вечность (также:…

Остров любви Эрика, Ucla Баскетбол 2018, Deportivo Coopsol против Universitario Forebet Prediction, Доктор Пеппер Джинкс Коммерческий Актерский состав, Впечатлите Холд Дай, Аойф Скотт Youtube,

Получение татуировки кандзи (японская каллиграфия) в Японии

Япония известна во всем мире своими замысловатыми рукавами вабори (татуировка в японском стиле), задними частями и боди.

Хотя многие посетители Японии хотели бы сделать настоящую татуировку wabori в Японии, провести недели или месяцы в Японии, необходимые для завершения татуировки, для большинства из них невозможно с точки зрения логистики.

Это первый из серии блогов, предлагающих альтернативы дизайну wabori для посетителей Японии, которые хотят настоящую японскую татуировку, но имеют время только для одного посещения.

Первый тип татуировок, который я рассмотрю в этой серии, — это очень популярная татуировка кандзи , или японский иероглиф, татуировка.Иностранное письмо экзотично, и из него можно сделать великолепные татуировки. Хотя японцы часто встречаются с татуировками на английском, французском и даже арабском языках, японцы также получают татуировки кандзи и . Владелец татуировки Хорихидэ 2 на фото вверху этого блога — японский художник-татуировщик, который хотел, чтобы на руке был вытатуирован персонаж character (йо) для ёкай (существа из японских историй о привидениях).

Что такое
кандзи ?

Японский имеет три алфавита: хирагана , катакана и кандзи .Первые два — это разные стили написания одного и того же фонетического алфавита. В отличие от фонетических алфавитов, отдельные кандзи имеют значения. Даже один символ может передать то, что может потребовать одного или нескольких английских слов.

Слово кандзи (漢字) означает «китайский иероглиф». Как следует из названия, большинство кандзи родом из Китая и часто имеют то же значение, что и их китайские аналоги. В рамках Культурной революции Китай значительно упростил своих персонажей, сократив сложные части персонажей до простых штрихов.Это делает японские персонажи уникальными по своей сложности и, на мой взгляд, визуальной привлекательности.

На что следует обратить внимание с татуировками
кандзи
Получение
кандзи справа

При нанесении татуировки кандзи следует соблюдать две осторожности. Кандзи состоит из ряда штрихов, каждый из которых имеет решающее значение для значения. Отсутствие или наличие штриха, или даже его положение или угол могут сделать символ бессмысленным или даже принять совершенно другое значение.Возьмем, к примеру, эти три похожих иероглифа:

.

水 氷 永

Для неподготовленного глаза они могут выглядеть почти одинаковыми, но все они означают что-то разное. Первый означает «вода», второй «лед» и третий «навсегда». Отсутствие маленького ярлыка в верхней части персонажа могло превратить татуировку «Боб и Салли навсегда» в «Боб и Салли Айс». И это всего лишь один пример.

Вывод здесь состоит в том, что, вероятно, будет разумно делать татуировки кандзи от кого-то, кто владеет навыками написания кандзи на местном уровне.Художник, не умеющий читать или писать по-японски, может не заметить разницу между важным компонентом кандзи и бессмысленным расцветом каллиграфа.

Правильное понимание смысла

Поскольку кандзи имеют значения, еще одно важное соображение заключается в том, действительно ли кандзи передает то значение, которое вы имеете в виду. Японские слова, написанные одинаково в английском языке, часто используют очень разные символы и имеют совершенно разные значения.Возьмем, к примеру, слово «любовь». «Любовь» — это ai (愛) по-японски, но «любовь» — лишь одно из десятков возможных значений слова ai. Каждое из разных значений использует разные символы, что означает, что есть десятки из кандзи , которые можно прочитать как «ай», но только 愛 означает любовь.

Эта возможность путаницы, несомненно, привела ко многим «интересным» татуировкам. Для меня самая запоминающаяся такая татуировка была на спине европейца. Это был свирепый образ Фудзина — одного из знаменитых богов ветра и грома.Fujin для бога ветра пишется как 風神, иероглифы соответственно означают «ветер» и «бог».


Боги грома и ветра

Значительно вытатуированы рядом с богом ветра иероглифы «Фудзин». Однако это были не символы бога ветра, а другой «фудзин». Символы на спине мужчины были 婦人, что означает «женщина» или «леди». Могу ошибаться, но предполагаю, что владелец не это имел в виду.

Спинка Raijin от Horihide 2

Вот наша галерея с другими задниками вабори от Horihide 2.

Франц Боас, антрополог, как известно, сказал, что у эскимосов было 50 слов для обозначения снега. Подобные ситуации можно встретить и с японцами. Представьте, что вам нужно слово, означающее «сила» для вашей татуировки. При поиске перевода слова «сила» в онлайн-переводчике могут быть обнаружены символы, означающие твердость, интенсивность, военную мощь или физическую выносливость. Вместо того, чтобы играть в русскую рулетку с онлайн-переводчиками и рисковать непреднамеренным смыслом, я настоятельно рекомендую обсудить то, что вы хотите, с кем-то, кто понимает и английский, и японский.

Идеи для
кандзи тату

Если вам нравится идея сделать татуировку кандзи , вы можете рассмотреть ёдзидзюкуго (四字 熟語). Ёдзидзюкуго — это четырехсимвольные составные слова, являющиеся идиомами, максимами или афоризмами. Один из моих любимых yojijukugo — это ichigoichie (一 期 一 会), что означает «цени каждую встречу, потому что она никогда не повторится» или «живи каждый день, как если бы он был вашим последним».

Есть тысячи yojijukugo на выбор, и многие из них сделают очень интересные татуировки.

Ёдзидзюкуго популярны и среди японцев. Когда мы открыли нашу новую студию, друг подарил нам эту большую черную Даруму. На Daruma он нарисовал три из этих yojijukugo , каждый из которых имеет особое значение для Horihide 2, меня и нашей новой студии.

Если вы заинтересованы в поиске идеального yojijukugo для татуировки, вот сайт, который поможет вам начать поиск:

https://www.tofugu.com/japanese/yojijukugo-idioms/

Как и в случае с другими кандзи , когда вы найдете что-то, что вы считаете идеальным, обязательно уточните значение у кого-нибудь, кто понимает японский язык, прежде чем писать его.

Стили написания для кандзи тату

Стиль письма может иметь большое значение между татуировкой кандзи и не очень.

Существует неограниченное количество шрифтов и стилей письма для английского языка, и то же самое для кандзи . Для татуировок я предлагаю избегать компьютерных шрифтов и выбирать что-то, похожее на мазки кисти или более жирный округлый шрифт.

Fuda от Horihide 2

В Японии татуировщики подписывают части спины и боди чем-то, что называется фуда. Вышеупомянутый fuda читается как Нидайме (второе поколение) Хорихидэ, имя Хорихидэ 2 на японском языке. Стиль письма — слегка деконструированный стиль закругленной кисти.

«Курсив» деконструированный кандзи

При письме на японском большинство людей переходят от одного мазка к другому, не поднимая кисти или пера. Это придает персонажам деконструированный «курсивный» вид. Есть много степеней деконструкции. В самом разобранном конце континуума кандзи больше не читаемы — даже для японцев.Вот пример того, как деконструируются символы, которые означают «каллиграфию». Крайний правый пример будет довольно трудным для чтения многим людям.

Сильно деконструированные кандзи похожи на произведение искусства, требующее объяснения для понимания. Что касается татуировок, большинство людей выбирают что-то более легкое для чтения. Примеры ниже показывают, как иероглиф 愛, означающий «любовь», может быть написан в разных стилях. Все эти стили отлично читаются.

В заключение

Надеюсь, этот краткий пост познакомит вас с тонкостями татуировок кандзи . Чернила — навсегда, и важно получить то, чем вы будете гордиться. Разница между очень крутой татуировкой кандзи и той, которая смущает, может быть очень маленькой, но работа с художником, который понимает, что вы хотите, а также понимающий японский язык — это ключ к получению идеальной татуировки кандзи .

В GOOD TIMES INK есть двуязычный (английский / японский) персонал. Я американец, проживающий в Японии более 40 лет. Я говорю, читаю и пишу на английском и японском языках со знанием родного языка. Наши художники — японцы с опытом работы за границей, поэтому вместе мы можем помочь вам выбрать идеальный кандзи или комбинацию кандзи для вашей татуировки.

Если есть возможность, пожалуйста, позаботьтесь о татуировке заранее. Таким образом, когда вы приедете, у нас будут дизайны, которые ждут вас.Мы также стараемся размещать посетителей, когда это возможно. Итак, если вы находитесь в Осаке, пожалуйста, зайдите и навестите нас. Мы сделаем все возможное, чтобы работать с вашим графиком.

7 иероглифов для написания каллиграфии — и их значения

Японский язык достаточно сложен для изучения даже для людей, которые годами живут в Японии; написать это далеко за пределами способности любого посетителя краткосрочного пребывания. Но это не значит, что им нельзя по-прежнему наслаждаться из-за его огромной красоты и изысканности.

Японский язык визуально представлен не одним, не двумя, даже не тремя, а четырьмя алфавитами или символическими системами: кандзи , хирагана , катакана и ромадзи . Единственный, кого западные посетители смогут понять, — это ромадзи , поскольку это «латинизация» японского языка до 26-значного латинского алфавита, наиболее широко используемого в Европе, Африке и Америке. Посетители видят ромадзи по всей Японии — если не всегда, когда вам это нужно.

Но что больше всего очаровывает посетителей, даже если они не могут этого понять, так это кандзи , японская версия китайских иероглифов, которые были первым письменным языком в Японии, начиная с VI века.

Посетитель видит кандзи повсюду в Японии, и часто в форме одного из величайших культурных даров Японии (и Китая): каллиграфии. Можно научиться обращаться с кистью и работать с элегантными формами кандзи в классе; в таком классе канджи ниже можно было бы попросить попрактиковаться в письме.

Или можно просто попытаться взглянуть на них повнимательнее, когда они всплывают, поскольку их значения часто встроены в каллиграфию. По крайней мере, иногда так может показаться. А иногда и нет. Кандзи открыты для множества интерпретаций, отсюда их прекрасная гибкость в выражении смысла.

Ниже приведены семь кандзи и их значения. Посмотрите, сможете ли вы различить, как формы кандзи тонко отражают идеи, которые они призваны передать.

И будь благодарен, что ты не японский школьник; только первая группа из кандзи , которую дети должны выучить в школе, содержит 1006 различных символов. Еще 1130 человек обучаются в младших и средних школах. После этого нужно выучить еще тысячи, если рассматривать 26-буквенный латинский алфавит в контексте.

心 Кокоро — Японцы пишут кандзи не только из-за красоты форм, но и из-за того, что их каллиграфия — которая никогда не бывает идеальной, но всегда отражает состояние их разума или сердца — говорит им о том, как они чувствуют.Штрихи настолько тонкие, что могут раскрыть само сердце или дух — а кокоро — это, по сути, слово, обозначающее «сердце» или «дух». И, как многие кандзи , это может означать гораздо больше: другие потенциальные значения включают душу, разум, чувства, эмоции и искренность.

幽 玄 Yu-gen — Это слово имеет сложную историю и значение, начиная с самого начала, когда оно означало «таинственный» или «тусклый», но на протяжении веков оно приобретало все более широкие и глубокие значения, включая «тонкую глубину». и даже «глубокое осознание Вселенной.Он также стал названием стиля поэзии, и, в конечном итоге, его чувство «утонченной элегантности» вдохновило название нашего ресторана.

大 Dai Dai — это слово, которое вы часто слышите в Японии, поскольку оно означает «великий» или «большой». Этот кандзи парит над Киото на пике Нёигатаке и действительно очень большой; он выглядит еще больше, когда разложенные на нем костры зажигают во время праздника Даймон-хи Гозан Окуриби каждый год 16 августа, чтобы сигнализировать о приближающемся конце лета.

力 Чикара — Толстая форма этого простого кандзи , кажется, дает ему именно то, что он говорит: «Сила». Его прочная основа сочетается с чувством движения, создавая сильный визуальный эффект chikara . В наше время это понятно как название и логотип профессиональной борцовской организации в Соединенных Штатах.

人 Хито — Этот очень простой символ буквально относится к персонажу; хито означает «человек».«Хотя это может показаться ужасно простым в написании, точно так же, как kokoro , этот кандзи вполне может раскрыть душевное состояние человека, который его пишет.

永 Ei — Этот кандзи , который может казаться вибрирующим изнутри, обозначает концепцию «вечности». В конце 18 века он был объединен с кандзи , означающим «мирный», чтобы назвать эпоху под названием Ан’эй (安永) «мирная вечность». Излишне говорить, что название было, пожалуй, слишком оптимистичным.

天 Ten — Этот элегантный и симметричный кандзи имеет смысл, если вы знаете, что это слово, произносимое как ten , означает «небеса».В сочетании с несколькими другими кандзи , этот персонаж вводит фразу 天地 開闢 или Tenchikaibyaku , что буквально означает «сотворение неба и земли» в японской мифологии.

Дэвид Уоттс Бартон

Выбор

слов — «Бесконечность» как татуировка

выбор слова — «Бесконечность» как тату — Japanese Language Stack Exchange
Сеть обмена стеков

Сеть Stack Exchange состоит из 176 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.

Посетить Stack Exchange
  1. 0
  2. +0
  3. Авторизоваться Зарегистрироваться

Japanese Language Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для студентов, преподавателей и лингвистов, желающих обсудить тонкости японского языка.Регистрация займет всего минуту.

Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществу

Кто угодно может задать вопрос

Кто угодно может ответить

Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх

Спросил

Просмотрено 2k раз

Закрыто. Это вопрос не по теме. В настоящее время он не принимает ответы.

Хотите улучшить этот вопрос? Обновите вопрос, чтобы он соответствовал теме обмена стеками на японском языке.

Закрыт 6 лет назад.

Я знаю, что это действительно «мейнстрим», но, допустим, я хотел бы иметь слово «бесконечность» в виде татуировки.

(редактировать)

4.

Какой из них будет правильным? И что именно означает каждое из них?

Создан 13 янв.

AceAce

9144 бронзовых знака

1
  • 無限 = бесконечность.
  • 永久 = вечность.
  • 常: редко используется как самостоятельное существительное. Это что-то вроде ever- in evergreen и т. Д.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *